Difference between revisions of "OM"

From L'avenir de l'humanité
 
(25 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 6: Line 6:
 
==Introduction==
 
==Introduction==
  
OM (AUM in Sanskrit) is an ancient word derived from the old Lyrian language, which was long since lost on Earth. The actual meaning of the acronym OM is disclosed when the full significance of both letters are revealed by an explanation of the two words whose first letters are the "O" and the "M"- OMFALON MURADO. When abridged as O and M, these two words OMFALON MURADO possess the identical, indeed, an even greater tonal-harmony significance than when the two are fully pronounced as OMFALON MURADO. For this reason, the abbreviation "OM" was used and became the traditional form. The ancient Lyrians referred to their writings about the truth--the BOOK OF TRUTH--also as the OM, OMFALON MURADO, LIFE'S NAVEL or the NAVEL OF LIFE. The text, entitled "OM" incorporates all Creational teachings, that is to say, the book holds all teachings of wisdom and life as a written record. -- ''Voice of the Aquarian Age  Number 50, OM''
+
OM (AUM en sanskrit) est un mot ancien dérivé de l'ancienne langue lyrienne, qui s'est perdue depuis longtemps sur Terre. La signification réelle de l'acronyme OM est découverte lorsque la signification complète des deux lettres est révélée par l'explication des deux mots dont les premières lettres sont le "O" et le "M" - OMFALON MURADO. Lorsqu'ils sont abrégés en O et M, ces deux mots OMFALON MURADO ont une signification identique, voire même plus importante, en termes d'harmonie tonale, que lorsqu'ils sont prononcés en entier comme OMFALON MURADO. Pour cette raison, l'abréviation "OM" a été utilisée et est devenue la forme traditionnelle. Les anciens Lyriens appelaient leurs écrits sur la vérité - le LIVRE DE LA VÉRITÉ - également OM, OMFALON MURADO, NAVEL DE LA VIE ou NAVEL DE LA VIE. Le texte intitulé "OM" incorpore tous les enseignements de la Création, c'est-à-dire que le livre contient tous les enseignements de la sagesse et de la vie en tant que trace écrite. -- ''La voix de l'ère du Verseau numéro 50, OM''.
  
==Translation==
 
  
{{ggimportantword}}
+
* [https://youtu.be/EohNrNZzb-c Prononciation correcte des noms, mots et termes spéciaux par Christian Frehner (Youtube external link)] OM commence à  [http://www.youtube.com/watch?v=EohNrNZzb-c&t=20m33s 20mins 33seconds]
 +
 
 +
==Traduction==
 +
Seule la traduction partielle de quelques exemples de canons est présentée ci-dessous. Pour obtenir l'ensemble des informations, vous devez acheter le livre (en langue allemande) ou attendre la version anglaise qui est actuellement en cours de traduction par la FIGU Allemagne à partir de juin 2020 et acheter ce livre à la place.
 +
 
 +
{{hidecolumnsbuttons}}
  
 
==Kanon 9==
 
==Kanon 9==
{|
+
{| id="collapsible_report" style="text-align:justify;"
 
|+
 
|+
|-
+
| {{FOMTS1}}
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
 
 
|-
 
|-
 
| '''KANON 9'''
 
| '''KANON 9'''
Line 22: Line 25:
 
|-
 
|-
 
|-
 
|-
| 1. In the name of Creation, the wise, the righteous.
+
| 1. Au nom de la Création, des Sages, des Justes.
 
| 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
 
| 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
 
|-
 
|-
| 2. Praise be Creation, which created the heaven (firmaments) and Earth and gave birth to the darkness and light.
+
| 2. Louange à la Création, car c'est Elle qui a créé le ciel et la terre et qui a donné naissance aux ténèbres et à la lumière.
 
| 2. Preis sei der Schöpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht geboren hat.
 
| 2. Preis sei der Schöpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht geboren hat.
 
|-
 
|-
| 3. Praised be Creation, because it conceived of and created humanity and has set him an evolutionary goal.
+
| 3. Louange à la Création, car c'est elle qui a conçu et créé l'ëtre humain et lui a donné un but évolutif.
 
| 3. Preis sei der Schöpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat.
 
| 3. Preis sei der Schöpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat.
 
|-
 
|-
| 4. And it is Creation that exists in everything, in the heavens (firmaments), in the stars and galaxies, in the earth and in all the multitudes of life, so that everything exists according to its nature.
+
| 4. C'est la Création qui existe en tout, dans les cieux, dans les astres et les galaxies, dans les terres et dans toute la multitude de la vie, qui est donnée à chacun selon son espèce.
 
| 4. Und sie ist die Schöpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches nach seiner Art.
 
| 4. Und sie ist die Schöpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches nach seiner Art.
 
|-
 
|-
| 5. And it is recognizable in all and in everything, internally and externally.
+
| 5. On peut la connaître en tout et en tous, à l'intérieur et à l'extérieur.
 
| 5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und äusserlich.
 
| 5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und äusserlich.
 
|-
 
|-
| 6. And it has determined the goal of life and the final goal of the BEING* for all that creeps and flies and for all that lives and exists.
+
| 6. Et elle a déterminé le but de la vie et le but final de l'être, pour tout ce qui rampe et vole, et pour tout ce qui vit et existe.
 
| 6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, für alles, was da kreuchet und fleuchet, und für alles, was lebet und existieret.
 
| 6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, für alles, was da kreuchet und fleuchet, und für alles, was lebet und existieret.
 
|-
 
|-
| 7. But the Earth human doubts this, and those who are unknowing and autocratical and stupid set themselves above it.
+
| 7. Mais l'humains de la Terre en doute, et ceux qui sont ignorants, orgueilleux et stupides s'y opposent.
 
| 7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich über sie hinweg, die unwissend sind und selbstherrlich und dumm.
 
| 7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich über sie hinweg, die unwissend sind und selbstherrlich und dumm.
 
|-
 
|-
| 8. They do not know reverence and respect, nor truth, nor love, and neither knowledge nor wisdom.
+
| 8. Ils ne connaissent ni la crainte ni le respect, ni la vérité ni l'amour, ni la connaissance ni la sagesse.
 
| 8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und weder Wissen noch Weisheit.
 
| 8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und weder Wissen noch Weisheit.
 
|-
 
|-
| 9. They are prisoners of themselves, and full of unrighteousness, ill humor, and selfishness and self-pity.
+
| 9. Ils sont prisonniers d'eux-mêmes, et remplis d'injustice, de mauvaise humeur, d'égoïsme et d'apitoiement sur soi-même.
 
| 9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und Selbstsucht und Selbstmitleid.
 
| 9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und Selbstsucht und Selbstmitleid.
 
|-
 
|-
| 10. And they are entrapped in their egoism and in their erroneous and false thinking.
+
| 10. Ils sont prisonniers de leur égoïsme et de leurs pensées erronées.
 
| 10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken.
 
| 10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken.
 
|-
 
|-
| 11. They set up others as equals to Creation, and therewith impel worship and adoration, with idols and gods, both living and dead.
+
| 11. Ils assimilent la Création à d'autres choses et s'y adonnent à la vénération et à l'adoration, à des idoles et à des dieux morts ou vivants.
 
| 11. Sie setzen der Schöpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung, mit Götzen und Göttern von toter und lebendiger Art.
 
| 11. Sie setzen der Schöpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung, mit Götzen und Göttern von toter und lebendiger Art.
 
|-
 
|-
| 12. And they misrepresent them as having the power of Creation, and they are fearful before them.
+
| 12. Ils leur attribuent un pouvoir de Création et ils les craignent.
 
| 12. Und sie lügen ihnen Schöpfungskraft zu, und sie fürchten sich vor ihnen.
 
| 12. Und sie lügen ihnen Schöpfungskraft zu, und sie fürchten sich vor ihnen.
 
|-
 
|-
| 13. And they set people above Creation, who they worship and adore as despots, and they are named God by the Earth humans.
+
| 13. Ils placent au-dessus de la Création des hommes qu'ils vénèrent et adorent comme des souverains, et qui sont appelés Dieu par les hommes de la terre.
 
| 13. Und sie setzen Menschen über die Schöpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott.
 
| 13. Und sie setzen Menschen über die Schöpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott.
 
|-
 
|-
| 14. And they falsely attribute power to their gods and idols, and they set them up as equal to Creation.  
+
| 14. Ils attribuent à leurs dieux et à leurs idoles une puissance irréelle, et ils les assimilent à la Création.
 
| 14. Und sie sprechen irre ihren Göttern und Götzen Macht zu, und sie setzen sie der Schöpfung gleich.
 
| 14. Und sie sprechen irre ihren Göttern und Götzen Macht zu, und sie setzen sie der Schöpfung gleich.
 
|-
 
|-
| 15. But Creation is Creation, and it alone is true power, love, knowledge, wisdom, and omnipotence.
+
| 15. Or, la création est la création, et elle seule est la vraie force, l'amour, la connaissance, la sagesse et la toute-puissance.
 
| 15. Die Schöpfung ist aber die Schöpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen, Weisheit und Allmacht.
 
| 15. Die Schöpfung ist aber die Schöpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen, Weisheit und Allmacht.
 
|-
 
|-
| 16. And there is no other Creation next to it in its universe, and therefore no idols and no gods.
+
| 16. En dehors d'elle, il n'y a pas d'autre création dans son univers, pas d'idoles et pas de dieux non plus.
 
| 16. Und neben ihr ist keine andere Schöpfung in ihrem Universum, und keine Götzen und keine Götter also.
 
| 16. Und neben ihr ist keine andere Schöpfung in ihrem Universum, und keine Götzen und keine Götter also.
 
|-
 
|-
| 17. And those who deny Creation, and those who set next to it other powers, gods and idols, receive no signs from it.
+
| 17. Et à ceux qui nient la Création et à ceux qui placent à côté d'elle d'autres forces, des dieux et des idoles, aucun signe d'elle ne leur parvient.
 
| 17. Und denen, die die Schöpfung verleugnen, und denen, die andere Kräfte, Götter und Götzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen.
 
| 17. Und denen, die die Schöpfung verleugnen, und denen, die andere Kräfte, Götter und Götzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen.
 
|-
 
|-
| 18. It is the ones who are turned away from Creation, the seeing blind, who are those who nowhere see a sign of its existence, neither in all the multitudes that live, nor internally or externally.
+
| 18. Ceux qui ont rejeté la Création, les aveugles qui voient, qui sont ceux qui ne voient nulle part un signe de son existence, ni dans toutes les multitudes qui vivent, ni intérieurement, ni extérieurement.
 
| 18. Es sind die Schöpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da nirgendwo sehen ein Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da lebet, noch im Inneren oder im Aeusseren.
 
| 18. Es sind die Schöpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da nirgendwo sehen ein Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da lebet, noch im Inneren oder im Aeusseren.
 
|-
 
|-
| 19. A sign of one of the signs of the truth also does not come to them.
+
| 19. Il ne leur vient pas non plus le moindre signe de la vérité.
 
| 19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit.  
 
| 19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit.  
 
|-
 
|-
| 20. And they wander through life as the unknowing, far from truth, and stupid and blind.
+
| 20. Ils marchent dans la vie comme des ignorants, loin de la vérité, stupides et aveugles.
 
| 20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und blind.
 
| 20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und blind.
 
|-
 
|-
| 21. Knowingly they turn themselves away from truth, because their life of depravity, greed and addiction, and their life of apparent effortlessness, pleasures, egoism, selfishness and greed for power, is closer to them than the life of truth and the evolution towards BEING.
+
| 21. Ils se détournent sciemment de la vérité, car leur vie de vice, d'avidité et de dépendance, et leur vie de facilité apparente, de plaisir, d'égoïsme, d'égocentrisme et de soif de pouvoir est plus proche d'eux que la vie de vérité et l'évolution vers l'ÊTRE.
 
| 21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mühelosigkeit, des Vergnügens, des Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen näher als das Leben der Wahrheit und die Evolution zum SEIN.
 
| 21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mühelosigkeit, des Vergnügens, des Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen näher als das Leben der Wahrheit und die Evolution zum SEIN.
 
|-
 
|-
| 22. They will not see that they turn themselves away from true life, which, in that form alone, leads to BEING.
+
| 22. Ils ne veulent pas voir qu'ils se détournent de la vraie vie, celle qui mène à l'ETRE sous sa seule forme.
 
| 22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da führet zum SEIN in alleiniger Form.
 
| 22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da führet zum SEIN in alleiniger Form.
 
|-
 
|-
| 23. They reject the truth, as already did the generations before them, as the truth was brought to them.
+
| 23. Ils rejettent la vérité, comme l'ont fait les générations avant eux, lorsque la vérité leur a été apportée.
 
| 23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als ihnen die Wahrheit gebringet wurde.
 
| 23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als ihnen die Wahrheit gebringet wurde.
 
|-
 
|-
| 24. Indeed, news of the truth is brought to them, as already it was to all generations before them.
+
| 24. Mais ils ont été informés de la vérité, comme toutes les générations avant eux.
 
| 24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor ihnen.
 
| 24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor ihnen.
 
|-
 
|-
| 25. And again they reject and deny the truth, and it would be that they accept no consideration and no understanding.  
+
| 25. Puis ils rejettent et renient la vérité, et il ne leur est accordé ni indulgence ni compréhension.
 
| 25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein.
 
| 25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein.
 
|-
 
|-
| 26. And furthermore they pray to their gods and idols of falseness, and furthermore they bring worship to them.
+
| 26. Et ils continuent à prier leurs dieux et leurs idoles de mensonge, et ils continuent à leur rendre hommage.
 
