Difference between revisions of "Prophets"

From L'avenir de l'humanité
 
(8 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Meier Encyclopedia]]
 
[[Category:Meier Encyclopedia]]
A summary of the prophets from the [[Nokodemion]] lineage, responsible for Earth humankind are listed. The same human spirit-form was incarnated into each human material-form below. In this context, prophetic ages are divided into different time periods those are the so-called "old times" (12 billion till 13,500 years ago), "Middle/later times" (from 13,500 years ago to the 5th of February, 891 B.C.) and the "other time" (5th of February, 891 B.C. up to the present "modern times" i.e. since the 3rd of February, 1844 A.D.).
+
{{Nonfigupublication}}
 
+
<br>
The reference point in time for the ''years ago'' stated below is from 2006 AD and signifies approximate values only.
+
__TOC__
 +
<br>
 +
Un résumé des prophètes de la lignée de [[Nokodemion]], responsable de l'humanité de la Terre est listé. La même forme-esprit humaine a été incarnée dans chaque forme matérielle humaine ci-dessous. Dans ce contexte, les âges prophétiques sont divisés en différentes périodes de temps, à savoir les "temps anciens" (de 12 milliards d'années à 13 500 ans), les "temps moyens/plus récents" (de 13 500 ans au 5 février 891 avant J.-C.) et les "autres temps" (du 5 février 891 avant J.-C. jusqu'aux "temps modernes" actuels, c'est-à-dire depuis le 3 février 1844 de l'ère chrétienne).
  
'''Prophet of old times'''
+
Le point de référence dans le temps pour les " années passées " mentionnées ci-dessous est de 2006 CE et ne représente que des valeurs approximatives.
 +
<br><br>
 +
===Le prophète des temps anciens===
  
 
# [[Nokodemion]]
 
# [[Nokodemion]]
#* 9,600,000,000 years ago.
+
#* Il y a 9,600,000,000 d'années.
#* Appeared repeatedly until the last time of 1,200,000,000 years ago on a far off world.
+
#* Apparu à plusieurs reprises jusqu'à la dernière fois, il y a 1 200 000 000 d'années, sur un monde lointain.
 
# [[Henok]]
 
# [[Henok]]
#* 389,000 years ago on Earth.
+
#* il y a 389 000 ans sur Terre.
 +
 
 +
<br><br>
 +
===Prophète de la préhistoire / du moyen âge (médiéval) / "autre" / des temps modernes===
 +
 
 +
* Voir le cocntact 907 https://www.lavenirdelhumanite.fr/Billy_Meier/Rapport_de_contact_907#Rapport_de_contact_907
  
'''Prophet of middle ages / other / modern times'''
 
  
 
{|  border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 
{|  border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 
|- style="background:#F0F0F0;"
 
|- style="background:#F0F0F0;"
| '''Prophet'''
+
| Lignée Nokodemion des prophètes et messagers
| '''Born'''
+
| Nokodemion-Linie der Propheten und Künder
| '''Died'''
+
|- class="no-line-break"
|- valign="top"
+
| Dates converties selon le calendrier actuel :
| [[Henoch]]
+
| Daten umgerechnet gemäss heutiger Zeitrechnung:
| 3rd February, 9308 B.C.
+
|-
| 1st January, 8942 B.C.
+
| 1) Henoch = né le 3 février 938 av. J.-C., mort le 1er janvier 849 av.
|- valign="top"
+
| 1) Henoch = geb. 3. Februar 938 v. Chr., gest. 1. Januar 849 v. Chr.
| [[Elia]] (Elja)
+
|-
| 5th February, 891 B.C
+
| 2) Jeremia = né 9 février 769 BC, mort le 3 Sept. 627 BC.
| 4th June, 780 B.C.
+
| 2) Jeremía = geb. 9. Februar 769 v. Chr., gest. 3. Sept. 627 v. Chr.
|- valign="top"
+
|- class="no-line-break"
| [[Jesaia]] (Jesaja)
+
| Né fils du grand prêtre Hilkis (Hilkas) à Anathoth.
| 7th February, 772 B.C.
+
| Geb. als Sohn des Hohepriesters Hilkis (Hilkas) zu Anathot.
| 5th May, 690 B.C.
+
|-
|- valign="top"
+
| 3) Jesaja = né le 7 février 601 avant J.-C., fils d'Amoz à Sidon. mort le 5 mai 516 avant J.-C.
| [[Jeremia]] (Jeremja)
+
| 3) Jesaja = geb. 7. Februar 601 v. Chr., Geb. als Sohn des Amoz zu Sidon. gest. 5. Mai 516 v. Chr.
| 9th February, 662 B.C.
+
|-
| 3rd September, 580 B.C.
+
| 4) Elia = né le 5 février 463 av. J.-C., mort le 4 juin 372 av.
|- valign="top"
+
| 4) Elia = geb. 5. Februar 463 v. Chr., gest. 4. Juni 372 v. Chr.
| [[Jmmanuel]]
+
|- class="no-line-break"
| 3rd February, 002 B.C.
+
| Né fils de Josias à Gilad (Galaad) en Tisbitia, enlevé par un vaisseau spatial et emmené à Srinagar/Cachemire (nom actuel) en Inde.
| 9th May, 111 A.D.
+
| Geb. als Sohn des Josias zu Gilad (Gilead) in Tisbitia, aufgehoben durch ein Raumschiff und nach Srinagar/Kashmir (heutiger Name) in Indien gebracht
|- valign="top"
+
|- class="no-line-break"
| [[Mohammed]]
+
| le 7 Avril 378 BC
| 19th of February, 571 A.D.
+
| am 7. April 378 v. Chr.
| 8th June, 632 A.D.
+
|-
|- valign="top"
+
| 5) Jmmanuel = né le 3 février 04 av. J.-C., mort le 9 mai Hin. J.-C.
| [[Eduard Albert Meier]]
+
| 5) Jmmanuel = geb. 3. Februar 04 v. Chr., gest. 9. Mai Hin. Chr.
| 3rd of February, 1937 A.D.
+
|- class="no-line-break"
|  
+
| Gest, à Srinagar/Kashmir (nom actuel), Inde.
 +
| Gest, in Srinagar/Kashmir (heutiger Name), Indien.
 +
|-
 +
| 6) Muhammad = né le 19 février 571 après JC, mort le 8 juin 632 après JC.
 +
| 6) Muhammad = geb. 19. Februar 571 n. Chr., gest. 8. Juni 632 n. Chr.
 +
|- class="no-line-break"
 +
| Né fils d'Abdullah à la Mecque (nom actuel : Arabie saoudite).
 +
| Geb. als Sohn des Abdullah zu Mekka (heutiger Name Saudi Arabien).
 +
|-
 +
| 7) <Billy> Eduard Albert Meier (BEAM)
 +
| 7) <Billy> Eduard Albert Meier (BEAM)
 +
|- class="no-line-break"
 +
| = né le 3 février 1937 après J.-C., décédé le…
 +
| = geb. 3. Februar 1937 n. Chr., gest…
 +
|- class="no-line-break"
 +
| Né en tant que fils de Julius Meier, de Niederflachs, 8180 Bülach, et de Berta Meier née Schwengeler, de 8492 Aegetswil/Wila/Zll. Né dans la maison Hintergasse, Niederflachs 1253, 8180 Bülach, canton de Zurich, Suisse.
 +
| Geb. als Sohn des Julius Meier, von Niederflachs, 8180 Bülach, und der Berta Meier geb. Schwengeler, von 8492 Aegetswil/Wila/Zll. Geb. im Haus Hintergasse, Niederflachs 1253, 8180 Bülach, Kanton Zürich, Schweiz.
 
