Difference between revisions of "Arahat Athersata (book)"

From L'avenir de l'humanité
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 4: Line 4:
 
__TOC__
 
__TOC__
 
<br clear=all>
 
<br clear=all>
== Foreword ==
 
By Arahat Athersata
 
  
{|
+
==introduction==
|+
+
 
|-
+
* Traduction française: Gérald L. Chamblack
| style=&quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&quot; | English || style=&quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&quot; | German  
+
* Contact: Arahat Athersata
|-
+
 
| 1. The terrestrial human race is entering and witnessing a phase of very powerful cosmic change. It is a new era, a new age, which continually and distinctly becomes clearer to the eyes of observant, consciously more advanced human beings.  
+
== Synopsis ==
 +
 
 +
<div align="justify">'''Ceci est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !'''</div>
 +
 
 +
== A propos de l'Arahat Athersata ==
 +
 
 +
* ARAHAT ATHERSATA (Sanskit) qui signifie : ''Le précieux qui contemple les temps''.
 +
* Extrait de l'écriture inspirée d'une forme d'esprit supérieure. Transmis d'un niveau sans corps, immatériel et purement spirituel.
 +
* Récepteur inspiré du message : BILLY Eduard Albert Meier (BEAM)
 +
* Message reçu et écrit du 15 mai 1975 au 11 août 1975.
 +
 
 +
==Extraits Arahat Athersata==
 +
 
 +
 
 +
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>
 +
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
 +
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
 +
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Traduction Française</div>
 +
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German - Haut Allemand</div>
 +
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
 +
| 1. La race humaine terrestre est entrée dans un stade de témoignage d'un énorme bouleversement cosmique ; dans une nouvelle ère qui se dessine de plus en plus clairement et distinctement devant les yeux des hommes pensants.
 
| 1. Das irdische Menschengeschlecht ist in ein Stadium einer Zeugenschaft eines gewaltigen kosmischen Umbruches getreten; in ein neues Zeitalter, das sich vor den sehenden Augen denkender Menschen immer klarer und deutlicher abzeichnet.
 
| 1. Das irdische Menschengeschlecht ist in ein Stadium einer Zeugenschaft eines gewaltigen kosmischen Umbruches getreten; in ein neues Zeitalter, das sich vor den sehenden Augen denkender Menschen immer klarer und deutlicher abzeichnet.
 
|-
 
|-
| 2. While most of mankind here on Earth lies in a deep abyss of ignorance and of consciousness' enslavement, it has become an urgent necessity, through thorough investigations, to find the causes of mankind's decline, and to demonstrate this to human beings in a correct, clear, and revealing message and lesson.
+
| 2. Néanmoins, la majorité de l'humanité se trouve dans l'abîme de l'ignorance et de l'asservissement de la conscience, de sorte qu'il est devenu nécessaire d'examiner les causes de sa descente et de le lui présenter dans un message.
 
| 2. Nichtsdestoweniger aber liegt das Gros dieser Menschheit im Abgrund der Unwissenheit und Bewusstseinversklavung, so es notwendig geworden ist, den Ursachen ihres Abstieges auf den Grund zu gehen und ihr dies in einer Botschaft darzutun.
 
| 2. Nichtsdestoweniger aber liegt das Gros dieser Menschheit im Abgrund der Unwissenheit und Bewusstseinversklavung, so es notwendig geworden ist, den Ursachen ihres Abstieges auf den Grund zu gehen und ihr dies in einer Botschaft darzutun.
 
|-
 
|-
| 3. Simultaneously, it necessitates showing new ways, which would guide mankind toward a future of conscious comprehension and harmony.  
+
| 3. Il est également nécessaire d'ouvrir de nouvelles voies qui mènent à un avenir plus ouvert à l'esprit et plus harmonieux pour la conscience et l'esprit.
 
| 3. Gleichbedingt ist es aber auch erforderlich, neue Wege zu weisen, die in eine geistverstehende und bewusstsein- sowie geistharmonierende Zukunft führen.
 
| 3. Gleichbedingt ist es aber auch erforderlich, neue Wege zu weisen, die in eine geistverstehende und bewusstsein- sowie geistharmonierende Zukunft führen.
 
|-
 
|-
| 4. It is now time, therefore, for the Earthling to open his eyes and ears and detach his enslaved thoughts from false teachings, to free himself from traditional falsehoods and all evil, and to finally comprehend everything according to the truth.&quot;
+
| 4. Que l'être humain de la terre ouvre donc ses yeux et ses oreilles, il arrache ses pensées asservies de toutes les fausses doctrines, de toutes les contre-vérités et de tous les maux ; il ouvre ses sens conscients à la Reconnaissance de la Vérité.
 
| 4. Der Erdenmensch öffne daher seine Augen und Ohren, er reisse seine versklavten Gedanken von allen Irrlehren, Unwahrheiten und von allen Übel; er öffne seine Bewusstseinsinne zur Erkennung der Wahrheit.
 
| 4. Der Erdenmensch öffne daher seine Augen und Ohren, er reisse seine versklavten Gedanken von allen Irrlehren, Unwahrheiten und von allen Übel; er öffne seine Bewusstseinsinne zur Erkennung der Wahrheit.
 
|}
 
|}
  
=== About Arahat Athersata ===
+
==Arahat Athersata - Extrait au sujet de la Surpopulation mondiale==
 
 
ARAHAT ATHERSATA (Sanskit) which means: ''&quot;The precious one who contemplates the times&quot;''
 
 
 
Excerpt from the inspired writing from a higher spiritform. Transmitted from a bodiless, immaterial and purely spiritual level.
 
 
 
Inspired receiver of the message: &lt;BILLY&gt; Eduard Albert Meier
 
 
 
Message received and written down from May 15th, 1975 until August 11th, 1975
 
 
 
 
 
==Arahat Athersata - Overpopulation Excerpt==
 
  
 
* Arahat Athersata  
 
* Arahat Athersata  
* Date/time of contact: ?
+
* Traducteur(s): Gérald L. Chamblack
* Translator(s): Sanjin (utilized Gaiaguys' translation as template for last few lines)
+
* Date traduction original: 17 Novembre 2009 (revision finale)
* Date of original translation: Nov. 17, 2009 (final revision)
+
* Corrections et amèliorations apportées: Gérald L. Chamblack
* Corrections and improvements made: Specific sentences by Marc Juliano
+
* Contact: Arahat Athersata (Niveau Spirituel)
* Contact person: Arahat Athersata (spiritual plane)
 
  
{|
+
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>
|+
+
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
+
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Traduction Française</div>
|-
+
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German - Haut Allemand</div>
|1. In the middle of all earthly events, the human stands with the globally highest developed spirit-form.
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
 +
|1. Au centre de tous les événements terrestres se trouve l'être humain avec une forme d'esprit globalement la plus développée.
 
|1. Im Mittelpunkt allen irdischen Geschehens steht der Mensch mit global höchstentwickelter Geistform.
 
|1. Im Mittelpunkt allen irdischen Geschehens steht der Mensch mit global höchstentwickelter Geistform.
 
|-
 
|-
|2. He has all the things of this world to place into order and to value them according to the all-encompassing unitary law of creational order, recognisable in all earthly laws of nature.
+
|2. Il est chargé d'ordonner et d'évaluer toutes les choses de ce monde selon la seule loi de l'ordre créateur, reconnaissable dans toutes les lois naturelles terrestres.
 
|2. Alle die Dinge dieser Welt hat er zu ordnen und zu werten nach dem alleinheitlichen Gesetz schöpferischer Ordnung, erkennbar in allen irdischen Naturgesetzen.
 
|2. Alle die Dinge dieser Welt hat er zu ordnen und zu werten nach dem alleinheitlichen Gesetz schöpferischer Ordnung, erkennbar in allen irdischen Naturgesetzen.
 
|-
 
|-
|3. As an individual, the human has various tasks to which he is obliged (responsible):
+
|3. En tant qu'individu, l'homme a différentes tâches à accomplir :
 
|3. Als Einzelwesen hat der Mensch verschiedene Aufgaben, die ihm obliegen:
 
|3. Als Einzelwesen hat der Mensch verschiedene Aufgaben, die ihm obliegen:
 
|-
 
|-
|4. As first he is obliged (responsible) to the task of preserving his life for the duration of his developmentally given time; as second, he has to pay heed to the fulfillment of the duty, to further develop himself spiritually and consciously in the best possible way and to acknowledge the spiritual evolution as an important truth.
+
|4. En premier lieu, il a le devoir de préserver sa vie pendant le temps qui lui est imparti en termes d'évolution ; et en second lieu, il doit veiller à remplir son obligation de se développer au mieux sur le plan spirituel et de la conscience et de reconnaître l'évolution de l'esprit comme une vérité importante.
 
|4. Als erstes ist ihm die Aufgabe verpflichtet, sein Leben für die Dauer seiner ihm enwicklungsmässig gegebenen Zeit zu erhalten; und zweitens hat er auf die Erfüllung seiner Pflicht zu achten, sich geistig und bewusstseinmässig bestmöglich weiterzuentwickeln und die Geistevolution als wichtige Wahrheit anzuerkennen.
 
|4. Als erstes ist ihm die Aufgabe verpflichtet, sein Leben für die Dauer seiner ihm enwicklungsmässig gegebenen Zeit zu erhalten; und zweitens hat er auf die Erfüllung seiner Pflicht zu achten, sich geistig und bewusstseinmässig bestmöglich weiterzuentwickeln und die Geistevolution als wichtige Wahrheit anzuerkennen.
 
|-
 
|-
|5. As a community-being he is obliged (responsible) for the task of preserving his species (kind), and to instruct and educate his offspring in the meaning (sense) of the spiritual teaching.
+
|5. En tant qu'être communautaire, il lui incombe de préserver son espèce et d'instruire et former sa descendance dans le sens de l'enseignement spirituel.
 
|5. Als Gemainschaftswesen obliegt ihm die Aufgabe, seine Art zu erhalten und seine Nachkommenschaft im Sinne der geistigen Lehre zu unterrichten und zu bilden.
 
|5. Als Gemainschaftswesen obliegt ihm die Aufgabe, seine Art zu erhalten und seine Nachkommenschaft im Sinne der geistigen Lehre zu unterrichten und zu bilden.
 
|-
 
|-
|6. But further, the task is imposed on him to align and integrate himself into a naturally ordered community, which does likewise guarantee an evolution in every relation (regard), as nature visibly and livingly examplifies.
+
|6. Mais il a aussi le devoir de s'intégrer dans un ordre communautaire naturel qui garantit une évolution naturelle à tous égards, comme la nature en donne l'exemple.
 
|6. Weiter aber ist ihm die Pflicht auferlegt, sich einzuordnen und einzufügen in eine natürliche Gemeinschaftsordnung, die ebenso eine natürliche Evolution in jeder Beziehung gewährleistet, wie dies die Natur schaubar vorlebt.
 
|6. Weiter aber ist ihm die Pflicht auferlegt, sich einzuordnen und einzufügen in eine natürliche Gemeinschaftsordnung, die ebenso eine natürliche Evolution in jeder Beziehung gewährleistet, wie dies die Natur schaubar vorlebt.
 
|-
 
|-
 
|7. The preservation of the human species is not based on a formula of simple propagation (augmentation), as such the erroneous teachings of earthly religions proclaim.
 
|7. The preservation of the human species is not based on a formula of simple propagation (augmentation), as such the erroneous teachings of earthly religions proclaim.
|7. Die menschliche Arterhaltung liegt nicht in der Formel einer einfachen Vermehrung, wie dies die Irrlehren irdischer Religionen verkunden.
+
|7. La conservation de l'espèce humaine ne réside pas dans la formule d'une simple multiplication, comme l'illustrent les fausses doctrines des religions terrestres.
 
|-
 
|-
|8. The preservation of species is based on the compliance with (following) the natural laws, as such the compliance is in holiness, therefore monitoring<ref>To watch over; To look over or at from a higher place;</ref> (supervising/regarding) and controlling.
+
|8. La préservation de l'espèce réside dans l'obéissance aux lois naturelles, si elle est une obéissance dans la sainteté, en ignorant et en contrôlant donc.
 
|8. Die Arterhaltung liegt in der Befolgung der natürlichen Gesetze, so sie ein Befolgen in Heiligkeit ist, übersehend und kontrollierend also.
 