| 26. Und weiterhin beten sie zu ihren Göttern und Götzen der Falschheit, und weiterhin bringen sie ihnen Verehrung entgegen.
 
| 26. Und weiterhin beten sie zu ihren Göttern und Götzen der Falschheit, und weiterhin bringen sie ihnen Verehrung entgegen.
 
|-
 
|-
| 27. And furthermore they reject and deny Creation, and therewith the truth, and therefore love, thus knowledge and wisdom.
+
| 27. Et ils continuent à rejeter et à renier la création, et donc la vérité, et donc l'amour, la connaissance et la sagesse.
 
| 27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schöpfung und damit die Wahrheit, und so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also.
 
| 27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schöpfung und damit die Wahrheit, und so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also.
 
|-
 
|-
| 28. But they have been newly informed about the truth, that they laughingly mock.
+
| 28. Mais ils ont été informés de nouveau de la vérité dont ils se moquent en riant.
 
| 28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan über die Wahrheit, die sie lachend verspotten.  
 
| 28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan über die Wahrheit, die sie lachend verspotten.  
 
|-
 
|-
| 29. Yet their shameful deeds do not remain unpunished.
+
| 29. Mais leur conduite honteuse ne restera pas impunie.
 
| 29. Doch nicht unbestrafet bleibet ihr schändliches Tun.  
 
| 29. Doch nicht unbestrafet bleibet ihr schändliches Tun.  
 
|-
 
|-
| 30. Because they bring punishment and destruction upon themselves, as have many generations before them.
+
| 30. Car ils s'imposent à eux-mêmes le châtiment et la destruction, comme l'ont fait avant eux de nombreuses générations.
 
| 30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele Geschlechter vor ihnen.
 
| 30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele Geschlechter vor ihnen.
 
|-
 
|-
| 31. They determine the punishment for themselves for their abuse and for their mocking and denial of Creation and truth and love.
+
| 31. Ils s'infligent à eux-mêmes le châtiment de leurs méfaits, de leurs moqueries et de leur négation de la création, de la vérité et de l'amour.
 
| 31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe für ihr Unwesen und für ihre Verspottung und Verleugnung der Schöpfung und der Wahrheit und Liebe.
 
| 31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe für ihr Unwesen und für ihre Verspottung und Verleugnung der Schöpfung und der Wahrheit und Liebe.
 
|-
 
|-
| 32. But their punishment lies in early death and in fear thereof, and it lies in sickness and war, in strife and hate, in ill humor and failure, and in pain, destruction and annihilation.  
+
| 32. Leur châtiment repose dans les morts prématurées et dans les angoisses qui les précèdent, et il repose dans la maladie et la guerre, dans la discorde et la haine, dans la mauvaise humeur et l'insuccès, et dans la douleur, la destruction et l'anéantissement.
 
| 32. Ihre Strafe aber ruhet in frühen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz, Zerstörung und Vernichtung.
 
| 32. Ihre Strafe aber ruhet in frühen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz, Zerstörung und Vernichtung.
 
|-
 
|-
| 33. And they bring about all these evil things in themselves and around themselves.
+
| 33. Et ils produisent toutes les choses du mal en eux et autour d'eux.
 
| 33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bösen in sich und um sich selbst.
 
| 33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bösen in sich und um sich selbst.
 
|-
 
|-
| 34. Because they deny Creation.
+
| 34. Parce qu'ils renient la création.
 
| 34. Weil sie verleugnen die Schöpfung.
 
| 34. Weil sie verleugnen die Schöpfung.
 
|-
 
|-
| 35. And because they deny truth.
+
| 35. Et parce qu'ils renient la Vérité.
 
| 35. Und weil sie verleugnen die Wahrheit.
 
| 35. Und weil sie verleugnen die Wahrheit.
 
|-
 
|-
| 36. And because they deny love.
+
| 36. et parce qu'ils renient l'Amour.
 
|36. Und weil sie verleugnen die Liebe.
 
|36. Und weil sie verleugnen die Liebe.
 
|-
 
|-
| 37. And because they deny wisdom.
+
| 37. et parce qu'ils renient la Sagesse
 
| 37. Und weil sie verleugnen die Weisheit.
 
| 37. Und weil sie verleugnen die Weisheit.
 
|-
 
|-
| 38. And because they deny knowledge.
+
| 38. et parce qu'ils renient la Connaissance
 
| 38. Und weil sie verleugnen das Wissen.
 
| 38. Und weil sie verleugnen das Wissen.
 
|-
 
|-
| 39. And because they deny life.
+
| 39. et parce qu'ils renient la Vie.
 
| 39. Und weil sie verleugnen das Leben.
 
| 39. Und weil sie verleugnen das Leben.
 
|-
 
|-
| 40. And because they deny BEING.
+
| 40. et parce qu'ils nient l'ÊTRE.
 
| 40. Und weil sie verleugnen das SEIN.
 
| 40. Und weil sie verleugnen das SEIN.
 
|-
 
|-
| 41. They who are fallible, they are people to whom a home on Earth is given, and every possibility for life, and evolution towards BEING.
+
| 41. Eux qui sont faillibles, ce sont des humains à qui il a été donné sur la terre une résidence et toute possibilité de vie et d'évolution vers l'ETRE.
 
| 41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der Erde ein Wohnsitz und alle Möglichkeit des Lebens und der Evolution zum SEIN.
 
| 41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der Erde ein Wohnsitz und alle Möglichkeit des Lebens und der Evolution zum SEIN.
 
|-
 
|-
| 42. Yet since ancient times they did not obey Creation's laws and recommendations, although the truth was given to them through the JHWH and through the prophets.
+
| 42. Mais ils n'obéissent pas aux Lois et aux Recommandations de la Création depuis les temps anciens, bien que la vérité leur ait été donnée par YHWH et par les prophètes.
 
| 42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schöpfung von alters her, obwohl ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten.
 
| 42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schöpfung von alters her, obwohl ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten.
 
|-
 
|-
| 43. They made a mockery of Creation, and of its laws and recommendations, and therefore of life.
+
| 43. Ils se sont moqués de la Création, de ses Lois et de ses Recommandations, et de la Vie.
 
| 43. Sie trieben Spott mit der Schöpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben also.
 
| 43. Sie trieben Spott mit der Schöpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben also.
 
|-
 
|-
| 44. They had to thereby bear the consequences of their reprehensible deeds.
+
| 44. Ils ont ainsi subi les conséquences de leurs actes répréhensibles.
 
| 44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns.
 
| 44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns.
 
|-
 
|-
| 45. They destroyed themselves, and they annihilated their generation.
+
| 45. Ils se détruisirent eux-mêmes, et ils détruisirent leurs familles.
 
| 45. Sie zerstöreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter.
 
| 45. Sie zerstöreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter.
 
|-
 
|-
| 46. They died in their thousands, in painful deaths, in manifold terror and horror.
+
| 46. Ils moururent de mille morts douloureuses, dans l'effroi et l'horreur.
 
| 46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfältigem Schreck und Entsetzen.
 
| 46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfältigem Schreck und Entsetzen.
 
|-
 
|-
| 47. And new generations were born, yet they did the same as the generations before them, and they also annihilated themselves.
+
| 47. De nouvelles générations naquirent, mais elles imitèrent les générations qui les avaient précédées, et elles aussi se détruisirent.
 
| 47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen gleich, und auch diese vernichteten sich selbst.
 
| 47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen gleich, und auch diese vernichteten sich selbst.
 
|-
 
|-
| 48. They found self-annihilation through the false life that they led.
+
| 48. Ils trouvèrent l'autodestruction par la vie fausse qu'ils menaient.
 
| 48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie führeten.  
 
| 48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie führeten.  
 
|-
 
|-
| 49. And they found self-annihilation because they denied Creation and its laws and recommendations.
+
| 49. Et ils se détruisirent eux-mêmes en reniant la Création, ses lois et ses recommendations.
 
| 49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote.
 
| 49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote.
 
|-
 
|-
| 50. And it happens again in the same way, and the same way in an endless sequence, up until today.
+
| 50. Les mêmes choses se reproduisirent à l'infini jusqu'à aujourd'hui.  
 
| 50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage.
 
| 50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage.
|-
 
| 51. But from ancient times until today the JHWH of the Earth humankind sent them down the scriptures and the word of truth, hewn in stone and written on hide and parchment, and the prophet gave the same.
 
| 51. Von alters her aber sandte ihnen hinab der JHWH der irdischen Menschengeschlechter die Schrift und das Wort der Wahrheit, auf Stein gehauen und geschrieben auf Tierhaut und auf Pergament, und es gab der Prophet das gleiche.
 
|-
 
| 52. And the scriptures and the word of truth were written down through the prophets, and taught through them among the people of Earth, so they would be knowing.
 
| 52. Und die Schrift und das Wort der Wahrheit waren niedergeschrieben durch den Propheten, und belehret durch ihn unter den Menschen der Erde, damit sie wissend würden.
 
|-
 
| 53. And they could feel the scriptures of the words of the truth about the Creation and its laws and recommendations with their hands.
 
| 53. Und sie konnten die Schrift des Wortes der Wahrheit um die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote fühlen mit ihren Händen.
 
|-
 
| 54. And they could read the scriptures with their eyes.
 
| 54. Und sie konnten die Schrift lesen mit ihren Augen.
 
|-
 
| 55. And they could hear the spoken word of the scriptures with their ears.
 
| 55. Und sie konnten die gesprochenen Worte der Schrift hören mit ihren Ohren.
 
|-
 
| 56. Yet they did not feel them, and they did not see them, and they did not hear them.
 
| 56. Doch sie fühleten sie nicht, und sie sahen sie nicht, und sie höreten sie nicht.
 
|-
 
| 57. Because they closed their minds against the truth, and they closed all their senses and therefore they closed their eyes and their ears.
 
| 57. Denn sie verschlossen ihre Sinne gegenüber der Wahrheit, und sie verschlossen all ihr Fühlen, und also verschlossen sie ihre Augen und ihre Ohren.
 
|-
 
| 58. And they denied Creation and its laws and recommendations, and they therefore denied the JHWH and the prophets.
 
| 58. Und sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote, und sie verleugneten den JHWH und den Propheten also.
 
|-
 
| 59. And they remained unknowing and deniers of the truth.
 
| 59. Und sie blieben Unwissende und Verleugner der Wahrheit.
 
|-
 
| 60. And they abused the JHWH with lies and sorcery, and they did likewise with the prophet, and made attempts on his life.
 
| 60. Und sie beschimpfeten den JHWH der Lüge und der Zauberei, und dem Propheten taten sie ebenso und trachteten ihm nach dem Leben.
 
|-
 
| 61. And they abused all prophets and persecuted them, in order to seize them, and in order that they would die an agonising death.
 
| 61. Und sie beschimpfeten alle Propheten und verfolgeten sie, auf dass sie ihnen habhaft würden, und auf dass diese qualvoll des Todes sterben sollten.
 
|-
 
| 62. A life of blasphemy was closer and more fulfilling to them than a true life towards BEING.
 
| 62. Leben in Lästerlichkeit ward ihnen näher und erfüllender als wahrliches Leben zum SEIN.
 
|-
 
| 63. And furthermore they lived in blasphemy in an endless sequence, up until today.
 
| 63. Und weiterhin lebeten sie in Lästerlichkeit in endloser Folge, bis auf den heutigen Tag.
 
|-
 
| 64. Through the prophet, in the new age, the JHWH must newly send down the scriptures of the true words.
 
| 64. Es muss daher in der neuen Zeit der JHWH durch den Propheten neuerlich die Schrift des wahrheitlichen Wortes hinabsenden.
 
|-
 
| 65. So that it is written down once again by the prophet of the new age and would be taught among the human kind.
 
| 65. Auf dass es vom Propheten der Neuzeit abermals nidergeschrieben und unter den Menschengeschlechtern belehret werde.
 
|-
 
| 66. So that, in final succession, the human of the Earth would be conceived with the truth and follows it.
 
| 66. Auf dass in endlicher Folge der Mensch der Erde der Wahrheit trächtig werde und ihr folgsam sei.
 
|-
 
| 67. And so that the prophet would be recognized and the teachings of the spirit would find a following.
 
| 67. Und auf dass der Prophet erkennet und die Lehre des Geistes Befolgung finden werde.
 
|-
 
| 68. Thereby the matter will be ultimately and irrevocably, finally decided, and taught in the last succession, because the Earth human behooves not a single further postponement.
 
| 68. Dadurch werde die Sache endgültig und unwiderruflich letztmalig entschieden und in letztlicher Folge belehret, denn es gebühret dem Erden menschen keinerlei Aufschub mehr.
 
|-
 
| 69. In the name of Creation, it is this, truly and unfalsifiably, and of noblest form.
 
| 69. Im Namen der Schöpfung, es ist dies wahrheitlich und unverfälschlich und von edelster Form.
 
|-
 
| 70. Praised be the truth of the word of truth.
 
| 70. Gelobet sei die Wahrheit des Wortes der Wahrheit.
 
|}
 
 
==Kanon 32==
 
* Translator : Catherine Mossman
 
* Source: http://ca.figu.org/uploads/FLCA_Newsletter__5.pdf
 
{|
 
|+
 
|-
 
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
 
|-
 
| 2239. All human beings are by nature equal, however their upbringing and self-education alter them and make them different after which they then live according to particular vibrations and impulses.
 
| 2239. Alle Menschen sind von Natur aus gleich, doch ihre Erziehung und Selbsterziehung verändern sie und machen sie verschieden, wonach sie dann nach bestimmten Schwingungen und Impulsen leben.
 
 
|}
 
|}
  
 
==Kanon 42==
 
==Kanon 42==
  
===On The Psyche===
+
* Translated by Adam and revised by Nicolas Weis and Christian Frehner  -  all under the critical supervision of Beobachter Edelweiß Barreto.
 +
* Traduction depuis l'Allemand par Gérald correction apportée.
  
