Difference between revisions of "Rapport de contact 903"

From L'avenir de l'humanité
(Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Contac...")
 
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 9: Line 9:
 
<div style="float:left">
 
<div style="float:left">
  
* Contact 903 - '''traduction INcomplète : ''' <span style="color:red"><big>■</big></span>
+
* Contact 903 - '''traduction complète : ''' <span style="color:green"><big>■</big></span>
 
* Date et heure du contact: Lundi 7 Janvier 2025 15:34 H
 
* Date et heure du contact: Lundi 7 Janvier 2025 15:34 H
 
* Traducteur(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator],[https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/ Dict.leo], Gerald Leroy
 
* Traducteur(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator],[https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/ Dict.leo], Gerald Leroy
Line 39: Line 39:
 
| Billy:
 
| Billy:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| I am surprised that you are coming so early on a new day again, because that has become unusual. Nevertheless, welcome and greetings, dear friend.
+
| Je suis surpris que tu arrives encore une fois si tôt dans la journée, car c'est devenu inhabituel. Mais sois tout de même le bienvenu et salué, cher ami.
 
| Dass du wieder einmal so früh am angebrochenen Tag kommst, das wundert mich, denn das ist ja ungewöhnlich geworden. Sei jedoch trotzdem willkommen und gegrüsst, lieber Freund.
 
| Dass du wieder einmal so früh am angebrochenen Tag kommst, das wundert mich, denn das ist ja ungewöhnlich geworden. Sei jedoch trotzdem willkommen und gegrüsst, lieber Freund.
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
Line 45: Line 45:
 
| Quetzal:
 
| Quetzal:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| I also greet you, Eduard, my friend. There is a reason why I come here so early, and that is that my thoughts have been occupied with the fact that, as a result of the block on your retrieving our conversations, no more conversation reports can be written. That is very unfortunate, and I thought about it and came up with the solution that I could photocopy some of my grandfather Sfath's notes and explanations, which he had written down verbatim in his legacy and mainly in the annals. I had the idea that I could read the recorded material to you directly and you could write down what I said at the same time. I have already tried this once, with regard to a punishment imposed on you by your teacher, because during a nature study lesson you had expressed your negation of the idea that God was the creator of nature. The punishment imposed on you by teacher Frei for this – he was a religious believer of the same sect as Mrs Horat, who conspired against you with the teacher – ordered that you should apologise to God and correct the fact that it was really He who created nature. But you did exactly the opposite and wrote a longer article as a 'punishment assignment', which my grandfather copied for himself, so that I could also copy it. I consider it to be remarkably very good and also judge it in this way. My grandfather added a comment to your punishment work at the time, saying that you were beaten half to death by your teacher for your work, because it was written in such a way as to go against his cult beliefs.
+
| Je te salue à mon tour, Eduard, mon ami. Ce n'est pas sans raison que je viens ici si tôt, et mes pensées se sont portées sur le fait qu'en raison du blocage de ton rappel de nos conversations, aucun compte-rendu de conversation ne peut plus être écrit. C'est très regrettable, j'y ai réfléchi et j'ai trouvé une solution pour que je puisse reproduire quelques enregistrements des conversations et des déclarations de mon grand-père Sfath, qu'il a écrites mot pour mot dans ses écrits et principalement dans les Annales. J'ai pensé que je pourrais te lire directement ce que j'ai photographié et que tu écrirais en même temps ce que j'ai dit. J'ai déjà essayé de le faire une fois, à propos d'une punition que t'avait infligée le professeur, parce que tu avais nié, pendant le cours de sciences naturelles, qu'un dieu soit le créateur de la nature. Le devoir de punition qui t'a été imposé par le professeur Frei - il était un croyant religieux de la même secte que Mme Horat, qui complotait contre toi avec le professeur - t'enjoignait de t'excuser auprès de Dieu et de rectifier le fait que c'était vraiment lui qui avait créé la nature. Mais tu as fait exactement le contraire et tu as écrit un long article en guise de « devoir de punition », que mon grand-père a reproduit pour lui, ce qui m'a permis de le reproduire également, et que je considère comme remarquablement bon et que je juge également de cette manière. Mon grand-père a ajouté à ton travail de punition une remarque selon laquelle ton professeur t'avait battu à mort pour ton travail, parce qu'il était en tout point contraire à ses convictions sectaires.  
 
| Auch meinerseits grüsse ich dich, Eduard, mein Freund. Es hat seinen Grund, dass ich so früh herkomme, und zwar haben sich meine Gedanken damit beschäftigt, dass durch dich infolge der Blockade deines Abrufens unserer Gespräche keine Gesprächsberichte mehr niedergeschrieben werden können. Das ist sehr bedauerlich, und darüber habe ich nachgedacht und zur Lösung dessen gefunden, dass ich einige Aufzeichnungen der Gespräche und Erklärungen von meinem Grossvater Sfath ablichten kann, die er wörtlich in seinen Hinterlassenschaften und hauptsächlich in den Annalen aufgeführt hat. Dazu hegte ich den Gedanken, dass ich dir jeweils das Abgelichtete direkt vorlesen könnte und du gleichzeitig das von mir Gesprochene niederschreiben würdest. Darum habe ich mich bereits einmal bemüht, und zwar bezüglich einer dir auferlegten Strafaufgabe des Lehrers, weil du dich während der Naturkunde-Stunde negierend dagegen geäussert hast dass ein Gott der Kreator der Natur sei. Die dir deswegen von Lehrer Frei auferlegte Strafaufgabe befahl – er war religiöser Gläubiger der gleichen Sekte, wie auch Frau Horat, die mit dem Lehrer zusammen gegen dich intrigierte –, dass du dich dadurch bei Gott zu entschuldigen hättest und richtigstellen sollst, dass er es wirklich sei, der die Natur geschaffen habe. Du hast aber genau das Gegenteil getan und als ‹Strafaufgabe› einen längeren Artikel geschrieben, den mein Grossvater für sich abgelichtet hat, folglich ich diesen auch ablichten konnte und den ich als bemerkenswert sehr gut erachte und auch dieserart beurteile. Zu deiner damaligen Strafarbeit wurde von meinem Grossvater die Bemerkung beigefügt, dass du für deine Arbeit von deinem Lehrer halbtot geprügelt wurdest, weil diese in allem wider seinen Sektenglauben verfasst war.
 
| Auch meinerseits grüsse ich dich, Eduard, mein Freund. Es hat seinen Grund, dass ich so früh herkomme, und zwar haben sich meine Gedanken damit beschäftigt, dass durch dich infolge der Blockade deines Abrufens unserer Gespräche keine Gesprächsberichte mehr niedergeschrieben werden können. Das ist sehr bedauerlich, und darüber habe ich nachgedacht und zur Lösung dessen gefunden, dass ich einige Aufzeichnungen der Gespräche und Erklärungen von meinem Grossvater Sfath ablichten kann, die er wörtlich in seinen Hinterlassenschaften und hauptsächlich in den Annalen aufgeführt hat. Dazu hegte ich den Gedanken, dass ich dir jeweils das Abgelichtete direkt vorlesen könnte und du gleichzeitig das von mir Gesprochene niederschreiben würdest. Darum habe ich mich bereits einmal bemüht, und zwar bezüglich einer dir auferlegten Strafaufgabe des Lehrers, weil du dich während der Naturkunde-Stunde negierend dagegen geäussert hast dass ein Gott der Kreator der Natur sei. Die dir deswegen von Lehrer Frei auferlegte Strafaufgabe befahl – er war religiöser Gläubiger der gleichen Sekte, wie auch Frau Horat, die mit dem Lehrer zusammen gegen dich intrigierte –, dass du dich dadurch bei Gott zu entschuldigen hättest und richtigstellen sollst, dass er es wirklich sei, der die Natur geschaffen habe. Du hast aber genau das Gegenteil getan und als ‹Strafaufgabe› einen längeren Artikel geschrieben, den mein Grossvater für sich abgelichtet hat, folglich ich diesen auch ablichten konnte und den ich als bemerkenswert sehr gut erachte und auch dieserart beurteile. Zu deiner damaligen Strafarbeit wurde von meinem Grossvater die Bemerkung beigefügt, dass du für deine Arbeit von deinem Lehrer halbtot geprügelt wurdest, weil diese in allem wider seinen Sektenglauben verfasst war.
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
Line 51: Line 51:
 
| Billy:
 
| Billy:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| I can remember that. It was a punishment, for which I was given three days to write a confession to God and to admit that I would never again say that God is not the creator of nature and of everything. But I did not do that. Instead, I wrote the opposite, the truth, about how Creation really is, etc. I then handed it in to the teacher, who waited to see me after the lesson and when all the students had left. He then took me aside and read my punishment assignment. His face turned bright red, then redder and redder, and suddenly he started shouting and beat and punched me with his fists until I lost consciousness. I do not know what happened next, because when I came to, I was lying on the ground and there were no human beings around. It was also already getting dark outside. So I picked myself up and went home, where I only told my mother that I had to stay after school at school.
+
| Je m'en souviens très bien. Il s'agissait d'un devoir de punition pour lequel on m'avait donné trois jours : je devais avouer par écrit que j'adhérais à Dieu et que je ne dirais plus jamais que Dieu n'était pas le créateur de la nature et de toute chose. Je ne l'ai pas fait, mais j'ai écrit la vérité sur la Création, ce que j'ai ensuite remis au professeur qui m'a retenu après le cours et lorsque tous les élèves sont partis, il m'a pris moi et mon devoir de punition. Son visage est devenu rouge vif, puis de plus en plus rouge, et il s'est soudain mis à hurler, à me frapper et à me battre avec ses poings jusqu'à ce que je perde connaissance. Je ne sais pas ce qui s'est passé ensuite, car lorsque je suis revenu à moi, j'étais par terre, il n'y avait personne et il faisait déjà nuit dehors. Je me suis donc ressaisi et je suis rentré à la maison, où j'ai simplement dit à ma mère que j'étais en retenue à l'école.
 
| Daran vermag ich mich zu erinnern. Es war die Strafaufgabe, wozu mir 3 Tage Zeit gegeben wurde, dass ich mich schriftlich zu Gott bekennen und zugeben soll, dass ich nie wieder sagen würde, Gott sei nicht der Schöpfer der Natur und von allem überhaupt. Das habe ich aber nicht getan, sondern gegenteilig die Wahrheit geschrieben, wie es sich mit der Schöpfung usw. wirklich verhält, was ich dann dem Lehrer abgeliefert habe, der mich nach der Schulstunde zurückhielt und als alle Schüler gegangen waren, da nahm er sich mich und meine angefertigte Strafaufgabe vor. Er wurde knallrot im Gesicht, dann immer röter und brüllte plötzlich los und schlug und prügelte mich mit seinen Fäusten bis ich bewusstlos wurde. Was dann geschah, das weiss ich nicht, denn als ich wieder zu mir kam, lag ich am Boden, und es war kein Mensch irgendwo, ausserdem dunkelte es draussen bereits. Also raffte ich mich auf und ging nachhause, wo ich der Mutter nur sagte, dass ich in der Schule nachsitzen musste.
 
| Daran vermag ich mich zu erinnern. Es war die Strafaufgabe, wozu mir 3 Tage Zeit gegeben wurde, dass ich mich schriftlich zu Gott bekennen und zugeben soll, dass ich nie wieder sagen würde, Gott sei nicht der Schöpfer der Natur und von allem überhaupt. Das habe ich aber nicht getan, sondern gegenteilig die Wahrheit geschrieben, wie es sich mit der Schöpfung usw. wirklich verhält, was ich dann dem Lehrer abgeliefert habe, der mich nach der Schulstunde zurückhielt und als alle Schüler gegangen waren, da nahm er sich mich und meine angefertigte Strafaufgabe vor. Er wurde knallrot im Gesicht, dann immer röter und brüllte plötzlich los und schlug und prügelte mich mit seinen Fäusten bis ich bewusstlos wurde. Was dann geschah, das weiss ich nicht, denn als ich wieder zu mir kam, lag ich am Boden, und es war kein Mensch irgendwo, ausserdem dunkelte es draussen bereits. Also raffte ich mich auf und ging nachhause, wo ich der Mutter nur sagte, dass ich in der Schule nachsitzen musste.
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
Line 57: Line 57:
 
| Quetzal:
 
| Quetzal:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| You should write all of this down, also what you wrote as a punishment at the time. This would be particularly valuable because it is very instructive.
+
| Tu devrais écrire tout cela, y compris ce que tu as écrit à l'époque comme devoir de punition. Ce serait particulièrement précieux, car c'est très instructif.
 
| Das alles solltest du niederschreiben, auch das, was du damals als Strafaufgabe geschrieben hast. Dies wäre besonders wertvoll, denn es ist sehr lehrreich.
 
| Das alles solltest du niederschreiben, auch das, was du damals als Strafaufgabe geschrieben hast. Dies wäre besonders wertvoll, denn es ist sehr lehrreich.
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
Line 63: Line 63:
 
| Billy:
 
| Billy:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| You know that I cannot recall and write anything down because Arlion has blocked everything, and besides, I do not even know if our conversations are still being recorded since the blockade. Arlion did not say anything about that.
+
| Tu sais bien que je ne peux rien rappeler et transcrire, car Arlion a tout bloqué, et je ne sais même pas si nos conversations sont encore enregistrées depuis le blocage. Arlion n'a rien dit à ce sujet.  
 
| Du weisst doch, dass ich nichts abrufen und niederschreiben kann, denn Arlion hat ja alles blockiert, ausserdem weiss ich nicht einmal, ob unsere Gespräche noch aufgezeichnet werden seit der Blockade. Dazu hat Arlion ja nichts gesagt.
 
| Du weisst doch, dass ich nichts abrufen und niederschreiben kann, denn Arlion hat ja alles blockiert, ausserdem weiss ich nicht einmal, ob unsere Gespräche noch aufgezeichnet werden seit der Blockade. Dazu hat Arlion ja nichts gesagt.
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
Line 69: Line 69:
 
| Quetzal:
 
| Quetzal:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| There is no hindrance in that regard, because the blockade is only effective when you want to retrieve information. Consequently, I could scan the recordings of our conversations and then dictate them to you. However, what my grandfather recorded is in our language, so I would have to translate everything into your mother tongue.
+
| Il n'y a pas d'obstacle à cet égard, car le blocage n'est effectif que lorsque tu veux y accéder. Par conséquent, je pourrais prendre les enregistrements de nos conversations et te les dicter. Mais ce que mon grand-père a enregistré est rédigé dans notre langue, je devrais donc tout te traduire dans ta langue maternelle.
 
| Diesbezüglich gibt es keine Behinderung, denn nur wenn du abrufen willst ist die Blockade wirksam. Folglich könnte ich die Aufzeichnungen unserer Gespräche ablichten und dir dann diktieren. Was allerdings mein Grossvater aufgezeichnet hat, das ist in unserer Sprache verfasst, folgedem ich dir alles in deine Muttersprache übersetzen müsste.
 
| Diesbezüglich gibt es keine Behinderung, denn nur wenn du abrufen willst ist die Blockade wirksam. Folglich könnte ich die Aufzeichnungen unserer Gespräche ablichten und dir dann diktieren. Was allerdings mein Grossvater aufgezeichnet hat, das ist in unserer Sprache verfasst, folgedem ich dir alles in deine Muttersprache übersetzen müsste.
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
Line 75: Line 75:
 
| Billy:
 
| Billy:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| That is quite tedious, as I explained to you and Bermunda about a month ago. It simply takes much more time than if I could access everything and write it down immediately.
+
| C'est assez laborieux, comme je vous l'ai expliqué à toi et à Bermunda il y a environ un mois. Cela prend beaucoup plus de temps que si je pouvais tout récupérer et l'écrire immédiatement.
 
| Das ist zwar recht mühsam, wie ich dir und Bermunda schon vor etwa einem Monat erklärte. Es braucht einfach viel mehr Zeit, als wenn ich alles abrufen und sogleich niederschreiben kann.
 
| Das ist zwar recht mühsam, wie ich dir und Bermunda schon vor etwa einem Monat erklärte. Es braucht einfach viel mehr Zeit, als wenn ich alles abrufen und sogleich niederschreiben kann.
 
|-
 
|-
| And what Sfath said and explained would be quite interesting, and if you could bring me some of it and dictate it, I would be happy to write it down, even if it takes a lot of time.
+
| Et tout ce que Sfath a dit et expliqué serait très intéressant, et si tu pouvais m'en rapporter et me le dicter, je le mettrais volontiers par écrit, même si cela prend beaucoup de temps.
 
| Und was Sfath alles gesagt und erklärt hat, das wäre wohl recht interessant, und wenn du mir einiges davon bringen und diktieren könntest, dann würde ich das gerne niederschreiben, auch wenn es dazu viel Zeit braucht.
 
| Und was Sfath alles gesagt und erklärt hat, das wäre wohl recht interessant, und wenn du mir einiges davon bringen und diktieren könntest, dann würde ich das gerne niederschreiben, auch wenn es dazu viel Zeit braucht.
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
Line 84: Line 84:
 
| Quetzal:
 
| Quetzal:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| I can do that, but then I have to translate his notes into your mother tongue on an ongoing basis, because what my grandfather wrote down and wrote is invariably in our Plejaren spoken language.
+
| Je peux le faire, mais je dois alors constamment transposer ses notes dans ta langue maternelle, car ce que mon grand-père a enregistré et écrit est sans exception rédigé dans notre langue Plejaren.
 
| Das kann ich tun, doch habe ich seine Aufzeichnungen dann laufend in deine Muttersprache umzusetzen, denn was mein Grossvater aufgezeichnet und geschrieben hat, ist ausnahmslos in unserer Plejarensprache verfasst.
 
| Das kann ich tun, doch habe ich seine Aufzeichnungen dann laufend in deine Muttersprache umzusetzen, denn was mein Grossvater aufgezeichnet und geschrieben hat, ist ausnahmslos in unserer Plejarensprache verfasst.
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
Line 90: Line 90:
 
| Billy:
 
| Billy:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| Yes, I know that because Sfath told me that, but what he had from me was in German, as was my punishment.
+
| Oui, je le sais, car Sfath me l'a dit, mais ce qu'il avait de moi était en allemand, tout comme celui de ma tâche punitive.
 
| Ja, das ist mir bekannt, denn Sfath sagte mir das, doch was er von mir hatte, das war in Deutsch, so auch das meiner Strafaufgabe.
 
| Ja, das ist mir bekannt, denn Sfath sagte mir das, doch was er von mir hatte, das war in Deutsch, so auch das meiner Strafaufgabe.
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
Line 96: Line 96:
 
| Quetzal:
 
| Quetzal:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| That is correct, but it will still take some time for me to dictate to you what I have scanned from his notes in this regard, and which you can then probably use as well if you want to.
+
| C'est vrai, mais cela prendra quand même un peu de temps si je te dicte ce que j'ai copié de ses notes à ce sujet et que tu pourras réutiliser si tu le souhaites.  
 
| Das ist richtig, doch es wird trotzdem einige Zeit dauern, wenn ich dir das diktiere, was ich diesbezüglich aus seinen Aufzeichnungen abgelichtet habe und was du dann wohl auch weiterverwenden kannst, wenn du dies willst.
 
| Das ist richtig, doch es wird trotzdem einige Zeit dauern, wenn ich dir das diktiere, was ich diesbezüglich aus seinen Aufzeichnungen abgelichtet habe und was du dann wohl auch weiterverwenden kannst, wenn du dies willst.
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
Line 102: Line 102:
 
| Billy:
 
| Billy:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| Yes, since I still know more or less what I did at the time, I think at the moment that I might be able to use this as an introduction to my new book – we will see. I also think that you recorded what we have now spoken together, so you can dictate it to me and I can write it down.
+
| Oui, comme je me souviens à peu près de ce que j'ai fait à l'époque, je pense que je pourrais en avoir besoin pour introduire mon nouveau livre - nous verrons. Je pense aussi que tu as enregistré ce que nous avons dit ensemble, tu peux donc me le dicter et je peux le noter.
 
| Ja, da ich noch halbwegs weiss was ich damals ausgeführt habe, denke ich im Moment, dass ich dies vielleicht einführend für mein neues Buch brauchen kann – mal sehen. Da denke ich auch, dass du das, was wir jetzt zusammen gesprochen haben, aufgezeichnet hast, so du es mir diktieren kannst und ich es mitschreiben kann.
 
| Ja, da ich noch halbwegs weiss was ich damals ausgeführt habe, denke ich im Moment, dass ich dies vielleicht einführend für mein neues Buch brauchen kann – mal sehen. Da denke ich auch, dass du das, was wir jetzt zusammen gesprochen haben, aufgezeichnet hast, so du es mir diktieren kannst und ich es mitschreiben kann.
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
Line 108: Line 108:
 
| Quetzal:
 
| Quetzal:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| Unfortunately, that is not the case, so I have to retrieve it and then dictate it to you, and you have to present it to me later. What I can do now regarding your school days is to read from my copy and dictate what I have here today and what follows:
+
| Malheureusement, ce n'est pas le cas, donc je dois l'appeler et te le dicter, et tu dois le lire plus tard. Ce que je peux faire maintenant par rapport à ce que tu as dit à l'école, c'est que je te lis et te dicte ce que j'ai ici aujourd'hui et qui est le suivant :
 
| Das ist leider nicht der Fall, folglich ich es abzurufen und dir dann zu diktieren habe und du es später dem vorzusetzen hast. Was ich jetzt bezüglich deiner Ausführungen aus deiner Schulzeit tun kann, ist das, dass ich dir aus meiner Ablichtung vorlese und diktiere, was ich heute hier habe und was folgendes ist:
 
| Das ist leider nicht der Fall, folglich ich es abzurufen und dir dann zu diktieren habe und du es später dem vorzusetzen hast. Was ich jetzt bezüglich deiner Ausführungen aus deiner Schulzeit tun kann, ist das, dass ich dir aus meiner Ablichtung vorlese und diktiere, was ich heute hier habe und was folgendes ist:
 
|- class="center line-break2"
 
|- class="center line-break2"
| What I have to say about an alleged god:
+
| Ce que j'ai à dire sur un prétendu Dieu :  
 
| Was ich zu einem angeblichen Gott zu sagen habe:
 
| Was ich zu einem angeblichen Gott zu sagen habe:
 
|- class="line-break2"
 
|- class="line-break2"
| About the BEING of Creation and its energy and power, plus its effect in all its 7 universes of 7 dimensions in the entire space of Creation; about the existence and life of all existence of fauna and flora, as well as about the behaviour of human beings and their way of life and conduct. According to the teachings of Nokodemion from the neighbouring universe and the teachings of Sfath, the wise teacher from the very distant Plejaren stars in the neighbouring universe; learned and reproduced by me in self-decision, self-reflection and in acceptance different perspectives and in an empathetic way, in accordance with one's own good social behaviour and for the purpose of teaching, counselling and giving advice regarding life issues and also the all-invigorating energy of creation, in terms of the work and the entire career in accordance with the teaching of Nokodemion.
+
| Au sujet de l'ÊTRE de la Création, de son énergie et de sa force, ainsi que de son action dans les 7 univers des 7 dimensions de l'ensemble de l'espace de la Création ; au sujet de l'existence et de la vie de tous les faunes et flores, ainsi qu'au sujet du comportement de l'être humain et de son organisation et de sa conduite de vie. Selon l'enseignement de Nokodemion de l'univers voisin ainsi que les enseignements de Sfath, le sage enseignant des très lointains astres plejaren de l'univers voisin ; appris et restitué par moi dans l'auto-décision, l'auto-réflexion ainsi que l'acceptation de différentes perspectives et la forme empathique, selon mon propre bon comportement social et dans le but d'enseigner, de conseiller et de donner des conseils concernant les questions de vie et aussi l'énergie vitale de la Création qui anime tout, en ce qui concerne l'action et le parcours global selon l'enseignement de Nokodemion.
 