|}
 
|}
* There were two other Henochs that existed – one around 13,500 years ago; another around 6,000 - 7,000 years ago. Billy is the last prophet responsible for Earth humankind.
+
*Deux autres Henochs ont existé - l'un il y a environ 13 500 ans, l'autre il y a environ 6 000 - 7 000 ans. Billy est le dernier prophète responsable de l'humanité de la Terre.
 +
<br><br>
  
 +
===Quel prophète me convient le mieux ?===
 +
Chaque Prophète a eu ses propres mérites d'auteur et d'écriture qui lui étaient propres. C'est pourquoi, dans un souci d'équité et de transparence, le choix vous a été retiré ; dans le grand livre [[Goblet of the Truth|Le Calice de la Vérité]], ils sont tous réunis en un seul. Lisez l'explication au début du livre.
 +
<br><br>
 +
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>
 +
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 +
|+
 +
|-
 +
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | Français || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
 +
|-
 +
| ===3999 CE===
 +
|-
 +
| [[Contact Report 115|Rapport de Contact 115]]
 +
|-
 +
| 195. Pour compliquer encore les choses, tu savais que cela aurait des conséquences très néfastes pour toi, car ta lourde mission te plongerait dans une solitude extrême pendant toute cette période, solitude qui ne disparaîtrait probablement qu'en 3999, lorsque tu quitteras la Terre à ce moment-là.
 +
| 195. Erschwerend war dabei noch, dass du wusstest, dass sich dies für dich sehr böse auswirken musste, weil dich durch deine schwere Mission über die gesamte Zeit hinweg eine äusserst grosse Einsamkeit befallen würde, die sich wohl erst mit dem Jahre 3999 wieder behebt, wenn du zu jenem Zeitpunkt die Erde wieder verlässt. <br><br>
 +
|-
 +
| [[Contact Report 260|Rapport de Contact 260]]
 +
|-
 +
|'''''Ptaah'''''
 +
|-
 +
| 264. Tu devrais le savoir mieux que moi.
 +
| 264. Das solltest du eigentlich besser wissen als ich.
 +
|-
 +
| '''''Billy'''''
 +
|-
 +
| Bien sûr, je sais de quand à quand les temps modernes sont calculés, à savoir de l'année 1844 à l'année 3999, c'est-à-dire pour une durée de 2155 ans. Mais il ne s'agit pas de ma confirmation, mais de la tienne, car quelqu'un a posé cette question de manière très spécifique, en me demandant de t'interroger pour que tu donnes une réponse qui sera ensuite dans le rapport de contact écrit.
 +
|Natürlich weiss ich, von wann bis wann die Neuzeit gerechnet wird, nämlich ab dem Jahr 1844 bis zum Jahr 3999, also für eine Dauer von 2155 Jahren. Es geht dabei aber nicht um meine Bestätigung, sondern um die deine, weil jemand diese Frage ganz speziell in der Art stellte, dass ich dich befragen soll, damit du eine Antwort gibst, die dann im schriftlichen Kontaktbericht sein soll.
 +
|-
 +
<br><br><br><br>
  
'''Prophet of other worlds'''
+
===Prophète des autres mondes===
  
see [[Contact Reports]], this is a rough unsolicited preliminary translation.
+
Voir [[Contact Reports|Les Rapports de Contact]], il s'agit d'une traduction préliminaire non sollicitée.
  
 
{|
 
{|
 
|+
 
|+
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:white" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:white" | German  
+
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:white" | Français || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:white" | German  
 
|-
 
|-
| '''Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 10 pp. 247 - 248, Vierhundertzweiter Kontakt
+
| '''Rapports de contacts pléiadiens-plejaren, entretiens, bloc 10 pp. 247 - 248, Quatre cent deuxième contact
Samstag, 29. Oktober 2005, 23.59 Uhr'''
+
Samedi 29 octobre 2005, 23h59'''
 
| '''Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 10 pp. 247 - 248, Vierhundertzweiter Kontakt  
 
| '''Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 10 pp. 247 - 248, Vierhundertzweiter Kontakt  
 
Samstag, 29. Oktober 2005, 23.59 Uhr'''
 
Samstag, 29. Oktober 2005, 23.59 Uhr'''
Line 68: Line 122:
 
| '''Billy'''
 
| '''Billy'''
 
|-
 
|-
| There I wrote down a question that I could not answer when I was asked it: Are there actually also prophets on Erra and on the worlds of the Federation, and if so, how do people respond to it? We have never talked about this before, so I know nothing about it. What I do know, however, is that Erra has only one direction of philosophy, and that is orientated towards the creative-natural-laws taught by spiritual leadership and learned and followed by the folks at their own discretion and will. Consequently, there are no sects and no gurus, as here on Earth. But what about the non-Plejaren folks of your Federation?
+
| J'ai noté une question à laquelle je n'ai pas pu répondre quand on me l'a posée :  
 +
Est-ce qu'il y a encore des prophètes chez vous sur Erra et sur les mondes de la Fédération, et si oui, comment les gens se positionnent-ils ? Nous n'en avons jamais parlé, je ne sais donc rien à ce sujet. Ce que je sais, c'est qu'il n'y a qu'une seule philosophie sur Erra, et qu'elle est axée sur les lois créationnelles qui sont enseignées par les guides spirituels et que les peuples apprennent et suivent de leur propre gré. Par conséquent, il n'y a pas de sectes ni de gourous, comme c'est le cas ici sur Terre. Mais qu'en est-il des peuples non plejarische de votre fédération ?
 
| Da habe ich eine Frage aufgeschrieben, die ich nicht beantworten konnte, als man mich gefragt at:  
 
| Da habe ich eine Frage aufgeschrieben, die ich nicht beantworten konnte, als man mich gefragt at:  
 
Gibt es eigentlich bei euch auf Erra und auf den Welten der Föderation auch noch Propheten, und wenn ja, wie stellen sich die Menschen dazu? Wir haben darüber noch nie gesprochen, folglich ich diesbezüglich also nichts weiss. Was ich aber weiss: Auf Erra gibt es nur eine Richtung der Philosophie, und die ist auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten ausgerichtet, die durch die Geistführerschaft gelehrt und von den Völkern in eigenem Ermessen und Willen gelernt und befolgt wird. Folglich gibt es auch keine Sekten und keine Gurus, wie hier bei uns auf der Erde. Wie steht es diesbezüglich aber bei den nicht plejarischen Völkern eurer Föderation?
 