Translated by Adam and revised by Nicolas Weis and Christian Frehner  -  all under the critical supervision of Beobachter Edelweiß Barreto.
+
{| id="collapsible_report" style="text-align:justify;"
 
 
{|
 
 
|+
 
|+
 +
| {{FOMTS1}}
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
+
| "Et les nerfs sont porteurs et détenteurs d'un tissu encore plus fin et encore invisible à l'homme, qui forme en lui-même un être, à savoir le tissu de la psyché, qui se concentre finalement dans la poitrine de l'homme."
|-
 
| And the nerves are carriers and holders of a yet finer tissue still invisible to the human being; a tissue that is a "wesen" in itself, namely the tissue of the psyche, which finally concentrates itself in the human being's chest.
 
 
| OM 42:94. "Und die Nerven sind Träger und Halter eines noch feineren und dem Menschen noch unsichtbaren Gewebes, das in sich ein Wesen bildet, so nämlich das Gewebe der Psyche, die sich schlussendlich in der Brust des Menschen konzentriert."
 
| OM 42:94. "Und die Nerven sind Träger und Halter eines noch feineren und dem Menschen noch unsichtbaren Gewebes, das in sich ein Wesen bildet, so nämlich das Gewebe der Psyche, die sich schlussendlich in der Brust des Menschen konzentriert."
 
|-
 
|-
| Through the nerves, the human being perceives all materialness that is located within and outside of him, so he receives all material painful and pleasant impressions of feeling.
+
| "Par les nerfs, l'homme perçoit tout ce qui est grossier, en lui et en dehors de lui, de même qu'il reçoit toutes les impressions grossières douloureuses et agréables du ressenti."
 
| OM 42:95. "Durch die Nerven nimmt der Mensch alles Grobe wahr, was sich in ihm und ausser ihm befindet, so er auch alle groben schmerzlichen und angenehmen Eindrücke des Fühlens empfängt."
 
| OM 42:95. "Durch die Nerven nimmt der Mensch alles Grobe wahr, was sich in ihm und ausser ihm befindet, so er auch alle groben schmerzlichen und angenehmen Eindrücke des Fühlens empfängt."
 
|-
 
|-
| But the psyche's tissue-wesen also perceives the finely structured which is located within and ouside of the human being; therefore, it can also have a spiritual-fine-sensitive feeling of all that which is finely painful, and also of the pleasant impressions.
+
| "Les tissus de la psyché perçoivent également les matières subtiles qui se trouvent à l'intérieur et à l'extérieur de l'homme, de sorte qu'ils peuvent ressentir toutes les douleurs subtiles ainsi que les impressions agréables."
 
| OM 42:96. "Das Gewebewesen der Psyche aber nimmt auch Feinstoffliches wahr, was sich innen und ausser vom Menschen befindet, so es auch alles feine Schmerzliche und auch die angenehmen Eindrücke empfinden kann."
 
| OM 42:96. "Das Gewebewesen der Psyche aber nimmt auch Feinstoffliches wahr, was sich innen und ausser vom Menschen befindet, so es auch alles feine Schmerzliche und auch die angenehmen Eindrücke empfinden kann."
 
|-
 
|-
| However, the psyche's tissue-wesen is connected with the realm of the spirit-form in the sense that the tissue has an effect like an antenna and can receive - by spiritual-fine-sensitive feeling - from the spheres of the spirit all that which is finely structured.
+
| "Mais le tissu de la psyché est relié au domaine de la forme d'esprit, en ce sens que le tissu agit comme une antenne et peut aussi recevoir de manière sensible tout ce qui est subtil des sphères de l'esprit."
 
| OM 42:97. "Das Gewebewesen der Psyche aber ist verbunden mit dem Bereich der Geistform in dem Sinne, dass das Gewebe wie eine Antenne wirkt und auch alles Feinstoffliche aus den Geistsphären empfindend empfangen kann."
 
| OM 42:97. "Das Gewebewesen der Psyche aber ist verbunden mit dem Bereich der Geistform in dem Sinne, dass das Gewebe wie eine Antenne wirkt und auch alles Feinstoffliche aus den Geistsphären empfindend empfangen kann."
 
|-
 
|-
| As a result, that which is finer and nobler will always float over materialness and, therefore, the spirit above the material consciousness; and the psyche above the body, with which it (the psyche) is connected in a wondrous way, however.
+
| "De ce fait, le plus subtil et le plus noble plane toujours au-dessus du plus grossier, donc l'esprit au-dessus de la conscience matérielle, et la psyché au-dessus du corps, avec lequel elle est pourtant miraculeusement liée."
 
| OM 42:98. "Dadurch schwebt das Feinere und Edlere immer über dem Gröberen, so also der Geist über dem materiellen Bewusstsein, und die Psyche über dem körper, mit dem sie aber auf wundersame Weise doch verknüpft ist."
 
| OM 42:98. "Dadurch schwebt das Feinere und Edlere immer über dem Gröberen, so also der Geist über dem materiellen Bewusstsein, und die Psyche über dem körper, mit dem sie aber auf wundersame Weise doch verknüpft ist."
 
|-
 
|-
| Truly, the creational standing rules and regulations in any kind of life are and remain inviolable, and they will always remain the same.
+
| "En vérité, les ordres créateurs dans toute vie sont et restent inviolables, et ils restent toujours les mêmes."
 
| OM 42:99. "Wahrlich, die schöpferischen Ordnungen in jeglichem Leben sind und bleiben unantastbar, und sie bleiben stets dieselben."
 
| OM 42:99. "Wahrlich, die schöpferischen Ordnungen in jeglichem Leben sind und bleiben unantastbar, und sie bleiben stets dieselben."
 
|-
 
|-
| If the human being is trying to make the tiniest of changes in those standing rules and regulations or to lead the slightest argument against them, sickness and destruction of the entire body will be caused.
+
| "Si l'homme tente d'apporter la moindre modification à cet ordre ou d'engager le moindre combat contre lui, alors la maladie et la destruction du corps tout entier sont provoquées".
 
| OM 42:100. "Versucht der Mensch die geringste Aenderung an dieser Ordnung vorzunehmen oder den geringsten Streit wider sie zu führen, dann werden Krankheit und Zerstörung des gesamten Körpers verursacht."
 
| OM 42:100. "Versucht der Mensch die geringste Aenderung an dieser Ordnung vorzunehmen oder den geringsten Streit wider sie zu führen, dann werden Krankheit und Zerstörung des gesamten Körpers verursacht."
 
|-
 
|-
| If a human being mutilates a plant, it will then become stunted, and when he deprives it of the possibility to draw up nourishment, it then bleaches, withers and dies.
+
| "Si l'homme mutile une plante, elle devient infirme, s'il la prive de la possibilité d'attirer à elle des substances nutritives, elle blanchit, se fane et meurt".
 
| OM 42:101. "Verstümmelt der Mensch eine Pflanze, dann wird sie krüppelhaft, entzieht er ihr die Möglichkeit, Nahrungsstoffe an sich zu ziehen, dann bleicht sie, welkt und stirbt."
 
| OM 42:101. "Verstümmelt der Mensch eine Pflanze, dann wird sie krüppelhaft, entzieht er ihr die Möglichkeit, Nahrungsstoffe an sich zu ziehen, dann bleicht sie, welkt und stirbt."
 
|-
 
|-
| It is equally so with the body of animals and with the human being's body, which is actually nothing else than the tool of the immortal spirit, by virtue of which it can communicate with the world and connect its "I" with it.
+
| "Il en va de même pour le corps des animaux et pour le corps de l'homme, qui n'est en fait rien d'autre que l'instrument de l'esprit immortel au moyen duquel il peut se communiquer au monde et relier son moi à lui".
 
| OM 42:102. "Gleichermassen verhält es sich mit dem Körper der Tiere und mit dem Leib des Menschen, welcher eigentlich nichts anderes ist als das Werkzeug des unsterblichen Geistes, vermögens dessen er sich der Welt mitteilen und sein Ich mit ihr verbinden kann."
 
| OM 42:102. "Gleichermassen verhält es sich mit dem Körper der Tiere und mit dem Leib des Menschen, welcher eigentlich nichts anderes ist als das Werkzeug des unsterblichen Geistes, vermögens dessen er sich der Welt mitteilen und sein Ich mit ihr verbinden kann."
 
|-
 
|-
| And truly, a law-breaking disturbance of the laws and recommendations of life leads here to illness and to the ruin of the whole.
+
| "Et en vérité, une perturbation violant les lois et les recomandations de la vie devient ici une maladie et la ruine de l'ensemble".
 
| OM 42:103. "Und wahrlich, eine gesetzverletzende Störung der Gesetze und Gebote des Lebens wird hier zur Krankheit und zum Verderben des Ganzen."
 
| OM 42:103. "Und wahrlich, eine gesetzverletzende Störung der Gesetze und Gebote des Lebens wird hier zur Krankheit und zum Verderben des Ganzen."
 
|-
 
|-
| If the human being destroys the spirit's tool, the body, the means by which the spirit or the spirit-force appropriates outer things, he then destroys the bridge through which he is connected from the spirit-field to the nature on earth and, through it, with other spirit levels.
+
| "Si l'homme détruit l'instrument de l'esprit, le corps, le moyen par lequel l'esprit ou la force de l'esprit s'approprie les choses extérieures, il détruit le pont par lequel il passe du champ de l'esprit dans la nature terrestre, et à travers celle-ci, à nouveau en communication avec d'autres plans de l'esprit".
 
| OM 42:104. "Zerstört der Mensch das Werkzeug des Geistes, den Körper, das Mittel, durch das sich der Geist oder die Geistkraft die Aussendinge zueignet, dann zerstört er die Brücke, von welcher er aus dem Geistfelde in die irdische Natur, und durch diese wieder in Verbindung mit anderen Geistebenen steht."
 
| OM 42:104. "Zerstört der Mensch das Werkzeug des Geistes, den Körper, das Mittel, durch das sich der Geist oder die Geistkraft die Aussendinge zueignet, dann zerstört er die Brücke, von welcher er aus dem Geistfelde in die irdische Natur, und durch diese wieder in Verbindung mit anderen Geistebenen steht."
 
|-
 
|-
| Through such a destruction, the spirit-form is lost for life on earth and for the world and, as a result, nobody can communicate with it any longer, and it is no longer able to evolve itself.
+
| "Par une telle destruction, la forme d'esprit est perdue pour le terrestre et donc pour le monde terrestre, ce qui fait que personne ne peut plus communiquer avec elle et qu'elle ne peut plus évoluer".
 
| OM 42:105. "Durch eine solche Zerstörung geht die Geistform für das Irdische und also für die Erdenwelt verloren, wodurch sich niemand mehr mit ihr mitteilen kann und sie sich nicht mehr zu evolutionieren vermag."
 
| OM 42:105. "Durch eine solche Zerstörung geht die Geistform für das Irdische und also für die Erdenwelt verloren, wodurch sich niemand mehr mit ihr mitteilen kann und sie sich nicht mehr zu evolutionieren vermag."
 
|-
 
|-
| For this reason, the tool's health and completeness are to be maintained with all possible and lawful and recommendation-related means.
+
| "Pour cette raison, il faut préserver la santé et la perfection de l'outil, et donc du corps, par tous les moyens possibles et conformes à la loi et aux recommandations".
 
| OM 42:106. "Aus diesem Grunde, ist mit allen möglichen und gesetzmässigen und gebotsmässigen Mitteln die Gesundheit und Vollkommenheit des Werkzeuges und somit des Körpers zu erhalten."
 
| OM 42:106. "Aus diesem Grunde, ist mit allen möglichen und gesetzmässigen und gebotsmässigen Mitteln die Gesundheit und Vollkommenheit des Werkzeuges und somit des Körpers zu erhalten."
 
|-
 
|-
| And the preservation of the health of one's body is one of the human being's first responsibilities, just as this duty is always fulfilled within the bounds of the creational principles, by operation, autologue transplantations, blood transfusion, intake of medicine, etc.  
+
| "Et la préservation de la santé de son corps est l'un des premiers devoirs de l'être humain, toutefois, dans le cadre de la Loi et des Recommandations créationnelles, ce devoir soit toujours rempli par la chirurgie, la transplantation autologue, la transfusion sanguine, la perfusion ou l'apport de médicaments, etc."
 
| OM 42:107. "Und die Erhaltung der Gesundheit seines Körpers ist eine der ersten Pflichten des Menschen, gleichwohl, wie diese Pflicht im Rahmen der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten immer erfüllt wird, durch Operation, autologe Transplantation, Bluttransfusion, Infusionen oder Medikamentezufuhr usw."
 
| OM 42:107. "Und die Erhaltung der Gesundheit seines Körpers ist eine der ersten Pflichten des Menschen, gleichwohl, wie diese Pflicht im Rahmen der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten immer erfüllt wird, durch Operation, autologe Transplantation, Bluttransfusion, Infusionen oder Medikamentezufuhr usw."
 
|}
 
|}
  
 
==Kanon 49==
 
==Kanon 49==
{|
+
{| id="collapsible_report" style="text-align:justify;"
 
|+
 
|+
|-
+
| {{FOMTS1}}
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
 
 
|-
 
|-
 
| '''KANON 49'''
 
| '''KANON 49'''
Line 457: Line 385:
 
| 50. He must only recognise and accept the truth in order, therefore, to acknowledge and utilize it.
 
