Difference between revisions of "Test7"
From L'avenir de l'humanité
(16 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | { | + | [[Category:Contact Reports]] |
− | + | {{Unofficialauthorised}} | |
− | + | <br> | |
− | + | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | |
− | + | <br clear="all" /> | |
− | | | + | |
− | + | === Introduction === | |
+ | |||
+ | <div style="float:left"><small> | ||
+ | * Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br>pp. 204 to 208 <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small><br><br> | ||
+ | * Date/time of contact: Wednesday, 25<sup>th</sup> June 1975, 14:37 | ||
+ | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}} | ||
+ | * Date of original translation: Tuesday, 11<sup>th</sup> June 2019 | ||
+ | * Corrections and improvements made: N/A | ||
+ | * Contact person(s): [[Semjase]] | ||
+ | </small> | ||
+ | </div> | ||
+ | <div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;"> | ||
+ | [[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" /> | ||
+ | |||
+ | === Synopsis === | ||
+ | '''This is the entire contact report.''' | ||
− | + | ==Contact Report 27 Translation== | |
− | | style="width:50%" | | + | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> |
− | | style="width:50%" | | + | {| style="text-align:justify;" id="collapsible_report" |
− | |- style="vertical-align:top | + | |+ |
− | | | + | <span style="position:absolute; right: 5px;">http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/FIGU.png</span> |
− | | | + | | style="width:50%; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center><big>'''English Translation'''</big> || style="width:50%; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center><big>'''Original German'''</big> |
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | | <br><center><big>'''Twenty-seventh Contact'''</big> | ||
+ | | <br><center><big>'''Siebenundzwanzigster Kontakt'''</big> | ||
+ | |- | ||
+ | | <center><big>'''Wednesday, 25<sup>th</sup> June 1975, 14:37'''</big> | ||
+ | | <center><big>'''Mittwoch, 25. Juni 1975, 14.37 h'''</big> | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 1. You are not in a hurry today – I had to call you several times. | ||
+ | | 1. Du hast es heute nicht sehr eilig – mehrere Male musste ich dich rufen. | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | {| id="embeddedtable1" style="font-family:courier; font-weight:bold" | ||
+ | | Date of observation: | ||
+ | | 1st August 1999 | ||
+ | |} | ||
+ | | | ||
+ | {| id="embeddedtable2" style="font-family:courier; font-weight:bold" | ||
+ | | Datum der Beobachtung: | ||
+ | | 1. August 1999 | ||
+ | |} | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | Unfortunately, I couldn't just leave because my wife wasn't at home. That's how I had to look after the kids. | ||
+ | | Leider konnte ich nicht einfach weg, denn meine Frau war nicht daheim. So musste ich eben auf die Kinder aufpassen. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 2. That's why I had to call you for more than an hour. | ||
+ | | 2. Darum musste ich dich länger als eine Stunde rufen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 3. Because I have a surprise for you today. | ||
+ | | 3. Ich habe heute nämlich eine Überraschung für dich. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | I'm glad, but what do you have in stock? – By the way, the last time you told me it would be a long time before we could get together again. | ||
+ | | Das freut mich, doch was hast du denn auf Lager? – Übrigens hast du mir doch das letzte Mal gesagt, dass längere Zeit vergehen werde, bis wir wieder zusammenfinden könnten. | ||
|} | |} |
Latest revision as of 07:41, 26 December 2021
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
pp. 204 to 208 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source - Date/time of contact: Wednesday, 25th June 1975, 14:37
- Translator(s): DeepL Translator autotranslation
- Date of original translation: Tuesday, 11th June 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report.
Contact Report 27 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Semjase: |
Semjase: | ||||
1. You are not in a hurry today – I had to call you several times. | 1. Du hast es heute nicht sehr eilig – mehrere Male musste ich dich rufen. | ||||
|
| ||||
Billy: |
Billy: | ||||
Unfortunately, I couldn't just leave because my wife wasn't at home. That's how I had to look after the kids. | Leider konnte ich nicht einfach weg, denn meine Frau war nicht daheim. So musste ich eben auf die Kinder aufpassen. | ||||
Semjase: |
Semjase: | ||||
2. That's why I had to call you for more than an hour. | 2. Darum musste ich dich länger als eine Stunde rufen. | ||||
3. Because I have a surprise for you today. | 3. Ich habe heute nämlich eine Überraschung für dich. | ||||
Billy: |
Billy: | ||||
I'm glad, but what do you have in stock? – By the way, the last time you told me it would be a long time before we could get together again. | Das freut mich, doch was hast du denn auf Lager? – Übrigens hast du mir doch das letzte Mal gesagt, dass längere Zeit vergehen werde, bis wir wieder zusammenfinden könnten. |