| Über das SEIN der Schöpfung sowie ihre Energie und Kraft, plus ihr Wirken in all ihren 7 Universen der 7 Dimensionen im gesamten Schöpfungsraum; wie über das Dasein und Leben aller Existenz der Faunen und Floren, wie auch über das Verhalten des Menschen und dessen Lebensgestaltung wie auch Lebensführung. Gemäss der Lehre des Nokodemion aus dem Nachbar-Universum sowie den Belehrungen von Sfath, dem weisen Lehrer von den sehr fernen Plejaren-Gestirnen im Nachbar-Universum; von mir erlernt und wiedergegeben in Selbstentscheidung, Selbstreflexion sowie in Akzeptanz verschiedener Perspektiven und empathischer Form, gemäss eigenem gutem sozialem Verhalten und zum Zweck der Belehrung, Beratung sowie Ratgebung bezüglich Lebensfragen und auch der allesbelebenden Schöpfungslebensenergie, in puncto des Wirkens und des gesamten Werdegangs gemäss der Lehre Nokodemions.
 
| Über das SEIN der Schöpfung sowie ihre Energie und Kraft, plus ihr Wirken in all ihren 7 Universen der 7 Dimensionen im gesamten Schöpfungsraum; wie über das Dasein und Leben aller Existenz der Faunen und Floren, wie auch über das Verhalten des Menschen und dessen Lebensgestaltung wie auch Lebensführung. Gemäss der Lehre des Nokodemion aus dem Nachbar-Universum sowie den Belehrungen von Sfath, dem weisen Lehrer von den sehr fernen Plejaren-Gestirnen im Nachbar-Universum; von mir erlernt und wiedergegeben in Selbstentscheidung, Selbstreflexion sowie in Akzeptanz verschiedener Perspektiven und empathischer Form, gemäss eigenem gutem sozialem Verhalten und zum Zweck der Belehrung, Beratung sowie Ratgebung bezüglich Lebensfragen und auch der allesbelebenden Schöpfungslebensenergie, in puncto des Wirkens und des gesamten Werdegangs gemäss der Lehre Nokodemions.
 
|- class="center line-break2"
 
|- class="center line-break2"
| The human being's own thinking is very important to him,
+
| La propre pensée de l'homme est très importante pour lui,
 
| Das eigene Denken des Menschen ist für ihn sehr wichtig,
 
| Das eigene Denken des Menschen ist für ihn sehr wichtig,
 
|- class="center no-line-break"
 
|- class="center no-line-break"
| so he should not have a religious or secular belief.
+
| il ne doit donc pas avoir de croyance religieuse ou profane.
 
| also soll er nicht einen religiösen oder weltlichen Glauben haben.
 
| also soll er nicht einen religiösen oder weltlichen Glauben haben.
 
|- class="line-break2"
 
|- class="line-break2"
| Not a religious, secular or any other definable or indefinable belief, but the independent thinking of the human being leads him to a true and contented life and thus to his comprehensive mental health, as well as to true love and peace and to freedom within himself and with his fellow human beings.
+
| Ce n'est pas une croyance religieuse ou séculière, ou toute autre croyance à définir ou indéfinissable, mais la pensée autonome de l'homme qui l'amène à la vie véritable et satisfaite, et donc à sa santé psychique globale, ainsi qu'à l'amour et à la paix véritables, ainsi qu'à la liberté en soi-même et avec ses semblables.
 
| Nicht ein religiöser, weltlicher oder irgendwelcher zu definierender oder undefinierbarer Glaube, sondern das selbständige Denken des Menschen bringt ihn zum wahren und zufriedenen Leben und damit zu seiner umfassenden psychischen Gesundheit, wie auch zur wahren Liebe und zum Frieden sowie zur Freiheit in sich selbst und mit den Mitmenschen.
 
| Nicht ein religiöser, weltlicher oder irgendwelcher zu definierender oder undefinierbarer Glaube, sondern das selbständige Denken des Menschen bringt ihn zum wahren und zufriedenen Leben und damit zu seiner umfassenden psychischen Gesundheit, wie auch zur wahren Liebe und zum Frieden sowie zur Freiheit in sich selbst und mit den Mitmenschen.
 
|- class="center line-break2"
 
|- class="center line-break2"
| First, I have the following to say
+
| Tout d'abord, j'ai ceci à dire
 
| Zuerst habe ich folgendes zu sagen …
 
| Zuerst habe ich folgendes zu sagen …
 
|- class="line-break2"
 
|- class="line-break2"
| Questions that are only marginally related to the teaching of Creation-energy should not be pursued further and consequently should also not be studied, because dealing with these topics contributes nothing to evolution towards true humanity. Evolution actually means a slow, seamless and progressive development of large or large-scale connections or a gradual development towards higher forms of life, in this case towards the evolution of knowledge in human beings. In other words, evolution is about gaining strength through learning and applying knowledge to evolve in all areas in which human beings are active and use the knowledge they have learned extensively, on the one hand to become truer human beings, and on the other hand to to offer Creation, or rather, all-encompassing Nature and its entire existence, as well as its energy and power that is effective throughout the universe, everything that is needed to maintain, appreciate, honour and promote it as it deserves. In this, the emphasis is on 'act' in reality and truth, and not on mere theoretical knowledge that cannot be applied in any way and is of no effective use, which is why theory is not evolutionary and inapplicable, but only creates an understanding that helps human beings when they need it to help them visualise their world, their lives and their meaning. Consequently, theoretical topics are in no way directly conducive to evolution. On the contrary, they distract from conscious evolution because they seduce many human beings into dealing with a topic that does not help them in their personal lives.
+
| Les questions qui n'ont qu'un rapport très marginal avec l'Enseignement de l'Energie de la Création ne doivent pas être poursuivies et ne doivent donc pas non plus être étudiées, car l'étude de ces thèmes n'apporte rien à l'évolution vers la véritable humanité. L'évolution signifie en fait un développement lent, ininterrompu et progressif de grands contextes ou d'espaces étendus, ou un développement progressif vers des formes supérieures du vivant et, dans ce cas, vers l'évolution du savoir de l'être humain. En d'autres termes, l'évolution est un gain de force par l'apprentissage et l'application du savoir sur l'évolution dans tous les domaines dans lesquels l'homme s'engage et utilise le savoir qu'il a appris en profondeur pour devenir un véritable être humain, d'une part, et pour apporter à la Création, c'est-à-dire à la nature dans son ensemble et à toute son existence, ainsi qu'à son énergie et à sa force agissant à l'échelle de l'univers, tout ce qui est nécessaire pour la préserver, l'apprécier, l'honorer et la promouvoir comme elle le mérite. L'accent est mis sur l' » action » en Réalité et en Vérité, et non sur des connaissances théoriques qui ne peuvent pas et ne peuvent en aucune façon être appliquées et qui n'apportent aucun bénéfice effectif, c'est pourquoi la théorie n'est pas évolutive et ne peut pas être appliquée, mais crée seulement une structure de compréhension qui aide les gens et dont ils ont besoin pour se faire une idée de leur monde, de leur vie et de son sens. Par conséquent, les thèmes théoriques ne favorisent en aucun cas directement l'évolution, mais détournent au contraire de l'évolution consciente, car ils incitent de nombreuses personnes à se pencher sur un sujet qui ne les fait pas avancer dans leur vie personnelle.  
 
| Fragen, die mit der Lehre der Schöpfungsenergie nur ganz am Rande etwas zu tun haben, sollen nicht weiterverfolgt und folglich soll auch nicht daran herumstudiert werden, weil die Beschäftigung mit diesen Themen nichts zur Evolution zum wahren Menschsein beiträgt. Evolution bedeutet eigentlich eine langsame, bruchlose sowie fortschreitende Entwicklung grosser oder grossräumiger Zusammenhänge resp. eine allmähliche Fortentwicklung zu höheren Formen des Lebendigen und zwar in diesem Fall zur Wissensevolution des Menschen. Mit anderen Worten handelt es sich bei der Evolution um einen Kraftzugewinn durch Lernen und Anwenden des Wissens zur Evolution in allen Bereichen, in denen sich der Mensch betätigt und das umfänglich erlernte Wissen nutzt, um einerseits wahrer Mensch zu werden, und anderseits, um der Schöpfung resp. der allumfassenden Natur und ihrer gesamten Existenz sowie ihrer universumweit wirkenden Energie und Kraft all das entgegenzubringen, was es braucht, um sie dermassen zu erhalten, zu würdigen, zu ehren und zu fördern, wie ihr gebührt. Dabei liegt das Gewicht auf ‹betätigen› in Wirklichkeit und Wahrheit, und nicht auf nur theoretischem Wissen das nicht und in keiner Weise angewendet werden kann und keinen effectiven Nutzen bringt, weshalb Theorie nicht evolutiv und nicht anwendbar ist, sondern nur einen Verständnisüberbau schafft, der den Menschen hilft und sie diesen benötigen, um sich bezüglich ihrer Welt, ihrem Leben und dessen Sinn eine Vorstellung machen zu können. Folglich sind theoretische Themen in keiner Weise direkt evolutionsfördernd, sondern sie lenken im Gegenteil von der bewussten Evolution ab, weil sie viele Menschen dazu verführen, sich mit einem Thema zu befassen, das sie in ihrem persönlichen Leben nicht weiterbringt.
 
| Fragen, die mit der Lehre der Schöpfungsenergie nur ganz am Rande etwas zu tun haben, sollen nicht weiterverfolgt und folglich soll auch nicht daran herumstudiert werden, weil die Beschäftigung mit diesen Themen nichts zur Evolution zum wahren Menschsein beiträgt. Evolution bedeutet eigentlich eine langsame, bruchlose sowie fortschreitende Entwicklung grosser oder grossräumiger Zusammenhänge resp. eine allmähliche Fortentwicklung zu höheren Formen des Lebendigen und zwar in diesem Fall zur Wissensevolution des Menschen. Mit anderen Worten handelt es sich bei der Evolution um einen Kraftzugewinn durch Lernen und Anwenden des Wissens zur Evolution in allen Bereichen, in denen sich der Mensch betätigt und das umfänglich erlernte Wissen nutzt, um einerseits wahrer Mensch zu werden, und anderseits, um der Schöpfung resp. der allumfassenden Natur und ihrer gesamten Existenz sowie ihrer universumweit wirkenden Energie und Kraft all das entgegenzubringen, was es braucht, um sie dermassen zu erhalten, zu würdigen, zu ehren und zu fördern, wie ihr gebührt. Dabei liegt das Gewicht auf ‹betätigen› in Wirklichkeit und Wahrheit, und nicht auf nur theoretischem Wissen das nicht und in keiner Weise angewendet werden kann und keinen effectiven Nutzen bringt, weshalb Theorie nicht evolutiv und nicht anwendbar ist, sondern nur einen Verständnisüberbau schafft, der den Menschen hilft und sie diesen benötigen, um sich bezüglich ihrer Welt, ihrem Leben und dessen Sinn eine Vorstellung machen zu können. Folglich sind theoretische Themen in keiner Weise direkt evolutionsfördernd, sondern sie lenken im Gegenteil von der bewussten Evolution ab, weil sie viele Menschen dazu verführen, sich mit einem Thema zu befassen, das sie in ihrem persönlichen Leben nicht weiterbringt.
 
|- class="center line-break2"
 
|- class="center line-break2"
| Rebirth is only an appearance
+
| La réincarnation n'est que supposée
 
| Wiedergeburt ist nur angeblich …
 
| Wiedergeburt ist nur angeblich …
 
|- class="line-break2"
 
|- class="line-break2"
| First of all, the so-called 'rebirth' should be mentioned and used to clarify that it does not exist at all and also cannot exist because the form of the energy of Creation is a form that is, so to speak, a particle of the energy and power of Creation. This energy with its existing power cannot become 'flesh', and therefore cannot be reborn as a human being, because as an ever-existing Creation life energy, it is absolutely pure energy with great power, and therefore not material like the human body, which it animates and which is transient, dissolves, decays and perishes when the Creation life energy escapes from it and it becomes lifeless or is then dead. As pure energy and power, it cannot be reborn, but it is given to it – like every kind and form of energy – that it can continue to have an effect in another foreign body in the form of consciousness (object, apparatus, etc.). The Creation-energy form that gives life to the consciousness of a human being in terms of the Creation-energy and thus also to the corresponding personality – like every animal or other life-form according to its genus and species – unites itself immediately after leaving the consciousness with that absolutely appropriate level of Creation-energy in the realm of the countless and the levels of creation energy assigned only to the respective classes/types of beings, which are given in the universe or in the creation area. This is to completely 'process' all the countless experiences of knowledge accumulated in their previous existence over a longer or shorter period of time. In this regard, everything that has arisen in the consciousness of the personality or the human being during the existence in consciousness – in the same way as in animals, creatures or other life-forms. In this sense of the true truth and understanding, the Creation life energy, when it is at rest, 'processes' the knowledge experiences that it has acquired and 'processes' at the creation energy level. The acquired knowledge and experience of the previous existence as consciousness in a material body animated by it, of a new personality or a human being, for example, or an animal, creatures or other life-forms that also exhibit some kind of consciousness, but each according to their genus or species, is thus 'processed' and then stored in the creation energy for all of eternity, thereby evolving it. In turn, the next new personality benefits from this, being animated by the further-evolved energy of creation and the consciousness within it becoming more advanced and further developed.
+
| Tout d'abord, il convient d'aborder la question de la soi-disant « réincarnation » et de préciser qu'elle n'existe pas et ne peut pas exister, car la forme d'énergie de la Création est une forme qui est pour ainsi dire une particule de l'énergie et de la force de la Création. Cette énergie, avec la force qu'elle contient, ne peut pas « s'incarner », elle ne peut donc pas renaître en tant qu'être humain, car en tant qu'énergie vitale de la Création existant en tout temps, elle est absolument pure et dotée d'une grande force, elle n'est donc pas matérielle comme le corps humain qu'elle anime et qui est éphémère, se dissout, se décompose et disparaît lorsque l'énergie vitale de la Création s'échappe de lui et qu'il devient inanimé ou mort. En tant qu'énergie et force pures, elle ne peut donc pas renaître, mais il lui est donné - comme à chaque type et forme d'énergie - de pouvoir continuer à agir dans un autre corps étranger sous forme de conscience (objet, appareil, etc.). La forme d'énergie vitale de la Création qui anime la conscience d'un être humain sur le plan de l'énergie de la Création et donc aussi la personnalité correspondante - comme toute forme de vie animale, géologique ou autre selon son genre et son espèce - s'unit immédiatement après avoir quitté la conscience avec ce niveau d'énergie de la Création qui ne convient absolument qu'à elle dans le domaine des innombrables niveaux d'énergie de la Création qui sont donnés dans l'espace de l'univers ou dans le domaine de la Création et qui ne sont affectés qu'aux genres/espèces d'êtres concernés. Ceci afin d'« assimiler » complètement toutes les innombrables expériences de connaissance de plus ou moins longue durée accumulées au cours de leur existence précédente. A cet égard, tout ce qui s'est produit au cours de l'existence consciente de la personnalité ou de l'être humain - de la même manière que chez l'animal, la bête ou toute autre forme de vie. Dans ce sens de la Vérité véritable et de la compréhension, l'énergie vitale de la Création « traite » tranquillement les expériences de connaissance qu'elle a acquises et « traite » dans le plan énergétique de la Création. L'expérience de connaissance acquise de l'existence précédente en tant que conscience dans un corps matériel animé par elle d'une nouvelle personnalité ou d'un être humain - comme un animal, une bête ou une autre forme de vie, qui présentent également une sorte de conscience, mais selon leur genre ou leur espèce - est donc « traitée », comme elle s'enregistre ensuite pour toute la durée dans l'énergie vitale de la Création et celle-ci évolue ainsi. La nouvelle personnalité qui suit en profite à son tour, car elle est animée par l'énergie vitale de la Création qui continue à évoluer et la conscience qui agit en elle devient plus avancée et plus évolutive.  
 
| Als Erstes soll die sogenannte ‹Wiedergeburt› zur Sprache gebracht werden und dazu dienen, klarzustellen, dass diese gar nicht existiert und auch nicht existieren kann, weil es sich bei der Schöpfungsenergieform um eine Form handelt, die sozusagen ein Partikel der Energie und Kraft der Schöpfung ist. Diese Energie mit ihrer in ihr existierenden Kraft kann nicht ‹Fleisch werden›, folglich sie also nicht als Mensch wiedergeboren werden kann, denn als allzeitlich existierende Schöpfungslebensenergie ist sie absolut reine Energie mit grosser Kraft, daher nicht materiell wie der Menschenkörper, den sie belebt und der vergänglich ist, sich auflöst, zerfällt und vergeht, wenn ihm die Schöpfungslebensenergie entweicht und er leblos wird resp. dann tot ist. Als reine Energie und Kraft kann sie also nicht wiedergeboren werden, sondern es ist ihr gegeben – wie jeder Art und Form von Energie –, dass sie in einem anderen fremden Körper in Form des Bewusstseins (Gegenstand, Apparat usw.) wieder weiterwirken kann. Die Schöpfungslebensenergieform, die das Bewusstsein eines Menschen schöpfungsenergetisch belebt und damit auch die betreffende dazu gehörende Persönlichkeit – wie jede tierische getierische oder sonstige Lebensform gemäss ihrer Gattung und Art –, vereint sich augenblicklich nach dem Verlassen des Bewusstseins mit jener absolut nur ihr angemessenen Schöpfungsenergieebene im Bereich der zahllosen und den jeweils nur den betreffenden Wesenheitsgattungen/-arten zugeordneten Schöpfungsenergieebenen, die im Universumsraum resp. im Schöpfungsbereich gegeben sind. Dies, um all die zahllosen in ihrer vorgegangenen Existenz gesammelten Wissenserfahrungen in längerer oder kürzerer Dauer völlig zu ‹verarbeiten›. Diesbezüglich alles, was sich an solchen während des Existierens im Bewusstsein in der Persönlichkeit resp. des Menschen ergeben hat – gleicherart wie beim Tier, Getier oder bei sonstigen Lebensformen. In diesem Sinn der wahren Wahrheit und des Verstehens ‹verarbeitet› die Schöpfungslebensenergie in ‹Ruhe› wirkend die Wissenserfahrungen, die sie erlangte und in der Schöpfungsenergieebene ‹verarbeitet›. Die erlangte Wissenserfahrung des vorgegangenen Existierens als Bewusstsein in einem durch sie belebten materiellen Körper einer neuen Persönlichkeit resp. einem Menschen – wie einem Tier, Getier oder einer sonstigen Lebensform, die auch eine Art von Bewusstsein aufweisen, dieses jedoch je gemäss ihrer Gattung oder Art – wird also ‹verarbeitet›, wie es sich dann für alle Dauer in der Schöpfungslebensenergie speichert und diese dann dadurch evolutioniert. Dadurch profitiert wiederum die nächstfolgende neue Persönlichkeit, die durch die weiterevolutionierte Schöpfungslebensenergie belebt und das in ihr wirkende Bewusstsein fortschrittlicher und sich fortentwickelnder wird.
 
| Als Erstes soll die sogenannte ‹Wiedergeburt› zur Sprache gebracht werden und dazu dienen, klarzustellen, dass diese gar nicht existiert und auch nicht existieren kann, weil es sich bei der Schöpfungsenergieform um eine Form handelt, die sozusagen ein Partikel der Energie und Kraft der Schöpfung ist. Diese Energie mit ihrer in ihr existierenden Kraft kann nicht ‹Fleisch werden›, folglich sie also nicht als Mensch wiedergeboren werden kann, denn als allzeitlich existierende Schöpfungslebensenergie ist sie absolut reine Energie mit grosser Kraft, daher nicht materiell wie der Menschenkörper, den sie belebt und der vergänglich ist, sich auflöst, zerfällt und vergeht, wenn ihm die Schöpfungslebensenergie entweicht und er leblos wird resp. dann tot ist. Als reine Energie und Kraft kann sie also nicht wiedergeboren werden, sondern es ist ihr gegeben – wie jeder Art und Form von Energie –, dass sie in einem anderen fremden Körper in Form des Bewusstseins (Gegenstand, Apparat usw.) wieder weiterwirken kann. Die Schöpfungslebensenergieform, die das Bewusstsein eines Menschen schöpfungsenergetisch belebt und damit auch die betreffende dazu gehörende Persönlichkeit – wie jede tierische getierische oder sonstige Lebensform gemäss ihrer Gattung und Art –, vereint sich augenblicklich nach dem Verlassen des Bewusstseins mit jener absolut nur ihr angemessenen Schöpfungsenergieebene im Bereich der zahllosen und den jeweils nur den betreffenden Wesenheitsgattungen/-arten zugeordneten Schöpfungsenergieebenen, die im Universumsraum resp. im Schöpfungsbereich gegeben sind. Dies, um all die zahllosen in ihrer vorgegangenen Existenz gesammelten Wissenserfahrungen in längerer oder kürzerer Dauer völlig zu ‹verarbeiten›. Diesbezüglich alles, was sich an solchen während des Existierens im Bewusstsein in der Persönlichkeit resp. des Menschen ergeben hat – gleicherart wie beim Tier, Getier oder bei sonstigen Lebensformen. In diesem Sinn der wahren Wahrheit und des Verstehens ‹verarbeitet› die Schöpfungslebensenergie in ‹Ruhe› wirkend die Wissenserfahrungen, die sie erlangte und in der Schöpfungsenergieebene ‹verarbeitet›. Die erlangte Wissenserfahrung des vorgegangenen Existierens als Bewusstsein in einem durch sie belebten materiellen Körper einer neuen Persönlichkeit resp. einem Menschen – wie einem Tier, Getier oder einer sonstigen Lebensform, die auch eine Art von Bewusstsein aufweisen, dieses jedoch je gemäss ihrer Gattung oder Art – wird also ‹verarbeitet›, wie es sich dann für alle Dauer in der Schöpfungslebensenergie speichert und diese dann dadurch evolutioniert. Dadurch profitiert wiederum die nächstfolgende neue Persönlichkeit, die durch die weiterevolutionierte Schöpfungslebensenergie belebt und das in ihr wirkende Bewusstsein fortschrittlicher und sich fortentwickelnder wird.
 
|-
 
|-
| After a longer or shorter period of time, when all knowledge experience has been 'processed', a consciousness and thus a new personality is revived, which is conceived as a human being by human beings – by man and woman. This is what happens when a sperm cell from a man fertilises an egg cell from a woman. Normally, this fertilisation takes place in the fallopian tube, provided that a healthy egg cell is released from the ovary, that is, that ovulation occurs in this way and that the egg cell is actually picked up by the fallopian tube.
+
| Après une période plus ou moins longue, lorsque toute l'expérience de la connaissance est généralement 'traitée', une conscience est donc à nouveau animée et une nouvelle personnalité est ainsi engendrée en tant qu'être humain par des êtres humains - homme et femme. Cela se produit lorsqu'un spermatozoïde de l'homme féconde un ovule de la femme, normalement dans la trompe de Fallope, à condition qu'un ovule sain soit expulsé de l'ovaire et qu'il y ait ainsi une ovulation et que l'ovule soit réellement reçu par la trompe de Fallope.  
 
| Nach einer längeren oder kürzeren Dauer, wenn in der Regel alle Wissenserfahrung ‹verarbeitet› ist, wird also wieder ein Bewusstsein und damit eine neue Persönlichkeit belebt, die als Mensch von Menschen – von Mann und Frau – gezeugt wird. Dies also, wenn eine Samenzelle resp. ein Spermium des Mannes eine Eizelle der Frau befruchtet, wobei ganz normalerweise eine solche Befruchtung in deren Eileiter erfolgt, vorausgesetzt, dass eine gesunde Eizelle aus dem Eierstock ausgestossen wird und also in dieser Weise ein sogenannter Eisprung erfolgt und die Eizelle wirklich vom Eileiter aufgenommen wird.
 