| 50. He must only recognise and accept the truth in order, therefore, to acknowledge and utilize it.
 
| 50. Er muss nur die Wahrheit erkennen und akzeptieren, sie also anerkennen und nutzbar machen.
 
| 50. Er muss nur die Wahrheit erkennen und akzeptieren, sie also anerkennen und nutzbar machen.
|-
 
| 51. But for this it is required that he fight his own stupidity and acknowledge that the material intellect constitutes no human, if it does not also, in the same measure, work together with the spiritual intellect.
 
| 51. Dazu aber ist es erforderlich, seine eigene Dummheit zu bekämpfen, und anzuerkennen, dass der materielle Intellekt keinen Menschen ausmacht, wenn er nicht auch in gleichen Massen mit dem geistigen Intellekt zusammenarbeitet.
 
|-
 
| 52. If that happens, and the human recognises his spirit, the entire abundance of knowledge, wisdom, ability, freedom, love and peace collected in earlier lives comes about again and richly benefits him.
 
| 52. Wenn das geschieht und der Mensch seinen Geist erkennt, wird die ganze, in früheren Leben gesammelte Fülle von Wissen und Weisheit, Können, Freiheit, Liebe und Frieden wieder erstehen und ihm reichlich zugute kommen.
 
|-
 
| 53. Knowledge, might, power, wisdom, freedom and love are the creational inheritance of the absolutenesses: They are the human birthright.
 
| 53. Wissen, Macht, Kraft, Weisheit, Freiheit und Liebe sind das schöpferische Erbe des Absoluten: Sie sind des Menschen Geburtsrecht.
 
|-
 
| 54. It is a centre of thoughts, might, power and influence on everything and anything.
 
| 54. Er ist ein Zentrum von Gedanken, Macht, Kraft und Einfluss auf alles und jedes.
 
|-
 
| 55. It certainly has a body, but it is not the body itself.
 
| 55. Er hat wohl einen Körper, aber er ist nicht der Körper selbst.
 
|-
 
| 56. The body is only an instrument and a servant of the spirit, it is its housing but not its prison.
 
| 56. Der Körper ist nur ein Instrument und ein Diener des Geistes, seine Behausung ist aber nicht sein Gefängnis.
 
|-
 
| 57. The body is the temple of the radiating spirit, the self-illuminating inner life, the creational self.
 
| 57. Der Körper ist der Tempel des strahlenden Geistes, des selbstleuchtenden inneren Lebens, des schöpferischen Selbst.
 
|-
 
| 58.  The body is the castle of the spirit, which brings all powers into motion.
 
| 58. Der Körper ist die Burg des Geistes, der alle Kräfte in Bewegung bringt.
 
|-
 
| 59. Thus the human knows, that he also breathes the breath of the spirit and not only the bodily breath.
 
| 59. Der Mensch wisse daher, dass er auch den Hauch des Geistes atmet und nicht nur den körperlichen Atem.
 
|-
 
| 60. The human learns of his spirit only through meditation, through knowing inner contemplation, through deep sinking in the stillest chamber of the spiritual self and in which he takes the mirror of the inner life directly in view.
 
| 60. Der Mensch lernt seinen Geist nur durch Meditation, durch innere Einkehr kennen, durch tiefes Versinken in die stillsten Kammern des geistigen Selbst und indem er den Spiegel des inneren Lebens direkt in Augenschein nimmt.
 
|-
 
| 61.  He may not, however, do it in the form and way as the Earth human does who would be led up the garden path by religious deceivers, because this ‘meditation’ is no spiritual look, rather only a fantasy-filled discharge of unreal wishes of the imagination.
 
| 61. Er darf es jedoch nicht auf die Art und Weise tun, wie es den Erdenmenschen von religiösen Betrügern vorgegaukelt wird, denn diese 'Meditation' ist keine geistige Schau, sondern nur ein phantasievolles Freisetzen von irrealen Vorstellungswünschen.
 
|-
 
| 62. Real meditation in spiritual form requires a gaining of understanding regarding his own BEING and self, and that one holds both facts before the eyes that the existence of the eternal reality and truth and the rooted-in oneness of all manifestations - from the star to the form of the substance, from nature to the spiritual life - are altogether only one in creational balance.
 
| 62. Wirkliche Meditation in geistiger Form erfordert ein Verständnisgewinnen gegenüber seinem eigenen SEIN und Selbst, und ein sich die beiden Tatsachen vor Augen halten, dass die Existenz der ewigen Realität und Wahrheit und die eingewurzelte Einheit aller Manifestationen vom Stern bis zur Form der Substanz, von der Natur bis zum geistigen Leben, allesamt nur eins sind in schöpferischer Bilanz.
 
|-
 
| 63. Every human is, in his innermost essence, a manifestation of Creation, and only therefore is it possible for everyone to become one with the infinite.
 
| 63. Jeder Mensch ist in seiner innersten Essenz eine Manifestation der Schöpfung, und nur deshalb ist es jedermann möglich, mit dem Unendlichen eins zu werden.
 
|-
 
| 64. The contemplation of these truths, of the essential existence of the Creational, engenders knowledge and certainty.
 
| 64. Das Nachdenken über diese Wahrheiten der essentiellen Existenz des Schöpferischen erzeugt Wissen und Gewissheit.
 
|-
 
| 65. The direct look at the truth replaces all useless objections; the realisation of the truth makes everything clear to the finest detail, and clarifies itself.
 
| 65. Die direkte Schau der Wahrheit ersetzt alle nutzlosen Einwände; die Verwirklichung der Wahrheit macht alles bis ins Feinste klar und erklärt sich selbst.
 
|-
 
| 66. The life on Earth offers the human no complete satisfaction: it is not the entirety - the real finds itself on the other side of the material.
 
| 66. Das Leben auf Erden bietet dem Menschen kein völliges Genügen, ist nicht das Ganze; das Wirkliche befindet sich jenseits vom Materiellen.
 
|-
 
| 67. The material life serves only as a guide, in order to reach the fine-sided, the spiritual.
 
| 67. Das materielle Leben dient nur als Leiter, um das Feinseitige, das Geistige zu erreichen.
 
|-
 
| 68. The material life is only the area of activity that delivers the human conditions and purposes in order to tie relationships together with the spirit and the greatest of all, the creational.
 
| 68. Das materielle Leben ist nur das Tätigkeitsgebiet, das dem Menschen Bedingungen und Zwecke liefert, um Beziehungen mit dem Geiste und dem Allergrössten, dem Schöpferischen anzuknüpfen.
 
|-
 
| 69. It is completely wrong to restrict the field of view of life only to the observable phenomena and to allow the determination of the valuations of the objective worth of things. 
 
| 69. Es ist völlig falsch, das Blickfeld des Lebens nur auf die wahrnehmba ren Phänomene zu beschränken und die Wertschätzungen vom objektiven Wert der Dinge bestimmen zu lassen.
 
|-
 
| 70. The majestic dignity and extent of life depends on how far it would be elevated to the laws of the innermost life in the highest essence.
 
| 70. Die Hoheit und Grösse des Lebens hängt davon ab, inwieweit es zum Gesetz des innersten Lebens im höchsten Wesen emporgehoben wird.
 
|-
 
| 71. The relationships between humans are only justified so long as they themselves are not diverted from the eternal laws of the spiritual nature.
 
| 71. Die Beziehungen zwischen den Menschen sind nur so lange gerechtfertigt als sie sich nicht von den ewigen Gesetzen der geistigen Natur ablenken.
 
|-
 
| 72. Neither social welfare, nor national improvements are possible through merely adhering to shadows, and flinging the essential substance in the wind.
 
| 72. Weder soziales Wohlergehen, noch nationale Verbesserung sind durch blosses Sich-an-Schatten-heften und Ausserachtlassen der wesentlichen Substanz möglich.
 
|-
 
| 73. The kernel of truth belongs not to a single human alone, because the truth forms BEING and life from everything which actually exists.
 
| 73. Der Kern der Wahrheit gehört nicht einem einzelnen Menschen allein, denn die Wahrheit bildet SEIN und Leben von allem überhaupt was existiert.
 
|-
 
| 74. Only that which is one, and held in common, can be, impartially and all-inclusively, within a self-identical existence.
 
| 74. Nur das, was eins und gemeinsam ist, kann unteilbar und alleinschliessend innerhalb einer selbst-identischen Existenz sein.
 
|-
 
| 75. This is the full extent of the reach and the culmination point of all aspirations and ideals of life.
 
| 75. Dies ist der volle Umfang des Erreichten und der Kulminationspunkt aller Aspirationen und Ideale des Lebens.
 
|-
 
| 76. The ethical basis of social and domestic relations is rooted in this integral spiritual comprehension of life.
 
| 76. In dieser integralen geistigen Auffassung des Lebens ist die ethische Grundlage der sozialen und der häuslichen Beziehung verwurzelt.
 
|-
 
| 77. Society is the totality of the individuals, determined thereto to penetrate the veil and go in to the realm of the immortal BEING, into Creation itself.
 
| 77. Die Gesellschaft ist die Gesamtheit der Individuen, dazu bestimmt, durch die Schleier hindurchzudringen und in die Reiche des unsterblichen SEINs einzugehen, in die Schöpfung selbst.
 
|-
 
| 78. The human interconnections mean nothing less than the striving, in daily life, to live in a spiritual form, which is there in the deep background of all existing beings, but which cannot be found in a deficiency of truth. 
 
| 78. Die menschlichen Verbindungen bedeuten nichts weniger als das Bestreben, im täglichen Leben einer geistigen Form zu leben, die im tiefen Hintergrund aller existierenden Wesen da ist, die aber in Ermangelung der Wahrheit nicht gefunden werden kann.
 
|-
 
| 79. Thereby (in a lack of truth) the love of the spiritual is more and more lost, and the human sense turns itself more and more to the material and to his material intellect.
 
| 79. Dadurch geht die Liebe zum Geistigen mehr und mehr verloren, und des Menschen Sinn wendet sich mehr und mehr dem Materiellen und seinem materiellen Intellekt zu.
 
|-
 
| 80. Altruistic love is the expression of the visible consonance with infinite life, which lies in the entire universe.
 
| 80. Altruistische Liebe ist die Aeusserung der sichtbaren Uebereinstimmung mit dem unendlichen Leben, das im gesamten Universum liegt.
 
|-
 
| 81. If the family or society or the nation would be construed as a means of separation of one from another, then, as great as the goal of the coming together of the human being always may be, such a family, society or nation can never succeed.
 
| 81. Wenn die Familie oder die Gesellschaft oder die Nation als Trennungs­mittel des einen vom andern aufgefasst wird, dann kann - wie gross auch immer das Ziel des Zusammenschlusses der menschlichen Wesen sein mag - eine solche Familie, Gesellschaft oder Nation niemals Erfolg haben.
 
|-
 
| 82. Even the tiniest connection must disembogue in the absolute oneness, which excludes not one iota from itself.
 
| 82. Jede noch so kleinste Verbindung muss in die absolute Einheit münden, welche nicht ein Jota von sich ausschliesst.
 
|-
 
| 83. This truth must remain before the eyes of the human during everyday work, if his deeds and behavior and his thoughts are to be free from selfishness and in harmony with universal events.
 
| 83. Diese Wahrheit muss während der Alltagsarbeit dem Menschen stets vor Augen bleiben, wenn sein Tun und Handeln und sein Denken frei von Selbstsucht und in Harmonie mit den Universal geschehen sein sollen.
 
|-
 
| 84. Life is a spiritual teaching for the spirit.
 
| 84. Das Leben ist eine Lehre des Geistes für den Geist.
 
|-
 
| 85. The correct behavior of the family, and the administration of the countries and society, forms a part of the universal determination which has equipped the totality of the being with severe impartial laws.
 
| 85. Das richtige Verhalten der Familie und die Verwaltung des Landes und der Gesellschaft bilden einen Teil der universalen Bestimmungen, welche die Gesamtheit der Wesen mit streng unparteiischen Gesetzen ausgestattet haben.
 
|-
 
| 86. The human lives because the Creation exists, and his life must be as balanced and perfect as the Creation itself is balanced and perfect.
 
| 86. Der Mensch lebt weil die Schöpfung existiert, und sein Leben muss so ausgeglichen und vollkommen werden, wie die Schöpfung selbst ausgeglichen und vollkommen ist.
 
|-
 
| 87. The human lives in Creation’s BEING. It breathes and is suspended in him.
 
| 87. Der Mensch lebt im Schöpfungs-SEIN, er atmet und schwebt in ihm.
 
|-
 
| 88. The lack of the spiritual, because of its value to life, or the requirement of a practical life philosophy and life psychology of the current time, is manifoldly responsible for the crisis in the life of people, and in their concerns.
 
| 88. Der Mangel am Geistigen, für das es wert ist zu leben, oder das Bedürfnis einer praktischen Lebensphilosophie und Lebenspsychologiein der heutigen Zeit, ist vielfach verantwortlich für die Krise im Leben der Menschen und in ihren Belangen.
 
|-
 
| 89.  Already for a long time the human, abused with the name “modern”, has undertaken great striving to find peace and freedom, yet, but until now, all his efforts have fruitlessly blown away and escaped.
 
| 89. Schon seit langer Zeit hat der sich 'modern' schimpfende Mensch grosse, Anstrengungen unternommen, Frieden und Freiheit zu finden; doch aber sind bisher alle seine Bemühungen fruchtlos verweht und entwichen.
 