|8. Die Arterhaltung liegt in der Befolgung der natürlichen Gesetze, so sie ein Befolgen in Heiligkeit ist, übersehend und kontrollierend also.
 
|-
 
|-
|9. But the formula of the simple propagation (augmentation) is unholy, therefore without monitoring (without supervising/without regarding) and uncontrolling, because it generates propagation (augmentation) in a senseless multitude and is contrary (against) all natural laws.
+
|9. La formule de la simple multiplication est impie, invisible et incontrôlable, car elle génère une multiplication insensée et contraire à toutes les lois de la nature.
 
|9. Die Formel der einfachen Vermehrung aber ist unheilig, unübersehbar und uncontrollierend also, denn sie erzeugt Vermehrung in sinnlosem Masse und wider alle Naturgesetze.
 
|9. Die Formel der einfachen Vermehrung aber ist unheilig, unübersehbar und uncontrollierend also, denn sie erzeugt Vermehrung in sinnlosem Masse und wider alle Naturgesetze.
 
|-
 
|-
|10. That the human of the Earth renders the compliance of the simple propagation (augmentation) and disregards all creational-natural laws, is recognisable for every human who moves himself even slightly on consciousness-based, developmental pathways:
+
|10. Et le fait que l'homme de la terre suive la formule de la simple multiplication et ignore toutes les lois créatives et naturelles est reconnaissable pour tout homme qui se déplace, même dans de petites voies de développement de la conscience :
 
|10. Und dass der Erdenmensch der Formel der einfachen Vermehrung Folge leister und alle schöpferisch-natürlichen Gesetze missachtet, ist für jeden Menschen erkennbar, der sich auch nur in geringen Bahnen bewusstseinsmässiger Entwicklung bewegt:
 
|10. Und dass der Erdenmensch der Formel der einfachen Vermehrung Folge leister und alle schöpferisch-natürlichen Gesetze missachtet, ist für jeden Menschen erkennbar, der sich auch nur in geringen Bahnen bewusstseinsmässiger Entwicklung bewegt:
 
|-
 
|-
|11. Boundless and without stopping, the humankind augments itself and procreates offspring in uncontrollable, unholy form.
+
|11. Sans mesure ni retenue, l'humanité se reproduit et engendre des descendants sous une forme incontrôlable et impie.
 
|11. Masslos und haltlos vermehrt sich die Menschheit und zeugt Nachkommen in unkontrollierbarer, unheiliger Form.
 
|11. Masslos und haltlos vermehrt sich die Menschheit und zeugt Nachkommen in unkontrollierbarer, unheiliger Form.
 
|-
 
|-
|12. While your Earth is able to carry and nourish 500 million human life forms, the earth human begot 3.5 billion (2004 = 7.5 billion) humans, and impelled in only a few centuries a such evil overpopulation, that millions are having to die an abnormal death.
+
|12. Si votre Terre peut supporter et nourrir 500 millions de formes de vie humaine, l'homme terrestre a engendré près de 3,5 milliards (2004 = 7,5 milliards) d'êtres humains et, en quelques siècles seulement, il a entraîné une surpopulation si néfaste que des millions d'entre eux doivent mourir d'une mort aberrante.
 
|12. Vermag eure Erde 500 Millionen menschliche Lebensformen zu tragen und zu ernähren, so zeugte der Erdenmensch aber an die 3,5 Milliarden (2004 = 7,5 Milliarden) Menschenwesen und trieb in nur wenigen Jahrhunderten eine derartig böse Überbevölkerung heran, dass Millionen eines abartigen Todes sterben müssen.
 
|12. Vermag eure Erde 500 Millionen menschliche Lebensformen zu tragen und zu ernähren, so zeugte der Erdenmensch aber an die 3,5 Milliarden (2004 = 7,5 Milliarden) Menschenwesen und trieb in nur wenigen Jahrhunderten eine derartig böse Überbevölkerung heran, dass Millionen eines abartigen Todes sterben müssen.
 
|-
 
|-
|13. Through irrationality and religious erroneous-teachings of the earth-human, the mass of the humanity was driven into boundlessness, through which those problems that were restricted to a few humans and containable, have spread onto a nameless mass and became uncontrollable.
+
|13. Par la déraison et les hérésies religieuses des terriens, la masse de l'humanité a été poussée à l'infini, ce qui a permis aux problèmes limités à une petite humanité et pouvant être endigués de s'étendre à une masse sans nom et de devenir incontrôlables.
 
|13. Durch die Unvernunft und religiösen Irrlehren der Erdenmenschen wurde die Masse der Menschheit ins Uferlose getrieben, wodurch sich die auf eine kleine Menschheitbegrenzten und eindämmbaren Probleme auf eine namenlose Masse ausbreiteten und unkontrollierbar wurden.
 
|13. Durch die Unvernunft und religiösen Irrlehren der Erdenmenschen wurde die Masse der Menschheit ins Uferlose getrieben, wodurch sich die auf eine kleine Menschheitbegrenzten und eindämmbaren Probleme auf eine namenlose Masse ausbreiteten und unkontrollierbar wurden.
 
|-
 
|-
|14. And so, with the reckoning and disregard of the law of preservation of species, in only a few centuries, the humanity was driven into a mass of overpopulation, and inevitably rose all the problems, hardships and Ausartungen<ref>a very bad get-out of the control of the good human nature</ref> with it.  
+
|14. C'est ainsi que, par le calcul et le mépris de la loi de la conservation de l'espèce, l'humanité a été poussée en quelques siècles seulement vers une masse de surpopulation et, inévitablement, tous les problèmes, toutes les misères et toutes les dégénéres (Ausartungen) ont augmenté avec elle.  
 
|14. So wurde mit der Berechnung und Missachtung des Gesetzes der Arterhaltung in nur wenigen Jahrhunderten die Menschheit zu einer Masse der Überbevölkerung getrieben, und zwangläufig stiegen mit ihr auch alle Probleme, Nöte und Ausartungen.
 
|14. So wurde mit der Berechnung und Missachtung des Gesetzes der Arterhaltung in nur wenigen Jahrhunderten die Menschheit zu einer Masse der Überbevölkerung getrieben, und zwangläufig stiegen mit ihr auch alle Probleme, Nöte und Ausartungen.
 
|-
 
|-
|15. When the Earth-human lives in the right sense in the fulfillment of his task, he then lives in the ironclad order given by the Creation.
+
|15. Si l'homme terrestre vit dans l'accomplissement de sa tâche dans le bon sens, il vit alors dans l'ordre d'airain donné par la Création.
 
|15. Lebt der Erdenmensch in der Erfüllung seiner Aufgabe im richtigen Sinne, dann lebt er in der von der Schöpfung gegebenen ehernen Ordnung.
 
|15. Lebt der Erdenmensch in der Erfüllung seiner Aufgabe im richtigen Sinne, dann lebt er in der von der Schöpfung gegebenen ehernen Ordnung.
 
|-
 
|-
|16. As he disregards this order and steps out of it, then he has to taste and bear the consequences.
+
|16. Mais comme il ne respecte pas cet ordre et qu'il en sort, il doit en goûter les conséquences et les assumer.
 
|16. Da er diese Ordnung aber missachtet und aus ihr hinaustritt, hat er die Folgen zu kosten und zu tragen.
 
|16. Da er diese Ordnung aber missachtet und aus ihr hinaustritt, hat er die Folgen zu kosten und zu tragen.
 
|-
 
|-
|17. But the human of the Earth has stepped on this order with his feet and grossly disregarded - and now he has to bear the consequences of this.  
+
|17. Mais l'homme sur terre a piétiné cet ordre et l'a grossièrement ignoré - et il doit maintenant en supporter les conséquences.  
 
|17. Der Erdenmensch aber hat diese Ordnung mit seinen Füssen getreten und sie gröblich missachtet - und die Folgen davon hat er nun zu tragen.
 
|17. Der Erdenmensch aber hat diese Ordnung mit seinen Füssen getreten und sie gröblich missachtet - und die Folgen davon hat er nun zu tragen.
 
|-
 
|-
|18. As one of the most important duties of the material life-domain of the earthly humanity, it is to heed, that the overpopulation is contained in the strongest measure, and the number of human beings finds its state in the normal 500 million-norm.
+
|18. L'une des tâches les plus importantes de la sphère matérielle de la vie de l'humanité terrestre est de faire en sorte que la surpopulation soit freinée au maximum et que le nombre d'êtres humains se situe dans la norme normale de 500 millions.  
 
|18. Als eine der wichtigsten Aufgaben der materiellen Lebenbereiches der irdischen Menschheit ist zu beachten, dass die Überbevölkerung in stärkstem Masse eingedämmt wird und die Zahl der menschlichen Wesenheiten ihren Stand in der normalen 500 Milliionennorm findet.
 
|18. Als eine der wichtigsten Aufgaben der materiellen Lebenbereiches der irdischen Menschheit ist zu beachten, dass die Überbevölkerung in stärkstem Masse eingedämmt wird und die Zahl der menschlichen Wesenheiten ihren Stand in der normalen 500 Milliionennorm findet.
 
|-
 
|-
|19. The reality grants only this number of Earthly-human life forms, so this value must be set back again.
+
|19. La réalité ne permet que ce nombre de formes de vie terrestres-humaines, il faut donc rétablir cette valeur.  
 
|19. Die Wirklichkeit gestattet nur diese Zahl irdisch-menschlicher Lebensformen, so dieser Wert wieder hergestellt werden muss.
 
|19. Die Wirklichkeit gestattet nur diese Zahl irdisch-menschlicher Lebensformen, so dieser Wert wieder hergestellt werden muss.
 
|-
 
|-
|20. Pursuing this path is not simple and not easy, because understanding and reason must first prevail, in order to recognise the aim of fulfillment.
+
|20. Le cheminement sur cette voie n'est pas simple et pas facile, car il faut d'abord que la raison et l'intellect l'emportent pour reconnaître le but de l'accomplissement.  
 
|20. Die Beschretung dieses Weges ist nicht einfach und nicht leicht, denn erst müssen Verstand und Vernunft obsiegen, um das Ziel der Erfüllung zu erkennen.
 
|20. Die Beschretung dieses Weges ist nicht einfach und nicht leicht, denn erst müssen Verstand und Vernunft obsiegen, um das Ziel der Erfüllung zu erkennen.
 
|-
 
|-
|21. The way to the fulfillment is the following:
+
|21. Mais le chemin vers le but est le suivant :
 
|21. Der Weg zum Ziele ist aber der:
 
|21. Der Weg zum Ziele ist aber der:
 
|-
 
|-
|22. All those who administrate the fate of the Earth, the responsible ones, they have a regulation to issue and be concerned for its success, that no family begets more than three descendants distributed over a ten year duration.  
+
|22. Tous ceux qui administrent les destinées de la terre, ceux qui sont en charge, doivent faire un règlement, et veiller à son succès, pour qu'aucune famille n'engendre plus de trois descendants, répartis sur une durée de dix ans.  
 
|22. Alle jene, welche die Geschicke der Erde verwalten, die Verantwortlichen, haben eine Regelung zu erlassen und auf ihren Erfolg bedacht zu sein, dass keine Familie mehr als drei Nachkommen zeugt verteilt auf zehn Jahre Dauer.
 
|22. Alle jene, welche die Geschicke der Erde verwalten, die Verantwortlichen, haben eine Regelung zu erlassen und auf ihren Erfolg bedacht zu sein, dass keine Familie mehr als drei Nachkommen zeugt verteilt auf zehn Jahre Dauer.
 
|-
 
|-
|23. No male-human life form under thirty life-years shall beget descendants, and likewise not over forty life-years.  
+
|23. Aucune forme de vie mâle-humaine de moins de trente ans ne peut engendrer une progéniture, ni de plus de quarante ans.  
 
|23. Keine männlich-menschliche Lebensform soll unter dreissig Lebenjahren Nachkommen zeugen, ebenso nicht über vierzig Lebenjahren.
 
|23. Keine männlich-menschliche Lebensform soll unter dreissig Lebenjahren Nachkommen zeugen, ebenso nicht über vierzig Lebenjahren.
 
|-
 
|-
|24. As the first recommendation it shall be valid, that in the exorbitantly overpopulated states an absolute regulation for a birth-stop for a duration of seven years is issued, through which the population-size decimates itself in natural succession.
+
|24. Mais le premier commandement devrait être que, dans les États massivement surpeuplés, une réglementation absolue devrait être promulguée pour arrêter les naissances pendant une période de sept ans, décimant (naturellement) ainsi la population en conformité naturelle.  
 