| Nach einer längeren oder kürzeren Dauer, wenn in der Regel alle Wissenserfahrung ‹verarbeitet› ist, wird also wieder ein Bewusstsein und damit eine neue Persönlichkeit belebt, die als Mensch von Menschen – von Mann und Frau – gezeugt wird. Dies also, wenn eine Samenzelle resp. ein Spermium des Mannes eine Eizelle der Frau befruchtet, wobei ganz normalerweise eine solche Befruchtung in deren Eileiter erfolgt, vorausgesetzt, dass eine gesunde Eizelle aus dem Eierstock ausgestossen wird und also in dieser Weise ein sogenannter Eisprung erfolgt und die Eizelle wirklich vom Eileiter aufgenommen wird.
 
|-
 
|-
| A few days after conception, a so-called yolk sac first develops, after which, after a certain time in the female womb, the embryo develops naturally in the course of the developmental stage and lies within the amniotic sac laterally under the uterine lining. Most of the internal organs and external body structures also develop there. This natural process develops before all time, before the actual life, the Creation life energy moves into the embryo, which occurs on the 21st day after conception or fertilisation of an egg. When the Creation life energy moves into the embryo on the 21st day after conception, an energy impulse occurs that immediately leads to independent life, through which the new consciousness is also awakened. After that, actual life begins in the womb, causing the embryo to grow and become larger, and thus the so-called embryonic stage begins, which lasts about 8 weeks, during which the embryo develops into a foetus, which occurs about 10 weeks after fertilisation. Then, as a rule, after 9 months from fertilisation, the birth of the foetus that has developed into a baby occurs. After birth, this baby grows up and becomes an adult human being, who is supplied with the Creation life energy throughout his entire development and lifespan until he dies, and thus until the moment of his death – and thus before the decay and dissolution of the material body.
+
| Après un certain temps dans le ventre de la femme, l'embryon se forme tout naturellement au cours du développement et se trouve dans le sac amniotique, sur le côté, sous la muqueuse utérine. C'est également là que se forment la plupart des organes internes et des structures corporelles externes. Ce processus naturel se forme avant tout le monde, avant que la vie proprement dite, l'énergie vitale de la Création, ne pénètre dans l'embryon, ce qui se produit le 21e jour après la conception ou la fécondation d'un ovule. Lorsque l'énergie vitale de la création pénètre dans l'embryon le 21e jour après la conception, il se produit une impulsion énergétique qui conduit immédiatement à une vie autonome, grâce à laquelle la nouvelle conscience est également éveillée. Ensuite, la vie proprement dite commence dans le ventre de la mère, ce qui permet à l'embryon de grandir, de devenir plus grand et d'entrer dans le stade embryonnaire, qui dure environ 8 semaines, pendant lesquelles l'embryon se développe en fœtus, ce qui se produit environ 10 semaines après la fécondation. Puis, en règle générale, 9 mois après la fécondation, le fœtus qui s'est développé en bébé naît. Après la naissance, ce bébé grandit et devient un être humain adulte qui est alimenté par l'énergie vitale de la Création tout au long de son développement et de sa vie jusqu'à sa mort, et donc jusqu'au moment de sa mort - et donc avant la dégradation et la décomposition du corps matériel.  
 
| Aus der Zeugung geht zuerst innerhalb weniger Tage ein sogenannter Dottersack hervor, wonach dann nach einer bestimmten Zeit im fraulichen Mutterleib der Embryo hervorgeht, der sich ganz natürlich im Lauf des Entwicklungsstadiums bildet und innerhalb der Fruchtblase seitlich unter der Gebärmutterschleimhaut liegt. Daselbst entstehen auch die meisten inneren Organe und äusseren Körperstrukturen. Dieser natürliche Vorgang bildet sich vor aller Zeit aus, bevor das eigentliche Leben, die Schöpfungslebensenergie in den Embryo einzieht, was sich am 21. Tag nach der Zeugung resp. der Befruchtung einer Eizelle ergibt. Wenn am 21. Tag nach der Zeugung dann die Schöpfungslebensenergie im Embryo einzieht, erfolgt ein Energieimpuls, der sofort zum eigenständigen Leben führt, durch das auch das neue Bewusstsein erweckt wird. Danach beginnt das eigentliche Leben im Mutterleib, wodurch der Embryo heranwächst, dieser grösser wird und damit das sogenannte Embryonalstadium beginnt, das rund 8 Wochen dauert, während denen sich der Embryo zum Fötus entwickelt, was rund 10 Wochen nach der Befruchtung erfolgt. Dann ergibt sich in der Regel nach 9 Monaten nach der Befruchtung, dass die Geburt des sich zum Baby entwickelten Fötus erfolgt. Nach der Geburt wächst dieses Baby heran und wird zum erwachsenen Menschen, der während seiner gesamten Entwicklung und Lebensdauer bis zum Sterben mit der Schöpfungslebensenergie versorgt wird, und also bis zum Zeitpunkt seines Todes – und also vor dem Verfall und Vergehen des materiellen Körpers.
 
| Aus der Zeugung geht zuerst innerhalb weniger Tage ein sogenannter Dottersack hervor, wonach dann nach einer bestimmten Zeit im fraulichen Mutterleib der Embryo hervorgeht, der sich ganz natürlich im Lauf des Entwicklungsstadiums bildet und innerhalb der Fruchtblase seitlich unter der Gebärmutterschleimhaut liegt. Daselbst entstehen auch die meisten inneren Organe und äusseren Körperstrukturen. Dieser natürliche Vorgang bildet sich vor aller Zeit aus, bevor das eigentliche Leben, die Schöpfungslebensenergie in den Embryo einzieht, was sich am 21. Tag nach der Zeugung resp. der Befruchtung einer Eizelle ergibt. Wenn am 21. Tag nach der Zeugung dann die Schöpfungslebensenergie im Embryo einzieht, erfolgt ein Energieimpuls, der sofort zum eigenständigen Leben führt, durch das auch das neue Bewusstsein erweckt wird. Danach beginnt das eigentliche Leben im Mutterleib, wodurch der Embryo heranwächst, dieser grösser wird und damit das sogenannte Embryonalstadium beginnt, das rund 8 Wochen dauert, während denen sich der Embryo zum Fötus entwickelt, was rund 10 Wochen nach der Befruchtung erfolgt. Dann ergibt sich in der Regel nach 9 Monaten nach der Befruchtung, dass die Geburt des sich zum Baby entwickelten Fötus erfolgt. Nach der Geburt wächst dieses Baby heran und wird zum erwachsenen Menschen, der während seiner gesamten Entwicklung und Lebensdauer bis zum Sterben mit der Schöpfungslebensenergie versorgt wird, und also bis zum Zeitpunkt seines Todes – und also vor dem Verfall und Vergehen des materiellen Körpers.
 
|- class="center line-break2"
 
|- class="center line-break2"
| What is to be understood
+
| Ce qu'il faut comprendre
 
| Was zu verstehen ist …
 
| Was zu verstehen ist …
 
|- class="line-break2"
 
|- class="line-break2"
| The evolutionary task of human beings, as materialised forms of the life energy of Creation, is to build themselves up in all good things in such a way that all the power of the impulse of life is able to build and assert itself ever better and stronger, which, however, is only possible if the human being, through and conscious thoughts and logical actions, which he has to learn in its entirety and through which he becomes aware of what life means and how he should live it, so that he can manifest and grow the power of Creation-energy in his daily life. But for this, no theory is appropriate or necessary, because as a rule, such a thing only leads to confusion and a confusing 'swimming in problems', which pushes logical solutions aside. Even if theories seem to be interesting and tempting, they do not lead to logical solutions, but prevent them, and consequently they cannot be implemented in practice either. This is especially true when it comes to learning to become a real human being. This requires a great deal of understanding, tolerance and neutrality towards oneself, as well as enjoyment of all the work to be done, and also a willingness to help and be generous. This is also necessary with regard to working together with fellow human beings, where empathy and forbearance are also required, as are loyalty, love, integrity and joy, etc. These values, as well as many other behavioural values, are the practical topics of the teaching of Nocodemius, which is the 'teaching of truth, teaching of Creation-energy, teaching of life', which is to be learned by the human beings of Earth and to be dealt with, and thereby grow within oneself in order to become a true human being and thus honour and respect Creation.
+
| La tâche évolutive de l'être humain, en tant que forme matérialisée de l'énergie vitale de la Création, est de se construire dans tout ce qui est bon, de telle sorte que toute la force de l'impulsion vitale puisse se construire et s'imposer de manière toujours meilleure et plus forte, ce qui n'est toutefois possible que si l'homme s'efforce de manière juste, par des pensées autonomes et conscientes et par une action logique, de savoir ce qu'il doit apprendre dans son ensemble et de prendre ainsi conscience de ce que signifie la vie et de la manière dont il doit la vivre, afin de pouvoir manifester et faire croître la force de l'énergie de la Création dans sa vie quotidienne. Mais pour cela, aucune théorie n'est appropriée ou nécessaire, car une telle théorie ne mène généralement qu'à la confusion et à la complexité et, par conséquent, à la confusion de « nager dans les problèmes », ce qui repousse les solutions logiques. Même si les théories semblent intéressantes et séduisantes, elles ne permettent pas de trouver des solutions logiques, mais les empêchent, et par conséquent, elles ne peuvent pas non plus être mises en pratique. Ceci est particulièrement vrai lorsqu'il s'agit d'apprendre à devenir un véritable être humain. Cela exige beaucoup de compréhension, de tolérance et de neutralité à l'égard de soi-même, ainsi que de la joie dans tout le travail à accomplir, de la générosité et de la serviabilité. Cela est également nécessaire en ce qui concerne la collaboration avec les autres, où l'empathie et l'indulgence sont également nécessaires, ainsi que la loyauté, l'amour, l'intégrité et la joie, etc. Ces valeurs, ainsi que de nombreuses autres valeurs comportementales, sont les thèmes pratiques de l'enseignement de Nokodemion, qui est 'l'enseignement de la Vérité, l'enseignement de l'énergie de la Création, l'enseignement de la Vie', qui doivent être apprises par les habitants de la Terre, qui doivent s'y intéresser et ainsi grandir en eux, afin de devenir de véritables êtres humains et ainsi honorer et apprécier la Création.
 
| Die evolutive Aufgabe des Menschen ist es, als materialisierte Schöpfungslebensenergieform sich derart in allem Guten aufzubauen, dass alle Kraft des Lebensimpulses sich stetig besser und stärker aufzubauen und durchzusetzen vermag, was jedoch nur dadurch möglich ist, dass sich der Mensch durch selbständige und sich bewusste Gedanken und ein logisches Handeln rechtschaffen darum bemüht, was er gesamthaft zu erlernen hat und sich dadurch bewusst wird, was Leben bedeutet und wie er es leben soll, damit er die Kraft der Schöpfungsenergie im täglichen Leben manifestieren und wachsen lassen kann. Dazu ist aber keinerlei Theorie angebracht oder erforderlich, denn eine solche führt in der Regel nur in Wirrnis und Konfusität und dadurch dazu, dass sich damit das verwirrende ‹Schwimmen in Problemen› ergibt, was logische Lösungen wegschiebt. Selbst dann, wenn Theorien noch so interessant und verlockend erscheinen, lassen sie logische Lösungen nicht finden, sondern verhindern diese, folglich solche auch nicht praktisch umgesetzt werden können. Dies insbesondere dann, wenn es darum geht zu lernen, einen wirklichen Menschen aus sich zu machen. Das erfordert gegenüber sich selbst viel Verständnis, Toleranz sowie Neutralität, wie auch Freude an aller zu verrichtenden Arbeit, und auch Einsatzfreude Grosszügigkeit und Hilfsbereitschaft. Dies ist auch bezüglich einer Zusammenarbeit mit Mitmenschen erforderlich, wobei auch Einfühlungsvermögen und Nachsicht notwendig sind, wie auch Loyalität, Liebe, Integrität und Freude usw. Diese Werte sowie viele andere Verhaltenswerte sind die praktischen Themen der Nokodemionlehre, die da ist die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, die von den Menschen der Erde gelernt werden und sich damit befassen und dadurch in sich wachsen sollen, um wahrlicher Mensch zu werden und er dieserweise die Schöpfung würdigen und ehren soll.
 
| Die evolutive Aufgabe des Menschen ist es, als materialisierte Schöpfungslebensenergieform sich derart in allem Guten aufzubauen, dass alle Kraft des Lebensimpulses sich stetig besser und stärker aufzubauen und durchzusetzen vermag, was jedoch nur dadurch möglich ist, dass sich der Mensch durch selbständige und sich bewusste Gedanken und ein logisches Handeln rechtschaffen darum bemüht, was er gesamthaft zu erlernen hat und sich dadurch bewusst wird, was Leben bedeutet und wie er es leben soll, damit er die Kraft der Schöpfungsenergie im täglichen Leben manifestieren und wachsen lassen kann. Dazu ist aber keinerlei Theorie angebracht oder erforderlich, denn eine solche führt in der Regel nur in Wirrnis und Konfusität und dadurch dazu, dass sich damit das verwirrende ‹Schwimmen in Problemen› ergibt, was logische Lösungen wegschiebt. Selbst dann, wenn Theorien noch so interessant und verlockend erscheinen, lassen sie logische Lösungen nicht finden, sondern verhindern diese, folglich solche auch nicht praktisch umgesetzt werden können. Dies insbesondere dann, wenn es darum geht zu lernen, einen wirklichen Menschen aus sich zu machen. Das erfordert gegenüber sich selbst viel Verständnis, Toleranz sowie Neutralität, wie auch Freude an aller zu verrichtenden Arbeit, und auch Einsatzfreude Grosszügigkeit und Hilfsbereitschaft. Dies ist auch bezüglich einer Zusammenarbeit mit Mitmenschen erforderlich, wobei auch Einfühlungsvermögen und Nachsicht notwendig sind, wie auch Loyalität, Liebe, Integrität und Freude usw. Diese Werte sowie viele andere Verhaltenswerte sind die praktischen Themen der Nokodemionlehre, die da ist die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, die von den Menschen der Erde gelernt werden und sich damit befassen und dadurch in sich wachsen sollen, um wahrlicher Mensch zu werden und er dieserweise die Schöpfung würdigen und ehren soll.
 
|- class="center line-break2"
 
|- class="center line-break2"
| What the Creation really is
+
| Ce qu'est réellement la Création 
 
| Was die Schöpfung wirklich ist …
 
| Was die Schöpfung wirklich ist …
 
|- class="line-break2"
 
|- class="line-break2"
| The Creation is not a religiously conceived imaginary god, and is therefore also not a great or small being that is somehow human, human-like, 'divine', determining, directing or guiding all events of all kinds and implementing them or having them implemented by human beings, etc. Creation is not a Wesen (a being) of religion, a word that is etymologically highly controversial and whose meaning is not clearly defined. Even in ancient times, the word 'religio' was used to mean 'to bind back', while on the other hand, the term religion is derived from the Latin 'religare', which is supposed to mean 'to bind' or 'to tie'. Marcus Tullius Cicero, the eldest son of a Roman knight, however, interpreted 'religare' as 'to read something again' and also as 'to reconsider'. (Note: the name comes from the Latin term 'cicer', which means 'chickpea'). Cicero was the most famous orator in ancient Rome, but he was also a lawyer, politician, philosopher and writer, who was also referred to as an upstart and an upstart, because he was the first of his kin to hold the office of consul and was therefore referred to as 'homo novus', which also means 'new human being'. That was in the year 63 before Jmmanuel or. Chr., when Cicero held the consulate. He was the highest magistrate of the Roman Republic and had far-reaching power, which he was also able to use to crush the attempted coup by Senator Lucius Sergius Catilina, who tried to seize the might of the Roman Republic through 'conspiracy'. Cicero was then honoured by the Senate as the 'Father of the Fatherland' for crushing the coup attempt.)
+
| La Création n'est pas un dieu imaginaire conçu religieusement, donc pas non plus un être grand ou petit qui, d'une manière ou d'une autre, serait humain, semblable à l'homme, « divin », déterminant, dirigeant ou guidant tous les événements de toutes sortes et qui les mettrait en œuvre de manière efficace ou les ferait mettre en œuvre par des hommes, etc. La Création n'est pas une essence de la religion, un mot dont l'étymologie est fortement contestée et dont la signification n'est pas clairement définie. Déjà dans l'Antiquité, le mot 'religio' a reçu d'une part la désignation 'reliance', tandis que d'autre part, le terme religion est cependant appelé 'religare' depuis le latin, ce qui signifie 'relier' ou 'attacher'. Marcus Tullius Cicero, le fils aîné d'un chevalier romain, a toutefois interprété 'religare' comme 'relire quelque chose' et aussi comme 'reconsidérer'. (Cicéron était l'orateur le plus célèbre de la Rome antique, mais aussi un avocat, un homme politique, un philosophe et un écrivain. C'était en 63 avant J.-C., lorsque Cicéron occupait le consulat. Il était le premier magistrat de la République romaine et disposait d'un pouvoir considérable, ce qui lui permit de réprimer la tentative de renversement du gouvernement que le sénateur Lucius Sergius Catilina, qui tentait de s'emparer du pouvoir de la République romaine par le biais d'un 'complot', avait échoué. Cicéron fut ensuite honoré par le Sénat comme 'père de la patrie' pour avoir réprimé la tentative de renversement).  
 
| Die Schöpfung ist nicht ein religiös gedachter imaginärer Gott, also auch kein grosses oder kleines Wesen, das irgendwie menschlich, menschenähnlich, ‹göttlich›, bestimmend, lenkend oder führend alle Geschehen aller Art erdenken und sie wirkend umsetzen oder durch Menschen usw. umsetzen lassen würde. Die Schöpfung ist kein Wesen von Religion, ein Wort, das etymologisch stark umstritten und dessen Bedeutung nicht klar definiert ist. Schon zur alten Zeit hat das Wort ‹religio› einerseits die Bezeichnung ‹Rückbindung› erhalten, während anderseits jedoch vom Lateinischen her der Begriff Religion als ‹religare› genannt wird, was ‹verbinden› oder ‹anbinden› bedeuten soll. Von Marcus Tullius Cicero, dem ältesten Sohn eines Römischen Ritters, wurde ‹religare› aber als ‹wieder etwas lesen› und auch als ‹überdenken› gewertet. (Anm: Der Name kommt vom lat. Begriff ‹Cicer›, was ‹Kichererbse› bedeutet.) Cicero war im alten Rom der berühmteste Redner, wie aber auch Anwalt, Politiker, Philosoph und Schriftsteller, der auch als Aufsteiger und Emporkömmling bezeichnet wurde, und zwar weil er als Erster seiner Sippschaft das Amt eines Konsuls bekleidete und daher eben als ‹Homo novus› bezeichnet wurde, was auch ‹neuer Mensch› bedeutet. Das war im Jahr 63 vor Jmmanuel resp. Chr., als Cicero das Konsulat innehatte. Er war oberster Magistrat der Römischen Republik und weitreichend mächtig, so er auch den Regierungsumsturzversuch niederzuschlagen vermochte, der Senator Lucius Sergius Catilina misslang, der durch die ‹Verschwörung› die Macht der Römischen Republik an sich zu reissen versuchte. Cicero wurde vom Senat für die Niederschlagung des Umsturzversuchs dann als ‹Vater des Vaterlandes› geehrt.)
 
| Die Schöpfung ist nicht ein religiös gedachter imaginärer Gott, also auch kein grosses oder kleines Wesen, das irgendwie menschlich, menschenähnlich, ‹göttlich›, bestimmend, lenkend oder führend alle Geschehen aller Art erdenken und sie wirkend umsetzen oder durch Menschen usw. umsetzen lassen würde. Die Schöpfung ist kein Wesen von Religion, ein Wort, das etymologisch stark umstritten und dessen Bedeutung nicht klar definiert ist. Schon zur alten Zeit hat das Wort ‹religio› einerseits die Bezeichnung ‹Rückbindung› erhalten, während anderseits jedoch vom Lateinischen her der Begriff Religion als ‹religare› genannt wird, was ‹verbinden› oder ‹anbinden› bedeuten soll. Von Marcus Tullius Cicero, dem ältesten Sohn eines Römischen Ritters, wurde ‹religare› aber als ‹wieder etwas lesen› und auch als ‹überdenken› gewertet. (Anm: Der Name kommt vom lat. Begriff ‹Cicer›, was ‹Kichererbse› bedeutet.) Cicero war im alten Rom der berühmteste Redner, wie aber auch Anwalt, Politiker, Philosoph und Schriftsteller, der auch als Aufsteiger und Emporkömmling bezeichnet wurde, und zwar weil er als Erster seiner Sippschaft das Amt eines Konsuls bekleidete und daher eben als ‹Homo novus› bezeichnet wurde, was auch ‹neuer Mensch› bedeutet. Das war im Jahr 63 vor Jmmanuel resp. Chr., als Cicero das Konsulat innehatte. Er war oberster Magistrat der Römischen Republik und weitreichend mächtig, so er auch den Regierungsumsturzversuch niederzuschlagen vermochte, der Senator Lucius Sergius Catilina misslang, der durch die ‹Verschwörung› die Macht der Römischen Republik an sich zu reissen versuchte. Cicero wurde vom Senat für die Niederschlagung des Umsturzversuchs dann als ‹Vater des Vaterlandes› geehrt.)
 
|-
 
|-
| The Creation is therefore not an imaginary Wesen (Wesen = being) that is to be worshipped, but simply to be respected in dignity and honour. It is not what deluded believers erroneously call 'God' and as such a fantasy figure is to be worshipped. This, as in Christianity, an alleged son of God named Jesus Christ – who is said to be a son of God as a result of the lying and fraudulent claims of deluded believers – should also not be worshipped or reverently adored. This is also not the case with other gods that are worshipped as a god or gods through religious belief and sectarian belief or other deluded belief in a god.
+
| La Création n'est donc pas un être imaginaire qui doit être adoré, mais simplement respecté dans sa dignité et son honneur. Elle n'est pas ce que les croyants illusionnés appellent à tort 'Dieu' et qui doit être adoré en tant que tel. De même que dans le christianisme, un prétendu fils de Dieu nommé Jésus-Christ - qui, suite aux affirmations mensongères et frauduleuses de croyants illusionnés, serait un fils de Dieu - ne doit pas non plus être adoré ni vénéré. Il en va de même pour les autres dieux qui, par le biais de croyances religieuses, de croyances sectaires ou d'autres croyances délirantes, adorent un ou plusieurs dieux.  
 
| Die Schöpfung ist also nicht ein imaginär existierendes Wesen, das angebetet, sondern einfach in Würde und Ehre geachtet werden soll. Sie ist nicht das, was von Wahngläubigen irrig ‹Gott› genannt und als solche Phantasiegestalt angebetet werden soll. Dies, wie auch im Christentum ein angeblicher Sohn Gottes namens Jesus Christus – der infolge lügnerischer und betrügerischer Behauptungen Wahngläubiger ein Sohn Gottes sein soll – ebenfalls nicht angebetet und nicht ehrfürchtig angehimmelt werden soll. Dies ebenso, wie auch andere Götter nicht, die durch Religionsglauben und Sektenglauben oder sonstigen Gotteswahnglauben einen Gott oder mehrere Götter anbeten.
 
| Die Schöpfung ist also nicht ein imaginär existierendes Wesen, das angebetet, sondern einfach in Würde und Ehre geachtet werden soll. Sie ist nicht das, was von Wahngläubigen irrig ‹Gott› genannt und als solche Phantasiegestalt angebetet werden soll. Dies, wie auch im Christentum ein angeblicher Sohn Gottes namens Jesus Christus – der infolge lügnerischer und betrügerischer Behauptungen Wahngläubiger ein Sohn Gottes sein soll – ebenfalls nicht angebetet und nicht ehrfürchtig angehimmelt werden soll. Dies ebenso, wie auch andere Götter nicht, die durch Religionsglauben und Sektenglauben oder sonstigen Gotteswahnglauben einen Gott oder mehrere Götter anbeten.
 