|-
 
| 90. Lacking real knowledge and the truth about a healthy reasonable lifestyle, which would give him inner, and real, balance and tranquility, he has devoted himself to abnormal ideologies and corrupting, dangerous and damaging religious philosophies that lead him into yet greater poverty of consciousness, and distance him from actual life.
 
| 90. In Ermangelung wirklichen Wissens und der Wahrheit einer gesunden vernünftigen Lebensart, die ihm inneres und wirkliches Gleichgewicht und Ruhe schenken würden, hat er sich abnormalen Ideologien und verderblichen, gefährlichen und schädlichen religiösen Philosophien verschrieben, die ihn in noch grössere bewusstseinsmässige Armut führen und vom eigentlichen Leben fernhalten.
 
|-
 
| 91. The natural human understanding indeed defends itself against the pressing into the square of required truth of the cycle of unsuitable, unreal religious dogmas, that quite especially would be brought to flourishing existence through the new time of the Aquarius era, by new religious fanatics and deceivers, yet, at the present time, however, the religious delusion is still too strongly spread to be able to construct, in great measure, a useful defense.
 
| 91. Der natürliche Menschenverstand wehrt sich zwar dagegen, den Kreis ungeeigneter irrealer religiöser Dogmen in das Quadrat der fordernden Wahrheit hineinpressen zu lassen, die ganz besonders durch die Neuzeit der Wassermann-Aera durch neue Religionsfanatiker und Betrüger zur blü­henden Existenz gebracht werden, doch aber ist zur gegenwärtigen Zeit der Religionswahnsinn noch zu stark verbreitet, um eine nützliche Abwehr in grossem Masse erstellen zu können.
 
|-
 
| 92. The erroneous religious philosophies, with their colossal confusions and delusional claims, degrade the inner power in the human, which the spirit of the human would hold upright and which could help him, in his striving, to surpass himself, to bring to bloom, and make possible for him to obtain, inner growth and peace, which stand in the correct proportions with the external acquisitions and conditions. 
 
| 92. Die religiösen Irrphilosophien mit ihren kolossalen Wirrnissen und Wahnansprüchen setzen im Menschen die innere Kraft herab, welche den Geist des Menschen aufrecht erhalten würde und ihm helfen könnte, sein Streben, sich selbst zu übertreffen, zur Blüte zu bringen, und es ihm möglich machen würde, inneres Wachstum und Frieden zu erlangen, die im richtigen Verhältnis zu den äusseren Errungenschaften und Gegebenheiten stehen.
 
|-
 
| 93. As an answer to a long perceived need, here and there, Earth people, who have wrongly been labeled as leading thinkers, have undertaken personal, but dangerously unreal, strivings to take the alleged best out of the religions and bring them into a unity with modern thinking in order to work out a new philosophy of life and new psychology of life for today’s humanity. 
 
| 93. Als Antwort auf eine langempfundene Notwedigkeit haben da und dort Erdenmenschen, die fälschlicherweise als führende Denker bezeichnet werden, persönliche aber gefährlich-irreale Anstrengungen unternommen, das angeblich Beste aus den Religionen herauszunehmen und mit dem modernen Denken in eine Einheit zu bringen, um so eine neue Lebensphilosophie und Lebenspsychologie für die heutige Menschheit herauszuarbeiten.
 
|-
 
| 94. Yet these alleged, and unreal, thinkers do not notice that they thereby, once again, increase the religious delusion, out of ignorance of the fact that they themselves are very badly imprisoned in unreal religions, and, subsequently, may only think corresponding to them, and behave in unreal ways: unreal, delusional, delusionally-believing, murderous and poor in consciousness. 
 
| 94. Doch diese angeblichen und irrealen Denker beachten dabei nicht, dass sie dadurch den Religionswahnsinn abermals vermehren, aus der Unkenntnis heraus, dass sie selbst sehr böse in irrealen Religionen gefangen sind und folglich nur ihnen entsprechend irreal zu denken und handeln vermögen: irreal, wahnsinnig, wahngläubisch, mörderisch und bewusstseinsmässig arm.
 
|-
 
| 95. Out of closely related grounds their success is repeatedly equal to nothing.
 
| 95. Aus naheliegenden Gründen ist ihr Erfolg vielfach gleich Null.
 
|-
 
| 96. Yet the human of the new time, the human of the Aquarius era, now stands opposite an easily solvable problem, because if he now lays the foundation stone of the truth, then he obtains a completely new structure of philosophical and psychological values for a happy, free and peaceful spiritual life in the future.
 
| 96. Doch der Neuzeitmensch, der Mensch der Wassermann-Aera steht jetzt einem leicht lösbaren Problem gegenüber, denn wenn er jetzt den Grundstein der Wahrheit legt, dann erlangt er eine vollständige neue Struktur philosophischer und psychologischer Werte für ein glückliches, freies und friedvolles geistiges Leben in der Zukunft.
 
|-
 
| 97. A free spiritual life, which is based on everything that describes the best in the cultural and spiritual inheritance of the Earth: the spiritual truth.
 
| 97. Ein freies geistiges Leben, das auf alles, was das Beste im kulturelle und geistigen Erbe der Erde darstellt, gegründet ist: Die geistige Wahrheit.
 
|-
 
| 98. If the Earth human now finally recognises and acknowledges this truth, makes himself fully free from all of the religions and their delusional imaginations and finally directs himself after the spiritual and creational laws, than he has been victorious.
 
| 98. Wenn der Erdenmensch nun endlich diese Wahrheit erkennt und anerkennt, sich völlig frei von sämtlicheri Religionen und ihren Wahnvorstellungen macht und sich endlich nach den Geistes- und Schöpfungsgesetzen ausrichtet, dann hat er gesiegt.
 
|-
 
| 99. Only the truth is serviceable and brings the human progress; but religion is unserviceable to the human and throws him back into the deepest darkness.
 
| 99. Nur die Wahrheit ist dienlich und bringt dem Menschen Fortschritt; Religion aber ist dem Menschen undienlich und wirft ihn zurück in tiefste Finsternis.
 
|-
 
| 100. So is the teaching given through Semjase, the daughter of JHWH Ptaah, so that the human learns it and knows it.
 
| 100. So ist die Lehre gegeben durch Semjase, die Tochter des JHWH Ptaah, auf dass der Mensch sie lerne und sie wisse.
 
|-
 
| 101. For the human who goes toward the truth, there is no other ferry boat than knowledge.
 
| 101. Es gibt für den Menschen, der zur Wahrheit geht, keine andere Fähre als das Wissen.
 
|-
 
| 102. And for the human who goes toward knowledge, there is no other ferry boat than the truth.
 
| 102. Und es gibt für den Menschen, der zum Wissen geht, keine andere Fähre als die Wahrheit.
 
|-
 
| 103. This is the truth of the instruction, taught neither hard nor soft, nor sharp, therewith the un-truth in the human would be conquered by the truth.
 
| 103. Dies ist die Wahrheit der Belehrung, belehrt weder hart noch weich, noch scharf, damit die Unwahrheit im Menschen durch die Wahrheit besiegt wird.
 
|-
 
| 104. Given in the name of Creation, so that it be praised and honored for all time.
 
| 104. Gegeben im Namen der Schöpfung, auf dass sie gepriesen und geehrt sei für alle Zeit.
 
|-
 
| 105. Praised be Creation in love and truth.
 
| 105. Preis sei der Schöpfung in Liebe und Wahrheit.
 
 
|}
 
|}
 
  
 
==Kanon 52==
 
==Kanon 52==
 +
* Unauthorized translations from the Old German language by Larry Driscoll & Hans Koenig, with minor refinements by Dyson Devine & Vivienne Legg, and Sanjin and further refinements by Vibka Wallder
  
 
+
{| id="collapsible_report" style="text-align:justify;"
{|
+
|+
|+''Unauthorized (by http://www.figu.org/) translations from the Old German language by Larry Driscoll & Hans Koenig, with minor refinements by Dyson Devine & Vivienne Legg, and Sanjin and further refinements by Vibka Wallder''
+
| {{FOMTS1}}
|-
 
| style="with:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
 
 
|-
 
|-
 
| '''KANON 52'''
 
| '''KANON 52'''
Line 785: Line 546:
 
| 50. And therefore human beings also chose tin gods out of dead materials, tin gods out of stone and wood and metal, etc.
 
| 50. And therefore human beings also chose tin gods out of dead materials, tin gods out of stone and wood and metal, etc.
 
| 50. Und also erkoren sich die Menschen auch Götzen aus toten Materialien, Götzen aus Stein und Holz und Metall usw.
 
| 50. Und also erkoren sich die Menschen auch Götzen aus toten Materialien, Götzen aus Stein und Holz und Metall usw.
|-
 
| 51. And the human beings worship (beg and supplicate) Gods and tin gods and ignore the Creation in all things.
 
| 51. Und die Menschen beten (betteln und flehen) Götter und Götzen an und missachten in allen Dingen die Schöpfung.
 
|-
 
| 52. Truly however, the Creation is the highest, the might, which gives the power of life to all life.
 
| 52. Wahrlich aber ist die Schöpfung das Höchste, die Macht, die allem Leben die Kraft des Lebens gibt.
 
|-
 
| 53. The Creation alone is that, which God wants to be, which he however can never be, namely, the Creation itself out of which all life was born.
 
| 53. Die Schöpfung allein ist das, was Gott sein will, was er jedoch nie sein kann, nämlich die Schöpfung selbst, aus der alles Leben gebar. 
 
|-
 
| 54. The Creation is the BEING (creational life) and the existence of the life itself.
 
| 54. Die Schöpfung ist SEIN (Schöpfungsleben) und die Existenz des Lebens selbst.
 
|-
 
| 55. Each God however is only a sad portrayal of human might, full of all human evils.
 
| 55. Jeder Gott aber ist nur ein trauriges Abbild menschlicher Macht, behaftet mit allen Übeln des Menschen.
 
|-
 
| 56. Each God is also a  creature of a very evil human Ausartung and an embodiment of the evil,  as this is also proven in all God writings through his demands and orders.
 
| 56. Jeder Gott ist auch eine Kreatur einer sehr bösen menschlichen Ausartung sowie eine Verkörperung des Bösen, wie dies auch in allen Gottesschriften durch die unmenschlichen Forderungen und Befehle bewiesen wird.
 
|-
 
| 57. For as long as anyone can remember God demanded human beings’ blood and lives, and he demanded subservient submissiveness.
 
| 57. Seit eh und je forderte Gott des Menschen Blut und Leben, und er forderte untertänige Demut.
 
|-
 
| 58. The Creation however determines not  submissiveness, but humaneness and human dignity, and it determines love and life.
 
| 58. Die Schöpfung aber bestimmt nicht Demut, sondern Menschlichkeit und Menschenwürde, und sie bestimmt Liebe und Leben.
 
|-
 
| 59. The Creation is creative, and not in the slightest is it also even in a small part comparable with a human being, also not with human beings who call themselves God.
 
| 59. Die Schöpfung ist schöpferisch, und in keinster Weise ist sie auch nur in einem geringen Teil vergleichbar mit einem Menschen, auch nicht mit Menschen, die sich Gott nennen.
 
|-
 
| 60. The Creation alone is the Creation, and God remains God and a human being.
 
| 60. Die Schöpfung ist allein die Schöpfung, und Gott bleibt Gott und ein Mensch.
 
|-
 
| 61. Not in one iota is God comparable to Creation, even though he claims to be Creator and calls himself that.
 
| 61. Nicht in einem Jota kommt Gott der Schöpfung gleich, obwohl er sich anmasst, Schöpfer zu sein und sich so zu nennen.
 
|-
 
| 62. The Creation alone is the Creation, and also God is one of its creatures from the first to the last iota.
 
| 62. Allein die Schöpfung ist die Schöpfung, und auch Gott ist eine ihrer Kreaturen vom ersten bis zum letzten Jota.
 
|-
 
| 63. Therefore God is a human being, who elevates himself to something higher than that, which he truthly is.
 
| 63. Also ist Gott ein Mensch, der sich selbst zu Höherem erhebt, als dass er dies wahrheitlich ist.
 
 
|}
 
|}
  
 +
==References==
 +
<references />
 
==Further Reading==
 
==Further Reading==
  
Line 835: Line 559:
 
*[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/OM.K49.htm gaiaguys.net (backup copy)]]
 
*[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/OM.K49.htm gaiaguys.net (backup copy)]]
 
*[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/OM.52.1-63.htm gaiaguys.net (backup copy)]]
 
*[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/OM.52.1-63.htm gaiaguys.net (backup copy)]]
 +
* E-mail from Christopher Endler to James Moore

Latest revision as of 20:54, 24 September 2022

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.


Introduction

OM (AUM en sanskrit) est un mot ancien dérivé de l'ancienne langue lyrienne, qui s'est perdue depuis longtemps sur Terre. La signification réelle de l'acronyme OM est découverte lorsque la signification complète des deux lettres est révélée par l'explication des deux mots dont les premières lettres sont le "O" et le "M" - OMFALON MURADO. Lorsqu'ils sont abrégés en O et M, ces deux mots OMFALON MURADO ont une signification identique, voire même plus importante, en termes d'harmonie tonale, que lorsqu'ils sont prononcés en entier comme OMFALON MURADO. Pour cette raison, l'abréviation "OM" a été utilisée et est devenue la forme traditionnelle. Les anciens Lyriens appelaient leurs écrits sur la vérité - le LIVRE DE LA VÉRITÉ - également OM, OMFALON MURADO, NAVEL DE LA VIE ou NAVEL DE LA VIE. Le texte intitulé "OM" incorpore tous les enseignements de la Création, c'est-à-dire que le livre contient tous les enseignements de la sagesse et de la vie en tant que trace écrite. -- La voix de l'ère du Verseau numéro 50, OM.