Gibt es eigentlich bei euch auf Erra und auf den Welten der Föderation auch noch Propheten, und wenn ja, wie stellen sich die Menschen dazu? Wir haben darüber noch nie gesprochen, folglich ich diesbezüglich also nichts weiss. Was ich aber weiss: Auf Erra gibt es nur eine Richtung der Philosophie, und die ist auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten ausgerichtet, die durch die Geistführerschaft gelehrt und von den Völkern in eigenem Ermessen und Willen gelernt und befolgt wird. Folglich gibt es auch keine Sekten und keine Gurus, wie hier bei uns auf der Erde. Wie steht es diesbezüglich aber bei den nicht plejarischen Völkern eurer Föderation?
Line 75: Line 130:
 
| '''Ptaah'''
 
| '''Ptaah'''
 
|-
 
|-
| 43. In fact, we have never talked about this before.
+
| 43. En fait, nous n'en avons jamais parlé.
 
| 43. Darüber haben wir tatsächlich noch nie gesprochen.  
 
| 43. Darüber haben wir tatsächlich noch nie gesprochen.  
 
|-
 
|-
| 44. Yes, wise prophets also appear from time to time in our countries and in the whole Federation, which give prophetic instructions to the nations, which are actually followed by every nation.
+
| 44. Oui, chez nous aussi et dans toute la Fédération, des prophètes sages apparaissent de temps en temps pour donner aux peuples des directives prophétiques qui sont effectivement suivies par chaque peuple.  
 
| 44. Ja, auch bei uns und in der ganzen Föderation treten von Zeit zu Zeit weise Propheten in Erscheinung, die den Völkern prophetische Weisungen geben, die tatsächlich von jedem Volk auch befolgt werden.  
 
| 44. Ja, auch bei uns und in der ganzen Föderation treten von Zeit zu Zeit weise Propheten in Erscheinung, die den Völkern prophetische Weisungen geben, die tatsächlich von jedem Volk auch befolgt werden.  
 
|-
 
|-
| 45. Our prophets, like the Earthly prophets, show what will be negative in the future, by the behaviour of the folks, if the wise counsel were not followed, for these are respected by all our folks.
+
| 45. Nos prophètes, tout comme les prophètes terrestres, montrent les conséquences négatives du comportement des peuples à l'avenir, si les sages conseils ne sont pas suivis, car tous nos peuples les respectent pleinement.  
 
| 45. Unsere Propheten zeigen ebenso wie die irdischen Propheten auf, was sich Negatives in der Zukunft durch die Verhaltensweisen der Völker ergibt, wenn nicht die weisen Ratgebungen befolgt würden, denn diesen wird von allen unseren Völkern umfänglich Achtung gezollt.  
 
| 45. Unsere Propheten zeigen ebenso wie die irdischen Propheten auf, was sich Negatives in der Zukunft durch die Verhaltensweisen der Völker ergibt, wenn nicht die weisen Ratgebungen befolgt würden, denn diesen wird von allen unseren Völkern umfänglich Achtung gezollt.  
 
|-
 
|-
| 46. This, in addition to the fact that they are also instructive in all things of life as well as creative and natural-laws and commandments, just as the spiritual leadership has its own laws and duties.  
+
| 46. En plus de cela, ils enseignent toutes les choses de la vie, les lois et les commandements de la création et de la nature, ce qui est le propre et le devoir des guides spirituels.  
 
| 46. Das nebst dem, dass sie auch belehrend sind in allen Dingen des Lebens sowie der schöpferischen und natürlichen Gesetze und Gebote, wie das auch der Geistführerschaft eigen und ihre Pflicht ist.  
 
| 46. Das nebst dem, dass sie auch belehrend sind in allen Dingen des Lebens sowie der schöpferischen und natürlichen Gesetze und Gebote, wie das auch der Geistführerschaft eigen und ihre Pflicht ist.  
 
|-
 
|-
| 47. So in this respect we can speak of equality between our prophets and the Earthly prophets.
+
| 47. On peut donc parler, à cet égard, d'une égalité entre nos prophètes et les prophètes terrestres.  
 
| 47. Also kann in dieser Beziehung von einer Gleichheit unserer und der irdischen Propheten gesprochen werden.  
 
| 47. Also kann in dieser Beziehung von einer Gleichheit unserer und der irdischen Propheten gesprochen werden.  
 
|-
 
|-
| 48. Our wise prophets are highly esteemed by all nations and are respected in honour.
+
| 48. Nos sages prophètes sont très appréciés par tous les peuples et sont respectés dans l'honneur.
 
| 48. Unsere weisen Propheten sind von allen Völkern sehr geschätzt und werden in Ehrwürdigkeit geachtet.  
 
| 48. Unsere weisen Propheten sind von allen Völkern sehr geschätzt und werden in Ehrwürdigkeit geachtet.  
 
|-
 
|-
| 49. Unfortunately, this has not been the case with terrestrial folks since time immemorial, because they are mistaken, disrespected, frowned upon, mocked, slandered and insulted their prophets.
+
| 49. Contrairement à cela, ce n'était malheureusement pas le cas des hommes de la terre depuis des temps immémoriaux, car ceux-ci méprisaient, raillaient, calomniaient et insultaient leurs prophètes.  
 
| 49. Gegensätzlich war das bei den Erdenmenschen seit alters her leider nicht der Fall, denn diese missachteten, verpönten, verhöhnten, verleumdeten und beschimpften ihre Propheten.  
 
| 49. Gegensätzlich war das bei den Erdenmenschen seit alters her leider nicht der Fall, denn diese missachteten, verpönten, verhöhnten, verleumdeten und beschimpften ihre Propheten.  
 
|-
 
|-
| 50. Some of them beat, tortured, and even murdered the proclaimers.  
+
| 50. Certains d'entre eux frappaient, torturaient et assassinaient même les messagers.  
 
| 50. Manche unter ihnen schlugen, folterten und ermordeten die Künder gar.  
 
| 50. Manche unter ihnen schlugen, folterten und ermordeten die Künder gar.  
 
|-
 
|-
| 51. So everything has been preserved in the same way to this day, and it is alien to the attackers to find themselves and to create their own high values in themselves, whereby the prophets do not know any or receive great respect, which, however, you know from your own experience.  
+
| 51. Ainsi, tout s'est maintenu de la même manière jusqu'à aujourd'hui, et il est étranger aux agresseurs de se reconnaître et de créer leurs propres hautes valeurs en eux-mêmes, ce qui fait que les prophètes ne reçoivent pas un grand respect jusqu'à aujourd'hui, ce que tu connais pourtant par ta propre expérience et par ton propre vécu.  
 