|-
 
|-
| The Creation is neither commanding, demanding nor begging, because in truth the Creation is completely neutral in reality and truth in its entire Creation space encompassing 7 universes – which is given in 7 different main dimensions in the same space – so that in the entire cosmos/material belt, with its energy and power, it encompasses allowing nature, fauna and flora of all genera and species on all planets and moons of the 7 universes that carry open faunal and floral life to simply live, evolve, change, mutate, unfold and work in myriad ways, as it was created and predetermined in a completely and emphatically neutral way in primeval times. All together, in its myriad forms, it is completely incomprehensible to human Intelligentum, as well as to its mind – no matter how highly, widely and knowledgeably developed it may be.
+
| La Création ne donne pas d'ordre, n'exige pas et ne supplie pas, car en réalité, la Création est totalement neutre dans l'ensemble de son espace de création comprenant 7 univers - qui est donné dans 7 dimensions principales différentes dans le même espace - de sorte que dans l'ensemble du cosmos/de la ceinture de matière, elle englobe globalement la nature avec son énergie et sa force, Faunes et flores de tous les genres et espèces sur toutes les planètes et lunes des 7 univers portant une vie faunique et floristique ouverte, tout simplement tout vit, évolue, se transforme, mute, se déploie et agit de la même manière que cela a déjà été créé et prédéfini de manière totalement et expressément neutre à l'origine. Tout cela, dans ses myriades de formes, est totalement incompréhensible pour l'intelligence humaine, ainsi que pour son intellect, même s'il est très développé, très vaste et très instruit.  
 
| Die Schöpfung ist weder befehlend, fordernd noch bettelnd, denn wahrheitlich ist die Schöpfung in Wirklichkeit und Wahrheit in ihrem gesamten 7 Universen umfassenden Schöpfungsraum – der in 7 unterschiedlichen Haupt-Dimensionen im gleichen Raum gegeben ist – völlig neutral, so sie im gesamten Kosmos/Materiegürtel folglich mit ihrer Energie und Kraft gesamthaft allumfassend die Natur, Faunen und Floren aller Gattungen und Arten auf allen offenes faunaisches und florisches Leben tragenden Planeten und Monden der 7 Universen einfach alles myriadenfach so leben, evolutionieren, sich wandeln, mutieren, entfalten und wirken lässt, wie es schon urzeitlich in völliger und nachdrücklich neutraler Weise erschaffen und vorgegeben wurde. Alles zusammen ist in seinen myriadenfachen Formen für das menschliche Intelligentum, wie auch für seinen Verstand – und mag er noch so hoch, weit und wissensgebildet entwickelt sein – völlig unfassbar.
 
| Die Schöpfung ist weder befehlend, fordernd noch bettelnd, denn wahrheitlich ist die Schöpfung in Wirklichkeit und Wahrheit in ihrem gesamten 7 Universen umfassenden Schöpfungsraum – der in 7 unterschiedlichen Haupt-Dimensionen im gleichen Raum gegeben ist – völlig neutral, so sie im gesamten Kosmos/Materiegürtel folglich mit ihrer Energie und Kraft gesamthaft allumfassend die Natur, Faunen und Floren aller Gattungen und Arten auf allen offenes faunaisches und florisches Leben tragenden Planeten und Monden der 7 Universen einfach alles myriadenfach so leben, evolutionieren, sich wandeln, mutieren, entfalten und wirken lässt, wie es schon urzeitlich in völliger und nachdrücklich neutraler Weise erschaffen und vorgegeben wurde. Alles zusammen ist in seinen myriadenfachen Formen für das menschliche Intelligentum, wie auch für seinen Verstand – und mag er noch so hoch, weit und wissensgebildet entwickelt sein – völlig unfassbar.
 
|-
 
|-
| This also applies to all other existing things in the entire cosmos, or the material belt, all suns, planets, asteroids, comets, the stardust and the universe, in which, fundamentally, in the 'Ur soup' formed electrons, neutrons and protons, which over time and duration developed into ionised deuterium atoms and hydrogen atoms, which in turn resulted in helium through their fusion, etc. Before all this happened, there was only the Nihilo, the nothing, or rather the eternal, timeless, endless nothing, before it happened – which is inexplicable to humans – that through impulses from the Nihilo a becoming or an existence of the forms of Absolutum, whereby a total of 7 forms of Absolutum or Absolutum universes or Absolutum levels emerged, which can be described as follows:
+
| Il en va de même pour tout ce qui existe dans l'ensemble du cosmos ou de la ceinture de matière, tous les soleils, planètes, astéroïdes, comètes, poussières d'étoiles et l'univers ou l'espace cosmique, dans lequel se sont formés fondamentalement dans la « Ur-soupe (originelle) » des électrons, neutrons et protons qui se sont développés au fil du temps et de la durée en atomes de deutérium ionisés ainsi qu'en atomes d'hydrogène, qui ont ensuite donné naissance à l'hélium par leur fusion, etc. Avant que tout cela ne se produise, il n'y avait que le nihilo, le néant, c'est-à-dire le vide éternel, intemporel et sans fin, avant qu'il n'apparaisse - ce qui est humainement inexplicable - que des impulsions issues du nihilo ont donné naissance à un devenir ou à une existence des formes absolues, ce qui a donné naissance au total à 7 formes absolues, à des univers absolus ou à des plans absolus, que l'on peut désigner comme suit :  
 
| Dies ebenso alles sonstig Existierende des gesamten Kosmos resp. des Materiegürtels, allen Sonnen, Planeten, Asteroiden Kometen, dem Sternenstaub und dem All resp. dem Weltenraum, in denen sich grundlegend in der ‹Ursuppe› Elektronen, Neutronen und Protonen gebildet haben, die sich im Lauf der Zeit und Dauer zu ionisierten Deuteriumatomen sowie Wasserstoffatomen entwickelten, woraus sich in weiterer Folge durch deren Fusionierung Helium ergab usw. Zuvor, ehe all dies sich ereignete, war nur das Nihilo, das Nichts, resp. der ewige sowie zeitlose, endlose Nichtsaum, ehe sich ergab – was menschlich unerklärbar ist –, dass sich durch Impulse aus dem Nihilo ein Werden resp. eine Existentwerdung der Absolutumformen ergab, wodurch gesamthaft 7 Absolutum-Formen resp. Absolutum-Universen resp. Absolutum-Ebenen daraus hervorgingen, die wie folgt zu bezeichne sind:
 
| Dies ebenso alles sonstig Existierende des gesamten Kosmos resp. des Materiegürtels, allen Sonnen, Planeten, Asteroiden Kometen, dem Sternenstaub und dem All resp. dem Weltenraum, in denen sich grundlegend in der ‹Ursuppe› Elektronen, Neutronen und Protonen gebildet haben, die sich im Lauf der Zeit und Dauer zu ionisierten Deuteriumatomen sowie Wasserstoffatomen entwickelten, woraus sich in weiterer Folge durch deren Fusionierung Helium ergab usw. Zuvor, ehe all dies sich ereignete, war nur das Nihilo, das Nichts, resp. der ewige sowie zeitlose, endlose Nichtsaum, ehe sich ergab – was menschlich unerklärbar ist –, dass sich durch Impulse aus dem Nihilo ein Werden resp. eine Existentwerdung der Absolutumformen ergab, wodurch gesamthaft 7 Absolutum-Formen resp. Absolutum-Universen resp. Absolutum-Ebenen daraus hervorgingen, die wie folgt zu bezeichne sind:
 
|- class="center line-break2"
 
|- class="center line-break2"
| Forms of Absolutum are Absolutum universes or Absolutum Creations
+
| Les Absolutum-formes sont des Absolutum-univers ou des Absolutum-Créations.
 
| Absolutum-Formen sind Absolutum-Universen resp. Absolutum-Schöpfungen
 
| Absolutum-Formen sind Absolutum-Universen resp. Absolutum-Schöpfungen
 
|- class="center no-line-break"
 
|- class="center no-line-break"
| or Absolutum levels, of which there are 7, ranging from the highest to
+
| ou des niveaux Absolutum, dont 7 existent et vont du plus haut au plus bas.
 
| resp. Absolutum-Ebenen, deren 7 existieren und sich von der höchsten bis
 
| resp. Absolutum-Ebenen, deren 7 existieren und sich von der höchsten bis
 
|- class="center no-line-break"
 
|- class="center no-line-break"
| the lowest, namely as follows:
+
| au plus bas, et ce de la manière suivante :
 
| zur niedrigsten ergeben, und zwar folgendermassen:
 
| zur niedrigsten ergeben, und zwar folgendermassen:
 
|- class="center no-line-break"
 
|- class="center no-line-break"
| 1) BEING Absolutum, 2) SOHAR Absolutum, 3) Super Absolutum, 4) Creation Absolutum, 5) Central Absolutum,
+
| 1) ÊTRE-Absolutum, 2) SOHAR-Absolutum, 3) Super-Absolutum, 4) Creation-Absolutum, 5) Central-Absolutum,
 
| 1) SEIN-Absolutum, 2) SOHAR-Absolutum, 3) Super-Absolutum, 4) Kreations-Absolutum, 5) Zentral-Absolutum,
 
| 1) SEIN-Absolutum, 2) SOHAR-Absolutum, 3) Super-Absolutum, 4) Kreations-Absolutum, 5) Zentral-Absolutum,
 
|- class="center no-line-break"
 
|- class="center no-line-break"
Line 180: Line 180:
 
| 6) Ur-Absolutum, 7) Absolutes Absolutum
 
| 6) Ur-Absolutum, 7) Absolutes Absolutum
 
|- class="line-break2"
 
|- class="line-break2"
| From the lowest Absolutum form, 'Absolutes Absolutum', emerged the first and 7-fold and each in itself 7-fold dimensioned 49 simple Creations or Universes, whereby these lowest forms of Creation, i.e. Universes, each have 7 belts, of which the 4th corresponds to the material corresponds to the material belt or the cosmos, which is generally known to human beings as the visible universe with all its galaxies, nebulae, asteroids, comets, meteors, suns, planets and moons, as well as all the stardust, solar winds and space particles, etc. This, while the remaining 6 belts consist of pure Creation-energy, and of different forms of energy.
+
| De la forme Absolutum la plus basse, l'« ‹Absolutes Absolutum› », sont issues les 49 premières créations simples, c'est-à-dire les univers, qui ont chacun leurs propres dimensions, 7 fois, ces formes de création les plus basses, c'est-à-dire les univers, présentant en elles-mêmes 7 ceintures, dont la 4e est la ceinture matérielle. La 4e ceinture correspond à la ceinture matérielle, c'est-à-dire au cosmos, que l'être humain connaît généralement comme l'univers visible avec toutes ses galaxies, nébuleuses, astéroïdes, comètes, météores, soleils, planètes et lunes, ainsi qu'avec toute la poussière d'étoiles, les vents solaires et les particules spatiales, etc. Ceci, alors que les six autres ceintures sont constituées d'énergie de la Création pure, et ce, sous différentes formes d'énergie.
 
| Aus der niedrigsten Absolutumform ‹Absolutes Absolutum› gingen die ersten und in sich 7fach und je eigen dimensionierten 49 einfachen Schöpfungen resp. Universen hervor, wobei diese niedrigsten Schöpfungsformen, also Universen, in sich 7 Gürtel aufweisen, wovon der 4. dem materiellen Gürtel resp. dem Kosmos entspricht, der dem Menschen allgemein als sichtbares Universum bekannt ist mit all seinen Galaxien, Nebeln, Asteroiden, Kometen, Meteoren, Sonnen, Planeten und Monden, wie auch mit all dem Sternenstaub, den Sonnenwinden und den Weltraumpartikeln usw. Dies, während die restlichen 6 Gürtel aus reiner Schöpfungsenergie bestehen, und zwar unterschiedlicher Energieformen.
 
| Aus der niedrigsten Absolutumform ‹Absolutes Absolutum› gingen die ersten und in sich 7fach und je eigen dimensionierten 49 einfachen Schöpfungen resp. Universen hervor, wobei diese niedrigsten Schöpfungsformen, also Universen, in sich 7 Gürtel aufweisen, wovon der 4. dem materiellen Gürtel resp. dem Kosmos entspricht, der dem Menschen allgemein als sichtbares Universum bekannt ist mit all seinen Galaxien, Nebeln, Asteroiden, Kometen, Meteoren, Sonnen, Planeten und Monden, wie auch mit all dem Sternenstaub, den Sonnenwinden und den Weltraumpartikeln usw. Dies, während die restlichen 6 Gürtel aus reiner Schöpfungsenergie bestehen, und zwar unterschiedlicher Energieformen.
 
|-
 
|-
| All Absolutum-Creations and/or Absolutum-Universes and/or all Absolutum-Forms and/or Absolutum-Levels and/or all Absolutum-Pure-Creation-Energy-Levels were created only once through the BEING-Absolutum and/or through the IN-Creation, which was created in its permanent BEING-primal energy and permanent BEING-primal power by the Nihilo, which exists in the endless duration of the endlessness of space, but which remains incomprehensible to the human being of Earth in every wise.
+
| Toutes les Absolutum-créations ou tous les Absolutum-univers ou toutes les Absolutum-formes ou tous les Absolutum-plans ou tous les plans d'énergie de l'Absolutum-recréation n'ont été créés qu'une seule fois par l'Absolutum-ÊTRE ou par la Absolutum-Création de l'ÊTRE, qui a été créée dans son énergie primordiale d'ÊTRE permanent et sa force primordiale d'ÊTRE permanent par le Nihilo, qui existe dans la durée infinie de l'espace-infini, qui reste cependant inconcevable pour l'être humain de la Terre dans tous les sens du terme.  
 
| Alle Absolutum-Schöpfungen resp. Absolutum-Universen resp. alle Absolutum-Formen resp. Absolutum-Ebenen resp. allesamt Absolutum-Reinschöpfungsenergieebenen wurden nur einmal erschaffen durch das SEIN-Absolutum resp. durch die SEIN-Schöpfung, die in ihrer Dauer-SEIN-Urenergie und Dauer-SEIN-Urkraft durch das Nihilo erschaffen wurde, was in der endlosen Dauer der Raum-Endlosigkeit existiert, die jedoch für den Menschen der Erde in jeder Weise verstandesmässig unfassbar bleibt.
 
| Alle Absolutum-Schöpfungen resp. Absolutum-Universen resp. alle Absolutum-Formen resp. Absolutum-Ebenen resp. allesamt Absolutum-Reinschöpfungsenergieebenen wurden nur einmal erschaffen durch das SEIN-Absolutum resp. durch die SEIN-Schöpfung, die in ihrer Dauer-SEIN-Urenergie und Dauer-SEIN-Urkraft durch das Nihilo erschaffen wurde, was in der endlosen Dauer der Raum-Endlosigkeit existiert, die jedoch für den Menschen der Erde in jeder Weise verstandesmässig unfassbar bleibt.
 
|-
 
|-
| Since the forms of the Absolutum 2 to 7 have emerged since their primal creation, respectively since their becoming of their existence through the BEING Absolutum – which itself has emerged out of the impulse of the Nihilo – no further forms of the Absolutum have been created by the BEING Absolutum. Of all the seven forms of the Absolutum, since its becoming-existence, only the lowest 'Absolutes Absolutum' has created and continues to create the simplest and lowest of universe forms, which are capable of to produce energy and power as well as substances for coarse material, matter and volume-resistant and form-unstable liquid aggregate states, as well as for independent life and organisms and thus life. Thus the conditions were given for the material belt, the 4th belt of solid matter or the cosmos in all 7 universes, which are all together called Creation and exist in the same Creation space, but which are separated by 7 main dimensions, whereby however each planet or moon etc., each cosmos in each universe has its own and innumerable dimensions of the past and future. In each of the 7 universes, a cosmos is created, or rather a material universe belt. In this wise, the 'Absolute Absolutum' created a unique multiple creation of 49 simple or lower universes or creations-universal consciousness as its first work, in order to create only single universes or twin universes of a lower form in the following. These lower universes or forms of Creation evolve independently up to the Ur-Creation, in order to then become the Central Creation, but as in further development in 1049-fold form further – after countless myriads of years – to higher developing forms of Creation or universes, until a fusion with the 'Absolute Absolutum' takes place.
+
| Depuis que les formes absolues 2 à 7 ont été créées par l'Absolutum-SEIN - qui est devenu l'impulsion du Nihilo - depuis leur création originelle ou leur devenir d'existence originelle, aucune autre l'Absolutum-forme n'a été créée par l'Absolutum-SEIN. Parmi les 7 l'Absolutum-formes, seule la plus basse, l'‹Absolutes Absolutum› , a créé et crée des formes d'univers qui, en tant que formes d'univers les plus simples et les plus basses, sont devenues capables de produire de l'énergie et de la force ainsi que des substances pour la matière dense et les états d'agrégats liquides stables en volume et non stables en forme, ainsi que pour les organismes vivants autonomes, et donc la vie. Les conditions pour la ceinture de matière étaient ainsi réunies, la 4e ceinture de matière solide, respectivement le cosmos dans les 7 univers, qui sont tous appelés Création et qui existent dans le même espace de Création, mais qui sont séparés par 7 dimensions principales, chaque planète ou lune, etc., chaque cosmos dans chaque univers ayant ses propres et innombrables dimensions du passé et du futur. Dans chacun des 7 univers, un cosmos ou une ceinture d'univers matérielle est donc créé. De cette manière, l'« ‹Absolutes Absolutum› » a créé en premier lieu une création multiple unique de 49 univers simples ou inférieurs ou Créations-conscience universelle, pour ne créer ensuite que des univers simples ou des univers jumeaux de forme inférieure. Ces univers ou formes de création inférieurs évoluent de manière autonome vers la Création originelle, pour devenir ensuite la Création centrale, mais continuent à évoluer sous une forme 1049 fois plus grande - après d'innombrables myriades d'années - vers des formes de Création ou des univers plus évolués, jusqu'à ce qu'une fusion avec l'« Absolutes Absolutum » ait lieu.  
 
| Seit die Absolutum-Formen 2 bis 7 seit ihrer Urschaffung resp. seit ihrer Urexistenzwerdung durch das SEIN-Absolutum hervorgegangen sind – das ja aus dem Impuls des Nihilo geworden ist –, wurden keine weitere Absolutumformen durch das SEIN-Absolutum kreiert. Von allen den 7 Absolutum-Formen kreiert und schafft seit dessen Existenzwerdung einzig und allein das niedrigste ‹Absolutes Absolutum› Universumsformen, die als die einfachste und niedrigste Universumsformen fähig wurden, Energie und Kraft sowie Substanzen für grobstoffliche Materie und volumenbeständige und formunbeständige flüssige Aggregatzustände, wie auch für selbständige Lebendigkeiten resp. Organismen und also Leben hervorzubringen. So waren die Voraussetzungen für den Materiegürtel gegeben, den 4. Gürtel fester Materie resp. den Kosmos in allen 7 Universen, die alle zusammen als Schöpfung genannt werden und im gleichen Schöpfungsraum existieren, die jedoch durch 7 Haupt-Dimensionen getrennt sind, wobei aber jeder Planet oder Mond usw., jedes Kosmos in jedem Universum eigene und unzählbare Dimensionen der Vergangenheit und Zukunft aufweist. In jedem der 7 Universen wird also ein Kosmos erschaffen resp. ein materieller Universumsgürtel. In dieser Weise erschuf das ‹Absolutes Absolutum› als erstes Wirken eine einmalige Mehrlingskreation von 49 einfachen resp. niederen Universen resp. Schöpfungen-Universalbewusstsein, um danach folgend nur noch Einzeluniversen oder Zwillingsuniversen niedriger Form zu erschaffen. Diese niedrigen Universen resp. Schöpfungsformen evolutionieren sich selbständig hinauf zur Ur-Schöpfung, um dann zur Zentral-Schöpfung zu werden, wie aber in Weiterentwicklung in 1049-facher Form weiter – nach zahllosen Myriaden von Jahren – zu sich höher entwickelnden Schöpfungsformen resp. Universen, bis eine Verschmelzung mit dem ‹Absolutes Absolutum› erfolgt.
 
| Seit die Absolutum-Formen 2 bis 7 seit ihrer Urschaffung resp. seit ihrer Urexistenzwerdung durch das SEIN-Absolutum hervorgegangen sind – das ja aus dem Impuls des Nihilo geworden ist –, wurden keine weitere Absolutumformen durch das SEIN-Absolutum kreiert. Von allen den 7 Absolutum-Formen kreiert und schafft seit dessen Existenzwerdung einzig und allein das niedrigste ‹Absolutes Absolutum› Universumsformen, die als die einfachste und niedrigste Universumsformen fähig wurden, Energie und Kraft sowie Substanzen für grobstoffliche Materie und volumenbeständige und formunbeständige flüssige Aggregatzustände, wie auch für selbständige Lebendigkeiten resp. Organismen und also Leben hervorzubringen. So waren die Voraussetzungen für den Materiegürtel gegeben, den 4. Gürtel fester Materie resp. den Kosmos in allen 7 Universen, die alle zusammen als Schöpfung genannt werden und im gleichen Schöpfungsraum existieren, die jedoch durch 7 Haupt-Dimensionen getrennt sind, wobei aber jeder Planet oder Mond usw., jedes Kosmos in jedem Universum eigene und unzählbare Dimensionen der Vergangenheit und Zukunft aufweist. In jedem der 7 Universen wird also ein Kosmos erschaffen resp. ein materieller Universumsgürtel. In dieser Weise erschuf das ‹Absolutes Absolutum› als erstes Wirken eine einmalige Mehrlingskreation von 49 einfachen resp. niederen Universen resp. Schöpfungen-Universalbewusstsein, um danach folgend nur noch Einzeluniversen oder Zwillingsuniversen niedriger Form zu erschaffen. Diese niedrigen Universen resp. Schöpfungsformen evolutionieren sich selbständig hinauf zur Ur-Schöpfung, um dann zur Zentral-Schöpfung zu werden, wie aber in Weiterentwicklung in 1049-facher Form weiter – nach zahllosen Myriaden von Jahren – zu sich höher entwickelnden Schöpfungsformen resp. Universen, bis eine Verschmelzung mit dem ‹Absolutes Absolutum› erfolgt.
 
|-
 
|-
| The lowest universe or the lowest form of creation – e.g. the universe known to Earth-humans, which the Plejaren call the DERN-Universe and which has a sister-universe, the DAL-Universe, as it is called by the Plejaren of the ANKAR universe – resp. this form of universe is the only one in countless forms of the given, which in its vastness, encompassing 7 belts, has a material belt, the cosmos as a 4th belt. In this, gases, electrons, neutrons and protons, etc. are formed, as well as all 280 elements, of which only about 120 were known to earthly science by the year 2000, after which the relevant research by Earth-humans took a long time into the current period of the 20th century and beyond, until the number of 280 elements remained unresearched.
+
| L'univers le plus bas ou la forme de Création la plus basse - par exemple l'univers connu par l'homme de la Terre, que les Plejaren appellent l'univers DERN et qui a un univers frère, l'univers DAL, comme l'appellent les Plejaren de l'univers ANKAR - ou cette forme d'univers est la seule dans l'innombrable genre de ce qui est donné, qui présente dans son étendue de 7 ceintures une ceinture de matière, le cosmos comme 4ème ceinture. C'est dans cette dernière que se forment les gaz, les électrons, les neutrons et les protons, etc., ainsi que les 280 éléments, dont seuls 120 sont connus de la science terrestre depuis l'an 2000, ce qui signifie que le nombre des 280 éléments restera longtemps inexploré par les hommes de la Terre jusqu'à l'époque actuelle du 20ème millénaire et au-delà.  
 