Traduction

Seule la traduction partielle de quelques exemples de canons est présentée ci-dessous. Pour obtenir l'ensemble des informations, vous devez acheter le livre (en langue allemande) ou attendre la version anglaise qui est actuellement en cours de traduction par la FIGU Allemagne à partir de juin 2020 et acheter ce livre à la place.

Cacher le FrançaisCacher l'allemand

Kanon 9

Français Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
KANON 9 KANON 9
1. Au nom de la Création, des Sages, des Justes. 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
2. Louange à la Création, car c'est Elle qui a créé le ciel et la terre et qui a donné naissance aux ténèbres et à la lumière. 2. Preis sei der Schöpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht geboren hat.
3. Louange à la Création, car c'est elle qui a conçu et créé l'ëtre humain et lui a donné un but évolutif. 3. Preis sei der Schöpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat.
4. C'est la Création qui existe en tout, dans les cieux, dans les astres et les galaxies, dans les terres et dans toute la multitude de la vie, qui est donnée à chacun selon son espèce. 4. Und sie ist die Schöpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches nach seiner Art.
5. On peut la connaître en tout et en tous, à l'intérieur et à l'extérieur. 5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und äusserlich.
6. Et elle a déterminé le but de la vie et le but final de l'être, pour tout ce qui rampe et vole, et pour tout ce qui vit et existe. 6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, für alles, was da kreuchet und fleuchet, und für alles, was lebet und existieret.
7. Mais l'humains de la Terre en doute, et ceux qui sont ignorants, orgueilleux et stupides s'y opposent. 7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich über sie hinweg, die unwissend sind und selbstherrlich und dumm.
8. Ils ne connaissent ni la crainte ni le respect, ni la vérité ni l'amour, ni la connaissance ni la sagesse. 8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und weder Wissen noch Weisheit.
9. Ils sont prisonniers d'eux-mêmes, et remplis d'injustice, de mauvaise humeur, d'égoïsme et d'apitoiement sur soi-même. 9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und Selbstsucht und Selbstmitleid.
10. Ils sont prisonniers de leur égoïsme et de leurs pensées erronées. 10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken.
11. Ils assimilent la Création à d'autres choses et s'y adonnent à la vénération et à l'adoration, à des idoles et à des dieux morts ou vivants. 11. Sie setzen der Schöpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung, mit Götzen und Göttern von toter und lebendiger Art.
12. Ils leur attribuent un pouvoir de Création et ils les craignent. 12. Und sie lügen ihnen Schöpfungskraft zu, und sie fürchten sich vor ihnen.
13. Ils placent au-dessus de la Création des hommes qu'ils vénèrent et adorent comme des souverains, et qui sont appelés Dieu par les hommes de la terre. 13. Und sie setzen Menschen über die Schöpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott.
14. Ils attribuent à leurs dieux et à leurs idoles une puissance irréelle, et ils les assimilent à la Création. 14. Und sie sprechen irre ihren Göttern und Götzen Macht zu, und sie setzen sie der Schöpfung gleich.
15. Or, la création est la création, et elle seule est la vraie force, l'amour, la connaissance, la sagesse et la toute-puissance. 15. Die Schöpfung ist aber die Schöpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen, Weisheit und Allmacht.
16. En dehors d'elle, il n'y a pas d'autre création dans son univers, pas d'idoles et pas de dieux non plus. 16. Und neben ihr ist keine andere Schöpfung in ihrem Universum, und keine Götzen und keine Götter also.
17. Et à ceux qui nient la Création et à ceux qui placent à côté d'elle d'autres forces, des dieux et des idoles, aucun signe d'elle ne leur parvient. 17. Und denen, die die Schöpfung verleugnen, und denen, die andere Kräfte, Götter und Götzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen.
18. Ceux qui ont rejeté la Création, les aveugles qui voient, qui sont ceux qui ne voient nulle part un signe de son existence, ni dans toutes les multitudes qui vivent, ni intérieurement, ni extérieurement. 18. Es sind die Schöpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da nirgendwo sehen ein Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da lebet, noch im Inneren oder im Aeusseren.
19. Il ne leur vient pas non plus le moindre signe de la vérité. 19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit.
20. Ils marchent dans la vie comme des ignorants, loin de la vérité, stupides et aveugles. 20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und blind.
21. Ils se détournent sciemment de la vérité, car leur vie de vice, d'avidité et de dépendance, et leur vie de facilité apparente, de plaisir, d'égoïsme, d'égocentrisme et de soif de pouvoir est plus proche d'eux que la vie de vérité et l'évolution vers l'ÊTRE. 21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mühelosigkeit, des Vergnügens, des Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen näher als das Leben der Wahrheit und die Evolution zum SEIN.
22. Ils ne veulent pas voir qu'ils se détournent de la vraie vie, celle qui mène à l'ETRE sous sa seule forme. 22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da führet zum SEIN in alleiniger Form.
23. Ils rejettent la vérité, comme l'ont fait les générations avant eux, lorsque la vérité leur a été apportée. 23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als ihnen die Wahrheit gebringet wurde.
24. Mais ils ont été informés de la vérité, comme toutes les générations avant eux. 24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor ihnen.
25. Puis ils rejettent et renient la vérité, et il ne leur est accordé ni indulgence ni compréhension. 25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein.
26. Et ils continuent à prier leurs dieux et leurs idoles de mensonge, et ils continuent à leur rendre hommage. 26. Und weiterhin beten sie zu ihren Göttern und Götzen der Falschheit, und weiterhin bringen sie ihnen Verehrung entgegen.
27. Et ils continuent à rejeter et à renier la création, et donc la vérité, et donc l'amour, la connaissance et la sagesse. 27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schöpfung und damit die Wahrheit, und so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also.
28. Mais ils ont été informés de nouveau de la vérité dont ils se moquent en riant. 28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan über die Wahrheit, die sie lachend verspotten.
29. Mais leur conduite honteuse ne restera pas impunie. 29. Doch nicht unbestrafet bleibet ihr schändliches Tun.
30. Car ils s'imposent à eux-mêmes le châtiment et la destruction, comme l'ont fait avant eux de nombreuses générations. 30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele Geschlechter vor ihnen.
31. Ils s'infligent à eux-mêmes le châtiment de leurs méfaits, de leurs moqueries et de leur négation de la création, de la vérité et de l'amour. 31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe für ihr Unwesen und für ihre Verspottung und Verleugnung der Schöpfung und der Wahrheit und Liebe.
32. Leur châtiment repose dans les morts prématurées et dans les angoisses qui les précèdent, et il repose dans la maladie et la guerre, dans la discorde et la haine, dans la mauvaise humeur et l'insuccès, et dans la douleur, la destruction et l'anéantissement. 32. Ihre Strafe aber ruhet in frühen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz, Zerstörung und Vernichtung.
33. Et ils produisent toutes les choses du mal en eux et autour d'eux. 33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bösen in sich und um sich selbst.
34. Parce qu'ils renient la création. 34. Weil sie verleugnen die Schöpfung.
35. Et parce qu'ils renient la Vérité. 35. Und weil sie verleugnen die Wahrheit.
36. et parce qu'ils renient l'Amour. 36. Und weil sie verleugnen die Liebe.
37. et parce qu'ils renient la Sagesse 37. Und weil sie verleugnen die Weisheit.
38. et parce qu'ils renient la Connaissance 38. Und weil sie verleugnen das Wissen.
39. et parce qu'ils renient la Vie. 39. Und weil sie verleugnen das Leben.
40. et parce qu'ils nient l'ÊTRE. 40. Und weil sie verleugnen das SEIN.
41. Eux qui sont faillibles, ce sont des humains à qui il a été donné sur la terre une résidence et toute possibilité de vie et d'évolution vers l'ETRE. 41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der Erde ein Wohnsitz und alle Möglichkeit des Lebens und der Evolution zum SEIN.
42. Mais ils n'obéissent pas aux Lois et aux Recommandations de la Création depuis les temps anciens, bien que la vérité leur ait été donnée par YHWH et par les prophètes. 42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schöpfung von alters her, obwohl ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten.
43. Ils se sont moqués de la Création, de ses Lois et de ses Recommandations, et de la Vie. 43. Sie trieben Spott mit der Schöpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben also.
44. Ils ont ainsi subi les conséquences de leurs actes répréhensibles. 44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns.
45. Ils se détruisirent eux-mêmes, et ils détruisirent leurs familles. 45. Sie zerstöreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter.
46. Ils moururent de mille morts douloureuses, dans l'effroi et l'horreur. 46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfältigem Schreck und Entsetzen.
47. De nouvelles générations naquirent, mais elles imitèrent les générations qui les avaient précédées, et elles aussi se détruisirent. 47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen gleich, und auch diese vernichteten sich selbst.
48. Ils trouvèrent l'autodestruction par la vie fausse qu'ils menaient. 48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie führeten.
49. Et ils se détruisirent eux-mêmes en reniant la Création, ses lois et ses recommendations. 49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote.
50. Les mêmes choses se reproduisirent à l'infini jusqu'à aujourd'hui. 50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage.

Kanon 42

  • Translated by Adam and revised by Nicolas Weis and Christian Frehner - all under the critical supervision of Beobachter Edelweiß Barreto.
  • Traduction depuis l'Allemand par Gérald correction apportée.
Français Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
"Et les nerfs sont porteurs et détenteurs d'un tissu encore plus fin et encore invisible à l'homme, qui forme en lui-même un être, à savoir le tissu de la psyché, qui se concentre finalement dans la poitrine de l'homme." OM 42:94. "Und die Nerven sind Träger und Halter eines noch feineren und dem Menschen noch unsichtbaren Gewebes, das in sich ein Wesen bildet, so nämlich das Gewebe der Psyche, die sich schlussendlich in der Brust des Menschen konzentriert."
"Par les nerfs, l'homme perçoit tout ce qui est grossier, en lui et en dehors de lui, de même qu'il reçoit toutes les impressions grossières douloureuses et agréables du ressenti." OM 42:95. "Durch die Nerven nimmt der Mensch alles Grobe wahr, was sich in ihm und ausser ihm befindet, so er auch alle groben schmerzlichen und angenehmen Eindrücke des Fühlens empfängt."
"Les tissus de la psyché perçoivent également les matières subtiles qui se trouvent à l'intérieur et à l'extérieur de l'homme, de sorte qu'ils peuvent ressentir toutes les douleurs subtiles ainsi que les impressions agréables." OM 42:96. "Das Gewebewesen der Psyche aber nimmt auch Feinstoffliches wahr, was sich innen und ausser vom Menschen befindet, so es auch alles feine Schmerzliche und auch die angenehmen Eindrücke empfinden kann."
"Mais le tissu de la psyché est relié au domaine de la forme d'esprit, en ce sens que le tissu agit comme une antenne et peut aussi recevoir de manière sensible tout ce qui est subtil des sphères de l'esprit." OM 42:97. "Das Gewebewesen der Psyche aber ist verbunden mit dem Bereich der Geistform in dem Sinne, dass das Gewebe wie eine Antenne wirkt und auch alles Feinstoffliche aus den Geistsphären empfindend empfangen kann."
"De ce fait, le plus subtil et le plus noble plane toujours au-dessus du plus grossier, donc l'esprit au-dessus de la conscience matérielle, et la psyché au-dessus du corps, avec lequel elle est pourtant miraculeusement liée." OM 42:98. "Dadurch schwebt das Feinere und Edlere immer über dem Gröberen, so also der Geist über dem materiellen Bewusstsein, und die Psyche über dem körper, mit dem sie aber auf wundersame Weise doch verknüpft ist."
"En vérité, les ordres créateurs dans toute vie sont et restent inviolables, et ils restent toujours les mêmes." OM 42:99. "Wahrlich, die schöpferischen Ordnungen in jeglichem Leben sind und bleiben unantastbar, und sie bleiben stets dieselben."
"Si l'homme tente d'apporter la moindre modification à cet ordre ou d'engager le moindre combat contre lui, alors la maladie et la destruction du corps tout entier sont provoquées". OM 42:100. "Versucht der Mensch die geringste Aenderung an dieser Ordnung vorzunehmen oder den geringsten Streit wider sie zu führen, dann werden Krankheit und Zerstörung des gesamten Körpers verursacht."
"Si l'homme mutile une plante, elle devient infirme, s'il la prive de la possibilité d'attirer à elle des substances nutritives, elle blanchit, se fane et meurt". OM 42:101. "Verstümmelt der Mensch eine Pflanze, dann wird sie krüppelhaft, entzieht er ihr die Möglichkeit, Nahrungsstoffe an sich zu ziehen, dann bleicht sie, welkt und stirbt."
"Il en va de même pour le corps des animaux et pour le corps de l'homme, qui n'est en fait rien d'autre que l'instrument de l'esprit immortel au moyen duquel il peut se communiquer au monde et relier son moi à lui". OM 42:102. "Gleichermassen verhält es sich mit dem Körper der Tiere und mit dem Leib des Menschen, welcher eigentlich nichts anderes ist als das Werkzeug des unsterblichen Geistes, vermögens dessen er sich der Welt mitteilen und sein Ich mit ihr verbinden kann."
"Et en vérité, une perturbation violant les lois et les recomandations de la vie devient ici une maladie et la ruine de l'ensemble". OM 42:103. "Und wahrlich, eine gesetzverletzende Störung der Gesetze und Gebote des Lebens wird hier zur Krankheit und zum Verderben des Ganzen."
"Si l'homme détruit l'instrument de l'esprit, le corps, le moyen par lequel l'esprit ou la force de l'esprit s'approprie les choses extérieures, il détruit le pont par lequel il passe du champ de l'esprit dans la nature terrestre, et à travers celle-ci, à nouveau en communication avec d'autres plans de l'esprit". OM 42:104. "Zerstört der Mensch das Werkzeug des Geistes, den Körper, das Mittel, durch das sich der Geist oder die Geistkraft die Aussendinge zueignet, dann zerstört er die Brücke, von welcher er aus dem Geistfelde in die irdische Natur, und durch diese wieder in Verbindung mit anderen Geistebenen steht."
"Par une telle destruction, la forme d'esprit est perdue pour le terrestre et donc pour le monde terrestre, ce qui fait que personne ne peut plus communiquer avec elle et qu'elle ne peut plus évoluer". OM 42:105. "Durch eine solche Zerstörung geht die Geistform für das Irdische und also für die Erdenwelt verloren, wodurch sich niemand mehr mit ihr mitteilen kann und sie sich nicht mehr zu evolutionieren vermag."
"Pour cette raison, il faut préserver la santé et la perfection de l'outil, et donc du corps, par tous les moyens possibles et conformes à la loi et aux recommandations". OM 42:106. "Aus diesem Grunde, ist mit allen möglichen und gesetzmässigen und gebotsmässigen Mitteln die Gesundheit und Vollkommenheit des Werkzeuges und somit des Körpers zu erhalten."
"Et la préservation de la santé de son corps est l'un des premiers devoirs de l'être humain, toutefois, dans le cadre de la Loi et des Recommandations créationnelles, ce devoir soit toujours rempli par la chirurgie, la transplantation autologue, la transfusion sanguine, la perfusion ou l'apport de médicaments, etc." OM 42:107. "Und die Erhaltung der Gesundheit seines Körpers ist eine der ersten Pflichten des Menschen, gleichwohl, wie diese Pflicht im Rahmen der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten immer erfüllt wird, durch Operation, autologe Transplantation, Bluttransfusion, Infusionen oder Medikamentezufuhr usw."