|24. Als erstes Gebot soll aber gelten, dass in masslos überbevölkerten Staaten eine absolute Regelung für einen Geburtenstopp für die Dauer von sieben Jahren erlassen wird, wodurch sich die Bevölkerungszahl in natürlicher Befolgung dezimiert.
 
|24. Als erstes Gebot soll aber gelten, dass in masslos überbevölkerten Staaten eine absolute Regelung für einen Geburtenstopp für die Dauer von sieben Jahren erlassen wird, wodurch sich die Bevölkerungszahl in natürlicher Befolgung dezimiert.
 
|-
 
|-
|25. The sustainable population size for the Earth may be calculated according to the number of square kilometers of prolific land (fertile to bring forth much and continuously fruit)<ref>close relative word is "arable"</ref>.
+
|25. La population viable pour la terre peut être calculée en fonction du nombre de kilomètres carrés de terres fertiles.
|25. Die für die Erde tragbare Bevölkerungszahl mag nach der Quadratkilometerzahl fruchtbaren Landes berechnet werden.
+
|25. Die für die Erde tragbare Bevölkerungszahl mag nach der Quadratkilometerzahl fruchtbaren Landes berechnet werden.
 
|-
 
|-
|26. This counts also for each individual country, and each individual state.
+
|26. C'est également vrai pour chaque pays, chaque État.  
 
|26. Dies ergibt sich ebenso für jedes einzelne Land, jeden einzelnen Staat.
 
|26. Dies ergibt sich ebenso für jedes einzelne Land, jeden einzelnen Staat.
 
|-
 
|-
|27. The truth of the natural law for nourishment and preservation of life is, that per square-kilometer of prolific land just (no more than) 12 human life forms are permitted to be calculated.
+
|27. La vérité de la loi naturelle pour l'alimentation et la préservation de la vie est que seulement 12 formes de vie humaine peuvent être calculées par kilomètre carré de terre fertile.  
 
|27. Die Wahrheit des natürlichen Gesetzes zur Ernährung und Erhaltung des Lebens ist die, dass pro Quadratkilometer fruchbaren Landes nur 12 menschliche Lebensformen berechnet werden dürfen.
 
|27. Die Wahrheit des natürlichen Gesetzes zur Ernährung und Erhaltung des Lebens ist die, dass pro Quadratkilometer fruchbaren Landes nur 12 menschliche Lebensformen berechnet werden dürfen.
 
|-
 
|-
|28. A square-kilometer of prolific land is able to nourish 12 human life-forms without worry, next to all the present animals of the free nature and the animals of human needs, without that the human with his "orderly" sense-of-disorder "has to" bring "order" in the wilderness of nature and into the actual natural order.
+
|28. Un kilomètre carré de terre fertile peut nourrir sans souci 12 formes de vie humaine, en plus de tous les animaux donnés de la nature libre et des animaux des besoins humains, sans que l'homme doive mettre de l'«ordre» dans la population sauvage de la nature et dans le souci de la nature proprement dite avec son sens du «désordre» organisateur.
 
|28. Ein Quadratkilometer fruchtbaren Landes vermag 12 menschliche Lebensformen sorgenfrei zu ernähren, nebst allen gegebenen Tieren der freien Natur und den Tieren menschlicher Bedürfnisse, ohne dass der Mensch mit seinem <ordnenden> Unordnungssinn <Ordnung> in den Wildbestand der Natur und in die eigentliche Naturorgnung bringen <muss>.
 
|28. Ein Quadratkilometer fruchtbaren Landes vermag 12 menschliche Lebensformen sorgenfrei zu ernähren, nebst allen gegebenen Tieren der freien Natur und den Tieren menschlicher Bedürfnisse, ohne dass der Mensch mit seinem <ordnenden> Unordnungssinn <Ordnung> in den Wildbestand der Natur und in die eigentliche Naturorgnung bringen <muss>.
 
|-
 
|-
|29. Any famines will be remedied and various diseases will be muffled as germs, when this law is followed and heeded.
+
|29. Toutes les famines seront éliminées et toutes sortes de maladies seront étouffées dans l'œuf si cette loi est observée et respectée.
 
|29. Jegliche Hungersnöte werden behoben und vielerlei Krankheiten werden im Keime erstickt, wenn dieses Gesetz befolgt und beachtet wird.
 
|29. Jegliche Hungersnöte werden behoben und vielerlei Krankheiten werden im Keime erstickt, wenn dieses Gesetz befolgt und beachtet wird.
 
|-
 
|-
|30. Thereby, also the problems of the environment-pollution and air-pollution will be solved, next to the many other cohesive problems.
+
|30. Mais cela résoudra également vos problèmes de pollution de l'environnement et de l'air, ainsi que de nombreux autres problèmes connexes.
 
|30. Dadurch werden aber auch eure Probleme der Umwelt- und Luftferschmutzung gelöst, nebst vielen anderen damit zusammenhängenden Problemen.
 
|30. Dadurch werden aber auch eure Probleme der Umwelt- und Luftferschmutzung gelöst, nebst vielen anderen damit zusammenhängenden Problemen.
 
|-
 
|-
|31. Wars and other collateral excesses will be reduced in the greatest measure, and the Earth-human learns again, that the person next to him is in truth his fellow person, and that among each other the humans are reliable upon each other.
+
|31. Les guerres et autres débordements de même nature sont réduits dans les plus grandes masses, et l'homme de la terre réapprend que son prochain est en réalité son prochain et que les hommes dépendent les uns des autres.
 
|31. Kriege und andere gleichlaufende Ausschreitungen werden in Grössten Massen vermindert, und der Erdenmensch lernt wieder, dass ihm sein Nächster in Wahrheit sein Nächster ist und dass die Menschen untereinander aufeinander angewiesen sind.
 
|31. Kriege und andere gleichlaufende Ausschreitungen werden in Grössten Massen vermindert, und der Erdenmensch lernt wieder, dass ihm sein Nächster in Wahrheit sein Nächster ist und dass die Menschen untereinander aufeinander angewiesen sind.
 
|-
 
|-
|32. The love and harmony will attain their validity again, and peace will make a return on the Earth.  
+
|32. L'Amour et l'Harmonie retrouveront leur validité et la paix s'installera sur la Terre.
 
|32. Die Liebe und Harmonie wird wieder ihre Gültigkeit erlangen, und Frieden wird einkehren auf der Erde.
 
|32. Die Liebe und Harmonie wird wieder ihre Gültigkeit erlangen, und Frieden wird einkehren auf der Erde.
 
|-
 
|-
|33. Therefore the first recommendation of the day<ref>English equivalent idiom is "order of the day"</ref> and all time, is that the human population size is held and reduced back to a standard measure, because the unsolvable problems rest in the earthy overpopulation of the human life-form.
+
|33. C'est pourquoi le premier commandement de l'heure et de tous les temps est que la population humaine soit maintenue dans des proportions normalisées et qu'elle y soit réduite, car les problèmes insolubles reposent sur la surpopulation terrestre de la forme de vie humaine.
 
|33. Daher ist es das erste Gebot der Stunde und aller Zeit, dass die menschliche Bevölkerungszahl in genormten Mass gehalten und darauf zurückreduziert wird, denn die unlösbaren Probleme ruhen in der irdischen Überbevölkerung der menschlichen Lebensform.
 
|33. Daher ist es das erste Gebot der Stunde und aller Zeit, dass die menschliche Bevölkerungszahl in genormten Mass gehalten und darauf zurückreduziert wird, denn die unlösbaren Probleme ruhen in der irdischen Überbevölkerung der menschlichen Lebensform.
 
|-
 
|-
|34. The way to the fulfillment is far and hard, and first the reason must be victorious in Earth humans.
+
|34. Le chemin vers le but est long et difficile, et la raison doit d'abord triompher dans l'homme de la terre.
 
|34. Der Weg zun Ziel ist weit und hart, und erst muss die Vernunft im Erdenmenschen siegen.
 
|34. Der Weg zun Ziel ist weit und hart, und erst muss die Vernunft im Erdenmenschen siegen.
 
|-
 
|-
|35. Still the named way is in truth the only one that leads to the fulfillment, because there is no second way and no way of compromises.
+
|35. Mais cette voie est en réalité la seule qui mène au but, car il n'y a pas de deuxième voie ni de voie de compromis.
 
|35. Doch der gennante Weg ist in Wahrheit der einzige, der zum Ziele führt, denn es gibt keinen Zweitweg und auch keinen Weg des Kompromisses.
 
|35. Doch der gennante Weg ist in Wahrheit der einzige, der zum Ziele führt, denn es gibt keinen Zweitweg und auch keinen Weg des Kompromisses.
 
|-
 
|-
|36. The human of the Earth shall therefore be concerned that the named way is pursued and leads back himself and the Earth to a natural normality.
+
|36. Que l'être humain de la Terre soit donc attentif à suivre le chemin mentionné et à se ramener lui-même, comme la Terre, à la normalité naturelle.
 
|36. Der Erdenmensch sei daher darauf bedacht, dass er den genannten Weg beschreitet und sich selbst, wie die Erde, zurückführt zur natürlichen Normalität.
 
|36. Der Erdenmensch sei daher darauf bedacht, dass er den genannten Weg beschreitet und sich selbst, wie die Erde, zurückführt zur natürlichen Normalität.
 
|-
 
|-
|37. Among the earth-humans there is no equality, rather only differenceness everywhere.
+
|37. Parmi les terriens, il n'y a pas d'égalité, mais seulement des différences partout.
 
|37. Unter den erdenmenschen gibt es keine Gleichheit, sondern nur Unterschiedlichkeit überall.
 
|37. Unter den erdenmenschen gibt es keine Gleichheit, sondern nur Unterschiedlichkeit überall.
 
|-
 
|-
|38. From human to human this differenceness is taken into account, which splits and separates one from another.
+
|38. D'une personne à l'autre, il faut tenir compte de cette différence qui les divise et les sépare entre elles.
 
|38. Von Mensch zu Mensch ist dieser Unterschiedlichkeit Rechnung zu tragen, die sie untereinander spaltet und trennt.
 
|38. Von Mensch zu Mensch ist dieser Unterschiedlichkeit Rechnung zu tragen, die sie untereinander spaltet und trennt.
 
|-
 
|-
|39. The powerful rules over the weak and threatens him in his existence.  
+
|39. Le puissant règne sur le faible et menace son existence.
 
|39. Der Machtvolle regiert über den Schwachen und bedroht ihn in seiner Existenz.
 
|39. Der Machtvolle regiert über den Schwachen und bedroht ihn in seiner Existenz.
 
|-
 
|-
|40. The mighty does not exercise his might according to the natural order, which says that the strong govern the weak instructively and protect him from injustice and evil, as this can be seen in free nature.
+
|40. Le puissant n'exerce pas sa puissance selon l'ordre naturel, qui veut que le fort gouverne le faible de manière instructive et le protège de l'injustice et du mal, comme on peut le voir dans la nature libre.
 
|40. Der Mächtige übt seine Macht nicht in natürlicher Ordnung aus, die besagt, dass der Starke über den Schwachen belehrend regiert und ihn vor Unbill und Übel schützt, wie dies in der freien Natur ersehen werden kann.
 
|40. Der Mächtige übt seine Macht nicht in natürlicher Ordnung aus, die besagt, dass der Starke über den Schwachen belehrend regiert und ihn vor Unbill und Übel schützt, wie dies in der freien Natur ersehen werden kann.
 
|-
 
|-
|41. In nature, the equality of every life-form stipulates the right of the stronger to govern, teach and protect.  
+
|41. Dans la Nature, l'Egalité de chaque forme de vie conditionne le droit du plus fort à gouverner, à enseigner et à protéger.  
 
|41. In der Natur bedingt die Gleichheit jeder Lebensform das recht des Stärkeren, der regiert, belehrt, und schützt.
 
|41. In der Natur bedingt die Gleichheit jeder Lebensform das recht des Stärkeren, der regiert, belehrt, und schützt.
 
|-
 
|-
|42. But with the human, an account is made of the differenceness, and skillfulness and cleverness, with which the weaker are oppressed and exploited.
+
|42. Mais chez l'être humain, on tient compte de la différence, de l'habileté et de l'intelligence avec lesquelles les plus faibles sont opprimés et exploités.
 