| 51. So hat sich alles in gleicher Weise bis heute erhalten, und es ist den Angreifern fremd, sich selbst zu erkennen und eigene hohe Werte in sich selbst zu erschaffen, wodurch die Propheten bis heute keine grosse Achtung erhalten, was du jedoch aus eigener Erfahrung und aus eigenem Erleben kennst.  
 
| 51. So hat sich alles in gleicher Weise bis heute erhalten, und es ist den Angreifern fremd, sich selbst zu erkennen und eigene hohe Werte in sich selbst zu erschaffen, wodurch die Propheten bis heute keine grosse Achtung erhalten, was du jedoch aus eigener Erfahrung und aus eigenem Erleben kennst.  
 
|-
 
|-
| 52. Even in this day and age, earthlings have not yet become more reasonable and foul their true, wise prophets, while highly appreciating all false prophets of both sexes and whose heresies, lies and deceits lend their ear without hesitation and erroneously to the lie network, to believe.  
+
| 52. Même à notre époque, les hommes de la terre ne sont pas devenus plus raisonnables et maudissent leurs vrais prophètes sages, alors qu'ils tiennent en haute estime tous les faux prophètes des deux sexes et prêtent sans hésiter l'oreille à leurs fausses doctrines, à leurs mensonges et à leurs tromperies et accordent un crédit erroné au réseau de mensonges.  
 
| 52. Selbst in der heutigen Zeit sind die Erdenmenschen noch nicht vernünftiger geworden und fluchen ihre wahren weisen Propheten, während sie alle falschen Propheten beiderlei Geschlechts hoch schätzen und deren Irrlehren, Lügen und Betrügereien bedenkenlos ihr Ohr leihen und irrig dem Lügennetzwerk Glauben schenken.  
 
| 52. Selbst in der heutigen Zeit sind die Erdenmenschen noch nicht vernünftiger geworden und fluchen ihre wahren weisen Propheten, während sie alle falschen Propheten beiderlei Geschlechts hoch schätzen und deren Irrlehren, Lügen und Betrügereien bedenkenlos ihr Ohr leihen und irrig dem Lügennetzwerk Glauben schenken.  
 
|-
 
|-
 
| 53. This is a fact which also applies to the falsehoods of religions and sects, as well as their preachers and gurus, etc., who exploit their believers at least financially, if not even in sexual way, with young and beautiful women and children of both sexes being the most vulnerable.
 
| 53. This is a fact which also applies to the falsehoods of religions and sects, as well as their preachers and gurus, etc., who exploit their believers at least financially, if not even in sexual way, with young and beautiful women and children of both sexes being the most vulnerable.
| 53. Eine Tatsache, die auch in bezug auf die Falschheiten der Religionen und der Sekten sowie auf deren Prediger und Gurus usw. zutrifft, die ihre Gläubigen zumindest finanziell ausnützen, wenn nicht gar in sexueller Hinsicht, wobei besonders junge und hübsche Frauen sowie Kinder beiderlei Geschlechts die Opfer sind.  
+
| 53. Un fait qui s'applique également aux faussetés des religions et des sectes ainsi qu'à leurs prédicateurs et gourous, etc. qui exploitent leurs fidèles au moins financièrement, si ce n'est sexuellement, les victimes étant particulièrement les jeunes et jolies femmes ainsi que les enfants des deux sexes.  
 
|-
 
|-
| 54. The false prophets and the false wise men, and all sect gurus and popes without exception, and other religious superiors, sportsmen of all kinds, politicians, rulers and artists, etc. also cultivate it on the Earth, in the masses of their stupid worshippers and admirers as well as believers and hearers, to bathe in the water and to think of themselves as something special in the craving for fame.
+
| 54. Les faux prophètes et les faux sages, ainsi que tous les gourous des sectes et les papes, sans exception, ainsi que d'autres supérieurs religieux, les sportifs de toutes sortes, les politiciens, les dirigeants et les artistes, etc., ont en outre l'habitude de se baigner sur terre dans les masses de leurs adorateurs et admirateurs stupides, ainsi que de leurs croyants et de leurs auditeurs, et de s'imaginer ainsi, dans leur soif de gloire, qu'ils sont quelque chose de spécial, ce qu'ils ne sont absolument pas.  
| 54. Die falschen Propheten und falschen Weisen sowie ausnahmslos alle Sektengurus und Päpste sowie sonstige religiöse Obere, Sportler aller Art, Politiker, Machthaber und Künstler usw. pflegen zudem auf der Erde in den Massen ihrer dummen sie Anbetenden und Bewundernden sowie Gläubigen und Hörigen zu baden und sich dadurch in ihrer Ruhmsucht als etwas Besonderes zu wähnen, was sie aber mit-
+
| 54. Die falschen Propheten und falschen Weisen sowie ausnahmslos alle Sektengurus und Päpste sowie sonstige religiöse Obere, Sportler aller Art, Politiker, Machthaber und Künstler usw. pflegen zudem auf der Erde in den Massen ihrer dummen sie Anbetenden und Bewundernden sowie Gläubigen und Hörigen zu baden und sich dadurch in ihrer Ruhmsucht als etwas Besonderes zu wähnen, was sie aber mitnichten sind.  
nichten sind.  
 
 
|-
 
|-
| 55. That was like that since ancient times and has not changed to this day.  
+
| 55. Il en a été ainsi de tout temps et cela n'a pas changé jusqu'à aujourd'hui.
 
| 55. Das war seit alters her so und hat sich bis zum heutigen Tag nicht geändert.  
 
| 55. Das war seit alters her so und hat sich bis zum heutigen Tag nicht geändert.  
 
|-
 
|-
| 56. True prophets and true wise men, on the other hand, never made a fuss of themselves, but were very modest and frowned upon as something special.  
+
| 56. En revanche, les vrais prophètes et les vrais sages ne faisaient jamais de vagues, mais étaient très modestes et réprouvaient le fait d'être considérés comme spéciaux.  
 
| 56. Wahre Propheten und wahre Weise hingegen machten nie von sich ein Aufhebens, sondern waren sehr bescheiden und verpönten es, als etwas Besonderes erachtet zu werden.  
 
| 56. Wahre Propheten und wahre Weise hingegen machten nie von sich ein Aufhebens, sondern waren sehr bescheiden und verpönten es, als etwas Besonderes erachtet zu werden.  
 
|-
 
|-
| 57. Their lives were dedicated to their mission, but not to prestige, not to mammon, not to the degeneracies.  
+
| 57. Leur vie a été consacrée à leur mission, mais pas à la réputation, ni à Mammon, ni aux débauches.  
 
| 57. Ihr Leben war ihrer Mission gewidmet, nicht jedoch dem Ansehen, nicht dem Mammon und nicht den Ausartungen.  
 