Kanon 49

Français Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
KANON 49 KANON 49
1. In the name of Creation, the wise, the righteous. 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
2. Praised be Creation that is in all things. 2. Preis sei der Schöpfung, die in allen Dingen ist.
3. And the prophet again gives a word from Semjase, the daughter of JHWH Ptaah. 3. Und es wiedergibt der Prophet ein Wort von Semjase, der Tochter des JHWH Ptaah.
4. The really spiritually and consciously striving one is a noble artist. 4. Der wirklich Geistig -Strebende ist ein edler Künstler.
5.Tender spirit, gentle presence, full of love, knowledge, wisdom and great mind, he has the highest sensitivity for truth, balance, beauty, and spiritual consciousness progress. 5. Zarten Geistes, sanften Wesens, voller Liebe, Wissen, Weisheit und grossen Sinnes ist er höchst empfindsam für Wahrheit, Ausgeglichenheit, Schönheit und geistigen Fortschritt.
6. His life is controlled, pure, and elevated and his perspectives are very wide. 6. Sein Leben ist beherrscht, geläutert und erhaben und seine Perspektiven sind sehr weit.
7. His entire sense is magnanimous and beauty presses itself into his plain life full of spiritual dignity. 7. Sein ganzer Sinn ist grossmütig, und Schönheit drückt sich in seinem schlichten Leben voll geistiger Würde aus.
8. His inner peace brings a beauty that no artist can paint and no poet may describe in words. 8. Seine innere Ruhe bringt eine Schönheit, die kein Künstler zu malen und kein Dichter in Worten zu schildern vermag.
9. His spiritual purity exercises a power of attraction that no music, yet so harmonic, can express. 9. Seine geistige Reinheit übt eine Anziehungskraft aus, die durch keine noch so harmonische Musik ausgedrückt werden kann.
10. His security cannot be put on a par with anything and no boundaries can put an end to his striving and goal. 10. Seine Sicherheit kann durch nichts gleichgestellt werden, und seinem Streben und Ziel kann durch keine Grenzen ein Ende gesetzt werden.
11. His wisdom is an ever present light which illuminates the deepest darkness. 11. Seine Weisheit ist ein immer gegenwärtiges Licht, das ins tiefste Dunkel leuchtet.
12. It is not like a light of the day that can be overcome by the darkness of the night. 12. Es ist nicht wie ein Licht eines Tages, das von der Dunkelheit der Nacht überwältigt werden kann.
13. It is also not similar to the light of a great human thinker who entirely always then denies it, and this he also often does if he especially requires it the most. 13. Es ist auch nicht ähnlich dem Licht eines grossen menschlichen Denkers, das gerade immer dann versagt, und dies auch öfters tut, wenn er gerade am meisten dessen bedarf.
14. His presence is an all-present outpouring of the eternity, that never passes away, while the scent of the most beautiful and most fragrant rose or orchid of the world fades away and disappears in the times of the endlessness. 14. Seine Gegenwart ist ein allgegenwärtiger Erguss der Ewigkeit, der nie vergeht, während der Duft der schönsten und wohlriechendsten Rose oder Orchidee der Welt dahinschwindet und in den Zeiten des Endlosen verschwindet.
15. It is absolutely untrue that the human is the measure of all things, because the measure of all things is the spirit. 15. Es ist absolut unwahr, dass der Mensch das Mass aller Dinge ist, denn das Mass aller Dinge ist der Geist.
16. The human himself is a very multi-layered being, and his various shells conceal other parts of his real personality. 16. Der Mensch selbst ist ein sehr vielschichtiges Wesen, und seine verschiedenen Hüllen verbergen andern seine wirkliche Persönlichkeit.
17. Indeed he may identify with his coarse material physical body and correspond to its requirements, and he may equate himself with the conscious understanding, or himself feel his oneness with the real self of himself, which is the eternal, imperishable witness of both, yet he may not create himself. 17. Wohl vermag er sich mit seinem grobstofflichen physischen Körper zu identifizieren und dessen Bedürfnissen zu entsprechen, und er vermag sich dem bewussten Verstand gleichzusetzen oder seine Einheit mit dem wirklichen Selbst seiner selbst zu fühlen, das ewiger unvergänglicher Zeuge beider ist, doch sich selbst zu kreieren vermag er nicht.
18. All the vital intentions - so valuable as they always may be in their human place - cannot, in the long run, hold the consciousness essence under their enslavement or subjugate it, without bringing the innate personality into total disorder. 18. Alle die vitalen Zwecke - so wertvoll sie an ihrem menschlichen Orte auch immer sein mögen - können auf die Dauer das geistige Wesen nicht unter ihrer Versklavung behalten und unterjochen, ohne die ureigenste Persönlichkeit in völlige Unordnung zu bringen.
19. In the un-creational thinking human the material intellect, with all its given restrictions, takes the highest-most place and through this has to result a monstrously slow development of the spirit and the consciousness. 19. Im ungeistigen Menschen nimmt der materielle Intellekt mit all seinen gegebenen Grenzen den allerhöchsten Platz ein und hat dadurch eine ungeheuer langsame Entwicklung des Geistes zur Folge.
20. The spiritual intellect must be quite consciously developed through the consciousness, because it is not sufficient to think that it moves in higher forms of its own volition. 20. Der geistige Intellekt muss ganz bewusst entwickelt werden, denn es genügt nicht, zu denken, dass er sich von selbst in höhere Formen bewege.
21. The human material intellect may only move in a perfect circle of possibilities. 21. Der menschlich-materielle Intellekt vermag sich nur in einem in sich vollkommenen Kreis von Möglichkeiten zu bewegen.
22. Always it remains stuck on the surface of the objects and may not impress into them and become one with them because without a complete identity with the object its knowledge is absolutely impossible. 22. Immer bleibt er an der Oberfläche des Objektes stecken und vermag nicht in dasselbe einzudringen und eins mit ihm zu werden, denn ohne eine vollständige Identität mit dem Objekt ist dessen Kenntnis absolut unmöglich.
23. If a human wants to know his fellow humans, then he must be able to identify with them. 23. Will ein Mensch so seinen Mitmenschen kennen, dann muss er sich mit diesem identifizieren können.
24. And if a human wants to know a material, then he must likewise be able to identify with it. 24. Und will ein Mensch eine Materie kennen, dann muss er sich mit ihr identifizieren können.
25. The material intellect takes on the testimony of the material mind and the resulting deduced logical conclusions, but rejects the deepest subjective inspiration. 25. Der materielle Intellekt nimmt das Zeugnis der materiellen Sinne und deren daraus abgeleitete Schlussfolgerungen an, weist aber die tiefsten subjektiven Eingebungen zurück.
26. Deep-grounded insight reveals to the human the understanding that yet something more is in him than that which is transmitted by his usual consciousness, something that is the origin of all thoughts, perceptions and feelings, a finer consciousness and spiritual presence, that always leaves him unsatisfied with bare material striving. 26. Tiefgründige Einsicht enthüllt dem Menschen die Erkenntnis, dass noch etwas mehr in ihm ist als was ihm sein gewöhnliches Bewusstsein vermittelt, etwas, das der Ursprung aller Gedanken, Empfindungen und Gefühle ist, eine feinere geistige Gegenwart, die ihn bei bloss materiellen Bestrebungen immer unbefriedigt lässt.
27. The doctrine that the usual material state of the human is not the real and final grade of the life, that he possess a deeper, more penetrating life in life itself, a true self, an immortal spirit, a light that never, and through nothing, can be extinguished, had always been claimed by the thinkers of all times and all universes over all great times. 27. Die Doktrin, dass der gewöhnliche materielle Zustand des Menschen nicht die wirkliche und endgültige Stufe des Lebens ist, dass er ein tieferes durchdringenderes Leben im Leben selbst besitzt, ein wahres Selbst, einen unsterblichen Geist, ein Licht, das nie und durch nichts ausgelöscht werden kann, hat die Geistdenker aller Universen über aller Grosszeiten hinweg immer wieder in Anspruch genommen.
28. All great spiritual thinkers of all the universes always raise again the unanimous demand that the actual self gets to know the life of life. 28. Alle grossen Geistdenker aller Universen erheben immer wieder die einstimmige Forderung, das eigentliche Selbst, das Leben des Lebens kennnenzulernen.
29. While the bodily organism itself changes every moment, and the thoughts well up like gusts of wind and again disappear, the real self is never lost. 29. Während der körperliche Organismus sich jeden Moment verändert, und die Gedanken wie Windböen aufwallen und wieder verschwinden, geht das wirkliche Selbst nie verloren.
30. It penetrates everything completely, although it is entirely different from everything, because its form is pure spiritual. 30. Es durchdringt restlos alles, wenngleich es von allem grundverschieden ist, denn seine Form ist rein geistig.
31. It is the fundamental origin of all sense of identity through innumerable transformations. 31. Es ist der grundlegende Ursprung allen Identitätsempfindens durch unzählige Verwandlungen hindurch.
32. It takes all things in any kind and form in on itself and yet remains always itself – unalterable, and in the eternal symmetry of its own size. 32. Es nimmt in jeder Art und Form alle Dinge in sich auf und bleibt doch immer sich selbst - unveränderbar und im ewigen Gleichmass seiner eigenen Grösse.
33. It is an unalterable size inside of the manifold activities of the universe and indeed the universes. 33. Es ist eine unveränderliche Grösse innerhalb der mannigfachen Tätigkeiten des Universums und überhaupt der Universen.
34. The human-restricted personality is itself only from time to time conscious. In between times lie great holes in the consciousness. 34. Die menschlich begrenzte Persönlichkeit ist sich selbst nur von Zeit zu Zeit bewusst, dazwischen liegen grosse Bewusstseinslücken.
35. Yet when the human reaches death, the seer and knower in him - the spirit - cannot die, because, as a fragment of the Creation, it is of eternal duration. 35. Doch selbst wenn der Tod den Menschen erreicht, kann der Seher und Erkenner in ihm, der Geist, nicht sterben, denn als Teilstück der Schöpfung ist er von ewiger Dauer.
36. On the objective side, nothing can touch the watching, subjective self. 36. Auf der objektiven Seite kann nichts das beobachtende subjektive Selbst berühren.
37. This self, existing for eternity, which is the life of the lives, can surely not be proven materially because it is of pure spiritual form and nature, yet it requires no evidence for a being gifted with rationality, because the spirit itself is its own evidence. 37. Dieses für ewige Zeiten bestehende Selbst, welches das Leben des Lebens ist, kann zwar nicht materiell bewiesen werden, da es rein geistiger Form und Natur ist, doch aber bedarf es für ein vernunftbegabtes Wesen keines Beweises, denn der Geist selbst ist sein eigener Beweis.
38. Only in beings living in poverty of consciousness is evidence demanded for the existence of the spirit, because in their primitive thinking they cannot recognize its existence from the spiritual acts and events. 38. Nur in bewusstseinsmässiger Armut lebende Wesen fordern daher Beweise für die Existenz des Geistes, denn in ihrer denkerischen Primitivität vermögen sie nicht die Existenz aus den geistigen Taten und Vorkommnissen zu erkennen.
39. The spirit itself is the basic foundation of any knowledge processes and it itself enlivens any organ and any capability, out of the impulse for development and the existence of life. 39. Der Geist selbst ist das Grundsubstratum jedes Wissensvorganges und er selbst belebt jedes Organ und jede Fähigkeit, aus dem Drang der Entwicklung und der Lebensbestehung heraus.
40. As a consequence of mental impurity, the spirit, the universal self, would be mistaken for the empirical self. 40. Der Geist, dieses universale Selbst, wird infolge mentaler Unreinheiten mit dem empirischen Selbst verwechselt.
41. If the human breaks through the veil that surrounds the self and removes the shells of the material pressure that restrict and cover it, he momentarily obtains, in the physical body, the determination of his BEING. 41. Wenn der Mensch die das Selbst umgebenden Schleier durchbricht und die Hüllen des materiellen Dranges abnimmt, die es einengen und bedecken, erlangt er augenblicklich - im physischen Körper - die Bestimmung seines SEINs.
42. The inner spiritual BEING, the life of life itself, which is infinitely simple and uncomplicated, forms a two-part unity of transcendental reality, cognition, knowledge, wisdom, love and freedom. 42. Das innere geistige SEIN, das Leben des Lebens selbst, das unendlich einfach und unkompliziert ist, bildet eine zweiteilige Einheit von transzendentaler Wirklichkeit, Erkenntnis, Wissen, Weisheit, Liebe und Freiheit.
43. The human is no mere biological phenomenon. 43. Der Mensch ist kein blosses biologisches Phänomen.
44. In him is a spiritually conditioned psychic organism in spiritual form, which with latent potentialities, is laden with the might of all creational powers. 44. In ihm ist ein geistbedingter psychischer Organismus in geistiger Form, der mit latenten Potentialitäten, mit der Macht aller schöpferischen Kräfte geladen ist.
45. A philosophical glimpse in the psychic being of the human forces to recognition and knowledge the reality of the cosmic consciousness, the creational power of life, as the basis and life of psychic substances. 45. Ein philosophischer Einblick in das psychische Wesen des Menschen zwingt zum Erkennen und Wissen an die Wirklichkeit des kosmischen Bewusstseins, der schöpferischen Lebenskraft, als Grundlage und Leben psychischer Wesenheiten.
46. The human cannot comprehend humans merely on their biological and mental planes, rather also on the psychic and spiritual planes. 46. Der Mensch darf den Menschen nicht bloss auf seiner biologischen und mentalen, sondern auch auf der psychischen und geistigen Ebene erfassen.
47. Everything that the human inherits, everything that he brings with him through the billion-fold existence of the past, everything that he enjoyed, knew, read, learnt or experienced in this or in past lives, lies concealed in his unconsciousness. 47. Alles was der Mensch ererbt, alles was er durch milliardenfache Existenz aus der Vergangenheit mitbringt, alles was er in diesem oder in einem vergangenen Leben genossen, gekannt, gelesen, gelernt oder erlebt hat, liegt in seinem Unterbewusstsein verborgen.
48. Why, therefore, does he not master the technique of concentration, and why does he not order his unconsciousness and make full use of all his knowledge and ability? 48. Warum beherrscht er also nicht die Technik der Konzentration, und warum befiehlt er nicht seinem Unterbewusstsein und macht vollen Gebrauch von all seinem Wissen und Können?
49. The yearning after all his knowledge and ability, after the experience and after the wisdom, lies yet hidden deep in him. 49. Die Sehnsucht nach all seinem Wissen und Können, nach den Erfahrungen und nach der Weisheit liegen noch tief in ihm verborgen.
50. He must only recognise and accept the truth in order, therefore, to acknowledge and utilize it. 50. Er muss nur die Wahrheit erkennen und akzeptieren, sie also anerkennen und nutzbar machen.