|42. Beim Menschen aber wird der Unterschiedlichkeit Rechnung getragen und der Geschicklichkeit und Klugheit, mit denen die Schwächeren unterdrückt und ausgebeutet werden.
 
|42. Beim Menschen aber wird der Unterschiedlichkeit Rechnung getragen und der Geschicklichkeit und Klugheit, mit denen die Schwächeren unterdrückt und ausgebeutet werden.
 
|-
 
|-
|43. But the one oppressed by the stronger wraps himself in a cloak of humility, of slavishness and acquiescence, and thereby loses any initiative to rebel against the unfairness and the desire for dominion of the one who is stronger, while the stronger one establishes himself in his position of might even more.
+
|43. Mais celui qui est inférieur au plus fort s'enveloppe d'un vêtement d'humilité, d'obéissance et de dévotion et perd ainsi toute initiative de se rebeller contre les injustices et la soif de domination du plus fort, tandis que ce dernier s'installe encore plus dans sa position de force.
 
|43. Der dem Stärkeren Unterlegene aber hüllt sich ein in ein Kleid der Demut, des Hörigseins und der Ergebenheit und verliert dadurch jegliche Initiative, sich gegen Ungerechtigkeiten und die Herrschsucht des Stärkeren aufzulehnen, während sich der Stärkere noch mehr in seine Machtposition hineinlebt.
 
|43. Der dem Stärkeren Unterlegene aber hüllt sich ein in ein Kleid der Demut, des Hörigseins und der Ergebenheit und verliert dadurch jegliche Initiative, sich gegen Ungerechtigkeiten und die Herrschsucht des Stärkeren aufzulehnen, während sich der Stärkere noch mehr in seine Machtposition hineinlebt.
 
|-
 
|-
|44. From these different dispositions, the humanly leadership and the crass inequality among human beings grow out.
+
|44. C'est de ces différentes dispositions que naissent la conduite humaine et l'inégalité flagrante entre les êtres humains.
 
|44. Aus diesen unterschiedlichen Veranlagungen heraus erwächst die menschliche Führung und die krasse Ungeichheit unter den Menschenwesen.
 
|44. Aus diesen unterschiedlichen Veranlagungen heraus erwächst die menschliche Führung und die krasse Ungeichheit unter den Menschenwesen.
 
|}
 
|}
  
 
<references/>
 
<references/>
[[Arahat Athersata]] Copyright 1975/2004 by Billy Meier  
+
[[Arahat Athersata]] Copyright 1975/2004 - Billy Meier  
 
[http://shop.figu.org/product_info.php?products_id=29&language=en German Original Book]
 
[http://shop.figu.org/product_info.php?products_id=29&language=en German Original Book]
 
pps 21-25, v. 1-44
 
pps 21-25, v. 1-44
  
 
+
==Arahat Athersata - Le pouvoir de la pensée Extrait==
 
 
 
 
 
 
==Arahat Athersata - Power of Thought Excerpt==
 
 
{{Unofficialauthorised}}
 
{{Unofficialauthorised}}
{{ggimportantword}}
 
  
{|
+
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>
|+Selected excerpts from Billy Meier from the FIGU book
+
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
+
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
| style="with:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
+
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Traduction Française</div>
|-
+
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German - Haut Allemand</div>
 +
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
 
| p.132-134  
 
| p.132-134  
 
| p.132-134
 
| p.132-134
Line 207: Line 210:
 
| '''Billy'''
 
| '''Billy'''
 
|-
 
|-
| 246. The monstrous power of thought has not been discovered for the first time in the current time, even if the correct application of it might as well be new to today’s human, because, for him, it was all crushed, in the past.
+
| 246. L'immense Pouvoir de la Pensée n'a pas été découvert à notre époque, même si son utilisation correcte est pour ainsi dire nouvelle pour l'homme d'aujourd'hui, car tout lui a été imposé dans le passé.
 
| 246. Die ungeheure Kraft der Gedanken ist nicht erst in der heutigen Zeit entdeckt worden, wenn auch ihre richtige Anwendung dem heutigen Menschen so gut wie neu ist, weil ihm alles in die Vergangenheit gedrängt wurde.
 
| 246. Die ungeheure Kraft der Gedanken ist nicht erst in der heutigen Zeit entdeckt worden, wenn auch ihre richtige Anwendung dem heutigen Menschen so gut wie neu ist, weil ihm alles in die Vergangenheit gedrängt wurde.
 
|-
 
|-
| 247. That is why this knowledge appears to him like a book with seven seals.
+
| 247. C'est pourquoi ce savoir lui apparaît comme un Livre aux sept Sceaux.
 
| 247. Daher erscheint ihm dieses Wissen als ein Buch mit sieben Siegeln.
 
| 247. Daher erscheint ihm dieses Wissen als ein Buch mit sieben Siegeln.
 
|-
 
|-
| 248. But this, therefore, is also because the great masses of humans were hardly aware of this power until now, because it was kept secret from them, over millennia, by those who were most exactly oriented (about it), and in the picture.
+
| 248. Mais c'est aussi parce que la grande masse des être humains n'était jusqu'à présent guère consciente de ce pouvoir, parce qu'il lui avait été dissimulé pendant des millénaires par ceux qui étaient parfaitement orientés et au courant de la situation.
 
| 248. Dies aber auch darum, weil der grossen Masse der Menschen diese Macht bisher kaum bewusst war, weil sie ihr über Jahrtausende hinweg von jenen verheimlicht worden war, welche genauestens orientiert und im Bilde waren.
 
| 248. Dies aber auch darum, weil der grossen Masse der Menschen diese Macht bisher kaum bewusst war, weil sie ihr über Jahrtausende hinweg von jenen verheimlicht worden war, welche genauestens orientiert und im Bilde waren.
 
|-
 
|-
| 249. They were often forbidden, under penalty of death, to give away their knowledge, understanding and ability.
+
| 249. Sous peine de mort, il leur était souvent interdit de divulguer leur savoir, leurs connaissances et leurs compétences.
 
| 249. Unter Todesstrafe wurde ihnen oft verboten, ihr Wissen, ihre Kenntnisse und ihr Können preiszugeben.
 
| 249. Unter Todesstrafe wurde ihnen oft verboten, ihr Wissen, ihre Kenntnisse und ihr Können preiszugeben.
 
|-
 
|-
| 250. As the most strictly forbidden knowledge, everything was incorporated into the secret sciences, to which no normal outsider ever had access.
+
| 250. En tant que savoir strictement interdit, tout a été incorporé dans les sciences secrètes, auxquelles aucune personne extérieure normale n'a jamais eu accès.
 
| 250. Als strengstens verbotenes Wissen wurde alles den Geheimwissenschaften einverleibt, zu denen, kein normaler Aussenstehender jemals Zutritt hatte.
 
| 250. Als strengstens verbotenes Wissen wurde alles den Geheimwissenschaften einverleibt, zu denen, kein normaler Aussenstehender jemals Zutritt hatte.
 
|-
 
|-
| 251. A fact, the genuineness of which cannot be denied, even today in the third millennium.
+
| 251. Un fait qui, aujourd'hui encore, au troisième millénaire, ne peut nier son authenticité.
 
| 251. Eine Tatsache, die noch heute im dritten Jahrtausend ihre Echtheit nicht verleugnen kann.
 
| 251. Eine Tatsache, die noch heute im dritten Jahrtausend ihre Echtheit nicht verleugnen kann.
 
|-
 
|-
| 252. Even today the immeasurable knowledge of humanity, which was collected over monstrous periods of time, lies hidden in the inaccessible secret sciences, and will be defended and, even to the death of the Pope, kept hidden from the broad masses of humanity by the bigwigs and secret scientists.
+
| 252. Aujourd'hui encore, l'incommensurable savoir de l'humanité, accumulé sur des périodes immenses, est caché dans les sciences secrètes inaccessibles, défendues jusqu'à la mort du pape, des bonzes et des scientifiques secrets, et dissimulées à la grande masse de l'humanité.
 
| 252. Noch heute liegt das unermessliche Wissen der Menschheit, das über ungeheure Zeiträume hinweg gesammelt wurde, in den unzugänglichen Geheimwissenschaften verborgen, die bis zum Tode des Papstes, der Bonzen und Geheimwissenschaftler verteidigt und vor der breiten Masse der Menschheit verborgen gehalten werden.
 
| 252. Noch heute liegt das unermessliche Wissen der Menschheit, das über ungeheure Zeiträume hinweg gesammelt wurde, in den unzugänglichen Geheimwissenschaften verborgen, die bis zum Tode des Papstes, der Bonzen und Geheimwissenschaftler verteidigt und vor der breiten Masse der Menschheit verborgen gehalten werden.
 
|-
 
|-
| 253. Yet why is that?
+
| 253. Mais pourquoi cela ?  
 
| 253. Doch warum das?  
 
| 253. Doch warum das?  
 
|-
 
|-
| 254. Quite simply because:
+
| 254. C'est très simple:
 
| 254. Ganz einfach darum:
 
| 254. Ganz einfach darum:
 
|-
 
|-
| 255. Were the masses of humanity to discover the knowledge of the secret sciences - what their monstrous life-affirmative uses, progress and success would bring - then, in the shortest period of time, religions and politics would be exterminated.  
+
| 255. Si la masse de l'humanité découvrait le savoir des sciences secrètes, ce qui lui apporterait des avantages immenses en termes d'affirmation de la vie, de progrès et de succès, les religions et la politique seraient éradiquées en très peu de temps.  
 
| 255. Würde die Masse der Menschheit das Wissen der Geheimwissenschaften entdecken, was ihr ungeheuren lebensbejahenden Nutzen, Fortschritt und Erfolg bringen würde, dann würden Religionen und Politik innert kürzester Frist ausgerottet.
 
| 255. Würde die Masse der Menschheit das Wissen der Geheimwissenschaften entdecken, was ihr ungeheuren lebensbejahenden Nutzen, Fortschritt und Erfolg bringen würde, dann würden Religionen und Politik innert kürzester Frist ausgerottet.
 
|-
 
|-
| 256. The financial industry would disappear, (and) war, strife, hunger and every evil of the world would suddenly cease, because, in a peaceful world, no holder of power and maker of capital could any longer begin to make a push for the acquisition of power and the piling up of money (in the financial industry).
+
| 256. L'économie financière disparaîtrait, la guerre, la discorde, la famine et tous les maux de la terre prendraient fin soudainement, car dans un monde en paix, aucun dirigeant ou fabricant de capitaux ne pourrait plus faire de début et d'avancée vers la conquête du pouvoir et l'affairisme financier.
 
| 256. Die Finanzwirtschaft würde verschwinden, Krieg, Unfrieden, Hunger und alle Übel der Welt hätten ein plötzliches Ende, weil in einer friedlichen Welt keine Machthaber und Kapitalmacher mehr einen Anfang und Vorstoss zur Machterlangung und Finanzscheffelei tun könnten.
 
| 256. Die Finanzwirtschaft würde verschwinden, Krieg, Unfrieden, Hunger und alle Übel der Welt hätten ein plötzliches Ende, weil in einer friedlichen Welt keine Machthaber und Kapitalmacher mehr einen Anfang und Vorstoss zur Machterlangung und Finanzscheffelei tun könnten.
 
|-
 
|-
| 257. Where there are suddenly no more wars and is no more strife, no more materials of war would be needed, and where there is no more hunger and other evil, no unscrupulous business-makers can further launch their filthy finances.
+
| 257. Là où il n'y a soudain plus de guerres ni de troubles, on n'a plus besoin de matériel de guerre, et là où il n'y a plus de famine ni d'autres maux, aucun affairiste sans conscience ne peut continuer à lancer ses sales finances.
 
| 257. Wo plötzlich keine Kriege und kein Unfrieden mehr sind, da werden keine Kriegsmaterialien mehr benötigt, und wo kein Hunger und kein anderes Übel mehr ist, da können keine gewissenlosen Geschäftemacher weiterhin ihre schmutzigen Finanzen lancieren.
 
| 257. Wo plötzlich keine Kriege und kein Unfrieden mehr sind, da werden keine Kriegsmaterialien mehr benötigt, und wo kein Hunger und kein anderes Übel mehr ist, da können keine gewissenlosen Geschäftemacher weiterhin ihre schmutzigen Finanzen lancieren.
 