| Das niedrigste Universum resp. die niedrigste Schöpfungsform – z.B. das dem Erdenmenschen bekannte Universum, das von den Plejaren DERN-Universum genannt wird und ein Schwester-Universum aufweist, das DAL-Universum, wie dieses von den Plejaren des ANKAR-Universums genannt wird – resp. diese Universumform ist die einzige in zahlloser Art des Gegebenen, die in ihrer 7 Gürtel umfassenden Weite einen Materiegürtel aufweist, den Kosmos als 4. Gürtel. In diesem bilden sich Gase, Elektronen, Neutronen und Protonen usw. sowie alle 280 Elemente, wovon der irdischen Wissenschaft bis zum Jahr 2000 nur rund 120 bekannt sein werden, wonach der diesbezüglichen Forschung von den Erdenmenschen lange Zeit bis in die laufende Zeit des 20. Jahrtausends und darüber hinaus die Anzahl der 280 Elemente unerforschbar bleiben wird.
 
| Das niedrigste Universum resp. die niedrigste Schöpfungsform – z.B. das dem Erdenmenschen bekannte Universum, das von den Plejaren DERN-Universum genannt wird und ein Schwester-Universum aufweist, das DAL-Universum, wie dieses von den Plejaren des ANKAR-Universums genannt wird – resp. diese Universumform ist die einzige in zahlloser Art des Gegebenen, die in ihrer 7 Gürtel umfassenden Weite einen Materiegürtel aufweist, den Kosmos als 4. Gürtel. In diesem bilden sich Gase, Elektronen, Neutronen und Protonen usw. sowie alle 280 Elemente, wovon der irdischen Wissenschaft bis zum Jahr 2000 nur rund 120 bekannt sein werden, wonach der diesbezüglichen Forschung von den Erdenmenschen lange Zeit bis in die laufende Zeit des 20. Jahrtausends und darüber hinaus die Anzahl der 280 Elemente unerforschbar bleiben wird.
 
|-
 
|-
| Just as the dimensions of the Creation are given in all 7 Universes of Creation, so that the values are equally valid in all cosmoses and galaxies and influence everything, so these are also given in all nebulae, suns, black holes, matter clouds, neutrino clouds, sunbeams , in stardust and in space particles, as well as in all the many planets, moons, comets, meteors and asteroids, etc., and ultimately also in all the tiniest and largest life-forms, and are decisively influential for the development and evolution of everything and everyone.
+
| De même que les dimensions de l'espace de la Création sont données dans les sept univers de la Création, c'est-à-dire que les valeurs sont valables dans tous les cosmos et galaxies et qu'elles influencent tout, elles sont également données dans toutes les nébuleuses, les soleils, les trous noirs, les nuages de matière, les nuages de neutrinos, les rayons solaires, la poussière d'étoiles et les particules spatiales, ainsi que dans toutes les planètes, lunes, comètes, météores et astéroïdes, etc, et, en fin de compte, dans toutes les formes de vie, des plus petites aux plus grandes.  
 
| Wie die Schöpfungsraumweiten in allen 7 Universen der Schöpfung gegeben sind, also gesamthaft in allen Kosmen und Galaxien die Werte gleichermassen ihre Gültigkeit haben und diese alles beeinflussen, so sind diese auch in allen Nebeln, Sonnen, Schwarzen Löchern, Materiewolken, Neutrinowolken, Sonnenstrahlen, im Sternenstaub und in den Weltraumpartikeln, wie auch in allen vielerlei Planeten, Monden, Kometen, Meteoren und Asteroiden usw., wie letztendlich auch in allen winzigsten und grössten Lebensformen gegeben, und sind massgebend beeinflussend für die Entwicklung und Evolution von allem und jedem.
 
| Wie die Schöpfungsraumweiten in allen 7 Universen der Schöpfung gegeben sind, also gesamthaft in allen Kosmen und Galaxien die Werte gleichermassen ihre Gültigkeit haben und diese alles beeinflussen, so sind diese auch in allen Nebeln, Sonnen, Schwarzen Löchern, Materiewolken, Neutrinowolken, Sonnenstrahlen, im Sternenstaub und in den Weltraumpartikeln, wie auch in allen vielerlei Planeten, Monden, Kometen, Meteoren und Asteroiden usw., wie letztendlich auch in allen winzigsten und grössten Lebensformen gegeben, und sind massgebend beeinflussend für die Entwicklung und Evolution von allem und jedem.
 
|-
 
|-
| In the inevitable change from time and endless duration, the lowest creations of universes or creations change into primeval universes or primeval creations, as it then continues, and then, when they have developed in this way, merge with the 'Absolute Absolutum'. As part of this, it then participates in creating new self-acting creation-energetic impulses, which – designated as 'Ur-Idee' – enable the creation of a new lowest universe or a new creation. These very fine creation-energetic impulses – 'Ur-Idee' – develop independently out of the 'Absolutes Absolutum'.
+
| Dans le changement inéluctable du temps et de la durée infinie, les créations les plus basses se transforment donc en univers originels ou en Ur-Créations , et continuent ensuite à se développer pour fusionner avec l'« ‹Absolutes Absolutum› ». En tant que partie de ce dernier, il contribue alors à créer de nouvelles impulsions énergétiques créationnelles auto-actives qui - désignées comme « idée originelle » - permettent la création d'un nouvel univers inférieur ou d'une nouvelle création. Ces impulsions énergétiques de création très subtiles - l'‹Ur-Idee› (« idée originelle ») - se développent de manière autonome à partir de l'« ‹Absolutes Absolutum› ».  
 
| Im unweigerlichen Wandeln von Zeit und endloser Dauer verändern sich die niedrigsten Kreationen Universen resp. Schöpfungen also zu Ur-Universen resp. Ur-Schöpfungen, wie dann fortfolgend auch weiter, um dann, wenn sie sich derart entwickelt haben, mit dem ‹Absolutes Absolutum› zu verschmelzen. Als Teil dieses wirkt es dann mit, wieder neue selbsttätige schöpfungsenergetische Impulse zu schaffen, die – als ‹Ur-Idee› bezeichnet – eine Erschaffung eines neuen niedrigsten Universums resp. einer neuen Schöpfung ermöglichen. Diese sehr feinen schöpfungsenergetischen Impulse – ‹Ur-Idee› – entwickeln sich selbständig aus dem ‹Absolutes Absolutum› heraus.
 
| Im unweigerlichen Wandeln von Zeit und endloser Dauer verändern sich die niedrigsten Kreationen Universen resp. Schöpfungen also zu Ur-Universen resp. Ur-Schöpfungen, wie dann fortfolgend auch weiter, um dann, wenn sie sich derart entwickelt haben, mit dem ‹Absolutes Absolutum› zu verschmelzen. Als Teil dieses wirkt es dann mit, wieder neue selbsttätige schöpfungsenergetische Impulse zu schaffen, die – als ‹Ur-Idee› bezeichnet – eine Erschaffung eines neuen niedrigsten Universums resp. einer neuen Schöpfung ermöglichen. Diese sehr feinen schöpfungsenergetischen Impulse – ‹Ur-Idee› – entwickeln sich selbständig aus dem ‹Absolutes Absolutum› heraus.
 
|-
 
|-
| The next form of creation to arise from this develops again in its expansion through evolution, so in the course of the duration of myriads of years from the lowest form of creation, whereby the same development takes place again as has occurred previously. Consequently, a new energy and power, a new universe or a new Creation with a coarse-material belt, with galaxies and stars, i.e. suns, as well as planets, comets and asteroids, etc., as on planets and moons, etc., fauna and flora, and ultimately, according to possible conditions, coarse-material life-forms are created. Thus, the next new Creation is created, full of energy and power, which is purely created in terms of Creation-energy, but which human beings on Earth merely call nature, which, however, is the totality of everything and everyone in the Creation – which, however, is given in all 7 Creation-Universes – whereby, however, the holistic nature of nature and all its energy and power and thus the true existence is the all-encompassing Creation.
+
| La forme de la Création qui en découle se développe à nouveau dans son extension par l'évolution, ainsi au cours de la durée des myriades d'années, à partir de la forme de Création la plus basse, ce qui entraîne à nouveau le même développement que celui qui a eu lieu auparavant. Il en résulte une nouvelle énergie et une nouvelle force, un nouvel univers ou une nouvelle Création avec une ceinture de matière brute, des galaxies et des astres, donc des soleils, ainsi que des planètes, des comètes et des astéroïdes, etc. des faunes et des flores ainsi que, finalement, des formes de vie matérielles grossières seront créées selon les conditions possibles. L'homme de la Terre appelle cela banalement la nature, qui est pourtant l'univers de la Création avec toutes ses valeurs en tout et en tous - ce qui existe dans les 7 univers de la Création -, mais la nature dans son ensemble, avec toute son énergie et sa force, est la véritable existence de la Création universelle.  
 
| Die daraus nächstfolgende Schöpfungsform entwickelt sich wieder in ihrer Erweiterung durch die Evolution, so im Lauf der Dauer von Jahrmyriaden aus der niedrigsten Schöpfungsform heraus, wodurch wieder ein derselbiger Werdegang erfolgt, wie dieser vorgehend erfolgt ist. Folglich ergibt sich eine neue Energie und Kraft, ein neues Universum resp. eine neue Schöpfung mit einem grobmateriellen Gürtel, mit Galaxien und Gestirnen, also Sonnen, wie auch Planeten, Kometen und Asteroiden usw., wie auf Planeten und Monden usw. Faunen und Floren sowie letztlich gemäss möglichen Voraussetzungen grobmaterielle Lebensformen erschaffen werden. Dadurch wird also bereits wieder die nächste neue Schöpfung voller Energie und Kraft erschaffen, die rein schöpfungsenergetisch kreiert ist, was jedoch der Mensch der Erde banal nur Natur nennt, die jedoch gesamthaft in allem und jedem das Schöpfungs-Universum mit allen Werten ist – was jedoch in allen 7 Schöpfungs-Universen gegeben ist –, wobei aber das Gesamthafte der Natur und all ihre Energie und Kraft und damit die wahre Existenz der allesumfassenden Schöpfung ist.
 
| Die daraus nächstfolgende Schöpfungsform entwickelt sich wieder in ihrer Erweiterung durch die Evolution, so im Lauf der Dauer von Jahrmyriaden aus der niedrigsten Schöpfungsform heraus, wodurch wieder ein derselbiger Werdegang erfolgt, wie dieser vorgehend erfolgt ist. Folglich ergibt sich eine neue Energie und Kraft, ein neues Universum resp. eine neue Schöpfung mit einem grobmateriellen Gürtel, mit Galaxien und Gestirnen, also Sonnen, wie auch Planeten, Kometen und Asteroiden usw., wie auf Planeten und Monden usw. Faunen und Floren sowie letztlich gemäss möglichen Voraussetzungen grobmaterielle Lebensformen erschaffen werden. Dadurch wird also bereits wieder die nächste neue Schöpfung voller Energie und Kraft erschaffen, die rein schöpfungsenergetisch kreiert ist, was jedoch der Mensch der Erde banal nur Natur nennt, die jedoch gesamthaft in allem und jedem das Schöpfungs-Universum mit allen Werten ist – was jedoch in allen 7 Schöpfungs-Universen gegeben ist –, wobei aber das Gesamthafte der Natur und all ihre Energie und Kraft und damit die wahre Existenz der allesumfassenden Schöpfung ist.
 
|- class="center line-break2"
 
|- class="center line-break2"
| Repeating what Absolutum forms and Creation forms are,
+
| Répétant ce que sont les formes absolues et les formes de la Création,
 
| Wiederholend was Absolutumformen und Schöpfungsformen sind,
 
| Wiederholend was Absolutumformen und Schöpfungsformen sind,
 
|- class="center no-line-break"
 
|- class="center no-line-break"
| as well as their meaning, development and importance
+
| ainsi que leur signification, leur évolution et leur importance  
 
| wie auch deren Bedeutung, Werdegang und Wichtigkeit
 
| wie auch deren Bedeutung, Werdegang und Wichtigkeit
 
|- class="line-break2"
 
|- class="line-break2"
| All Absolutum-Creations resp. Absolutum-Universes resp. Absolutum-Forms resp. Absolutum-Levels were aligned by the Nihilo in such a way that effectively only once the 6 other lower Absolutum-Forms were created by the continuous-BEING-Absolutum-Primal-Energy and continuous-BEING-Primal-Force of the BEING-Absolutum. This is how everything emerged from the 'nothing-vacuum' of Nihilo in a completely impulse-arousing wise through the so-called 'Ur-Ur-Urknall' – as the human being calls the primal beginning of the origin of the universe or Creation – in a completely impulse-arousing wise out of the 'nothing-vacuum' of Nihilo. Except for the BEING Absolutum Form, which was created out of the Nihilo as the primal beginning, no other Absolutum form of this kind has found existence as Absolutum Creation Universal Consciousness since its primal becoming.
+
| Toutes les Absolutum-créations ou Absolutum-univers ou de Absolutum-formes ou de Absolutum-plans ont été orientées par le Nihilo de telle sorte que les 6 autres formes d'absolu inférieures ont été créées effectivement une seule fois par la Ur-énergie-primordiale de l'ÊTRE permanent et la force primordiale d'ÊTRE-Absolutum permanent. Ceci alors que tout a émergé du 'vide de rien' ('Ur-Ur-Urknall') du nihilo par le soi-disant 'big bang originel' (Ur-Anfang) - comme l'homme appelle le début originel de la formation de l'univers ou de la Création - d'une manière totalement impulsive. En dehors de la forme absolue de l'ÊTRE (SEIN-Absolutum-Form,), qui a été créée à partir du Nihlo en tant que début originel ( Ur-Existentwerden), aucune autre forme absolue de ce type n'a trouvé d'existence en tant que conscience universelle de la création absolue (Absolutum-Schöpfungs-Universalbewusstsein) depuis son existence originelle.  
 
| Alle Absolutum-Schöpfungen resp. Absolutum-Universen resp. Absolutum-Formen resp. Absolutum-Ebenen wurden durch das Nihilo derart ausgerichtet, dass effectiv nur einmal durch die Dauer-SEIN-Absolutum-Urenergie und Dauer-SEIN-Urkraft des SEIN-Absolutum die 6 anderen niedrigeren Absolutumformen erschaffen wurden. Dies, während alles durch den sogenannten ‹Ur-Ur-Urknall› – wie der Mensch den Ur-Anfang der Entstehung des Universums resp. der Schöpfung nennt – in völlig impulserregender Weise aus dem ‹Nichts-Vakuum› des Nihilo hervorgegangen ist. Ausser der SEIN-Absolutum-Form, die als Urbeginn aus dem Nihlo erschaffen wurde, hat seit ihrem Ur-Existentwerden keine weitere Absolutumform dieser Art als Absolutum-Schöpfungs-Universalbewusstsein eine Existenz gefunden.
 
| Alle Absolutum-Schöpfungen resp. Absolutum-Universen resp. Absolutum-Formen resp. Absolutum-Ebenen wurden durch das Nihilo derart ausgerichtet, dass effectiv nur einmal durch die Dauer-SEIN-Absolutum-Urenergie und Dauer-SEIN-Urkraft des SEIN-Absolutum die 6 anderen niedrigeren Absolutumformen erschaffen wurden. Dies, während alles durch den sogenannten ‹Ur-Ur-Urknall› – wie der Mensch den Ur-Anfang der Entstehung des Universums resp. der Schöpfung nennt – in völlig impulserregender Weise aus dem ‹Nichts-Vakuum› des Nihilo hervorgegangen ist. Ausser der SEIN-Absolutum-Form, die als Urbeginn aus dem Nihlo erschaffen wurde, hat seit ihrem Ur-Existentwerden keine weitere Absolutumform dieser Art als Absolutum-Schöpfungs-Universalbewusstsein eine Existenz gefunden.
 
|-
 
|-
| Of all the seven forms of the Absolutum that were created, only the 'BEING-Absolute Absolutum Universal Consciousness of Creation' was the first to be created by impulse. The other six and lower forms of Absolutum were created by the BEING Absolutum, whereby only the lowest form of Absolutum, the 'Absolute Absolutum', creates the simplest and lowest form of creation or the lowest form of universe that has a coarse-material-material universe belt, a cosmos. In this wise, the 'Absolute Absolutum' creates that which can be understood by Earth-humans as the Primordial Creator of the known universe. It also creates what the simple Creation constantly produces as a low-level universe, which on the one hand has a material belt or a cosmos and thus a visible 'universe', but this is only erroneously assumed and 'understood' by Earth-humans as 'universe' because they imagine the cosmos to be the entire universe. However, he has neither an idea nor the effective knowledge that the universe has 7 equally large belts, of which the 4th is the visible cosmos with all its material structures, while in front of it are 3 and behind it 3 further belts of pure energy. And that the 7-fold is given as universes, which are 'interwoven' in the entire space of creation in their own main dimensions and do not touch each other, is quite unknown to Earth-humans.
+
| Parmi les 7 formes d'absolu (Absolutum-Formen) créées, seule la 'conscience universelle de création de l'Absolu absolu de l'ÊTRE' (‹SEIN-Absolutes Absolutum Schöpfungsuniversalbewusstsein› ) a été créée en premier lieu de manière impulsive. Les 6 autres formes absolues inférieures (Absolutumformen) ont été créées par l'Absolu de l'ÊTRE (SEIN-Absolutum), et seule la forme absolue (Schöpfungsform) la plus basse, l'Absolu absolu (‹Absolutes Absolutum›), crée la forme de création la plus simple et la plus basse, ou la forme d'univers la plus basse, qui dispose d'une ceinture d'univers matérielle grossière, un cosmos. De cette manière, l' » “Absolutes Absolutum” “ crée ce qui peut être compris par l'homme de la Terre comme la création originelle-créatrice de l'univers connu - ce que la Création simple crée également en permanence comme univers inférieur, qui présente d'une part une ceinture de matière ou un cosmos et donc un ” univers “ visible, mais que l'homme de la Terre accepte et ” comprend “ de manière erronée comme ” univers » uniquement parce qu'il s'imagine que le cosmos est l'univers entier. Il n'a cependant ni l'idée ni la connaissance effective que l'univers comporte 7 ceintures de taille égale, dont la 4e est le cosmos visible avec toutes ses formations matérielles, tandis que 3 ceintures d'énergie pure se trouvent avant et 3 autres après. Et que le septuple est donné sous forme d'univers qui, dans l'ensemble de l'espace de la Création, sont « imbriqués » les uns dans les autres dans leurs propres dimensions principales et ne se touchent pas, cela est encore plus inconnu de l'homme de la Terre.  
 
| Von allen 7 Absolutum-Formen, die kreiert wurden, ist einzig und allein das ‹SEIN-Absolutes Absolutum Schöpfungsuniversalbewusstsein› als Erstes impulsmässig erschaffen worden. Die 6 anderen und niedrigeren Absolutumformen wurden durch das SEIN-Absolutum erschaffen, wobei nur die niedrigste Absolutumform, das ‹Absolutes Absolutum›, die einfachste und niedrigste Schöpfungsform resp. die niedrigste Universumform schafft, die über einen grobstofflich-materiellen Universumsgürtel, einen Kosmos, verfügt. In dieser Weise schafft das ‹Absolutes Absolutum› das – was vom Erdenmenschen als Urschöpfung-Kreatorin des bekannten Universums verstanden werden kann –, was auch die einfache Schöpfung stetig als niedriges Universum erschafft, das ja einerseits einen Materiegürtel resp. einen Kosmos und also ein sichtbares ‹Universum› aufweist, dieses jedoch nur darum vom Erdenmenschen irrig als ‹Universum› angenommen und ‹verstanden› wird, weil er den Kosmos als das gesamte Universum wähnt. Er hat jedoch weder eine Ahnung noch das effective Wissen, dass das Universum 7 gleich grosse Gürtel aufweist, wovon der 4. der sichtbare Kosmos mit all seinen materiellen Gebilden ist, während davor 3 und danach 3 weitere Gürtel reiner Energie sind. Und dass das 7fach als Universen gegeben ist, die im gesamten Schöpfungsraum ineinander in je eigenen Haupt-Dimensionen ‹verwoben› sind und einander nicht tangieren, das ist dem Erdenmenschen erst recht unbekannt.
 
| Von allen 7 Absolutum-Formen, die kreiert wurden, ist einzig und allein das ‹SEIN-Absolutes Absolutum Schöpfungsuniversalbewusstsein› als Erstes impulsmässig erschaffen worden. Die 6 anderen und niedrigeren Absolutumformen wurden durch das SEIN-Absolutum erschaffen, wobei nur die niedrigste Absolutumform, das ‹Absolutes Absolutum›, die einfachste und niedrigste Schöpfungsform resp. die niedrigste Universumform schafft, die über einen grobstofflich-materiellen Universumsgürtel, einen Kosmos, verfügt. In dieser Weise schafft das ‹Absolutes Absolutum› das – was vom Erdenmenschen als Urschöpfung-Kreatorin des bekannten Universums verstanden werden kann –, was auch die einfache Schöpfung stetig als niedriges Universum erschafft, das ja einerseits einen Materiegürtel resp. einen Kosmos und also ein sichtbares ‹Universum› aufweist, dieses jedoch nur darum vom Erdenmenschen irrig als ‹Universum› angenommen und ‹verstanden› wird, weil er den Kosmos als das gesamte Universum wähnt. Er hat jedoch weder eine Ahnung noch das effective Wissen, dass das Universum 7 gleich grosse Gürtel aufweist, wovon der 4. der sichtbare Kosmos mit all seinen materiellen Gebilden ist, während davor 3 und danach 3 weitere Gürtel reiner Energie sind. Und dass das 7fach als Universen gegeben ist, die im gesamten Schöpfungsraum ineinander in je eigenen Haupt-Dimensionen ‹verwoben› sind und einander nicht tangieren, das ist dem Erdenmenschen erst recht unbekannt.
 
|-
 
|-
| The lower forms of Creation, out of the 'Absolute Absolutum', evolve in the course of endless duration – for Earth-humans to understand, in myriads of years – again up to the creating Ur-Creation, thus to the 'Absolute Absolutum', in order then to evolve in the course of duration to the central consciousness of Creation and to the BEING-Absolutum. However, before this can happen, there must be further development through the lowest form of creation before it is possible to reach the highest level of the 'BE-Absolutum', whereby only the 1049th stage of evolution ends in fusion with the 'Absolute Absolutum'. For Earth-humans, the lowest universe or the lowest form of creation is to be understood as the DERN-universe, in which they live and exist in the SOL-system on planet Earth, in the Milky Way Galaxy of the visible cosmos.
+
| Les formes de Création inférieures issues de l'Absolu absolu 'Absolutes Absolutum' évoluent au cours de la durée infinie - pour l'homme de la Terre, il s'agit de myriades d'années - vers la Création originelle créatrice, c'est-à-dire vers l'Absolu absolu 'Absolutes Absolutum', pour ensuite évoluer au cours de la durée vers la Conscience centrale de la Création et le SEIN-Absolutum. Mais avant que cela ne se produise, il faut que la forme de création la plus basse évolue avant de pouvoir atteindre le niveau le plus élevé du SEIN-Absolutum, et ce n'est qu'au 1049e niveau d'évolution que se termine ce qui conduit à la fusion avec ‹SEIN-Absolutum›. Pour l'homme de la Terre, l'univers le plus bas ou la forme de création la plus basse doit être compris comme l'univers DERN, dans lequel il vit et existe dans le système SOL sur la planète Terre, dans la galaxie de la Voie lactée du cosmos visible.  
 