Kanon 52

  • Unauthorized translations from the Old German language by Larry Driscoll & Hans Koenig, with minor refinements by Dyson Devine & Vivienne Legg, and Sanjin and further refinements by Vibka Wallder
Français Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
KANON 52 KANON 52
1. In the name of the Creation, the wise, the righteous. 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
2. Praise be to the Creation, which is allness. 2. Preis sei der Schöpfung, die da ist Allheit.
3. And the prophet speaks about God and the Creation. 3. Und es spricht der Prophet über Gott und die Schöpfung.
4. May the human being understand the truth and recognise the difference between God and Creation. 4. Auf dass der Mensch die Wahrheit verstehe und den Unterschied zwischen Gott und Schöpfung erkenne.
5. Thus may the word be directed to the human being of Earth. 5. So sei das Wort an den Menschen der Erde gerichtet.
6. In the name of Creation, the wise, the righteous. 6. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
7. May he/she recognise the truth and arrange his/her path of life accordingly. 7. Auf dass er die Wahrheit erkenne und seinen Weg des Lebens danach einrichte.
8. The Gods of the Earth were human beings. 8. Die Götter der Erde waren Menschen.
9. They came from the depths of the universe, from foreign systems, galaxies and worlds, or they were Earth human beings or merely human brain-delusions. 9. Sie kamen aus den Weiten des Universums, von fremden Systemen, Galaxien und Welten, oder sie waren Erdenmenschen oder blosse menschliche Herngespinste.
10. On Earth they elevated themselves unrightfully above the human beings, named themselves God, the Creator. 10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich über die Menschen, sich Gott nennend, den Schöpfer.
11. They created sects and religions, so that the Earth human being may be dependent on these and believing. 11. Sie schufen Sekten und Religionen, auf dass der Erdenmensch davon abhängig sei und gläubig.
12. And they demanded that the human beings worship them, the Gods, as Creators. 12. Und sie forderten, dass der Mensch sie, die Götter, als Schöpfer anbete.
13. So that the human being of Earth may be enslaved and be dependent on the Gods for all time. 13. Damit der Mensch der Erde versklavt sei und von den Göttern abhängig auf alle Zeit.
14. And each God created his own religion for himself and placed himself as Creator above the human beings, who belief-oriented fell for him. 14. Und jeder Gott schuf sich eine eigene Religion und setzte sich als Schöpfer über die Menschen, die ihm gläubig verfielen.
15. And many of the ones who elevated themselves to Gods were ausgeartet[1] and malicious, obsessed by greed for might and all evil. 15. Und viele der sich zu Götter erhobenen waren ausgeartet und bösartig, besessen von Machtgier und allem Übel.
16. They enacted laws of death, punishment and destruction, and they murdered, when they were in the mood for it. 16. Sie erliessen Gesetze des Todes, der Strafe und des Verderbens, und sie mordeten, so ihnen danach zumute war.
17. And the human of Earth was unknowing and knew not the truth. 17. Und der Mensch der Erde war unwissend und kannte nicht die Wahrheit.
18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they fell into the darkness of the belief: 18. Also folgten die Völker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des Glaubens:
19. That God is the creator and the creator of life. 19. Dass Gott der Schöpfer sei und der Erzeuger des Lebens.
20. But not one God spoke the truth, that he was a human being like the human beings. 20. Doch nicht sagte ein Gott die Wahrheit, dass er gleich den Menschen Mensch sei.
21. Therefore the knowledge was hidden, that also God is a human being, above whom likewise the Creation exists as highest power of life; and thus also the knowledge was hidden that the non-human gods are only human-brain delusions. 21. Also ward das Wissen verborgen, dass auch Gott ein Mensch ist, über dem ebenfalls die Schöpfung als höchste Kraft des Lebens steht; und also ward auch das Wissen verbogen, dass nicht-menschliche Götter nur menschliche Hirngespinste sind.
22. Thus God is a human being, the Creation however is the Creation. 22. Also ist Gott ein Mensch, die Schöpfung aber ist die Schöpfung.
23. Each God demands from the human being atonement and revenge, and God becomes enraged and kills human beings, and he enacts laws and regulations, through which human beings kill human beings, because each single god is only a human being who elevated himself to it, or a godhead, invented and imagined by human beings, thus a schizophrenic delusional construction and brain-delusion. 23. Jeder Gott fordert vom Menschen Sühne und Rache, und Gott wird zornig und tötet Menschen, und er erlässt Gesetze und Gebote, durch welche Menschen Menschen töten, denn ein jeder Gott ist nur ein sich dazu erhobener Mensch oder eine durch Menschen erfundene imaginäre Gottheit und also ein schizophrenes Wahngebilde und Hirngespinst.
24. Creation however knows neither rage nor revenge, it does not kill and demands no atonement. 24. Die Schöpfung aber kennt weder Zorn noch Rache, sie tötet nicht und fordert keine Sühne.
25. As a human being God thinks and acts humanly, the Creation however is in all things creative and logical. 25. Gott denkt und handelt als Mensch menschlich, die Schöpfung ist in allen Dingen aber schöpferisch und logisch.
26. Through God’s humanly laws and commandments discord is sown amongst the human beings, death and depravity. 26. Durch Gottes menschliche Gesetze und Gebote wird Zwietracht gesät unter den Menschen, Tod und Verderben.
27. God is a might-greedy space traveller, a human being, who attempts to rule everything with evil might and with barbarous laws and commandments. 27. Gott ist ein machtgieriger Raumfahrer, ein Mensch, der mit böser Macht und mit barbarischen Gesetzen und Geboten alles zu beherrschen versucht.
28. The Creation however is peace and love, and its laws and recommendations alone ensure life. 28. Die Schöpfung aber ist Frieden und Liebe, und allein ihre Gesetze und Gebote gewährleisten das Leben.
29. The Creation demands neither revenge nor retaliation, but only evolution according to its laws and recommendations. 29. Die Schöpfung fordert weder Rache noch Vergeltung, sondern nur Evolution nach ihren Gesetzen und Geboten.
30. Love and truth alone are able to change the world for the better. 30. Liebe und Wahrheit allein vermögen die Welt zum Besseren zu verändern.
31. The Creation determines that the human being shall not kill and not lead wars. 31. Die Schöpfung bestimmt, dass der Mensch nicht töten und keine Kriege führen soll.
32. God, the human being however, determines killing and war, revenge and vengeance. 32. Gott, der Mensch aber, bestimmt Tötung und Krieg, Rache und Vergeltung.
33. The Creation determines freedom and knowledge. 33. Die Schöpfung bestimmt Frieden und Wissen.
34. God however orders unpeace and faith (belief). 34. Gott aber befiehlt Unfrieden und Glauben.
35. The Creation is wise and a full of unceasing wonders. 35. Die Schöpfung ist weise und voller unaufhörlicher Wunder.
36. God however has only human knowledge and is completely illogical, as this can be characteristic only of a human being. 36. Gott aber hat nur Menschenwissen und ist voller Unlogik, wie dies nur einem Menschen eigen sein kann.
37. The Creation is the highest and (relatively) absolutely fully developed, and in the same way also are its laws and recommendations. 37. Die Schöpfung ist das Höchste und (relativ) Vollkommenste, und ebenso sind dies auch ihre Gesetze und Gebote.
38. Each God however is as so imperfect, as only a human being can be, because he orders faith, revenge and imperfection 38. Jeder Gott aber ist so unvollkommen, wie dies ein Mensch nur sein kann, denn er befiehlt Glauben, Rache und Unvollkommenheit.
39. Love alone is the law of the Creation; God however mocks this law, because he orders revenge, punishment and death. 39. Liebe allein ist das Gesetz der Schöpfung, Gott aber spottet diesem Gesetz, denn er befiehlt Rache, Strafe und Tod.
40. The Creation however demands life and love and the determination that an injury, suffering or pain is never allowed to be inflicted upon a life form. 40. Die Schöpfung aber fordert Leben und Liebe und die Bestimmung, dass niemals einer Lebensform Schaden oder Leid oder Schmerz zugefügt werden darf.
41. The Creation determines that the life must be protected and preserved. 41. Die Schöpfung bestimmt, dass das Leben geschützt und erhalten werden muss.
42. God however demands destruction of the life and condemnation. 42. Gott aber fordert Vernichtung des Lebens und Verdammung.
43. God is a human being and possibly a space traveller from Earth-foreign stars, and his hosts are his subjects; or a god is a delusion-based, human and unsubstantial brain-delusion. 43. Gott ist ein Mensch und unter Umständen ein Raumfahrer von erdfremden Gestirnen, und seine Heerscharen sind seine Untertanen; oder ein Gott ist ein wahnmässiges, menschliches und wesenloses Hirngespinst.
44. God is a human being full of greed for might and thus as imperfect as all human beings without spiritual guidance. 44. Gott ist ein Mensch voller Machtgier und so unvollkommen, wie alle Menschen ohne geistige Führung.
45. God came from the stars to the Earth, with all his subjects, in order to rule and terrorize the Earth human beings. 45. Auf die Erde kam Gott von den Sternen, mit all seinen Untertanen, um die Erdenmenschen zu beherrschen und zu terrorisieren.
46. The Creation however was everywhere and forever in the entire universe, and it created all life. 46. Die Schöpfung aber war allüberall und immerdar im gesamten Universum, und sie kreierte alles Leben.
47. The laws and recommendations of the Creation are uniform for all life and are valid in love throughout the entire universe. 47. Die Gesetze und Gebote der Schöpfung sind einheitlich für alles Leben und gelten gesamtuniversell in Liebe.
48. However, the laws and commandments of God are valid only always there, where he reigns and where human beings are in bondage to him. 48. Die Gesetze und Gebote Gottes gelten aber nur immer dort, wo er regiert und wo ihm die Menschen hörig sind.
49. Human beings however also are in bondage to Gods, which they themselves have created by elevating human beings of Earth to Gods. 49. Hörig sind die Menschen aber auch Göttern, die sie selbst erschaffen haben, indem sie Menschen der Erde zu Göttern erhoben.
50. And therefore human beings also chose tin gods out of dead materials, tin gods out of stone and wood and metal, etc. 50. Und also erkoren sich die Menschen auch Götzen aus toten Materialien, Götzen aus Stein und Holz und Metall usw.

References

  1. ausgeartet = out of the control of the good human nature.

Further Reading

Source