|-
 
|-
| 258. Where there is no more religion, because the human has finally recognized himself as God, there are also no more Popes, Ministers, bigwigs, Rabbis and Bishops, and so forth, who mislead the people and can demand their worldly possessions.
+
| 258. Là où il n'y a plus de religion, parce que l'homme s'est enfin reconnu lui-même comme Dieu, il n'y a plus non plus de papes, de curés, de bonzes, de rabbins et d'évêques, etc. qui peuvent égarer le peuple et lui réclamer ses biens.
 
| 258. Wo keine Religion mehr ist, weil der Mensch sich endlich selbst als Gott erkannt hat, da sind auch keine Päpste, Pfarrherren, Bonzen, Rabbis und Bischöfe usw. mehr, die das Volk irreleiten und ihm sein Hab und Gut abfordern können.
 
| 258. Wo keine Religion mehr ist, weil der Mensch sich endlich selbst als Gott erkannt hat, da sind auch keine Päpste, Pfarrherren, Bonzen, Rabbis und Bischöfe usw. mehr, die das Volk irreleiten und ihm sein Hab und Gut abfordern können.
 
|-
 
|-
| 259. All of that would, however, thereby be prevented as long as the secret sciences are not made accessible to normal average people, because they would bring sudden deep cognitions and the end of all power and business-makers, of which politics and religions are the greatest.
+
| 259. Mais tout cela est empêché par le fait que les sciences secrètes ne sont pas accessibles au commun des mortels, car elles apporteraient des connaissances profondes et soudaines et la fin de tous les pouvoirs et de tous les affairistes, dont les plus grands sont la politique et les religions.
 
| 259. Das alles wird jedoch dadurch verhütet, dass die Geheimwissenschaften dem normalen Durchschnittsmenschen nicht zugänglich gemacht werden, denn sie brächten plötzliche tiefe Erkenntnisse und das Ende aller Macht und Geschäftemacher, wovon die Politik und die Religionen die Grössten sind.
 
| 259. Das alles wird jedoch dadurch verhütet, dass die Geheimwissenschaften dem normalen Durchschnittsmenschen nicht zugänglich gemacht werden, denn sie brächten plötzliche tiefe Erkenntnisse und das Ende aller Macht und Geschäftemacher, wovon die Politik und die Religionen die Grössten sind.
 
|-
 
|-
| 260. Thereby the human would be scourged by ignorance, and deprived of, and kept distant from, his rightful knowledge.
+
| 260. C'est pourquoi l'homme est flagellé dans l'ignorance, privé de la connaissance qui lui est due et tenu à l'écart.
 
| 260. Darum wird der Mensch in Unwissenheit gegeisselt und des ihm zustehenden Wissens beraubt und ferngehalten.
 
| 260. Darum wird der Mensch in Unwissenheit gegeisselt und des ihm zustehenden Wissens beraubt und ferngehalten.
 
|-
 
|-
| 261. Because knowledge means monstrous power and the correct formation of life.
+
| 261. Car le savoir est synonyme de pouvoir immense et d'organisation correcte de la vie.  
 
| 261. Denn Wissen bedeutet ungeheure Macht und richtige Gestaltung des Lebens.  
 
| 261. Denn Wissen bedeutet ungeheure Macht und richtige Gestaltung des Lebens.  
 
|-
 
|-
| 262. Correct thinking and knowledge is such a monstrous power that it is able to ceaselessly attract and bring into being everything that the human thinks and longs for.
+
| 262. Penser et savoir correctement est un pouvoir si énorme qu'il peut attirer et faire venir à lui tout ce que l'homme pense et désire.
 
 
 
 
 
| 262. Richtig denken und wissen ist eine so ungeheure Macht, dass sie restlos alles anzuziehen und herbeizuziehen vermag, was der Mensch sich denkt und ersehnt.
 
| 262. Richtig denken und wissen ist eine so ungeheure Macht, dass sie restlos alles anzuziehen und herbeizuziehen vermag, was der Mensch sich denkt und ersehnt.
  
Line 268: Line 269:
 
| '''Billy'''
 
| '''Billy'''
 
|-
 
|-
| 459. Indeed here the question would now arise, how is positive thinking to be achieved and attained; namely positive thinking in balance.
+
| 459. Mais ici, la question se pose de savoir comment atteindre et obtenir une pensée positive, c'est-à-dire une pensée positive équilibrée.
 
| 459. Doch hier wird nun die Frage laut, wie ein positives Denken zu erreichen und zu erlangen ist; das positive Denken in Ausgeglichenheit nämlich.
 
| 459. Doch hier wird nun die Frage laut, wie ein positives Denken zu erreichen und zu erlangen ist; das positive Denken in Ausgeglichenheit nämlich.
 
|-
 
|-
| 460. Therefore, how does one think positively?
+
| 460. Alors, comment penser positivement ?
 
| 460. Wie denkt man also positiv?
 
| 460. Wie denkt man also positiv?
 
|-
 
|-
| 461. Before this question can now be answered and the correct way pointed out, still some things must first be explained; things that are of great significance; things that essentially are not permitted to be said, because they partially belong to the strict secret sciences, to which the so-called average person has no access.
+
| 461. Mais avant de pouvoir répondre à cette question et de montrer la bonne voie, il faut d'abord expliquer certaines choses ; des choses d'une grande importance ; des choses qui ne devraient pas être dites, car elles appartiennent en partie à la science secrète stricte, à laquelle le soi-disant homme moyen n'a pas accès.
 
| 461. Ehe diese Frage nun aber beantwortet und der richtige Weg gewiesen werden kann, muss vorerst noch einiges erklärt werden; Dinge, die von grosser Bedeutung sind; Dinge, die eigentlich nicht gesagt werden dürften, da sie teilweise der strengen Geheimwissenschaft angehören, zu der der sogenannte Durchschnittsmensch keinen Zugang hat.
 
| 461. Ehe diese Frage nun aber beantwortet und der richtige Weg gewiesen werden kann, muss vorerst noch einiges erklärt werden; Dinge, die von grosser Bedeutung sind; Dinge, die eigentlich nicht gesagt werden dürften, da sie teilweise der strengen Geheimwissenschaft angehören, zu der der sogenannte Durchschnittsmensch keinen Zugang hat.
 
|-
 
|-
| 462. Earlier these so-called average people were cruelly tortured to death even if they only caught sight of one of the books of the secret sciences, but these barbaric standards have partially loosened somewhat in the past centuries (1800 to 2000).
+
| 462. ESi, dans le passé, ces personnes dites moyennes étaient torturées à mort de la manière la plus cruelle qui soit lorsqu'elles posaient les yeux sur ne serait-ce qu'un livre de sciences secrètes, ces dispositions barbares se sont en partie assouplies au cours des siècles écoulés (1800-2000).
 
| 462. Wurden früher diese sogenannten Durchschnittsmenschen auf grausamste Weise zu Tode gefoltert, wenn sie auch nur eines Buches der Geheimwissenschaften ansichtig wurden, so haben sich diese barbarischen Bestimmungen in den verflossenen Jahrhunderten (1800-2000) teilweise etwas gelockert.
 
| 462. Wurden früher diese sogenannten Durchschnittsmenschen auf grausamste Weise zu Tode gefoltert, wenn sie auch nur eines Buches der Geheimwissenschaften ansichtig wurden, so haben sich diese barbarischen Bestimmungen in den verflossenen Jahrhunderten (1800-2000) teilweise etwas gelockert.
 
|-
 
|-
| 463. This is because one arrived at the view that various things to do with the secret sciences could only help the average person if they were made accessible to him.
+
| 463. La raison en est qu'on est arrivé à la conclusion que certaines choses des sciences secrètes ne pouvaient aider l'homme moyen que si elles lui étaient rendues accessibles.
 
| 463. Dies darum, weil man zur Ansicht gelangte, dass verschiedene Dinge der Geheimwissenschaften dem Durchschnittsmenschen nur helfen könnten, wenn sie ihm zugänglich gemacht würden.
 
| 463. Dies darum, weil man zur Ansicht gelangte, dass verschiedene Dinge der Geheimwissenschaften dem Durchschnittsmenschen nur helfen könnten, wenn sie ihm zugänglich gemacht würden.
 
|-
 
|-
| 464. It was therefore still so, until a fairly long time ago, that only a few initiates and secret science bigwigs were permitted into the mysteries of the secret sciences, so, today, interested parties can attain partial excerpts from these sciences.
+
| 464. Alors qu'il y a quelque temps encore, seuls quelques initiés et bonzes des sciences secrètes pouvaient s'aventurer dans les mystères de ces sciences, les personnes intéressées peuvent aujourd'hui en obtenir des extraits partiels.
 
| 464. War es also bis vor geraumer Zeit noch so, dass nur wenige Eingeweihte und Geheimwissenschaftsbonzen sich in die Mysterien der Geheimwissenschaften einlassen durften, so können heute sich Interessierende teilweise Auszüge aus diesen Wissenschaften erlangen.
 
| 464. War es also bis vor geraumer Zeit noch so, dass nur wenige Eingeweihte und Geheimwissenschaftsbonzen sich in die Mysterien der Geheimwissenschaften einlassen durften, so können heute sich Interessierende teilweise Auszüge aus diesen Wissenschaften erlangen.
 
|-
 
|-
| 465. Yet also thereby, still always extreme caution is called for, because the most varied secret societies still always exist who keep the very great secrets of the secret sciences – or at least believe that they keep these – that they want to keep in their circles with every possible means of force.
+
| 465. Mais là encore, la plus grande prudence est de mise, car il existe toujours les sociétés secrètes les plus diverses qui gardent - ou du moins croient garder - de très grands secrets des sciences secrètes, qu'elles veulent préserver dans leurs cercles par tous les moyens de violence possibles.  
 
| 465. Doch auch dabei ist noch immer äusserste Vorsicht geboten, denn noch immer existieren die verschiedensten Geheimbünde, die sehr grosse Geheimnisse der Geheimwissenschaften wahren - oder wenigstens glauben, diese zu wahren -, die sie mit allen möglichen Mitteln der Gewalt in ihren Kreisen bewahren wollen.  
 
| 465. Doch auch dabei ist noch immer äusserste Vorsicht geboten, denn noch immer existieren die verschiedensten Geheimbünde, die sehr grosse Geheimnisse der Geheimwissenschaften wahren - oder wenigstens glauben, diese zu wahren -, die sie mit allen möglichen Mitteln der Gewalt in ihren Kreisen bewahren wollen.  
 
|-
 
|-
| 466. But on the other hand many of these secret societies still live today in the erroneous belief that their knowledge is still as secret as it was centuries ago, and that their often also erroneous teachings are really secrets of knowledge and power, although, with them, just as much is built upon false teachings as it is with the religions.
+
| 466. Mais d'un autre côté, beaucoup de ces alliés secrets vivent encore aujourd'hui dans la croyance erronée que leur savoir est toujours aussi secret qu'il y a des siècles et que leurs enseignements, souvent erronés, sont de véritables secrets de la connaissance et du pouvoir, alors que chez eux, il y a autant d'hérésies que dans les religions.
 
| 466. Andererseits aber leben viele dieser Geheimbündler noch heute im irrigen Glauben, dass ihr Wissen noch so geheim sei wie noch vor Jahrhunderten und dass ihre oft auch irrigen Lehren wirkliche Geheimnisse des Wissens und der Macht seien, obwohl bei ihnen ebensoviel auf Irrlehren aufgebaut ist wie bei den Religionen.
 
| 466. Andererseits aber leben viele dieser Geheimbündler noch heute im irrigen Glauben, dass ihr Wissen noch so geheim sei wie noch vor Jahrhunderten und dass ihre oft auch irrigen Lehren wirkliche Geheimnisse des Wissens und der Macht seien, obwohl bei ihnen ebensoviel auf Irrlehren aufgebaut ist wie bei den Religionen.
 
|-
 
|-
| 467. The genuine knowledge, the far reaching and very powerful, however, is completely foreign and unknown to most secret societies, whereby they mostly indulge in nonsense and false teachings.
+
| 467. Cependant, la connaissance réelle, profonde et très puissante, est totalement étrangère et inconnue de la plupart des sociétés secrètes, ce qui fait qu'elles ne s'adonnent souvent qu'à des absurdités et à des doctrines erronées.
 
| 467. Das wirkliche Wissen, das Tiefgreifende und sehr Mächtige jedoch, das ist den meisten Geheimbünden völlig fremd und unbekannt, wodurch sie vielfach nur dem Unsinn und Irrlehren frönen.
 