| 57. Ihr Leben war ihrer Mission gewidmet, nicht jedoch dem Ansehen, nicht dem Mammon und nicht den Ausartungen.  
 
|-
 
|-
| 58. This is also the case at present time and will remain so for all the future.  
+
| 58. Il en est ainsi aujourd'hui et il en sera ainsi à l'avenir.  
 
| 58. Das ist auch gegenwärtig so und wird für alle Zukunft so bleiben.  
 
| 58. Das ist auch gegenwärtig so und wird für alle Zukunft so bleiben.  
 
|-
 
|-
| 59. And this is also the yardstick by which the Earth folk measure them, the true prophets and measure the true women.
+
| 59. Et c'est aussi à cette aune que les terriens peuvent reconnaître et mesurer les vrais prophètes et les vrais sages.
 
| 59. Und das ist auch der Massstab, an dem die Erdenmenschen die wahren Propheten und wahren Weisen erkennen und messen können.  
 
| 59. Und das ist auch der Massstab, an dem die Erdenmenschen die wahren Propheten und wahren Weisen erkennen und messen können.  
 
|-
 
|-
| 60. But he who does not fit into this scheme can with a clear conscience be considered a false prophet or a false wise men, it can be unmasked, just as all those can only be recognized as glorious addicts, who are religious superiors and as sect gurus or as sportsmen, artists, authors, musicians, politicians and directors and so on, to admire, to worship and continuously worship.  
+
| 60. Mais celui qui n'entre pas dans ce schéma peut être démasqué en toute bonne conscience comme faux prophète ou faux sage, de même que tous ceux qui se font admirer, adorer et vénérer comme supérieurs religieux et gourous de sectes ou comme sportifs, artistes, écrivains, musiciens, politiciens et gouvernants, etc. ne peuvent être reconnus que comme des glorieux.  
 
| 60. Wer aber nicht in dieses Schema hineinpasst, kann guten Gewissens als falscher Prophet oder falscher Weiser entlarvt werden, wie auch alle jene nur als Ruhmsüchtige erkannt werden können, die sich als religiöse Obere und als Sektengurus oder als Sportler, Künstler, Autoren, Musiker, Politiker und Regierende usw. bewundern, anbeten und verehren lassen.  
 
| 60. Wer aber nicht in dieses Schema hineinpasst, kann guten Gewissens als falscher Prophet oder falscher Weiser entlarvt werden, wie auch alle jene nur als Ruhmsüchtige erkannt werden können, die sich als religiöse Obere und als Sektengurus oder als Sportler, Künstler, Autoren, Musiker, Politiker und Regierende usw. bewundern, anbeten und verehren lassen.  
 
|-
 
|-
| 61. And all those who cultivate this admiration and worship, are in the hands of those poor folk who are not able to develop self-esteem in themselves, which is why they cling to human idols, to whom they become addicted hysterically and with frenetic howling, and who trample underfoot every self-respect of their own.  
+
| 61. Et tous ceux qui cultivent cette admiration, ce culte, cette vénération, etc., tombent dans le domaine de ces pauvres gens qui ne sont pas capables d'élaborer en eux une valeur personnelle, raison pour laquelle ils s'attachent à des idoles humaines auxquelles ils succombent de manière hystérique et avec des hurlements frénétiques, foulant aux pieds tout respect de soi-même.  
 
| 61. Und alle jene, welche diese Bewunderung, Anbetung und Verehrung usw. pflegen, belangen in den Bereich jener armen Menschen, die keinen Selbstwert in sich zu erarbeiten vermögen, weshalb sie sich an menschliche Idole hängen, denen sie hysterisch und mit frenetischem Geheul verfallen und jede eigene Selbstachtung mit Füssen treten.  
 
| 61. Und alle jene, welche diese Bewunderung, Anbetung und Verehrung usw. pflegen, belangen in den Bereich jener armen Menschen, die keinen Selbstwert in sich zu erarbeiten vermögen, weshalb sie sich an menschliche Idole hängen, denen sie hysterisch und mit frenetischem Geheul verfallen und jede eigene Selbstachtung mit Füssen treten.  
 
|-
 
|-
| 62. It is impossible for these people, in relation to themselves, to build up a self-esteem in themselves and to be able to live it out, which is why they morbidly cling to idols and are enthusiastic about them, even to the point of fanaticism and self-abasement.  
+
| 62. Il est impossible pour ces personnes de se construire une valeur personnelle et de la vivre, c'est pourquoi elles s'attachent maladivement à des idoles et s'enthousiasment pour elles, jusqu'au fanatisme et à l'auto-humiliation.  
 
| 62. Diesen Menschen ist es in bezug auf sich selbst unmöglich, einen Selbstwert in sich aufbauen und diesen auch ausleben zu können, weshalb sie sich krankhaft an Idole hängen und sich für diese begeistern, und zwar bis zum Fanatismus und zur Selbsterniedrigung.  
 
| 62. Diesen Menschen ist es in bezug auf sich selbst unmöglich, einen Selbstwert in sich aufbauen und diesen auch ausleben zu können, weshalb sie sich krankhaft an Idole hängen und sich für diese begeistern, und zwar bis zum Fanatismus und zur Selbsterniedrigung.  
 
|-
 
|-
| 63. And as far as the various numerous peoples of our Federation are concerned, it must be said that they are in part connected with the philosophy of creation and with it also with the doctrine of the Spirit, while others, however, are only on the way to it or are still in purely human-ideological thought, are doctrinal, well represented, but nevertheless developed a very high evolution.  
+
| 63. Et pour ce qui est des différents peuples de notre Fédération, il faut dire que certains d'entre eux sont liés à la philosophie de la Création et donc à l'enseignement de l'Esprit, tandis que d'autres n'en sont qu'à leurs débuts ou représentent encore des idées purement humaines et idéologiques, mais ont néanmoins développé une très grande évolution.  
| 63. Und was nun die verschiedenen vielzähligen Völker unserer Föderation betrifft, so ist dazu zu sagen, dass diese teilweise der Schöpfungsphilosopie und damit auch der Lehre des Geistes verbunden sind, während andere jedoch erst auf dem Weg dazu sind oder noch rein menschlich-ideologisches Gedanken-
+
| 63. Und was nun die verschiedenen vielzähligen Völker unserer Föderation betrifft, so ist dazu zu sagen, dass diese teilweise der Schöpfungsphilosopie und damit auch der Lehre des Geistes verbunden sind, während andere jedoch erst auf dem Weg dazu sind oder noch rein menschlich-ideologisches Gedankengut vertreten, jedoch trotzdem eine sehr hohe Evolution entfaltet haben.  
gut vertreten, jedoch trotzdem eine sehr hohe Evolution entfaltet haben.  
 
 
|}
 
|}
 +
<br><br>
 +
 +
== Lectures complémentaires ==
 +
* [[Nokodemion]] - plus d'informations sur les prophètes.
 +
* [http://www.ufofacts.me.uk/index.php/billy-meier/b1/billy-meier-s-life Faits sur les OVNIs : Nokodemion et les Prophètes (Externe)] - extraits sélectionnés intéressants.
 +
 +
 +
{{LINKNAVS}}
  
== Further Reading ==
 
* [[Nokodemion]] - more information about prophets.
 