| Die niedrigen Schöpfungsformen aus dem ‹Absolutes Absolutum› heraus evolutionieren sich im Lauf der endlosen Dauer – für den Erdenmenschen zu verstehen, in Myriaden von Jahren – wieder hinauf zur kreierenden Ur-Schöpfung, also zum ‹Absolutes Absolutum›, um sich dann im Lauf der Dauer zum Zentral-Schöpfungsbewusstsein und zum SEIN-Absolutum hinauf zu evolutionieren. Erst jedoch, bevor sich dies ergeben kann, hat durch die niedrigste Schöpfungsform eine Weiterentwicklung zu erfolgen, ehe bis hinauf in die höchste Ebene des ‹SEIN-Absolutum› gelangt werden kann, wobei erst die 1049ste Evolutionsstufe das endet, was zur Verschmelzung mit dem ‹Absolutes Absolutum› führt. Für den Erdenmenschen ist das niedrigste Universum resp. die niedrigste Schöpfungsform als DERN-Universum zu verstehen, in dem er im SOL-System auf dem Planeten Erde lebt und existiert, in der Milchstrasse-Galaxie des sichtbaren Kosmos.
 
| Die niedrigen Schöpfungsformen aus dem ‹Absolutes Absolutum› heraus evolutionieren sich im Lauf der endlosen Dauer – für den Erdenmenschen zu verstehen, in Myriaden von Jahren – wieder hinauf zur kreierenden Ur-Schöpfung, also zum ‹Absolutes Absolutum›, um sich dann im Lauf der Dauer zum Zentral-Schöpfungsbewusstsein und zum SEIN-Absolutum hinauf zu evolutionieren. Erst jedoch, bevor sich dies ergeben kann, hat durch die niedrigste Schöpfungsform eine Weiterentwicklung zu erfolgen, ehe bis hinauf in die höchste Ebene des ‹SEIN-Absolutum› gelangt werden kann, wobei erst die 1049ste Evolutionsstufe das endet, was zur Verschmelzung mit dem ‹Absolutes Absolutum› führt. Für den Erdenmenschen ist das niedrigste Universum resp. die niedrigste Schöpfungsform als DERN-Universum zu verstehen, in dem er im SOL-System auf dem Planeten Erde lebt und existiert, in der Milchstrasse-Galaxie des sichtbaren Kosmos.
 
|-
 
|-
| Mankind on Earth exists in this DERN-Universe – so-called by the Plejaren from the ANKAR-Universe. This Universe, that is to say the Creation, which in its vastness encompassing seven belts, shows a material belt or cosmos, in which gases, electrons and all 280 elements are found, which are in all galaxies and nebulae, suns black holes, matter clouds, neutrino clouds, etc., as well as in planets, moons, comets, meteors, etc., and ultimately in the tiniest and largest life-forms, ensures, among other things, that life can exist at all.
+
| L'humanité terrestre existe dans cet univers DERN - ainsi nommé par les Plejaren de l'univers ANKAR. Cet univers, c'est-à-dire la Création, qui présente dans son étendue de 7 ceintures une ceinture de matière ou cosmos dans laquelle se trouvent des gaz, des électrons et tous les 280 éléments qui se trouvent dans toutes les galaxies et nébuleuses, soleils, trous noirs, nuages de matière, nuages de neutrinos, etc. ainsi que dans les planètes, lunes, comètes, météores, etc. et finalement dans les formes de vie les plus minuscules et les plus grandes, garantit entre autres que la vie puisse exister.  
 
| Die irdische Menschheit existiert in diesem DERN-Universum – so genannt von den Plejaren aus dem ANKAR-Universum. Dieses Universum, also die Schöpfung, die in ihrer 7 Gürtel umfassenden Weite einen Materiegürtel resp. Kosmos aufweist, in dem sich Gase, Elektronen und alle 280 Elemente befinden, die in allen Galaxien und Nebeln, Sonnen, Schwarzen Löchern, Materiewolken, Neutrinowolken usw. sowie in Planeten, Monden, Kometen, Meteoren usw. und letztendlich in winzigsten und grössten Lebensformen befinden, gewährleistet unter anderem, dass überhaupt Leben existieren kann.
 
| Die irdische Menschheit existiert in diesem DERN-Universum – so genannt von den Plejaren aus dem ANKAR-Universum. Dieses Universum, also die Schöpfung, die in ihrer 7 Gürtel umfassenden Weite einen Materiegürtel resp. Kosmos aufweist, in dem sich Gase, Elektronen und alle 280 Elemente befinden, die in allen Galaxien und Nebeln, Sonnen, Schwarzen Löchern, Materiewolken, Neutrinowolken usw. sowie in Planeten, Monden, Kometen, Meteoren usw. und letztendlich in winzigsten und grössten Lebensformen befinden, gewährleistet unter anderem, dass überhaupt Leben existieren kann.
 
|-
 
|-
| If, over time, the lowest forms of creation or the lowest forms of the universe change as a result of their many-myriad-year evolution into the form of the 'Absolute Absolutum', then these create through creation-energetic swinging waves impulses – which are referred to as the 'Ur-Idea' – which then contribute to the recreation of one or more lowest universes/creations, which consequently develop independently out of the impulses or the 'Ur-Idea'. The next form of creation in the expansion through evolution from the lowest form of creation then no longer exhibits a coarse-material belt with galaxies and stars, as well as coarse-material life-forms, because the next stage of evolution is already only in the form of pure creation energy. And what is still to be explained with regard to the 'Ur-Idee': it is not an actual idea, but solely and exclusively very powerful, creation-capable, creation-energetic vibrational impulses.
+
| Si, au fil du temps, les formes de création les plus basses ou les formes d'univers les plus basses se transforment en forme d'« ‹Absolutes Absolutum› » à la suite de leur évolution de plusieurs myriades d'années, elles créent alors des impulsions vibratoires énergétiques de création - appelées « idée originelle » (‹Ur-Idee›) - qui contribuent ensuite à la recréation d'un ou de plusieurs univers/créations les plus bas, qui se développent donc de manière autonome à partir des impulsions ou de l'« idée originelle ». La forme de création suivante, élargie par l'évolution à partir de la forme de création la plus basse, ne présente plus de ceinture de matière grossière avec des galaxies et des étoiles ainsi que des formes de vie de matière grossière, car le niveau d'évolution suivant n'est déjà plus qu'une forme purement énergétique de la Création. Et ce qu'il faut encore expliquer concernant l' » idée originelle » : il ne s'agit pas d'une idée proprement dite, mais uniquement d'impulsions vibratoires créationnelles très puissantes et capables de créer.  
 
| Wandeln sich im Laufe der Zeit die niedrigsten Schöpfungsformen resp. die niedrigsten Universumsformen infolge ihrer viele myriadenjahrelangen Evolution zur Form des ‹Absolutes Absolutum›, dann erschaffen diese durch schöpfungsenergetische Schwingungsimpulse – die als ‹Ur-Idee› bezeichnet werden –, die dann zur Neuerschaffung einer oder mehrerer niedrigster Universen/Schöpfungen beitragen, die sich folglich aus den Impulsen resp. der ‹Ur-Idee› heraus selbständig entwickeln. Die nächstfolgende Schöpfungsform in der Erweiterung durch die Evolution aus der niedrigsten Schöpfungsform heraus weist dann keinen grobmateriellen Gürtel mit Galaxien und Gestirnen sowie grobmateriellen Lebensformen mehr auf, denn bereits die nächste Evolutionsstufe ist nur noch rein schöpfungsenergetischer Form. Und was bezüglich der ‹Ur-Idee› noch zu erklären ist: Es handelt sich nicht um eine eigentliche Idee, sondern einzig und allein um sehr kraftvolle kreationsfähige schöpfungsenergetische Schwingungsimpulse.
 
| Wandeln sich im Laufe der Zeit die niedrigsten Schöpfungsformen resp. die niedrigsten Universumsformen infolge ihrer viele myriadenjahrelangen Evolution zur Form des ‹Absolutes Absolutum›, dann erschaffen diese durch schöpfungsenergetische Schwingungsimpulse – die als ‹Ur-Idee› bezeichnet werden –, die dann zur Neuerschaffung einer oder mehrerer niedrigster Universen/Schöpfungen beitragen, die sich folglich aus den Impulsen resp. der ‹Ur-Idee› heraus selbständig entwickeln. Die nächstfolgende Schöpfungsform in der Erweiterung durch die Evolution aus der niedrigsten Schöpfungsform heraus weist dann keinen grobmateriellen Gürtel mit Galaxien und Gestirnen sowie grobmateriellen Lebensformen mehr auf, denn bereits die nächste Evolutionsstufe ist nur noch rein schöpfungsenergetischer Form. Und was bezüglich der ‹Ur-Idee› noch zu erklären ist: Es handelt sich nicht um eine eigentliche Idee, sondern einzig und allein um sehr kraftvolle kreationsfähige schöpfungsenergetische Schwingungsimpulse.
 
|-
 
|-
| Nature and all its existence, energy and power are, throughout the universe, the Creation known to the human beings of the Earth, which is integrated and existing or pulsating with life in the whole and in everything throughout the universe and in all comprehensive existence and life. This, whereby everything in the 4th of the 7 belts of the universe, in the material belt or cosmos, can be visibly perceived by Earth-humans. In all 7 contained universes of Creation, these are differently dimensioned, and in these 7 universes the same creational energy and power is at work, although all 7 universes are are separated in terms of dimension and thus the Creation in itself and in the same space consists of 7 different universes in 7 main dimensions, through which, however, all 7 are different and separate from each other and do not touch each other.
+
| La Nature et toute son existence, son énergie et sa force sont toutes la Création connue de l'homme de la Terre, qui est intégrée et qui existe ou qui pulse la vie dans l'ensemble et dans tout l'univers et dans toute l'existence et la vie globale. Ceci, sachant que pour l'homme de la Terre, tout peut être perçu de manière visible dans la 4e des 7 ceintures de l'univers, dans la ceinture de matière ou le cosmos. Dans tous les 7 univers de la Création, ceux-ci sont dimensionnés différemment, et dans ces 7 univers, la même énergie et la même force créatrices agissent globalement, bien que tous les 7 univers soient dimensionnellement séparés et que la Création se compose ainsi en elle-même et dans le même espace de 7 univers différents dans 7 dimensions principales, qui les rendent cependant tous différents et séparés les uns des autres et ne se touchent pas.  
 
| Die Natur und all ihre Existenz, Energie und Kraft sind allesamt universumweit die dem Menschen der Erde bekannte Schöpfung, die integriert und existierend resp. lebenspulsierend im Gesamten und in allem Universumweiten und in allem gesamtumfassenden Dasein und Leben ist. Dies, wobei für den Erdenmenschen alles im 4. des 7 Gürtel umfassenden Universums im Materiegürtel resp. Kosmos sichtbar wahrgenommen werden kann. In allen 7 in sich bergenden Universen der Schöpfung sind diese verschieden dimensioniert, und in diesen 7 Universen wirkt gesamthaft die gleiche schöpferische Energie und Kraft, dies, obwohl alle der 7 Universen dimensionengemäss getrennt sind und dieserart also die Schöpfung in sich selbst und im selben Raum aus 7 verschiedenen Universen in 7 Haupt-Dimensionen besteht, durch die jedoch alle 7 verschieden und voneinander getrennt sind und einander nicht tangieren.
 
| Die Natur und all ihre Existenz, Energie und Kraft sind allesamt universumweit die dem Menschen der Erde bekannte Schöpfung, die integriert und existierend resp. lebenspulsierend im Gesamten und in allem Universumweiten und in allem gesamtumfassenden Dasein und Leben ist. Dies, wobei für den Erdenmenschen alles im 4. des 7 Gürtel umfassenden Universums im Materiegürtel resp. Kosmos sichtbar wahrgenommen werden kann. In allen 7 in sich bergenden Universen der Schöpfung sind diese verschieden dimensioniert, und in diesen 7 Universen wirkt gesamthaft die gleiche schöpferische Energie und Kraft, dies, obwohl alle der 7 Universen dimensionengemäss getrennt sind und dieserart also die Schöpfung in sich selbst und im selben Raum aus 7 verschiedenen Universen in 7 Haupt-Dimensionen besteht, durch die jedoch alle 7 verschieden und voneinander getrennt sind und einander nicht tangieren.
 
|-
 
|-
| Sunday, 6th February 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach…
+
| Dimanche, 6 Fevrier 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach
 
| Sonntag, 6. Februar 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach
 
| Sonntag, 6. Februar 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach
 
|- class="line-break2"
 
|- class="line-break2"
| … (Note: The rest of the conversation between Billy and Quetzal was of a purely private nature.)
+
| … (Note: Le reste de la conversation entre Billy et Quetzal était de nature purement privée.)
 
| … (Anm.: Der Rest des Gespräches zwischen Billy und Quetzal war rein privater Natur.)
 
| … (Anm.: Der Rest des Gespräches zwischen Billy und Quetzal war rein privater Natur.)
 
|- class="heading2 line-break3"
 
|- class="heading2 line-break3"
| Sprinkles from the Correspondence (9)
+
| Eclats de Correspondance (9)
 
| Sprenkel aus der Korrespondenz (9)
 
| Sprenkel aus der Korrespondenz (9)
 
|- class="heading3 no-line-break"
 
|- class="heading3 no-line-break"
| By Bernadette Brand
+
| Par Bernadette Brand
 
| Von Bernadette Brand
 
| Von Bernadette Brand
 
|- class="line-break3"
 
|- class="line-break3"
| It is not always direct questions that end up in my mail folder, but sometimes also arguments such as the one below, which corrects a fundamental mistake that unfortunately went through the proverbial cracks and therefore appeared in the December WZ. This time, as an exception, I will not anonymise the name, since it is clear anyway who the author of the article in question is.
+
| Ce ne sont pas toujours des questions directes qui atterrissent dans mon dossier de courrier électronique, mais parfois aussi des raisonnements comme celui qui suit, qui corrige une erreur fondamentale qui nous a malheureusement échappé et qui a donc été publiée dans le WZ de décembre. Exceptionnellement, je ne rendrai pas le nom anonyme cette fois-ci, car il est de toute façon clair qui est l'auteur de l'article en question.
 
| Nicht immer sind es direkte Fragen, die in meinem Mail-Ordner landen, sondern manchmal auch Argumentationen wie die nachstehende, die einen grundlegenden Fehler berichtigt, der uns leider durch die sprichwörtlichen Latten ging und deshalb im Dezember-WZ erschien. Ausnahmsweise werde ich dieses Mal den Namen nicht anonymisieren, da ja ohnehin klar ist, wer Verfasser des betreffenden Artikels ist.
 
| Nicht immer sind es direkte Fragen, die in meinem Mail-Ordner landen, sondern manchmal auch Argumentationen wie die nachstehende, die einen grundlegenden Fehler berichtigt, der uns leider durch die sprichwörtlichen Latten ging und deshalb im Dezember-WZ erschien. Ausnahmsweise werde ich dieses Mal den Namen nicht anonymisieren, da ja ohnehin klar ist, wer Verfasser des betreffenden Artikels ist.
 
|-
 
|-
| For further questions that I was asked regarding multiple births, however, I needed a special lesson in Creation-energy teaching from Billy, because I was not quite sure how things stood in this particular case, or whether I had understood and deduced everything correctly.
+
| Pour d'autres questions qui m'ont été posées concernant les naissances multiples, j'ai toutefois eu besoin d'une leçon spéciale de Billy sur la théorie de l'énergie de la Création, car je n'étais pas tout à fait sûr de savoir comment se comportait la chose dans ce cas particulier ou si j'avais tout compris correctement et si j'en avais ensuite déduit quelque chose.
 
| Für weitere Fragen, die mir in bezug auf Mehrlingsgeburten gestellt wurden, brauchte ich allerdings eine Sonderlektion in Schöpfungsenergielehre von Billy, weil ich mir nicht ganz sicher war, wie sich die Sache in diesem speziellen Fall verhält bzw. ob ich alles richtig verstanden und dann abgeleitet hatte.
 
| Für weitere Fragen, die mir in bezug auf Mehrlingsgeburten gestellt wurden, brauchte ich allerdings eine Sonderlektion in Schöpfungsenergielehre von Billy, weil ich mir nicht ganz sicher war, wie sich die Sache in diesem speziellen Fall verhält bzw. ob ich alles richtig verstanden und dann abgeleitet hatte.
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
Line 246: Line 246:
 
| Frage:
 
| Frage:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| In the last issue of 'The Voice of the Age of Aquarius', December 2024, No. 213, an article by Achim Wolf was published (page 3); titled 'There is neither fear nor anxiety in me'. Achim's view in the article does not seem coherent to me. From my point of view, exactly the opposite is correct than what he ultimately wants to have recognised and describes as the correct conclusion.
+
| Dans le dernier numéro de la 'Voix du temps du Verseau' de décembre 2024, 213, est paru un article d'Achim Wolf (page 3) ; intitulé 'En moi n'existent ni la peur ni la crainte'. Le point de vue d'Achim dans l'article ne me semble pas cohérent. De mon point de vue, c'est exactement le contraire qui est juste, que ce qu'il veut et décrit finalement comme la conclusion correcte.
 
| In der letzten Ausgabe der ‹Stimme der Wassermannzeit› vom Dezember 2024, Nr. 213, ist ein Artikel von Achim Wolf erschienen (Seite 3); mit dem Titel ‹In mir existieren weder Angst noch Furcht›. Die Ansicht von Achim im Artikel erscheint mir nicht stimmig. Aus meiner Sicht der Dinge ist exakt das Gegenteil richtig, als das, was er letztlich als richtige Schlussfolgerung erkannt haben will und beschreibt.
 
| In der letzten Ausgabe der ‹Stimme der Wassermannzeit› vom Dezember 2024, Nr. 213, ist ein Artikel von Achim Wolf erschienen (Seite 3); mit dem Titel ‹In mir existieren weder Angst noch Furcht›. Die Ansicht von Achim im Artikel erscheint mir nicht stimmig. Aus meiner Sicht der Dinge ist exakt das Gegenteil richtig, als das, was er letztlich als richtige Schlussfolgerung erkannt haben will und beschreibt.
 
|-
 
|-
| Here I quote the first paragraph of his article and the following three sentences:
+
| Je cite ici le premier paragraphe de son article et les trois autres phrases qui suivent :  
 
| Hier nun zitiere ich den ersten Absatz seines Artikels und die weiteren drei Sätze danach:
 
| Hier nun zitiere ich den ersten Absatz seines Artikels und die weiteren drei Sätze danach:
 
|-
 
|-
| Quote: This sentence from Billy's book 'Meditation from a Clear Viewpoint' seemed paradoxical and absurd to me for a long time because I had not thought hard enough about what exactly it meant. 'The human being cannot claim never to have felt fear or been afraid of something in his life,' I thought to myself. "And if this sentence is to be internalised in a meditative way, but is illogical, then this must lead to an aversion in the consciousness and in the psyche, because the subconscious mind always thinks only logically and must rebel against this contradiction," so my seemingly logical conclusions; however, I started from the wrong assumptions.
+
| Citation : Cette phrase, tirée du livre de Billy « Meditation aus klarer Sicht», m'a longtemps semblé paradoxale et absurde, car je n'avais pas suffisamment réfléchi à ce qu'elle signifiait exactement. « Aucun être humain ne peut prétendre n'avoir jamais ressenti de peur ou craint quoi que ce soit dans sa vie », me suis-je dit. « Et si cette phrase doit maintenant être intériorisée par la médiation, mais qu'elle est illogique, alors cela doit conduire à une répugnance dans le conscient et dans le psychisme, car le subconscient ne pense toujours que logiquement et doit se rebeller contre cette contradiction », telles étaient mes conclusions apparemment logiques ; ce faisant, je partais toutefois de prémisses erronées.
 
| Zitat: Dieser Satz aus dem Buch von Billy ‹Meditation aus klarer Sicht›, erschien mir lange paradox und widersinnig zu sein, weil ich nicht gründlich genug darüber nachgedacht hatte, was damit genau gemeint ist. «Es kann doch kein Mensch von sich behaupten, noch nie in seinem Leben Angst gespürt oder Furcht vor etwas gehabt zu haben», so dachte ich mir. «Und wenn dieser Satz nun mediativ verinnerlicht werden soll, jedoch unlogisch ist, dann muss das zu einem Widerwillen im Bewusstsein und in der Psyche führen, weil das Unterbewusstsein immer nur logisch denkt und sich gegen diesen Widerspruch auflehnen muss», so meine scheinbar logischen Schlussfolgerungen; dabei ging ich allerdings von den falschen Voraussetzungen aus.
 
| Zitat: Dieser Satz aus dem Buch von Billy ‹Meditation aus klarer Sicht›, erschien mir lange paradox und widersinnig zu sein, weil ich nicht gründlich genug darüber nachgedacht hatte, was damit genau gemeint ist. «Es kann doch kein Mensch von sich behaupten, noch nie in seinem Leben Angst gespürt oder Furcht vor etwas gehabt zu haben», so dachte ich mir. «Und wenn dieser Satz nun mediativ verinnerlicht werden soll, jedoch unlogisch ist, dann muss das zu einem Widerwillen im Bewusstsein und in der Psyche führen, weil das Unterbewusstsein immer nur logisch denkt und sich gegen diesen Widerspruch auflehnen muss», so meine scheinbar logischen Schlussfolgerungen; dabei ging ich allerdings von den falschen Voraussetzungen aus.
 
|-
 
|-
| It was only later that I realised that it depends on what is 'in me'. It does not refer to the mental block with consciousness, subconsciousness, the respective superordinate unconscious forms and the psyche, i.e. not the inside of the human being. Rather, it can only refer to the innermost part, the finest material, the 'pure spiritual' (the pure creation-energetic), the Creation-energy in the human being. (end of quote)
+
| Ce n'est que plus tard que j'ai compris que c'est le 'en moi' qui compte. En effet, il ne s'agit pas du bloc mental avec le conscient, le subconscient, les formes d'inconscient qui le précèdent ainsi que la psyché, donc pas de l'intérieur de l'homme. Il ne peut s'agir que de l'intérieur, de la matière la plus fine, du 'pur-spirituel' (l'énergétique de la création pure), de l'énergie de la création dans l'homme. ... (fin de citation)  
 
| Erst später begriff ich, dass es auf das ‹In mir› ankommt. Es ist nämlich nicht der Mentalblock mit dem Bewusstsein, dem Unterbewusstsein, den jeweils vorgelagerten Unbewusstenformen sowie der Psyche gemeint, also nicht das Innere des Menschen. Es kann vielmehr nur das Innerste gemeint sein, das Feinststoffliche, ‹Reingeistige› (das Reinschöpfungsenergetische), die Schöpfungsenergie im Menschen. … (Zitat Ende)
 
| Erst später begriff ich, dass es auf das ‹In mir› ankommt. Es ist nämlich nicht der Mentalblock mit dem Bewusstsein, dem Unterbewusstsein, den jeweils vorgelagerten Unbewusstenformen sowie der Psyche gemeint, also nicht das Innere des Menschen. Es kann vielmehr nur das Innerste gemeint sein, das Feinststoffliche, ‹Reingeistige› (das Reinschöpfungsenergetische), die Schöpfungsenergie im Menschen. … (Zitat Ende)
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
Line 261: Line 261:
 
| Argumentation:
 
| Argumentation:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| Here is my view on this:
+
| Voici mon point de vue à ce sujet :
 
| Hier nun meine Ansicht hierzu:
 
| Hier nun meine Ansicht hierzu:
 
|-
 
|-
| I take the opposite view, that the inside of the human being is meant and should also be addressed with this sentence – and not the innermost part of the human being, which remains inviolable either way.
+
| Je suis d'un avis exactement opposé, à savoir que c'est justement l'intérieur de l'être humain qui est visé et abordé par cette phrase - et non pas le plus profond de l'être humain, qui reste de toute façon inviolable.
 
| Ich bin genau gegenteiliger Ansicht, dass eben das Innere des Menschen gemeint und auch mit diesem Satz angesprochen werden soll – und nicht das Innerste des Menschen, das so oder so unantastbar bleibt.
 