| 467. Das wirkliche Wissen, das Tiefgreifende und sehr Mächtige jedoch, das ist den meisten Geheimbünden völlig fremd und unbekannt, wodurch sie vielfach nur dem Unsinn und Irrlehren frönen.
 
|-
 
|-
| 468. The genuine secrets of the secret sciences are effectively only very difficult to gain access to, and are known to only a few initiated circles.
+
| 468. Les véritables secrets des sciences secrètes sont effectivement très difficiles d'accès et ne sont connus que de quelques cercles d'initiés.
 
| 468. Die wirklichen Geheimnisse der Geheimwissenschaften sind effective nur sehr schwer zugänglich und nur wenigen eingeweihten Kreisen bekannt.
 
| 468. Die wirklichen Geheimnisse der Geheimwissenschaften sind effective nur sehr schwer zugänglich und nur wenigen eingeweihten Kreisen bekannt.
 
|-
 
|-
| 469. And these secrets are so far reaching in their knowledge that they are truly monstrous.
+
| 469. Et ces secrets sont si profonds en termes de connaissances qu'ils sont véritablement monstrueux.
 
| 469. Und diese Geheimnisse sind so tiefgreifend an Wissen, dass sie wahrhaftig ungeheuerlich sind.
 
| 469. Und diese Geheimnisse sind so tiefgreifend an Wissen, dass sie wahrhaftig ungeheuerlich sind.
 
|-
 
|-
| 470. Consequently, they are therefore kept secret, whereby countless false teachings of the most various sciences can be sustained.
+
| 470. Par conséquent, elles sont tenues secrètes, ce qui permet de maintenir d'innombrables hérésies dans les sciences les plus diverses.
 
| 470. Folglich werden sie also geheimgehalten, wodurch unzählige Irrlehren der verschiedensten Wissenschaften aufrechterhalten werden können.
 
| 470. Folglich werden sie also geheimgehalten, wodurch unzählige Irrlehren der verschiedensten Wissenschaften aufrechterhalten werden können.
 
|-
 
|-
| 471. Thus also false teachings of psychiatry, of religions and of the fringe and spiritual sciences, and so on.
+
| 471. Ainsi en est-il des fausses doctrines de la psychiatrie, des religions et des sciences humaines et frontalières, etc.
 
| 471. So auch Irrlehren der Psychiatrie, der Religionen und der Grenz- und Geisteswissenschaften usw.
 
| 471. So auch Irrlehren der Psychiatrie, der Religionen und der Grenz- und Geisteswissenschaften usw.
 
|-
 
|-
| 472. As a result of that, very many facts become twisted and unrecognized, although they essentially should bring the correct and natural solution through a correct and healthy thought process.
+
| 472. Il en résulte que de très nombreux faits sont déformés et méconnus, alors qu'ils devraient apporter la solution correcte et naturelle par un processus de pensée correct et sain.
 
| 472. Daraus resultiert, dass sehr viele Tatsachen verdreht und verkannt werden, obwohl sie eigentlich durch einen richtigen und gesunden Denkvorgang die richtige und natürliche Lösung bringen müssten.
 
| 472. Daraus resultiert, dass sehr viele Tatsachen verdreht und verkannt werden, obwohl sie eigentlich durch einen richtigen und gesunden Denkvorgang die richtige und natürliche Lösung bringen müssten.
 
|-
 
|-
| 473. A false teaching, once constructed, would be, however, unwaveringly advocated and defended, whereby the effective truth would suffer and be suppressed.
+
| 473. Une fois établie, une fausse doctrine est cependant fermement défendue, ce qui fait que la vérité effective souffre et est supprimée.
 
| 473. Eine einmal aufgebaute Irrlehre wird jedoch standhaft verfochten und verteidigt, wodurch die effective Wahrheit leidet und unterdrückt wird.
 
| 473. Eine einmal aufgebaute Irrlehre wird jedoch standhaft verfochten und verteidigt, wodurch die effective Wahrheit leidet und unterdrückt wird.
 
|}
 
|}

Latest revision as of 18:54, 4 August 2023

Arahat Athersata
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.


introduction

  • Traduction française: Gérald L. Chamblack
  • Contact: Arahat Athersata

Synopsis

Ceci est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

A propos de l'Arahat Athersata

  • ARAHAT ATHERSATA (Sanskit) qui signifie : Le précieux qui contemple les temps.
  • Extrait de l'écriture inspirée d'une forme d'esprit supérieure. Transmis d'un niveau sans corps, immatériel et purement spirituel.
  • Récepteur inspiré du message : BILLY Eduard Albert Meier (BEAM)
  • Message reçu et écrit du 15 mai 1975 au 11 août 1975.

Extraits Arahat Athersata

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
1. La race humaine terrestre est entrée dans un stade de témoignage d'un énorme bouleversement cosmique ; dans une nouvelle ère qui se dessine de plus en plus clairement et distinctement devant les yeux des hommes pensants. 1. Das irdische Menschengeschlecht ist in ein Stadium einer Zeugenschaft eines gewaltigen kosmischen Umbruches getreten; in ein neues Zeitalter, das sich vor den sehenden Augen denkender Menschen immer klarer und deutlicher abzeichnet.
2. Néanmoins, la majorité de l'humanité se trouve dans l'abîme de l'ignorance et de l'asservissement de la conscience, de sorte qu'il est devenu nécessaire d'examiner les causes de sa descente et de le lui présenter dans un message. 2. Nichtsdestoweniger aber liegt das Gros dieser Menschheit im Abgrund der Unwissenheit und Bewusstseinversklavung, so es notwendig geworden ist, den Ursachen ihres Abstieges auf den Grund zu gehen und ihr dies in einer Botschaft darzutun.
3. Il est également nécessaire d'ouvrir de nouvelles voies qui mènent à un avenir plus ouvert à l'esprit et plus harmonieux pour la conscience et l'esprit. 3. Gleichbedingt ist es aber auch erforderlich, neue Wege zu weisen, die in eine geistverstehende und bewusstsein- sowie geistharmonierende Zukunft führen.
4. Que l'être humain de la terre ouvre donc ses yeux et ses oreilles, il arrache ses pensées asservies de toutes les fausses doctrines, de toutes les contre-vérités et de tous les maux ; il ouvre ses sens conscients à la Reconnaissance de la Vérité. 4. Der Erdenmensch öffne daher seine Augen und Ohren, er reisse seine versklavten Gedanken von allen Irrlehren, Unwahrheiten und von allen Übel; er öffne seine Bewusstseinsinne zur Erkennung der Wahrheit.