* [http://www.ufofacts.me.uk/index.php/billy-meier/b1/billy-meier-s-life UFO Facts: Nokodemion and Prophets (External)] – interesting selected excerpts.
 
<br>
 
 
== Source ==
 
== Source ==
 +
* La contribution de Hans Lazendforfer au sujet de "Clarification sur les prophètes Henok et Henoch ou une petite leçon sur l'histoire des prophètes" dans le [[FIGU Bulletin 50|Bulletin de la FIGU n°50]] également disponible sur [http://www.lanzendorfer.ch/Artikel_Daten/bulletin_89.htm Lazendorfer.ch]
 +
* La présentation vidéo de Christian Krukowski sur L'origine de l'univers et de la vie humaine selon les Plejaren est disponible sur le site [http://www.theyfly.com/products/products.htm#srot The Silent Revolution of Truth]
 +
* [http://www.figu.org/ch/verein/periodika/bulletin/2012/nr-77/korrigenda?page=0,4 FIGU Bulletin 77|Bulletin de la FIGU n°77]
  
* Hans Lazendforfer's contribution in the subject of "Clarification about the prophets Henok and Henoch Or A short lesson in prophet's history" in [[FIGU Bulletin 50]] and also available in [http://www.lanzendorfer.ch/Artikel_Daten/bulletin_89.htm Lazendorfer.ch]
+
==References==
* Christian Krukowski's video presentation of The Origin of the Universe and Human Life According to the Plejaren available within [http://www.theyfly.com/products/products.htm#srot The Silent Revolution of Truth]
+
<references/>
* [http://www.figu.org/ch/verein/periodika/bulletin/2012/nr-77/korrigenda?page=0,4 FIGU Bulletin 77]
 

Latest revision as of 21:49, 24 March 2025

NOTE IMPORTANTE
Cet article n'est pas une publication officielle de la FIGU.



Un résumé des prophètes de la lignée de Nokodemion, responsable de l'humanité de la Terre est listé. La même forme-esprit humaine a été incarnée dans chaque forme matérielle humaine ci-dessous. Dans ce contexte, les âges prophétiques sont divisés en différentes périodes de temps, à savoir les "temps anciens" (de 12 milliards d'années à 13 500 ans), les "temps moyens/plus récents" (de 13 500 ans au 5 février 891 avant J.-C.) et les "autres temps" (du 5 février 891 avant J.-C. jusqu'aux "temps modernes" actuels, c'est-à-dire depuis le 3 février 1844 de l'ère chrétienne).

Le point de référence dans le temps pour les " années passées " mentionnées ci-dessous est de 2006 CE et ne représente que des valeurs approximatives.

Le prophète des temps anciens

  1. Nokodemion
    • Il y a 9,600,000,000 d'années.
    • Apparu à plusieurs reprises jusqu'à la dernière fois, il y a 1 200 000 000 d'années, sur un monde lointain.
  2. Henok
    • il y a 389 000 ans sur Terre.



Prophète de la préhistoire / du moyen âge (médiéval) / "autre" / des temps modernes


Lignée Nokodemion des prophètes et messagers Nokodemion-Linie der Propheten und Künder
Dates converties selon le calendrier actuel : Daten umgerechnet gemäss heutiger Zeitrechnung:
1) Henoch = né le 3 février 938 av. J.-C., mort le 1er janvier 849 av. 1) Henoch = geb. 3. Februar 938 v. Chr., gest. 1. Januar 849 v. Chr.
2) Jeremia = né 9 février 769 BC, mort le 3 Sept. 627 BC. 2) Jeremía = geb. 9. Februar 769 v. Chr., gest. 3. Sept. 627 v. Chr.
Né fils du grand prêtre Hilkis (Hilkas) à Anathoth. Geb. als Sohn des Hohepriesters Hilkis (Hilkas) zu Anathot.
3) Jesaja = né le 7 février 601 avant J.-C., fils d'Amoz à Sidon. mort le 5 mai 516 avant J.-C. 3) Jesaja = geb. 7. Februar 601 v. Chr., Geb. als Sohn des Amoz zu Sidon. gest. 5. Mai 516 v. Chr.
4) Elia = né le 5 février 463 av. J.-C., mort le 4 juin 372 av. 4) Elia = geb. 5. Februar 463 v. Chr., gest. 4. Juni 372 v. Chr.
Né fils de Josias à Gilad (Galaad) en Tisbitia, enlevé par un vaisseau spatial et emmené à Srinagar/Cachemire (nom actuel) en Inde. Geb. als Sohn des Josias zu Gilad (Gilead) in Tisbitia, aufgehoben durch ein Raumschiff und nach Srinagar/Kashmir (heutiger Name) in Indien gebracht
le 7 Avril 378 BC am 7. April 378 v. Chr.
5) Jmmanuel = né le 3 février 04 av. J.-C., mort le 9 mai Hin. J.-C. 5) Jmmanuel = geb. 3. Februar 04 v. Chr., gest. 9. Mai Hin. Chr.
Gest, à Srinagar/Kashmir (nom actuel), Inde. Gest, in Srinagar/Kashmir (heutiger Name), Indien.
6) Muhammad = né le 19 février 571 après JC, mort le 8 juin 632 après JC. 6) Muhammad = geb. 19. Februar 571 n. Chr., gest. 8. Juni 632 n. Chr.
Né fils d'Abdullah à la Mecque (nom actuel : Arabie saoudite). Geb. als Sohn des Abdullah zu Mekka (heutiger Name Saudi Arabien).
7) <Billy> Eduard Albert Meier (BEAM) 7) <Billy> Eduard Albert Meier (BEAM)
= né le 3 février 1937 après J.-C., décédé le… = geb. 3. Februar 1937 n. Chr., gest…
Né en tant que fils de Julius Meier, de Niederflachs, 8180 Bülach, et de Berta Meier née Schwengeler, de 8492 Aegetswil/Wila/Zll. Né dans la maison Hintergasse, Niederflachs 1253, 8180 Bülach, canton de Zurich, Suisse. Geb. als Sohn des Julius Meier, von Niederflachs, 8180 Bülach, und der Berta Meier geb. Schwengeler, von 8492 Aegetswil/Wila/Zll. Geb. im Haus Hintergasse, Niederflachs 1253, 8180 Bülach, Kanton Zürich, Schweiz.
  • Deux autres Henochs ont existé - l'un il y a environ 13 500 ans, l'autre il y a environ 6 000 - 7 000 ans. Billy est le dernier prophète responsable de l'humanité de la Terre.