| Ich bin genau gegenteiliger Ansicht, dass eben das Innere des Menschen gemeint und auch mit diesem Satz angesprochen werden soll – und nicht das Innerste des Menschen, das so oder so unantastbar bleibt.
 
|-
 
|-
| My reasons for this:
+
| Mes raisons à ce sujet :  
 
| Meine Gründe dazu:
 
| Meine Gründe dazu:
 
|-
 
|-
| It is correct that human beings are repeatedly exposed to fear and anxiety in life. On the one hand consciously, especially in the case of acute danger, or on the other hand also only subliminally and unconsciously, whereby the right, progressive action can be inhibited, etc., etc. But just because something unpleasant and negative arises in the behaviour of a human being, and he now concentrates on pronouncing a sentence in the "It is so" form in order to contain precisely that which is unpleasant and negative, is not illogical, but logical, correct and constructive. It leads just as little to an aversion in consciousness as it also leads to no aversion in consciousness when a smoker wants to stop smoking and now speaks in the "it is so" form: "I do not smoke". The "it is so" statements refer to the present – and one will probably be able to influence this positively. However, what can be positively influenced is always the consciousness, the subconscious, the psyche, etc., i.e. the mental block and thus the Inner Self of the human being. But the Inmost Self can never be influenced, because it can only indirectly absorb neutral impulses – and also release them, so that the subconscious can take up these impulses and the same can then penetrate into consciousness – or not. Of course, negative behaviours do not disappear overnight. So if the human being also has fear and anxiety here and there in the future, but with this sentence, the fear and anxiety, especially the underlying everyday fear and anxiety, is contained, then this sentence has already fulfilled a positive purpose.
+
| Il est vrai que dans la vie, les gens sont toujours exposés à la peur et à la crainte. D'une part, de manière consciente, notamment en cas de danger imminent, ou d'autre part, de manière sous-jacente et inconsciente, ce qui peut empêcher une action correcte et progressive, etc. etc. Mais ce n'est pas parce que quelque chose de mauvais et de négatif apparaît dans le comportement d'une personne et qu'elle prononce une phrase sous la forme « c'est comme ça » de manière concentrée afin d'endiguer précisément le mauvais et le négatif, que cela est illogique, mais logique, juste et constructif. Cela n'entraîne pas non plus d'aversion dans la conscience, tout comme cela n'entraîne pas d'aversion dans la conscience lorsqu'un fumeur souhaite arrêter de fumer et dit « Je ne fume pas » sous la forme « C'est ainsi ». Les affirmations « c'est comme ça » se réfèrent au présent - et il sera sans doute possible d'influencer positivement ce présent. Mais ce qui peut être influencé positivement, c'est toujours le conscient, le subconscient, la psyché, etc., c'est-à-dire le bloc mental et donc le moi profond de l'être humain. Mais il n'est jamais possible d'influencer le moi profond, car celui-ci ne peut recevoir qu'indirectement des impulsions neutres - et il en émet également, après quoi le subconscient peut reprendre ces impulsions et celles-ci peuvent alors pénétrer dans la conscience - ou non. Bien entendu, les comportements négatifs ne disparaissent pas du jour au lendemain. Si, à l'avenir, les êtres humains continuent d'éprouver de temps à autre de la peur et de l'anxiété, mais que cette phrase relative à la peur et à l'anxiété permet avant tout d'endiguer les angoisses et l'anxiété quotidiennes sous-jacentes, alors cette phrase aura déjà rempli un objectif positif.
 
| Es ist zwar richtig, dass Menschen im Leben immer wieder mal der Angst und der Furcht ausgesetzt sind. Einerseits bewusst insbesondere bei akuter Gefahr, oder andererseits auch nur untergründig und unbewusst, wobei dann das richtige, fortschrittliche Handeln gehemmt werden kann, usw. usf. Nur weil aber etwas Ungutes und Negatives im Verhalten eines Menschen auftritt, und er nun einen Satz in der «Es ist so»-Form konzentrativ ausspricht, um genau das Ungute und Negative einzudämmen, ist das nicht unlogisch, sondern logisch, richtig und konstruktiv. Es führt ebensowenig zu einem Widerwillen im Bewusstsein, wie es auch zu keinem Widerwillen im Bewusstsein führt, wenn ein Raucher mit dem Rauchen aufhören möchte und nun in der «Es ist so»-Form spricht: «Ich rauche nicht». Die «Es ist so»-Aussagen beziehen sich auf die Gegenwart – und diese wird man wohl positiv beeinflussen können. Das, was aber positiv beeinflusst werden kann, ist immer das Bewusstsein, das Unterbewusstsein, die Psyche usw., also der Mentalblock und somit das Innere Selbst des Menschen. Nie aber kann das Innerste Selbst beeinflusst werden, weil das ja nur indirekt neutrale Impulse aufnehmen kann – und eben auch abgibt, wonach das Unterbewusstsein diese Impulse aufgreifen kann und dieselben dann ins Bewusstsein vordringen können – oder eben auch nicht. Natürlich verschwinden negative Verhaltensweisen nicht von heute auf morgen. Wenn also der Mensch auch in Zukunft mal hie und da Angst und Furcht hat, jedoch mit diesem Satz bezogen auf die Angst und die Furcht vor allem die untergründige Alltagsangst und Alltagsfurcht eingedämmt wird, dann hat dieser Satz bereits einen positiven Zweck erfüllt.
 
| Es ist zwar richtig, dass Menschen im Leben immer wieder mal der Angst und der Furcht ausgesetzt sind. Einerseits bewusst insbesondere bei akuter Gefahr, oder andererseits auch nur untergründig und unbewusst, wobei dann das richtige, fortschrittliche Handeln gehemmt werden kann, usw. usf. Nur weil aber etwas Ungutes und Negatives im Verhalten eines Menschen auftritt, und er nun einen Satz in der «Es ist so»-Form konzentrativ ausspricht, um genau das Ungute und Negative einzudämmen, ist das nicht unlogisch, sondern logisch, richtig und konstruktiv. Es führt ebensowenig zu einem Widerwillen im Bewusstsein, wie es auch zu keinem Widerwillen im Bewusstsein führt, wenn ein Raucher mit dem Rauchen aufhören möchte und nun in der «Es ist so»-Form spricht: «Ich rauche nicht». Die «Es ist so»-Aussagen beziehen sich auf die Gegenwart – und diese wird man wohl positiv beeinflussen können. Das, was aber positiv beeinflusst werden kann, ist immer das Bewusstsein, das Unterbewusstsein, die Psyche usw., also der Mentalblock und somit das Innere Selbst des Menschen. Nie aber kann das Innerste Selbst beeinflusst werden, weil das ja nur indirekt neutrale Impulse aufnehmen kann – und eben auch abgibt, wonach das Unterbewusstsein diese Impulse aufgreifen kann und dieselben dann ins Bewusstsein vordringen können – oder eben auch nicht. Natürlich verschwinden negative Verhaltensweisen nicht von heute auf morgen. Wenn also der Mensch auch in Zukunft mal hie und da Angst und Furcht hat, jedoch mit diesem Satz bezogen auf die Angst und die Furcht vor allem die untergründige Alltagsangst und Alltagsfurcht eingedämmt wird, dann hat dieser Satz bereits einen positiven Zweck erfüllt.
 
|- class="line-break2"
 
|- class="line-break2"
| Achim and I therefore come to exactly the opposite conclusions with regard to whether the Inner Self or the Inmost Self of the human being should be addressed. What do you think?
+
| Les conclusions d'Achim et de moi-même sont donc exactement opposées en ce qui concerne la question de savoir s'il faut s'adresser au soi intérieur ou au soi le plus profond de l'être humain. Qu'en penses-tu ?
 
| Die Schlussfolgerungen von Achim und mir sind also exakt gegenteilig in bezug darauf, ob nun das Innere Selbst oder das Innerste Selbst des Menschen angesprochen werden soll. Wie sieht Du das?
 
| Die Schlussfolgerungen von Achim und mir sind also exakt gegenteilig in bezug darauf, ob nun das Innere Selbst oder das Innerste Selbst des Menschen angesprochen werden soll. Wie sieht Du das?
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
Line 279: Line 279:
 
| Antwort:
 
| Antwort:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| Yes, your argument is absolutely correct, logical and conclusive. In many places in the Creation-energy teaching, it is stated very clearly that the innermost part of a human being cannot be addressed or influenced, neither by direct thoughts nor by meditation, meditative contemplation or commands, desires, feelings, ideas, imaginations or illusions. The innermost self of the human being – or, in short, the innermost, which is of a subtle material nature – corresponds to nothing other than the effective energy of creation, and this cannot be addressed or influenced directly in any wise or by anything, as we have learned from numerous statements and thorough explanations by Billy. The Creation life energy is our actual life impulse, and this is protected from any deliberate influence by the Censor, which works independently and cannot be influenced and only allows strictly logical evolutive impulses to pass into the realm of the innermost self, where these are merely stored and only processed after the death of the human being.
+
| Oui, ton argumentation est absolument correcte, logique et concluante. De très nombreux passages de l'enseignement de l'énergie de la Création expliquent clairement que le plus profond de l'être humain ne peut pas être abordé ni influencé, que ce soit par des pensées directes, par la méditation, par l'immersion méditative ou par des ordres, des désirs, des sentiments, des idées, des illusions ou des imaginations. Le Soi profond de l'être humain - ou, en bref, le Soi profond de nature subtile - ne correspond à rien d'autre qu'à l'énergie vitale effective de la Création, et celle-ci ne peut être abordée ou influencée directement d'aucune manière ou par quelque moyen que ce soit, comme nous l'avons appris des nombreuses déclarations et explications approfondies de Billy. L'énergie vitale de la Création est notre véritable impulsion de vie, et celle-ci est protégée de toute influence volontaire par le censeur, qui travaille de manière indépendante et non influençable et ne laisse passer que les impulsions évolutives strictement logiques dans le domaine du Soi profond, où elles sont simplement stockées et ne sont traitées qu'après la mort de la personne.
 
| Ja, richtig Deine Argumentation ist absolut richtig, logisch und schlüssig. An sehr vielen Stellen in der Schöpfungsenergielehre wird glasklar dargelegt, dass das Innerste des Menschen nicht angesprochen und nicht beeinflusst werden kann, weder durch direkte Gedanken, noch durch Meditation, meditative Versenkung oder Befehle, Wünsche, Gefühle, Vorstellungen, Einbildungen oder Illusionen. Das Innerste Selbst des Menschen – oder kurz das Innerste, das feinststofflicher Natur ist – entspricht nichts anderem als der effektiven Schöpfungslebensenergie, und diese kann in keiner Art und Weise und durch nichts direkt angesprochen oder beeinflusst werden, wie wir aus zahlreichen Äusserungen und gründlichen Erklärungen von Billy gelernt haben. Die Schöpfungslebensenergie ist unser eigentlicher Lebensimpuls, und dieser ist vor jeder willentlichen Beeinflussung geschützt durch den Zensor, der unabhängig und unbeeinflussbar arbeitet und nur streng logische evolutive Impulse in den Bereich des Innersten Selbst passieren lässt, wo diese lediglich gespeichert und erst nach dem Ableben des Menschen weiterverarbeitet werden.
 
| Ja, richtig Deine Argumentation ist absolut richtig, logisch und schlüssig. An sehr vielen Stellen in der Schöpfungsenergielehre wird glasklar dargelegt, dass das Innerste des Menschen nicht angesprochen und nicht beeinflusst werden kann, weder durch direkte Gedanken, noch durch Meditation, meditative Versenkung oder Befehle, Wünsche, Gefühle, Vorstellungen, Einbildungen oder Illusionen. Das Innerste Selbst des Menschen – oder kurz das Innerste, das feinststofflicher Natur ist – entspricht nichts anderem als der effektiven Schöpfungslebensenergie, und diese kann in keiner Art und Weise und durch nichts direkt angesprochen oder beeinflusst werden, wie wir aus zahlreichen Äusserungen und gründlichen Erklärungen von Billy gelernt haben. Die Schöpfungslebensenergie ist unser eigentlicher Lebensimpuls, und dieser ist vor jeder willentlichen Beeinflussung geschützt durch den Zensor, der unabhängig und unbeeinflussbar arbeitet und nur streng logische evolutive Impulse in den Bereich des Innersten Selbst passieren lässt, wo diese lediglich gespeichert und erst nach dem Ableben des Menschen weiterverarbeitet werden.
 
|-
 
|-
| With regard to the logic of the censor, it should be noted that it works purely evolutively under very special, absolutely logical aspects and is therefore aligned to an increase in the overall evolution and thus the power of our Creation life energy, which presupposes completely different conditions and facts than we human beings generally understand and mentally comprehend.
+
| En ce qui concerne la logique du censeur, il faut retenir que celui-ci travaille de manière purement évolutive sous des aspects absolument logiques très particuliers et qu'il est donc orienté vers une augmentation de l'évolution globale et donc de la force de notre énergie vitale de la Création, ce qui présuppose des données, des circonstances et des faits totalement différents de ce que nous, les humains, comprenons et comprenons en général par la pensée.
 
| Bezüglich der Logik des Zensors ist festzuhalten, dass dieser unter ganz besonderen absolut logischen Aspekten rein evolutiv arbeitet und deshalb ausgerichtet ist auf eine Steigerung der Gesamtevolution und damit der Kraft unserer Schöpfungslebensenergie, was völlig andere Vorgaben resp. Gegebenheiten und Tatsachen voraussetzt, als wir Menschen das im allgemeinen verstehen und gedanklich nachvollziehen.
 
| Bezüglich der Logik des Zensors ist festzuhalten, dass dieser unter ganz besonderen absolut logischen Aspekten rein evolutiv arbeitet und deshalb ausgerichtet ist auf eine Steigerung der Gesamtevolution und damit der Kraft unserer Schöpfungslebensenergie, was völlig andere Vorgaben resp. Gegebenheiten und Tatsachen voraussetzt, als wir Menschen das im allgemeinen verstehen und gedanklich nachvollziehen.
 
|-
 
|-
| The desire to influence our innermost self or the wish to evolve as quickly as possible is connected with the secret intention or the underlying desire and aspiration to ascend 'into higher evolutionary spheres' ourselves. However, this is characterised by a profound lack of understanding of what evolution actually is and what place is assigned to human beings in the overall evolution of the entire creational and creative process. The creational itself – nature with all its countless diverse aspects, forms of appearance and expressions – knows no 'hierarchy of the spiritual', as esotericism claims and with this false The creative itself – nature with all its countless diverse aspects, forms of appearance and expressions – knows no 'hierarchy of the spiritual', as esotericism claims, poisoning and obscuring human thinking with this false and confused image, from which then arise the ideas that it is possible for human beings to directly influence and 'push' their evolution in the life-energy of Creation.
+
| La volonté d'influencer le Soi profond ou le désir d'évoluer le plus rapidement possible est liée à l'intention secrète ou au désir et à la demande souterrains de s'élever soi-même dans des sphères évolutives supérieures. Mais cela est imprégné d'une profonde incompréhension de ce qu'est réellement l'évolution et de la place qui est attribuée à l'homme dans l'évolution globale de tout ce qui est créatif et créateur. La Création elle-même - la nature avec tous ses innombrables aspects, manifestations et expressions - ne connaît pas de 'hiérarchie du spirituel', comme le prétend l'ésotérisme, qui empoisonne et obscurcit la pensée des hommes avec cette image fausse et confuse, d'où naissent ensuite les idées selon lesquelles il serait possible à l'homme d'influencer et de 'pousser' directement son évolution dans l'énergétique de la vie de la Création.
 
| Das Beeinflussenwollen des Innersten Selbst oder auch der Wunsch, möglichst schnell zu evolutionieren, ist mit der heimlichen Absicht oder dem untergründigen Wunsch und Ansinnen verbunden, selbst ‹in höhere evolutive Sphären› aufzusteigen. Das aber ist durchdrungen von einem tiefen Unverständnis, was Evolution eigentlich ist und welcher Platz dem Menschen in der Gesamtevolution des gesamten Schöpferischen und Kreativen zugewiesen ist. Das Schöpferische selbst – die Natur mit allen ihren unzähligen vielfältigen Aspekten, Erscheinungsformen und Äusserungen – kennt keine ‹Hierarche des Geistigen›, wie es die Esoterik behauptet und mit diesem falschen und wirren Bild das Denken der Menschen vergiftet und vernebelt, woraus dann die Ideen entstehen, dass es dem Menschen möglich sei, seine Evolution im Schöpfungslebensenergetischen direkt zu beeinflussen und zu ‹pushen›.
 
| Das Beeinflussenwollen des Innersten Selbst oder auch der Wunsch, möglichst schnell zu evolutionieren, ist mit der heimlichen Absicht oder dem untergründigen Wunsch und Ansinnen verbunden, selbst ‹in höhere evolutive Sphären› aufzusteigen. Das aber ist durchdrungen von einem tiefen Unverständnis, was Evolution eigentlich ist und welcher Platz dem Menschen in der Gesamtevolution des gesamten Schöpferischen und Kreativen zugewiesen ist. Das Schöpferische selbst – die Natur mit allen ihren unzähligen vielfältigen Aspekten, Erscheinungsformen und Äusserungen – kennt keine ‹Hierarche des Geistigen›, wie es die Esoterik behauptet und mit diesem falschen und wirren Bild das Denken der Menschen vergiftet und vernebelt, woraus dann die Ideen entstehen, dass es dem Menschen möglich sei, seine Evolution im Schöpfungslebensenergetischen direkt zu beeinflussen und zu ‹pushen›.
 
|-
 
|-
| The noblest task of the human being – that which was assigned to him by Creation – is to become OMEDAN, that is, a law-fulfiller and thus a truly human being. That is the only endeavour he should follow, because by striving for true humanity he not only fulfils his task given by Creation, but also indirectly, but very efficiently, evolves the growth and the gain of strength of his impulse of Creation-Life-Energy, which, after the death of the human being, creates an absolutely new, neutral, independent personality that cannot be influenced by the human being and his desires.
+
| La tâche la plus importante de l'être humain - qui lui a été assignée par la Création - est de devenir OMEDAN, c'est-à-dire de remplir les lois et donc d'être un véritable être humain. C'est la seule aspiration qu'il doit suivre, car en s'efforçant ainsi d'être un véritable être humain, non seulement il accomplit la tâche qui lui a été confiée par la Création, mais il fait aussi évoluer indirectement, mais de manière très efficace, la croissance et l'acquisition de force de son impulsion d'énergie vitale de la Création, qui crée, après la mort de l'être humain, une personnalité absolument nouvelle, neutre, indépendante et non influençable par les êtres humains et leurs désirs.
 
| Die vornehmste Aufgabe des Menschen – die ihm von der Schöpfung zugewiesen wurde – ist es, OMEDAN zu werden, also Gesetzerfüller und somit wahrlicher Mensch. Das ist das einzige Bestreben, dem er folgen soll, denn durch dieses Streben nach wahrlichem Menschsein erfüllt er nicht nur seine schöpfungsgegebene Aufgabe, sondern er evolutioniert dadurch auch indirekt, aber sehr effizient das Wachstum und die Kraftzugewinnung seines Schöpfungslebensenergie-Impulses, der nach dem Ableben des Menschen eine absolut neue, neutrale, unabhängige und vom Menschen und seinen Wünschen unbeeinflussbare Persönlichkeit schafft.
 
| Die vornehmste Aufgabe des Menschen – die ihm von der Schöpfung zugewiesen wurde – ist es, OMEDAN zu werden, also Gesetzerfüller und somit wahrlicher Mensch. Das ist das einzige Bestreben, dem er folgen soll, denn durch dieses Streben nach wahrlichem Menschsein erfüllt er nicht nur seine schöpfungsgegebene Aufgabe, sondern er evolutioniert dadurch auch indirekt, aber sehr effizient das Wachstum und die Kraftzugewinnung seines Schöpfungslebensenergie-Impulses, der nach dem Ableben des Menschen eine absolut neue, neutrale, unabhängige und vom Menschen und seinen Wünschen unbeeinflussbare Persönlichkeit schafft.
 
|- class="bold line-break3"
 
|- class="bold line-break3"
Line 294: Line 294:
 
| Frage:
 
| Frage:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| A question about the Creation life energy that animates the foetus from the 21st day. I have twins who are both very intelligent. In particular, both have very pronounced logical-mathematical intelligence/Intelligentum. Hence the question: Is the type of Creation life energy the same for twins, or how can it be that both are so intelligent and not just one of them?
+
| Une question sur l'énergie vitale de la Création qui anime le fœtus à partir du 21e jour. J'ai des jumeaux qui sont tous deux très intelligents. En particulier, l'intelligence logico-mathématique/l'intelligence est très développée chez les deux. D'où ma question : le type d'énergie vitale de la Création est-il le même chez les jumeaux, ou comment se fait-il que les deux soient aussi intelligents et pas seulement l'un des deux ?
 
| Eine Frage über die Schöpfungslebensenergie, die den Fötus ab dem 21. Tag belebt. Ich habe Zwillinge, die beide sehr intelligent sind. Insbesondere ist bei beiden die logisch-mathematische Intelligenz/Intelligentum sehr ausgeprägt. Daher die Frage: Ist die Art der Schöpfungslebensenergie bei Zwillingen dieselbe, oder wie kann es sein, dass beide so intelligent sind und nicht nur einer von beiden?
 
| Eine Frage über die Schöpfungslebensenergie, die den Fötus ab dem 21. Tag belebt. Ich habe Zwillinge, die beide sehr intelligent sind. Insbesondere ist bei beiden die logisch-mathematische Intelligenz/Intelligentum sehr ausgeprägt. Daher die Frage: Ist die Art der Schöpfungslebensenergie bei Zwillingen dieselbe, oder wie kann es sein, dass beide so intelligent sind und nicht nur einer von beiden?
 
|-
 
|-
| Then another question: I understand that one does not inherit intelligence/Intelligentum from one's parents, only in rare cases is this the case. Is intelligence/Intelligentum then exclusively connected to the memory banks?
+
| Ensuite, une autre question : j'ai compris que l'on n'hérite pas de l'intelligence/de la propriété intellectuelle de ses parents, ce n'est le cas que dans de rares cas. L'intelligence/la propriété intellectuelle est-elle alors exclusivement liée aux banques de mémoire ?
 
| Dann noch eine Frage: Ich habe verstanden, dass man die Intelligenz/Intelligentum nicht von den Eltern erbt, nur in seltenen Fällen ist das so. Ist die Intelligenz/Intelligentum dann ausschliesslich mit den Speicherbänken verbunden?
 
| Dann noch eine Frage: Ich habe verstanden, dass man die Intelligenz/Intelligentum nicht von den Eltern erbt, nur in seltenen Fällen ist das so. Ist die Intelligenz/Intelligentum dann ausschliesslich mit den Speicherbänken verbunden?
 