Arahat Athersata - Extrait au sujet de la Surpopulation mondiale

  • Arahat Athersata
  • Traducteur(s): Gérald L. Chamblack
  • Date traduction original: 17 Novembre 2009 (revision finale)
  • Corrections et amèliorations apportées: Gérald L. Chamblack
  • Contact: Arahat Athersata (Niveau Spirituel)
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
1. Au centre de tous les événements terrestres se trouve l'être humain avec une forme d'esprit globalement la plus développée. 1. Im Mittelpunkt allen irdischen Geschehens steht der Mensch mit global höchstentwickelter Geistform.
2. Il est chargé d'ordonner et d'évaluer toutes les choses de ce monde selon la seule loi de l'ordre créateur, reconnaissable dans toutes les lois naturelles terrestres. 2. Alle die Dinge dieser Welt hat er zu ordnen und zu werten nach dem alleinheitlichen Gesetz schöpferischer Ordnung, erkennbar in allen irdischen Naturgesetzen.
3. En tant qu'individu, l'homme a différentes tâches à accomplir : 3. Als Einzelwesen hat der Mensch verschiedene Aufgaben, die ihm obliegen:
4. En premier lieu, il a le devoir de préserver sa vie pendant le temps qui lui est imparti en termes d'évolution ; et en second lieu, il doit veiller à remplir son obligation de se développer au mieux sur le plan spirituel et de la conscience et de reconnaître l'évolution de l'esprit comme une vérité importante. 4. Als erstes ist ihm die Aufgabe verpflichtet, sein Leben für die Dauer seiner ihm enwicklungsmässig gegebenen Zeit zu erhalten; und zweitens hat er auf die Erfüllung seiner Pflicht zu achten, sich geistig und bewusstseinmässig bestmöglich weiterzuentwickeln und die Geistevolution als wichtige Wahrheit anzuerkennen.
5. En tant qu'être communautaire, il lui incombe de préserver son espèce et d'instruire et former sa descendance dans le sens de l'enseignement spirituel. 5. Als Gemainschaftswesen obliegt ihm die Aufgabe, seine Art zu erhalten und seine Nachkommenschaft im Sinne der geistigen Lehre zu unterrichten und zu bilden.
6. Mais il a aussi le devoir de s'intégrer dans un ordre communautaire naturel qui garantit une évolution naturelle à tous égards, comme la nature en donne l'exemple. 6. Weiter aber ist ihm die Pflicht auferlegt, sich einzuordnen und einzufügen in eine natürliche Gemeinschaftsordnung, die ebenso eine natürliche Evolution in jeder Beziehung gewährleistet, wie dies die Natur schaubar vorlebt.
7. The preservation of the human species is not based on a formula of simple propagation (augmentation), as such the erroneous teachings of earthly religions proclaim. 7. La conservation de l'espèce humaine ne réside pas dans la formule d'une simple multiplication, comme l'illustrent les fausses doctrines des religions terrestres.
8. La préservation de l'espèce réside dans l'obéissance aux lois naturelles, si elle est une obéissance dans la sainteté, en ignorant et en contrôlant donc. 8. Die Arterhaltung liegt in der Befolgung der natürlichen Gesetze, so sie ein Befolgen in Heiligkeit ist, übersehend und kontrollierend also.
9. La formule de la simple multiplication est impie, invisible et incontrôlable, car elle génère une multiplication insensée et contraire à toutes les lois de la nature. 9. Die Formel der einfachen Vermehrung aber ist unheilig, unübersehbar und uncontrollierend also, denn sie erzeugt Vermehrung in sinnlosem Masse und wider alle Naturgesetze.
10. Et le fait que l'homme de la terre suive la formule de la simple multiplication et ignore toutes les lois créatives et naturelles est reconnaissable pour tout homme qui se déplace, même dans de petites voies de développement de la conscience : 10. Und dass der Erdenmensch der Formel der einfachen Vermehrung Folge leister und alle schöpferisch-natürlichen Gesetze missachtet, ist für jeden Menschen erkennbar, der sich auch nur in geringen Bahnen bewusstseinsmässiger Entwicklung bewegt:
11. Sans mesure ni retenue, l'humanité se reproduit et engendre des descendants sous une forme incontrôlable et impie. 11. Masslos und haltlos vermehrt sich die Menschheit und zeugt Nachkommen in unkontrollierbarer, unheiliger Form.
12. Si votre Terre peut supporter et nourrir 500 millions de formes de vie humaine, l'homme terrestre a engendré près de 3,5 milliards (2004 = 7,5 milliards) d'êtres humains et, en quelques siècles seulement, il a entraîné une surpopulation si néfaste que des millions d'entre eux doivent mourir d'une mort aberrante. 12. Vermag eure Erde 500 Millionen menschliche Lebensformen zu tragen und zu ernähren, so zeugte der Erdenmensch aber an die 3,5 Milliarden (2004 = 7,5 Milliarden) Menschenwesen und trieb in nur wenigen Jahrhunderten eine derartig böse Überbevölkerung heran, dass Millionen eines abartigen Todes sterben müssen.
13. Par la déraison et les hérésies religieuses des terriens, la masse de l'humanité a été poussée à l'infini, ce qui a permis aux problèmes limités à une petite humanité et pouvant être endigués de s'étendre à une masse sans nom et de devenir incontrôlables. 13. Durch die Unvernunft und religiösen Irrlehren der Erdenmenschen wurde die Masse der Menschheit ins Uferlose getrieben, wodurch sich die auf eine kleine Menschheitbegrenzten und eindämmbaren Probleme auf eine namenlose Masse ausbreiteten und unkontrollierbar wurden.
14. C'est ainsi que, par le calcul et le mépris de la loi de la conservation de l'espèce, l'humanité a été poussée en quelques siècles seulement vers une masse de surpopulation et, inévitablement, tous les problèmes, toutes les misères et toutes les dégénéres (Ausartungen) ont augmenté avec elle. 14. So wurde mit der Berechnung und Missachtung des Gesetzes der Arterhaltung in nur wenigen Jahrhunderten die Menschheit zu einer Masse der Überbevölkerung getrieben, und zwangläufig stiegen mit ihr auch alle Probleme, Nöte und Ausartungen.
15. Si l'homme terrestre vit dans l'accomplissement de sa tâche dans le bon sens, il vit alors dans l'ordre d'airain donné par la Création. 15. Lebt der Erdenmensch in der Erfüllung seiner Aufgabe im richtigen Sinne, dann lebt er in der von der Schöpfung gegebenen ehernen Ordnung.
16. Mais comme il ne respecte pas cet ordre et qu'il en sort, il doit en goûter les conséquences et les assumer. 16. Da er diese Ordnung aber missachtet und aus ihr hinaustritt, hat er die Folgen zu kosten und zu tragen.
17. Mais l'homme sur terre a piétiné cet ordre et l'a grossièrement ignoré - et il doit maintenant en supporter les conséquences. 17. Der Erdenmensch aber hat diese Ordnung mit seinen Füssen getreten und sie gröblich missachtet - und die Folgen davon hat er nun zu tragen.
18. L'une des tâches les plus importantes de la sphère matérielle de la vie de l'humanité terrestre est de faire en sorte que la surpopulation soit freinée au maximum et que le nombre d'êtres humains se situe dans la norme normale de 500 millions. 18. Als eine der wichtigsten Aufgaben der materiellen Lebenbereiches der irdischen Menschheit ist zu beachten, dass die Überbevölkerung in stärkstem Masse eingedämmt wird und die Zahl der menschlichen Wesenheiten ihren Stand in der normalen 500 Milliionennorm findet.
19. La réalité ne permet que ce nombre de formes de vie terrestres-humaines, il faut donc rétablir cette valeur. 19. Die Wirklichkeit gestattet nur diese Zahl irdisch-menschlicher Lebensformen, so dieser Wert wieder hergestellt werden muss.
20. Le cheminement sur cette voie n'est pas simple et pas facile, car il faut d'abord que la raison et l'intellect l'emportent pour reconnaître le but de l'accomplissement. 20. Die Beschretung dieses Weges ist nicht einfach und nicht leicht, denn erst müssen Verstand und Vernunft obsiegen, um das Ziel der Erfüllung zu erkennen.
21. Mais le chemin vers le but est le suivant : 21. Der Weg zum Ziele ist aber der:
22. Tous ceux qui administrent les destinées de la terre, ceux qui sont en charge, doivent faire un règlement, et veiller à son succès, pour qu'aucune famille n'engendre plus de trois descendants, répartis sur une durée de dix ans. 22. Alle jene, welche die Geschicke der Erde verwalten, die Verantwortlichen, haben eine Regelung zu erlassen und auf ihren Erfolg bedacht zu sein, dass keine Familie mehr als drei Nachkommen zeugt verteilt auf zehn Jahre Dauer.
23. Aucune forme de vie mâle-humaine de moins de trente ans ne peut engendrer une progéniture, ni de plus de quarante ans. 23. Keine männlich-menschliche Lebensform soll unter dreissig Lebenjahren Nachkommen zeugen, ebenso nicht über vierzig Lebenjahren.
24. Mais le premier commandement devrait être que, dans les États massivement surpeuplés, une réglementation absolue devrait être promulguée pour arrêter les naissances pendant une période de sept ans, décimant (naturellement) ainsi la population en conformité naturelle. 24. Als erstes Gebot soll aber gelten, dass in masslos überbevölkerten Staaten eine absolute Regelung für einen Geburtenstopp für die Dauer von sieben Jahren erlassen wird, wodurch sich die Bevölkerungszahl in natürlicher Befolgung dezimiert.
25. La population viable pour la terre peut être calculée en fonction du nombre de kilomètres carrés de terres fertiles. 25. Die für die Erde tragbare Bevölkerungszahl mag nach der Quadratkilometerzahl fruchtbaren Landes berechnet werden.
26. C'est également vrai pour chaque pays, chaque État. 26. Dies ergibt sich ebenso für jedes einzelne Land, jeden einzelnen Staat.
27. La vérité de la loi naturelle pour l'alimentation et la préservation de la vie est que seulement 12 formes de vie humaine peuvent être calculées par kilomètre carré de terre fertile. 27. Die Wahrheit des natürlichen Gesetzes zur Ernährung und Erhaltung des Lebens ist die, dass pro Quadratkilometer fruchbaren Landes nur 12 menschliche Lebensformen berechnet werden dürfen.
28. Un kilomètre carré de terre fertile peut nourrir sans souci 12 formes de vie humaine, en plus de tous les animaux donnés de la nature libre et des animaux des besoins humains, sans que l'homme doive mettre de l'«ordre» dans la population sauvage de la nature et dans le souci de la nature proprement dite avec son sens du «désordre» organisateur. 28. Ein Quadratkilometer fruchtbaren Landes vermag 12 menschliche Lebensformen sorgenfrei zu ernähren, nebst allen gegebenen Tieren der freien Natur und den Tieren menschlicher Bedürfnisse, ohne dass der Mensch mit seinem <ordnenden> Unordnungssinn <Ordnung> in den Wildbestand der Natur und in die eigentliche Naturorgnung bringen <muss>.
29. Toutes les famines seront éliminées et toutes sortes de maladies seront étouffées dans l'œuf si cette loi est observée et respectée. 29. Jegliche Hungersnöte werden behoben und vielerlei Krankheiten werden im Keime erstickt, wenn dieses Gesetz befolgt und beachtet wird.
30. Mais cela résoudra également vos problèmes de pollution de l'environnement et de l'air, ainsi que de nombreux autres problèmes connexes. 30. Dadurch werden aber auch eure Probleme der Umwelt- und Luftferschmutzung gelöst, nebst vielen anderen damit zusammenhängenden Problemen.
31. Les guerres et autres débordements de même nature sont réduits dans les plus grandes masses, et l'homme de la terre réapprend que son prochain est en réalité son prochain et que les hommes dépendent les uns des autres. 31. Kriege und andere gleichlaufende Ausschreitungen werden in Grössten Massen vermindert, und der Erdenmensch lernt wieder, dass ihm sein Nächster in Wahrheit sein Nächster ist und dass die Menschen untereinander aufeinander angewiesen sind.
32. L'Amour et l'Harmonie retrouveront leur validité et la paix s'installera sur la Terre. 32. Die Liebe und Harmonie wird wieder ihre Gültigkeit erlangen, und Frieden wird einkehren auf der Erde.
33. C'est pourquoi le premier commandement de l'heure et de tous les temps est que la population humaine soit maintenue dans des proportions normalisées et qu'elle y soit réduite, car les problèmes insolubles reposent sur la surpopulation terrestre de la forme de vie humaine. 33. Daher ist es das erste Gebot der Stunde und aller Zeit, dass die menschliche Bevölkerungszahl in genormten Mass gehalten und darauf zurückreduziert wird, denn die unlösbaren Probleme ruhen in der irdischen Überbevölkerung der menschlichen Lebensform.
34. Le chemin vers le but est long et difficile, et la raison doit d'abord triompher dans l'homme de la terre. 34. Der Weg zun Ziel ist weit und hart, und erst muss die Vernunft im Erdenmenschen siegen.
35. Mais cette voie est en réalité la seule qui mène au but, car il n'y a pas de deuxième voie ni de voie de compromis. 35. Doch der gennante Weg ist in Wahrheit der einzige, der zum Ziele führt, denn es gibt keinen Zweitweg und auch keinen Weg des Kompromisses.
36. Que l'être humain de la Terre soit donc attentif à suivre le chemin mentionné et à se ramener lui-même, comme la Terre, à la normalité naturelle. 36. Der Erdenmensch sei daher darauf bedacht, dass er den genannten Weg beschreitet und sich selbst, wie die Erde, zurückführt zur natürlichen Normalität.
37. Parmi les terriens, il n'y a pas d'égalité, mais seulement des différences partout. 37. Unter den erdenmenschen gibt es keine Gleichheit, sondern nur Unterschiedlichkeit überall.
38. D'une personne à l'autre, il faut tenir compte de cette différence qui les divise et les sépare entre elles. 38. Von Mensch zu Mensch ist dieser Unterschiedlichkeit Rechnung zu tragen, die sie untereinander spaltet und trennt.
39. Le puissant règne sur le faible et menace son existence. 39. Der Machtvolle regiert über den Schwachen und bedroht ihn in seiner Existenz.
40. Le puissant n'exerce pas sa puissance selon l'ordre naturel, qui veut que le fort gouverne le faible de manière instructive et le protège de l'injustice et du mal, comme on peut le voir dans la nature libre. 40. Der Mächtige übt seine Macht nicht in natürlicher Ordnung aus, die besagt, dass der Starke über den Schwachen belehrend regiert und ihn vor Unbill und Übel schützt, wie dies in der freien Natur ersehen werden kann.
41. Dans la Nature, l'Egalité de chaque forme de vie conditionne le droit du plus fort à gouverner, à enseigner et à protéger. 41. In der Natur bedingt die Gleichheit jeder Lebensform das recht des Stärkeren, der regiert, belehrt, und schützt.
42. Mais chez l'être humain, on tient compte de la différence, de l'habileté et de l'intelligence avec lesquelles les plus faibles sont opprimés et exploités. 42. Beim Menschen aber wird der Unterschiedlichkeit Rechnung getragen und der Geschicklichkeit und Klugheit, mit denen die Schwächeren unterdrückt und ausgebeutet werden.
43. Mais celui qui est inférieur au plus fort s'enveloppe d'un vêtement d'humilité, d'obéissance et de dévotion et perd ainsi toute initiative de se rebeller contre les injustices et la soif de domination du plus fort, tandis que ce dernier s'installe encore plus dans sa position de force. 43. Der dem Stärkeren Unterlegene aber hüllt sich ein in ein Kleid der Demut, des Hörigseins und der Ergebenheit und verliert dadurch jegliche Initiative, sich gegen Ungerechtigkeiten und die Herrschsucht des Stärkeren aufzulehnen, während sich der Stärkere noch mehr in seine Machtposition hineinlebt.
44. C'est de ces différentes dispositions que naissent la conduite humaine et l'inégalité flagrante entre les êtres humains. 44. Aus diesen unterschiedlichen Veranlagungen heraus erwächst die menschliche Führung und die krasse Ungeichheit unter den Menschenwesen.


Arahat Athersata Copyright 1975/2004 - Billy Meier German Original Book pps 21-25, v. 1-44