Quel prophète me convient le mieux ?

Chaque Prophète a eu ses propres mérites d'auteur et d'écriture qui lui étaient propres. C'est pourquoi, dans un souci d'équité et de transparence, le choix vous a été retiré ; dans le grand livre Le Calice de la Vérité, ils sont tous réunis en un seul. Lisez l'explication au début du livre.

Cacher le FrançaisCacher l'allemand




Prophète des autres mondes

Voir Les Rapports de Contact, il s'agit d'une traduction préliminaire non sollicitée.

Français German
===3999 CE===
Rapport de Contact 115
195. Pour compliquer encore les choses, tu savais que cela aurait des conséquences très néfastes pour toi, car ta lourde mission te plongerait dans une solitude extrême pendant toute cette période, solitude qui ne disparaîtrait probablement qu'en 3999, lorsque tu quitteras la Terre à ce moment-là. 195. Erschwerend war dabei noch, dass du wusstest, dass sich dies für dich sehr böse auswirken musste, weil dich durch deine schwere Mission über die gesamte Zeit hinweg eine äusserst grosse Einsamkeit befallen würde, die sich wohl erst mit dem Jahre 3999 wieder behebt, wenn du zu jenem Zeitpunkt die Erde wieder verlässt.

Rapport de Contact 260
Ptaah
264. Tu devrais le savoir mieux que moi. 264. Das solltest du eigentlich besser wissen als ich.
Billy
Bien sûr, je sais de quand à quand les temps modernes sont calculés, à savoir de l'année 1844 à l'année 3999, c'est-à-dire pour une durée de 2155 ans. Mais il ne s'agit pas de ma confirmation, mais de la tienne, car quelqu'un a posé cette question de manière très spécifique, en me demandant de t'interroger pour que tu donnes une réponse qui sera ensuite dans le rapport de contact écrit. Natürlich weiss ich, von wann bis wann die Neuzeit gerechnet wird, nämlich ab dem Jahr 1844 bis zum Jahr 3999, also für eine Dauer von 2155 Jahren. Es geht dabei aber nicht um meine Bestätigung, sondern um die deine, weil jemand diese Frage ganz speziell in der Art stellte, dass ich dich befragen soll, damit du eine Antwort gibst, die dann im schriftlichen Kontaktbericht sein soll.
Français German
Rapports de contacts pléiadiens-plejaren, entretiens, bloc 10 pp. 247 - 248, Quatre cent deuxième contact

Samedi 29 octobre 2005, 23h59

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 10 pp. 247 - 248, Vierhundertzweiter Kontakt

Samstag, 29. Oktober 2005, 23.59 Uhr

Billy Billy
J'ai noté une question à laquelle je n'ai pas pu répondre quand on me l'a posée :

Est-ce qu'il y a encore des prophètes chez vous sur Erra et sur les mondes de la Fédération, et si oui, comment les gens se positionnent-ils ? Nous n'en avons jamais parlé, je ne sais donc rien à ce sujet. Ce que je sais, c'est qu'il n'y a qu'une seule philosophie sur Erra, et qu'elle est axée sur les lois créationnelles qui sont enseignées par les guides spirituels et que les peuples apprennent et suivent de leur propre gré. Par conséquent, il n'y a pas de sectes ni de gourous, comme c'est le cas ici sur Terre. Mais qu'en est-il des peuples non plejarische de votre fédération ?

Da habe ich eine Frage aufgeschrieben, die ich nicht beantworten konnte, als man mich gefragt at:

Gibt es eigentlich bei euch auf Erra und auf den Welten der Föderation auch noch Propheten, und wenn ja, wie stellen sich die Menschen dazu? Wir haben darüber noch nie gesprochen, folglich ich diesbezüglich also nichts weiss. Was ich aber weiss: Auf Erra gibt es nur eine Richtung der Philosophie, und die ist auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten ausgerichtet, die durch die Geistführerschaft gelehrt und von den Völkern in eigenem Ermessen und Willen gelernt und befolgt wird. Folglich gibt es auch keine Sekten und keine Gurus, wie hier bei uns auf der Erde. Wie steht es diesbezüglich aber bei den nicht plejarischen Völkern eurer Föderation?