Arahat Athersata - Le pouvoir de la pensée Extrait

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
p.132-134 p.132-134
Billy Billy
246. L'immense Pouvoir de la Pensée n'a pas été découvert à notre époque, même si son utilisation correcte est pour ainsi dire nouvelle pour l'homme d'aujourd'hui, car tout lui a été imposé dans le passé. 246. Die ungeheure Kraft der Gedanken ist nicht erst in der heutigen Zeit entdeckt worden, wenn auch ihre richtige Anwendung dem heutigen Menschen so gut wie neu ist, weil ihm alles in die Vergangenheit gedrängt wurde.
247. C'est pourquoi ce savoir lui apparaît comme un Livre aux sept Sceaux. 247. Daher erscheint ihm dieses Wissen als ein Buch mit sieben Siegeln.
248. Mais c'est aussi parce que la grande masse des être humains n'était jusqu'à présent guère consciente de ce pouvoir, parce qu'il lui avait été dissimulé pendant des millénaires par ceux qui étaient parfaitement orientés et au courant de la situation. 248. Dies aber auch darum, weil der grossen Masse der Menschen diese Macht bisher kaum bewusst war, weil sie ihr über Jahrtausende hinweg von jenen verheimlicht worden war, welche genauestens orientiert und im Bilde waren.
249. Sous peine de mort, il leur était souvent interdit de divulguer leur savoir, leurs connaissances et leurs compétences. 249. Unter Todesstrafe wurde ihnen oft verboten, ihr Wissen, ihre Kenntnisse und ihr Können preiszugeben.
250. En tant que savoir strictement interdit, tout a été incorporé dans les sciences secrètes, auxquelles aucune personne extérieure normale n'a jamais eu accès. 250. Als strengstens verbotenes Wissen wurde alles den Geheimwissenschaften einverleibt, zu denen, kein normaler Aussenstehender jemals Zutritt hatte.
251. Un fait qui, aujourd'hui encore, au troisième millénaire, ne peut nier son authenticité. 251. Eine Tatsache, die noch heute im dritten Jahrtausend ihre Echtheit nicht verleugnen kann.
252. Aujourd'hui encore, l'incommensurable savoir de l'humanité, accumulé sur des périodes immenses, est caché dans les sciences secrètes inaccessibles, défendues jusqu'à la mort du pape, des bonzes et des scientifiques secrets, et dissimulées à la grande masse de l'humanité. 252. Noch heute liegt das unermessliche Wissen der Menschheit, das über ungeheure Zeiträume hinweg gesammelt wurde, in den unzugänglichen Geheimwissenschaften verborgen, die bis zum Tode des Papstes, der Bonzen und Geheimwissenschaftler verteidigt und vor der breiten Masse der Menschheit verborgen gehalten werden.
253. Mais pourquoi cela ? 253. Doch warum das?
254. C'est très simple: 254. Ganz einfach darum:
255. Si la masse de l'humanité découvrait le savoir des sciences secrètes, ce qui lui apporterait des avantages immenses en termes d'affirmation de la vie, de progrès et de succès, les religions et la politique seraient éradiquées en très peu de temps. 255. Würde die Masse der Menschheit das Wissen der Geheimwissenschaften entdecken, was ihr ungeheuren lebensbejahenden Nutzen, Fortschritt und Erfolg bringen würde, dann würden Religionen und Politik innert kürzester Frist ausgerottet.
256. L'économie financière disparaîtrait, la guerre, la discorde, la famine et tous les maux de la terre prendraient fin soudainement, car dans un monde en paix, aucun dirigeant ou fabricant de capitaux ne pourrait plus faire de début et d'avancée vers la conquête du pouvoir et l'affairisme financier. 256. Die Finanzwirtschaft würde verschwinden, Krieg, Unfrieden, Hunger und alle Übel der Welt hätten ein plötzliches Ende, weil in einer friedlichen Welt keine Machthaber und Kapitalmacher mehr einen Anfang und Vorstoss zur Machterlangung und Finanzscheffelei tun könnten.
257. Là où il n'y a soudain plus de guerres ni de troubles, on n'a plus besoin de matériel de guerre, et là où il n'y a plus de famine ni d'autres maux, aucun affairiste sans conscience ne peut continuer à lancer ses sales finances. 257. Wo plötzlich keine Kriege und kein Unfrieden mehr sind, da werden keine Kriegsmaterialien mehr benötigt, und wo kein Hunger und kein anderes Übel mehr ist, da können keine gewissenlosen Geschäftemacher weiterhin ihre schmutzigen Finanzen lancieren.
258. Là où il n'y a plus de religion, parce que l'homme s'est enfin reconnu lui-même comme Dieu, il n'y a plus non plus de papes, de curés, de bonzes, de rabbins et d'évêques, etc. qui peuvent égarer le peuple et lui réclamer ses biens. 258. Wo keine Religion mehr ist, weil der Mensch sich endlich selbst als Gott erkannt hat, da sind auch keine Päpste, Pfarrherren, Bonzen, Rabbis und Bischöfe usw. mehr, die das Volk irreleiten und ihm sein Hab und Gut abfordern können.
259. Mais tout cela est empêché par le fait que les sciences secrètes ne sont pas accessibles au commun des mortels, car elles apporteraient des connaissances profondes et soudaines et la fin de tous les pouvoirs et de tous les affairistes, dont les plus grands sont la politique et les religions. 259. Das alles wird jedoch dadurch verhütet, dass die Geheimwissenschaften dem normalen Durchschnittsmenschen nicht zugänglich gemacht werden, denn sie brächten plötzliche tiefe Erkenntnisse und das Ende aller Macht und Geschäftemacher, wovon die Politik und die Religionen die Grössten sind.
260. C'est pourquoi l'homme est flagellé dans l'ignorance, privé de la connaissance qui lui est due et tenu à l'écart. 260. Darum wird der Mensch in Unwissenheit gegeisselt und des ihm zustehenden Wissens beraubt und ferngehalten.
261. Car le savoir est synonyme de pouvoir immense et d'organisation correcte de la vie. 261. Denn Wissen bedeutet ungeheure Macht und richtige Gestaltung des Lebens.
262. Penser et savoir correctement est un pouvoir si énorme qu'il peut attirer et faire venir à lui tout ce que l'homme pense et désire. 262. Richtig denken und wissen ist eine so ungeheure Macht, dass sie restlos alles anzuziehen und herbeizuziehen vermag, was der Mensch sich denkt und ersehnt.


p.149-150 p.149-150
Billy Billy
459. Mais ici, la question se pose de savoir comment atteindre et obtenir une pensée positive, c'est-à-dire une pensée positive équilibrée. 459. Doch hier wird nun die Frage laut, wie ein positives Denken zu erreichen und zu erlangen ist; das positive Denken in Ausgeglichenheit nämlich.
460. Alors, comment penser positivement ? 460. Wie denkt man also positiv?
461. Mais avant de pouvoir répondre à cette question et de montrer la bonne voie, il faut d'abord expliquer certaines choses ; des choses d'une grande importance ; des choses qui ne devraient pas être dites, car elles appartiennent en partie à la science secrète stricte, à laquelle le soi-disant homme moyen n'a pas accès. 461. Ehe diese Frage nun aber beantwortet und der richtige Weg gewiesen werden kann, muss vorerst noch einiges erklärt werden; Dinge, die von grosser Bedeutung sind; Dinge, die eigentlich nicht gesagt werden dürften, da sie teilweise der strengen Geheimwissenschaft angehören, zu der der sogenannte Durchschnittsmensch keinen Zugang hat.
462. ESi, dans le passé, ces personnes dites moyennes étaient torturées à mort de la manière la plus cruelle qui soit lorsqu'elles posaient les yeux sur ne serait-ce qu'un livre de sciences secrètes, ces dispositions barbares se sont en partie assouplies au cours des siècles écoulés (1800-2000). 462. Wurden früher diese sogenannten Durchschnittsmenschen auf grausamste Weise zu Tode gefoltert, wenn sie auch nur eines Buches der Geheimwissenschaften ansichtig wurden, so haben sich diese barbarischen Bestimmungen in den verflossenen Jahrhunderten (1800-2000) teilweise etwas gelockert.
463. La raison en est qu'on est arrivé à la conclusion que certaines choses des sciences secrètes ne pouvaient aider l'homme moyen que si elles lui étaient rendues accessibles. 463. Dies darum, weil man zur Ansicht gelangte, dass verschiedene Dinge der Geheimwissenschaften dem Durchschnittsmenschen nur helfen könnten, wenn sie ihm zugänglich gemacht würden.
464. Alors qu'il y a quelque temps encore, seuls quelques initiés et bonzes des sciences secrètes pouvaient s'aventurer dans les mystères de ces sciences, les personnes intéressées peuvent aujourd'hui en obtenir des extraits partiels. 464. War es also bis vor geraumer Zeit noch so, dass nur wenige Eingeweihte und Geheimwissenschaftsbonzen sich in die Mysterien der Geheimwissenschaften einlassen durften, so können heute sich Interessierende teilweise Auszüge aus diesen Wissenschaften erlangen.
465. Mais là encore, la plus grande prudence est de mise, car il existe toujours les sociétés secrètes les plus diverses qui gardent - ou du moins croient garder - de très grands secrets des sciences secrètes, qu'elles veulent préserver dans leurs cercles par tous les moyens de violence possibles. 465. Doch auch dabei ist noch immer äusserste Vorsicht geboten, denn noch immer existieren die verschiedensten Geheimbünde, die sehr grosse Geheimnisse der Geheimwissenschaften wahren - oder wenigstens glauben, diese zu wahren -, die sie mit allen möglichen Mitteln der Gewalt in ihren Kreisen bewahren wollen.
466. Mais d'un autre côté, beaucoup de ces alliés secrets vivent encore aujourd'hui dans la croyance erronée que leur savoir est toujours aussi secret qu'il y a des siècles et que leurs enseignements, souvent erronés, sont de véritables secrets de la connaissance et du pouvoir, alors que chez eux, il y a autant d'hérésies que dans les religions. 466. Andererseits aber leben viele dieser Geheimbündler noch heute im irrigen Glauben, dass ihr Wissen noch so geheim sei wie noch vor Jahrhunderten und dass ihre oft auch irrigen Lehren wirkliche Geheimnisse des Wissens und der Macht seien, obwohl bei ihnen ebensoviel auf Irrlehren aufgebaut ist wie bei den Religionen.
467. Cependant, la connaissance réelle, profonde et très puissante, est totalement étrangère et inconnue de la plupart des sociétés secrètes, ce qui fait qu'elles ne s'adonnent souvent qu'à des absurdités et à des doctrines erronées. 467. Das wirkliche Wissen, das Tiefgreifende und sehr Mächtige jedoch, das ist den meisten Geheimbünden völlig fremd und unbekannt, wodurch sie vielfach nur dem Unsinn und Irrlehren frönen.
468. Les véritables secrets des sciences secrètes sont effectivement très difficiles d'accès et ne sont connus que de quelques cercles d'initiés. 468. Die wirklichen Geheimnisse der Geheimwissenschaften sind effective nur sehr schwer zugänglich und nur wenigen eingeweihten Kreisen bekannt.
469. Et ces secrets sont si profonds en termes de connaissances qu'ils sont véritablement monstrueux. 469. Und diese Geheimnisse sind so tiefgreifend an Wissen, dass sie wahrhaftig ungeheuerlich sind.
470. Par conséquent, elles sont tenues secrètes, ce qui permet de maintenir d'innombrables hérésies dans les sciences les plus diverses. 470. Folglich werden sie also geheimgehalten, wodurch unzählige Irrlehren der verschiedensten Wissenschaften aufrechterhalten werden können.
471. Ainsi en est-il des fausses doctrines de la psychiatrie, des religions et des sciences humaines et frontalières, etc. 471. So auch Irrlehren der Psychiatrie, der Religionen und der Grenz- und Geisteswissenschaften usw.
472. Il en résulte que de très nombreux faits sont déformés et méconnus, alors qu'ils devraient apporter la solution correcte et naturelle par un processus de pensée correct et sain. 472. Daraus resultiert, dass sehr viele Tatsachen verdreht und verkannt werden, obwohl sie eigentlich durch einen richtigen und gesunden Denkvorgang die richtige und natürliche Lösung bringen müssten.
473. Une fois établie, une fausse doctrine est cependant fermement défendue, ce qui fait que la vérité effective souffre et est supprimée. 473. Eine einmal aufgebaute Irrlehre wird jedoch standhaft verfochten und verteidigt, wodurch die effective Wahrheit leidet und unterdrückt wird.


FIGU CONTENT FUTUREOFMANKIND
COPYRIGHT

© FIGU 1975-2024, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti, ZH, Switzerland. © COPYRIGHT / Copyright 1975-2024, FIGU, Freie Interessengemeinschaft für Grenz und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien (FIGU, Free Community of Interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological Studies) / FIGU, Freie Interessengemeinschaft Universell (FIGU, Free Interests Group Universal) Verein für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFOlogiestudien (Society for Border- and Spiritual-Sciences and Ufological Studies), Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH, Switzerland. All rights reserved. No part of this work, photographs, films, slides, etc., may be reproduced or processed, duplicated or distributed in any form (photocopy, microfilm or any other process) without the written consent of the copyright holder.
http://www.figu.org/ch/impressum (Swiss German)

DIGITAL SIGNATURE
Online files can be digitally signed by the FIGU. This ensures integrity on the one hand and authenticity on the other. The public OpenPGP key ("public key") of the FIGU can be found here (Swiss German)

DISCLAIMER

The association FIGU expressly declares that it has no influence on the design and content of linked sites. Therefore the association FIGU expressly distances itself from all contents of all linked pages. The Future Of Mankind is linked to by the FIGU and associated sub-domain websites and referenced in the publications. The website has been granted permission and written consent from the copyright holder to present certain copyrighted works under those terms and conditions agreed. FIGU are not responsible for the content on The Future Of Mankind website, including but not limited to; the presentation of their books, articles, periodicals, journals, images, videos, translations, information etc., -visit the official website http://www.figu.org for the original presentation. The content of the documents is the sole responsibility of the respective author.
http://www.figu.org/ch/impressum (Swiss German)

FREE CONTENT
Contents of the FIGU which are under the Creative Commons license and therefore are freely available, are marked separately and individually.
https://www.figu.org/ch/index/cc (Swiss German)