Ptaah Ptaah
43. En fait, nous n'en avons jamais parlé. 43. Darüber haben wir tatsächlich noch nie gesprochen.
44. Oui, chez nous aussi et dans toute la Fédération, des prophètes sages apparaissent de temps en temps pour donner aux peuples des directives prophétiques qui sont effectivement suivies par chaque peuple. 44. Ja, auch bei uns und in der ganzen Föderation treten von Zeit zu Zeit weise Propheten in Erscheinung, die den Völkern prophetische Weisungen geben, die tatsächlich von jedem Volk auch befolgt werden.
45. Nos prophètes, tout comme les prophètes terrestres, montrent les conséquences négatives du comportement des peuples à l'avenir, si les sages conseils ne sont pas suivis, car tous nos peuples les respectent pleinement. 45. Unsere Propheten zeigen ebenso wie die irdischen Propheten auf, was sich Negatives in der Zukunft durch die Verhaltensweisen der Völker ergibt, wenn nicht die weisen Ratgebungen befolgt würden, denn diesen wird von allen unseren Völkern umfänglich Achtung gezollt.
46. En plus de cela, ils enseignent toutes les choses de la vie, les lois et les commandements de la création et de la nature, ce qui est le propre et le devoir des guides spirituels. 46. Das nebst dem, dass sie auch belehrend sind in allen Dingen des Lebens sowie der schöpferischen und natürlichen Gesetze und Gebote, wie das auch der Geistführerschaft eigen und ihre Pflicht ist.
47. On peut donc parler, à cet égard, d'une égalité entre nos prophètes et les prophètes terrestres. 47. Also kann in dieser Beziehung von einer Gleichheit unserer und der irdischen Propheten gesprochen werden.
48. Nos sages prophètes sont très appréciés par tous les peuples et sont respectés dans l'honneur. 48. Unsere weisen Propheten sind von allen Völkern sehr geschätzt und werden in Ehrwürdigkeit geachtet.
49. Contrairement à cela, ce n'était malheureusement pas le cas des hommes de la terre depuis des temps immémoriaux, car ceux-ci méprisaient, raillaient, calomniaient et insultaient leurs prophètes. 49. Gegensätzlich war das bei den Erdenmenschen seit alters her leider nicht der Fall, denn diese missachteten, verpönten, verhöhnten, verleumdeten und beschimpften ihre Propheten.
50. Certains d'entre eux frappaient, torturaient et assassinaient même les messagers. 50. Manche unter ihnen schlugen, folterten und ermordeten die Künder gar.
51. Ainsi, tout s'est maintenu de la même manière jusqu'à aujourd'hui, et il est étranger aux agresseurs de se reconnaître et de créer leurs propres hautes valeurs en eux-mêmes, ce qui fait que les prophètes ne reçoivent pas un grand respect jusqu'à aujourd'hui, ce que tu connais pourtant par ta propre expérience et par ton propre vécu. 51. So hat sich alles in gleicher Weise bis heute erhalten, und es ist den Angreifern fremd, sich selbst zu erkennen und eigene hohe Werte in sich selbst zu erschaffen, wodurch die Propheten bis heute keine grosse Achtung erhalten, was du jedoch aus eigener Erfahrung und aus eigenem Erleben kennst.
52. Même à notre époque, les hommes de la terre ne sont pas devenus plus raisonnables et maudissent leurs vrais prophètes sages, alors qu'ils tiennent en haute estime tous les faux prophètes des deux sexes et prêtent sans hésiter l'oreille à leurs fausses doctrines, à leurs mensonges et à leurs tromperies et accordent un crédit erroné au réseau de mensonges. 52. Selbst in der heutigen Zeit sind die Erdenmenschen noch nicht vernünftiger geworden und fluchen ihre wahren weisen Propheten, während sie alle falschen Propheten beiderlei Geschlechts hoch schätzen und deren Irrlehren, Lügen und Betrügereien bedenkenlos ihr Ohr leihen und irrig dem Lügennetzwerk Glauben schenken.
53. This is a fact which also applies to the falsehoods of religions and sects, as well as their preachers and gurus, etc., who exploit their believers at least financially, if not even in sexual way, with young and beautiful women and children of both sexes being the most vulnerable. 53. Un fait qui s'applique également aux faussetés des religions et des sectes ainsi qu'à leurs prédicateurs et gourous, etc. qui exploitent leurs fidèles au moins financièrement, si ce n'est sexuellement, les victimes étant particulièrement les jeunes et jolies femmes ainsi que les enfants des deux sexes.
54. Les faux prophètes et les faux sages, ainsi que tous les gourous des sectes et les papes, sans exception, ainsi que d'autres supérieurs religieux, les sportifs de toutes sortes, les politiciens, les dirigeants et les artistes, etc., ont en outre l'habitude de se baigner sur terre dans les masses de leurs adorateurs et admirateurs stupides, ainsi que de leurs croyants et de leurs auditeurs, et de s'imaginer ainsi, dans leur soif de gloire, qu'ils sont quelque chose de spécial, ce qu'ils ne sont absolument pas. 54. Die falschen Propheten und falschen Weisen sowie ausnahmslos alle Sektengurus und Päpste sowie sonstige religiöse Obere, Sportler aller Art, Politiker, Machthaber und Künstler usw. pflegen zudem auf der Erde in den Massen ihrer dummen sie Anbetenden und Bewundernden sowie Gläubigen und Hörigen zu baden und sich dadurch in ihrer Ruhmsucht als etwas Besonderes zu wähnen, was sie aber mitnichten sind.
55. Il en a été ainsi de tout temps et cela n'a pas changé jusqu'à aujourd'hui. 55. Das war seit alters her so und hat sich bis zum heutigen Tag nicht geändert.
56. En revanche, les vrais prophètes et les vrais sages ne faisaient jamais de vagues, mais étaient très modestes et réprouvaient le fait d'être considérés comme spéciaux. 56. Wahre Propheten und wahre Weise hingegen machten nie von sich ein Aufhebens, sondern waren sehr bescheiden und verpönten es, als etwas Besonderes erachtet zu werden.
57. Leur vie a été consacrée à leur mission, mais pas à la réputation, ni à Mammon, ni aux débauches. 57. Ihr Leben war ihrer Mission gewidmet, nicht jedoch dem Ansehen, nicht dem Mammon und nicht den Ausartungen.
58. Il en est ainsi aujourd'hui et il en sera ainsi à l'avenir. 58. Das ist auch gegenwärtig so und wird für alle Zukunft so bleiben.
59. Et c'est aussi à cette aune que les terriens peuvent reconnaître et mesurer les vrais prophètes et les vrais sages. 59. Und das ist auch der Massstab, an dem die Erdenmenschen die wahren Propheten und wahren Weisen erkennen und messen können.
60. Mais celui qui n'entre pas dans ce schéma peut être démasqué en toute bonne conscience comme faux prophète ou faux sage, de même que tous ceux qui se font admirer, adorer et vénérer comme supérieurs religieux et gourous de sectes ou comme sportifs, artistes, écrivains, musiciens, politiciens et gouvernants, etc. ne peuvent être reconnus que comme des glorieux. 60. Wer aber nicht in dieses Schema hineinpasst, kann guten Gewissens als falscher Prophet oder falscher Weiser entlarvt werden, wie auch alle jene nur als Ruhmsüchtige erkannt werden können, die sich als religiöse Obere und als Sektengurus oder als Sportler, Künstler, Autoren, Musiker, Politiker und Regierende usw. bewundern, anbeten und verehren lassen.
61. Et tous ceux qui cultivent cette admiration, ce culte, cette vénération, etc., tombent dans le domaine de ces pauvres gens qui ne sont pas capables d'élaborer en eux une valeur personnelle, raison pour laquelle ils s'attachent à des idoles humaines auxquelles ils succombent de manière hystérique et avec des hurlements frénétiques, foulant aux pieds tout respect de soi-même. 61. Und alle jene, welche diese Bewunderung, Anbetung und Verehrung usw. pflegen, belangen in den Bereich jener armen Menschen, die keinen Selbstwert in sich zu erarbeiten vermögen, weshalb sie sich an menschliche Idole hängen, denen sie hysterisch und mit frenetischem Geheul verfallen und jede eigene Selbstachtung mit Füssen treten.
62. Il est impossible pour ces personnes de se construire une valeur personnelle et de la vivre, c'est pourquoi elles s'attachent maladivement à des idoles et s'enthousiasment pour elles, jusqu'au fanatisme et à l'auto-humiliation. 62. Diesen Menschen ist es in bezug auf sich selbst unmöglich, einen Selbstwert in sich aufbauen und diesen auch ausleben zu können, weshalb sie sich krankhaft an Idole hängen und sich für diese begeistern, und zwar bis zum Fanatismus und zur Selbsterniedrigung.
63. Et pour ce qui est des différents peuples de notre Fédération, il faut dire que certains d'entre eux sont liés à la philosophie de la Création et donc à l'enseignement de l'Esprit, tandis que d'autres n'en sont qu'à leurs débuts ou représentent encore des idées purement humaines et idéologiques, mais ont néanmoins développé une très grande évolution. 63. Und was nun die verschiedenen vielzähligen Völker unserer Föderation betrifft, so ist dazu zu sagen, dass diese teilweise der Schöpfungsphilosopie und damit auch der Lehre des Geistes verbunden sind, während andere jedoch erst auf dem Weg dazu sind oder noch rein menschlich-ideologisches Gedankengut vertreten, jedoch trotzdem eine sehr hohe Evolution entfaltet haben.



Lectures complémentaires


Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

References