|- class="bold line-break2"
 
|- class="bold line-break2"
| Answer:
+
| Réponse:
 
| Antwort:
 
| Antwort:
 
|- class="no-line-break"
 
|- class="no-line-break"
| When, on the 21st day after the conception of a new human being – or several, such as twins, triplets or other multiples – the development of the embryo is so far complete through the formation of the heart that the previously 'dependent egg cell cluster' is no longer built up and 'allowed to grow' by the mother organ alone , but rather becomes capable of independent development and an independent life, an impulse from the growing fruit on the 21st day after conception triggers an invigorating impulse of Creation life energy from the enormous mass of creative energy that is destined to invigorate human life and supply it with energy. In the case of multiple births, each embryo sends out its own impulse and is then animated by its own absolutely independent neutral impulse of Creation life energy – which differs from that of its siblings – which also causes the heartbeat to begin. (From about the ninth week of pregnancy, when all the internal organs are fully formed, the embryo is then called the foetus.) What these impulses of the Creation-Life Energy are, is determined solely and exclusively by the enormous mass of the Creation-Life Energy, which in turn follows the planned evolution of Creation itself, which knows no coincidences, but only a destiny that determines the development of everything that exists at all according to its own evolutionary laws, and thus also the extent to which the life impulses for multiple births differ. These differences between multiple siblings can be very slight, so that they appear almost identical to the observer when they meet these human beings after their birth or during their independent lives. However, they can also differ noticeably, obviously or even crassly from one another, which can then lead to obvious and sometimes significant differences in personality and character between the siblings.
+
| Lorsque, le 21e jour après la conception d'un nouvel être humain - ou de plusieurs, comme par exemple des jumeaux, des triplés ou d'autres naissances multiples - le développement de l'embryon est suffisamment achevé par la formation du cœur pour que l'amas de cellules d'œufs, jusqu'alors 'dépendant', ne soit plus construit et 'laissé croître' uniquement par l'organe maternel, mais soit capable d'un développement indépendant et d'une vie autonome, une impulsion provenant du fruit en croissance le 21e jour déclenche une énergie créatrice de vie. Le 21e jour après la conception, une impulsion d'énergie vitale de création vivifiante est issue de l'énorme masse d'énergie de la Création, qui est destinée à animer et à alimenter la vie humaine. En cas de naissances multiples, chaque embryon émet sa propre impulsion et est ensuite animé par sa propre impulsion d'énergie vitale de la Création, absolument indépendante et neutre - différente de celle de ses frères et sœurs -, ce qui déclenche également le battement du cœur. (À partir de la neuvième semaine de grossesse environ, lorsque tous les organes internes sont entièrement formés, l'embryon est alors appelé fœtus). La nature de ces impulsions d'énergie vitale de la Création est déterminée uniquement et exclusivement par l'énorme masse d'énergie vitale de la Création qui, à son tour, suit l'évolution planifiée de la Création elle-même, laquelle ne connaît aucun hasard, mais seulement une providence qui détermine tout développement de tout ce qui existe selon ses propres lois évolutives, et donc également dans quelle mesure les impulsions de vie pour les enfants multiples diffèrent. Ces différences entre frères et sœurs multiples peuvent être très faibles, de sorte qu'elles apparaissent presque identiques à l'observateur lorsqu'il fait la connaissance de ces personnes après leur naissance ou pendant leur vie autonome. Mais elles peuvent aussi différer de manière perceptible, évidente ou même flagrante, ce qui peut alors conduire à des différences de personnalité et de caractère évidentes et parfois significatives entre les frères et sœurs.
 
| Wenn am 21. Tag nach der Zeugung eines neuen Menschen – oder mehrerer, wie z.B. Zwillinge, Drillinge oder andere Mehrlinge – die Entwicklung des Embryos durch die Ausbildung des Herzens soweit abgeschlossen ist, dass der bislang ‹unselbständige Ei-Zellhaufen› nicht mehr allein durch das Mutterorgan aufgebaut und ‹wachsen gelassen›, sondern zu selbständiger Entwicklung und eigenständigem Leben fähig wird, löst ein Impuls aus der wachsenden Frucht am 21. Tag nach der Zeugung einen belebenden Schöpfungslebensenergie-Impuls aus der gewaltigen Schöpfungsenergiemasse, die dazu bestimmt ist, menschliches Leben zu beleben und mit Energie zu versorgen. Hierbei verhält es sich so, dass bei Mehrlingen jeder Embryo seinen eigenen Impuls aussendet und dann durch einen eigenen absolut unabhängigen neutralen Schöpfungslebensenergie-Impuls belebt wird – der sich von denjenigen seiner Geschwister unterscheidet –, wodurch dann auch der Herzschlag einsetzt. (Ungefähr ab der neunten Schwangerschaftswoche, wenn alle inneren Organe voll ausgebildet sind, wird der Embryo dann Fötus genannt.) Welcher Art diese Schöpfungslebensenergie-Impulse sind, wird allein und ausschliesslich durch die gewaltige Schöpfungslebensenergiemasse bestimmt, die ihrerseits der planvollen Evolution der Schöpfung selbst folgt, die keinerlei Zufälle kennt, sondern nur eine Fügung, die jegliche Entwicklung alles überhaupt Existenten nach ihren eigenen evolutiven Gesetzmässigkeiten bestimmt, so also auch, in welchem Mass sich die Lebensimpulse für Mehrlinge unterscheiden. Diese Unterschiede zwischen Mehrlingsgeschwistern können sehr gering sein, so dass sie dem Betrachter als beinahe identisch erscheinen, wenn er diese Menschen nach ihrer Geburt oder während ihres selbständigen Lebens kennenlernt. Sie können sich aber auch merkbar, offensichtlich oder sogar krass voneinander unterscheiden was dann dazu führen kann, dass zwischen den Geschwistern offensichtliche und manchmal signifikante Unterschiede in Persönlichkeit und Charakter auftreten.
 
| Wenn am 21. Tag nach der Zeugung eines neuen Menschen – oder mehrerer, wie z.B. Zwillinge, Drillinge oder andere Mehrlinge – die Entwicklung des Embryos durch die Ausbildung des Herzens soweit abgeschlossen ist, dass der bislang ‹unselbständige Ei-Zellhaufen› nicht mehr allein durch das Mutterorgan aufgebaut und ‹wachsen gelassen›, sondern zu selbständiger Entwicklung und eigenständigem Leben fähig wird, löst ein Impuls aus der wachsenden Frucht am 21. Tag nach der Zeugung einen belebenden Schöpfungslebensenergie-Impuls aus der gewaltigen Schöpfungsenergiemasse, die dazu bestimmt ist, menschliches Leben zu beleben und mit Energie zu versorgen. Hierbei verhält es sich so, dass bei Mehrlingen jeder Embryo seinen eigenen Impuls aussendet und dann durch einen eigenen absolut unabhängigen neutralen Schöpfungslebensenergie-Impuls belebt wird – der sich von denjenigen seiner Geschwister unterscheidet –, wodurch dann auch der Herzschlag einsetzt. (Ungefähr ab der neunten Schwangerschaftswoche, wenn alle inneren Organe voll ausgebildet sind, wird der Embryo dann Fötus genannt.) Welcher Art diese Schöpfungslebensenergie-Impulse sind, wird allein und ausschliesslich durch die gewaltige Schöpfungslebensenergiemasse bestimmt, die ihrerseits der planvollen Evolution der Schöpfung selbst folgt, die keinerlei Zufälle kennt, sondern nur eine Fügung, die jegliche Entwicklung alles überhaupt Existenten nach ihren eigenen evolutiven Gesetzmässigkeiten bestimmt, so also auch, in welchem Mass sich die Lebensimpulse für Mehrlinge unterscheiden. Diese Unterschiede zwischen Mehrlingsgeschwistern können sehr gering sein, so dass sie dem Betrachter als beinahe identisch erscheinen, wenn er diese Menschen nach ihrer Geburt oder während ihres selbständigen Lebens kennenlernt. Sie können sich aber auch merkbar, offensichtlich oder sogar krass voneinander unterscheiden was dann dazu führen kann, dass zwischen den Geschwistern offensichtliche und manchmal signifikante Unterschiede in Persönlichkeit und Charakter auftreten.
 
|-
 
|-
| Whether differences in personality occur and how strongly they differ from each other is determined, as already mentioned, solely by the 'pool' of creation energies, which follows its own creational laws, which remain incomprehensible to human beings throughout their development and evolution because he can neither intellectually nor emotionally nor emotionally move in the spheres of the purely creational or think his way into them, which is always impossible for him as a human being at every stage of development – even at the highest – and will always remain a mystery to him.
+
| Si des différences apparaissent dans les personnalités et dans quelle mesure elles se distinguent les unes des autres, cela est déterminé, comme nous l'avons dit, uniquement par le « pool » des énergies vitales de la Création, qui suit ses propres lois créatives, lesquelles restent toujours incompréhensibles pour l'être humain au cours de son développement et de son évolution, parce qu'il ne peut pas se mouvoir dans les sphères de la pure Création, ni par la pensée, ni par la conscience, ni par les sentiments, ni s'y projeter, ce qui lui est toujours impossible en tant qu'être humain, quel que soit son niveau de développement - même le plus élevé - et qui restera toujours un mystère pour lui.
 
| Ob Unterschiede in den Persönlichkeiten auftreten und wie stark sie sich voneinander unterscheiden wird, wie gesagt allein durch den ‹Pool› der Schöpfungslebensenergien bestimmt, der seinen eigenen schöpferischen Gesetzmässigkeiten folgt, die dem Menschen Zeit seiner Entwicklung und Evolution stets unbegreifbar bleiben, weil er sich weder gedanklich noch bewusstseins- oder gefühlsmässig in den Sphären des rein Schöpferischen bewegen oder sich in diese hineindenken kann, was ihm als Mensch auf jeder Entwicklungsstufe – selbst auf der höchsten – immer unmöglich ist und ihm stets ein Geheimnis bleiben wird.
 
| Ob Unterschiede in den Persönlichkeiten auftreten und wie stark sie sich voneinander unterscheiden wird, wie gesagt allein durch den ‹Pool› der Schöpfungslebensenergien bestimmt, der seinen eigenen schöpferischen Gesetzmässigkeiten folgt, die dem Menschen Zeit seiner Entwicklung und Evolution stets unbegreifbar bleiben, weil er sich weder gedanklich noch bewusstseins- oder gefühlsmässig in den Sphären des rein Schöpferischen bewegen oder sich in diese hineindenken kann, was ihm als Mensch auf jeder Entwicklungsstufe – selbst auf der höchsten – immer unmöglich ist und ihm stets ein Geheimnis bleiben wird.
 
|-
 
|-
| These differences, however, relate exclusively to character, Intelligentum and personality, but not to the physical appearance, which is determined by genetic, that is, material factors, and whether the person is an identical or multiple multiple. Identical twins are genetically almost identical, since they come from the same ovum and sperm cell and the embryonic cells divided at a very early stage (between the 3rd and 12th day) and developed individually. For this reason, identical twins have the same DNA and thus usually also the same sex. In rare cases, however, identical twins are of different sexes because a fertilised egg cell with the sex chromosomes XY can give rise to a cell with a cell nucleus that has not received a Y chromosome during the subsequent fissioning.
+
| Ces différences portent toutefois exclusivement sur le caractère, l'intelligence et la personnalité, et non sur l'apparence matérielle, qui est déterminée par des facteurs génétiques, donc matériels, et par le fait qu'il s'agisse de vrais ou de faux multiples. Les vrais multiples sont génétiquement presque identiques, car ils proviennent du même ovule et du même spermatozoïde et les cellules embryonnaires se sont divisées à un stade très précoce (entre le 3e et le 12e jour) et ont continué à se développer individuellement. Pour cette raison, les vrais multipares ont le même ADN et donc généralement le même sexe. Cependant, dans de rares cas, les vrais multiples ont des sexes différents, car un ovule fécondé avec les chromosomes sexuels XY peut donner naissance, lors des divisions de fécondation suivantes, à une cellule avec un noyau qui n'a pas reçu de chromosome Y. Dans ce cas, l'ovule fécondé a un chromosome XY, mais pas de noyau.
 
| Diese Unterschiede beziehen sich aber ausschliesslich auf den Charakter, das Intelligentum und die Persönlichkeit, nicht aber auf das materielle Aussehen, das durch genetische, also materielle Faktoren bestimmt wird, und zwar dadurch, ob es sich um eineiige oder mehreiige Mehrlinge handelt. Eineiige Mehrlinge sind genetisch nahezu identisch, da sie von der gleichen Eizelle und Samenzelle stammen und sich die embryonalen Zellen in einem sehr frühen Stadium (zwischen dem 3. und 12. Tag) geteilt und individuell weiterentwickelt haben. Aus diesem Grund haben eineiige Mehrlinge die gleiche DNA und damit in der Regel auch das gleiche Geschlecht. In seltenen Fällen haben eineiige Mehrlinge jedoch verschiedene Geschlechter, denn aus einer befruchteten Eizelle mit den Geschlechtschromosomen XY kann bei den nachfolgenden Fruchtungsteilungen eine Zelle mit einem Zellkern entstehen, der kein Y-Chromosom erhalten hat.
 
| Diese Unterschiede beziehen sich aber ausschliesslich auf den Charakter, das Intelligentum und die Persönlichkeit, nicht aber auf das materielle Aussehen, das durch genetische, also materielle Faktoren bestimmt wird, und zwar dadurch, ob es sich um eineiige oder mehreiige Mehrlinge handelt. Eineiige Mehrlinge sind genetisch nahezu identisch, da sie von der gleichen Eizelle und Samenzelle stammen und sich die embryonalen Zellen in einem sehr frühen Stadium (zwischen dem 3. und 12. Tag) geteilt und individuell weiterentwickelt haben. Aus diesem Grund haben eineiige Mehrlinge die gleiche DNA und damit in der Regel auch das gleiche Geschlecht. In seltenen Fällen haben eineiige Mehrlinge jedoch verschiedene Geschlechter, denn aus einer befruchteten Eizelle mit den Geschlechtschromosomen XY kann bei den nachfolgenden Fruchtungsteilungen eine Zelle mit einem Zellkern entstehen, der kein Y-Chromosom erhalten hat.
 
|-
 
|-
| Multiple multiples arise from several ovaries that have matured at the same time (which is abnormally encouraged by artificial insemination) and are fertilised by different sperm at the same time. In these cases, the similarity between the multiples is not much greater than between normal siblings, since such multiples already have different genetic structures at the moment of conception.
+
| Les multiples sont issus de plusieurs ovaires qui ont mûri en même temps (ce qui est anormalement favorisé par l'insémination artificielle) et qui sont fécondés simultanément par différentes semences. Dans ces cas, la ressemblance entre les multiples n'est pas beaucoup plus grande que dans le cas de frères et sœurs normaux, car de tels multiples présentent déjà des structures génétiques différentes au moment de la conception.
 
| Mehreiige Mehrlinge entstehen aus mehreren Ovarien, die gleichzeitig herangereift sind (was durch künstliche Befruchtung anormal gefördert wird) und durch verschiedene Samen gleichzeitig befruchtet werden. In diesen Fällen ist die Ähnlichkeit zwischen den Mehrlingen nicht viel grösser als bei normalen Geschwistern, da solche Mehrlinge bereits im Moment der Zeugung unterschiedliche Genstrukturen aufweisen.
 
| Mehreiige Mehrlinge entstehen aus mehreren Ovarien, die gleichzeitig herangereift sind (was durch künstliche Befruchtung anormal gefördert wird) und durch verschiedene Samen gleichzeitig befruchtet werden. In diesen Fällen ist die Ähnlichkeit zwischen den Mehrlingen nicht viel grösser als bei normalen Geschwistern, da solche Mehrlinge bereits im Moment der Zeugung unterschiedliche Genstrukturen aufweisen.
 
|-
 
|-
| The fundamental personality that every newborn multiple child brings with them is always neutral, completely individual and special, and always differs in nature and expression from that of their siblings, even if these differences are sometimes barely perceptible. The only thing that causes multiple siblings to often resemble each other in their interests, actions, reactions and behaviour is what they are taught as a result of their upbringing, unless their personalities are actually extremely similar, which can lead to identical or very similar life courses if multiple siblings are raised separately in different families.
+
| La personnalité de base de chaque nouveau-né multiple est toujours neutre, totalement individuelle et particulière, et se distingue toujours et sans exception de celle de ses frères et sœurs, même si ces différences sont parfois à peine perceptibles. Ce qui fait que les frères et sœurs multiples se ressemblent souvent à l'extérieur dans leurs intérêts, leurs actions, leurs réactions et leurs comportements, c'est exclusivement ce qu'on leur a appris en raison de leur éducation, à moins que leurs personnalités ne soient en fait extrêmement similaires, ce qui peut alors conduire à des parcours de vie identiques ou très similaires lorsque les frères et sœurs multiples sont élevés et grandissent séparément dans des familles différentes.
 
| Die grundlegende Persönlichkeit, die jedes neugeborene Mehrlingskind mit sich bringt, ist stets neutral, völlig individuell und besonders und unterscheidet sich in ihrer Art und Ausprägung immer und ohne Ausnahme von der seiner Geschwister, auch wenn diese Unterschiede unter Umständen kaum wahrnehmbar sind. Was dazu führt, dass Mehrlingsgeschwister sich nach aussen in ihren Interessen, Handlungen, Reaktionen und in ihrem Gebaren oft ähneln, ist ausschliesslich das, was ihnen aufgrund ihrer Erziehung beigebracht wird, ausser wenn ihre Persönlichkeiten sich tatsächlich extrem ähnlich sind, was dann zu gleichen oder sehr ähnlichen Lebensläufen führen kann, wenn Mehrlingsgeschwister voneinander getrennt in verschiedenen Familien erzogen werden und aufwachsen.
 
| Die grundlegende Persönlichkeit, die jedes neugeborene Mehrlingskind mit sich bringt, ist stets neutral, völlig individuell und besonders und unterscheidet sich in ihrer Art und Ausprägung immer und ohne Ausnahme von der seiner Geschwister, auch wenn diese Unterschiede unter Umständen kaum wahrnehmbar sind. Was dazu führt, dass Mehrlingsgeschwister sich nach aussen in ihren Interessen, Handlungen, Reaktionen und in ihrem Gebaren oft ähneln, ist ausschliesslich das, was ihnen aufgrund ihrer Erziehung beigebracht wird, ausser wenn ihre Persönlichkeiten sich tatsächlich extrem ähnlich sind, was dann zu gleichen oder sehr ähnlichen Lebensläufen führen kann, wenn Mehrlingsgeschwister voneinander getrennt in verschiedenen Familien erzogen werden und aufwachsen.
 
|-
 
|-
| The Intelligentum is always part of the personality and is connected to the knowledge stored in the memory banks, which is why it is in no way inheritable or transferable – not even in exceptional cases. What can be inherited are only physical characteristics and susceptibility to disease, which are transmitted genetically, but not character and Intelligentum, which are determined solely by the independent personality that the impulse of the Creation life energy brings with it on the 21st day.
+
| L'intelligentum fait toujours partie de la personnalité et est liée à la connaissance stockée dans les banques de mémoire, c'est pourquoi elle n'est en aucun cas héréditaire ou transmissible, même dans des cas exceptionnels. Ce qui est héréditaire, ce sont uniquement les caractéristiques physiques et les prédispositions aux maladies qui sont transmises génétiquement, mais pas le caractère et l'intelligence, qui sont uniquement déterminés par la personnalité autonome apportée par l'impulsion d'énergie vitale de la Création le 21e jour.
 
| Das Intelligentum ist immer Teil der Persönlichkeit und hängt zusammen mit dem in den Speicherbänken gelagerten Wissen, weshalb es in keiner Weise vererbbar oder übertragbar ist – auch nicht in Ausnahmefällen. Was vererbbar ist, das sind lediglich körperliche Merkmale und krankheitsmässige Anfälligkeiten, die genetisch übertragen werden, nicht jedoch Charakter und Intelligentum, die allein durch die eigenständige Persönlichkeit bestimmt sind, die der Schöpfungslebensenergie-Impuls am 21. Tag mit sich bringt.
 
| Das Intelligentum ist immer Teil der Persönlichkeit und hängt zusammen mit dem in den Speicherbänken gelagerten Wissen, weshalb es in keiner Weise vererbbar oder übertragbar ist – auch nicht in Ausnahmefällen. Was vererbbar ist, das sind lediglich körperliche Merkmale und krankheitsmässige Anfälligkeiten, die genetisch übertragen werden, nicht jedoch Charakter und Intelligentum, die allein durch die eigenständige Persönlichkeit bestimmt sind, die der Schöpfungslebensenergie-Impuls am 21. Tag mit sich bringt.
 
|-
 
|-
| The intelligence of a human being, on the other hand – which he develops in the course of life and builds up and expands through his learning – is only transferable through the mother, who transfers her willingness to learn, her interest, her openness and receptiveness to the fruit that grows inside her and which she gives birth to as a newborn child at the end of the pregnancy. Intelligence is not and in no wise genetically determined or genetically provable, as is the case, for example, with heredity, in which certain genes of the parents are passed on to the children, which then manifest themselves in some form materially or physically. This does not exclude the possibility that during the development of the child during pregnancy, genetic changes or genetic damage can occur, which are caused, for example, by environmental influences or a freak of nature and which, in the worst case, can lead to perfectly healthy parents giving birth to physically impaired or damaged and even malformed children.
+
| En revanche, l'intelligence d'un être humain - qu'il développe au cours de sa vie et qu'il construit et développe par son apprentissage - est uniquement transmissible par la mère, qui transmet sa volonté d'apprendre, son intérêt, son ouverture d'esprit et sa réceptivité au fruit qui grandit en elle et qu'elle met au monde en tant que nouveau-né à la fin de la grossesse. L'intelligence n'est pas et n'est en aucun cas génétiquement déterminée ou détectable génétiquement, comme c'est le cas par exemple pour l'hérédité, dans laquelle certains gènes des parents sont transmis aux enfants et se manifestent ensuite sous une forme matérielle ou physique quelconque. Cela n'exclut pas que des modifications ou des lésions génétiques puissent survenir au cours du développement de l'enfant pendant la grossesse, par exemple en raison d'influences environnementales ou d'un caprice de la nature, et qu'elles puissent ensuite, dans le pire des cas, conduire à ce que des parents parfaitement sains donnent naissance à des enfants physiquement handicapés ou endommagés, voire malformés.
 
| Die Intelligenz eines Menschen hingegen – die er im Lauf des Lebens entwickelt und durch sein Lernen auf- und ausbaut – ist allein übertragbar durch die Mutter, die ihre Lernwilligkeit, ihr Interesse, ihre Offenheit und Aufgeschlossenheit auf die Frucht überträgt, die in ihr heranwächst und die sie nach Ablauf der Schwangerschaft als neugeborenes Kind zur Welt bringt. Intelligenz ist nicht und in keiner Weise genetisch bedingt oder genetisch nachweisbar, wie das z.B. bei Vererbungen der Fall ist, bei denen bestimmte Gene der Eltern an die Kinder weitergegeben werden, die sich dann in irgendeiner Form materiell resp. körperlich manifestieren. Das schliesst nicht aus, dass während der Entwicklung des Kindes in der Schwangerschaft Genveränderungen oder Genschäden auftreten können, die z.B. durch Umwelteinflüsse oder durch eine Laune der Natur verursacht werden und die dann schlimmstenfalls dazu führen können, dass völlig gesunde Eltern körperlich beeinträchtigte oder geschädigte und sogar missgebildete Kinder zur Welt bringen können.
 
| Die Intelligenz eines Menschen hingegen – die er im Lauf des Lebens entwickelt und durch sein Lernen auf- und ausbaut – ist allein übertragbar durch die Mutter, die ihre Lernwilligkeit, ihr Interesse, ihre Offenheit und Aufgeschlossenheit auf die Frucht überträgt, die in ihr heranwächst und die sie nach Ablauf der Schwangerschaft als neugeborenes Kind zur Welt bringt. Intelligenz ist nicht und in keiner Weise genetisch bedingt oder genetisch nachweisbar, wie das z.B. bei Vererbungen der Fall ist, bei denen bestimmte Gene der Eltern an die Kinder weitergegeben werden, die sich dann in irgendeiner Form materiell resp. körperlich manifestieren. Das schliesst nicht aus, dass während der Entwicklung des Kindes in der Schwangerschaft Genveränderungen oder Genschäden auftreten können, die z.B. durch Umwelteinflüsse oder durch eine Laune der Natur verursacht werden und die dann schlimmstenfalls dazu führen können, dass völlig gesunde Eltern körperlich beeinträchtigte oder geschädigte und sogar missgebildete Kinder zur Welt bringen können.
 
|- class="heading2 line-break3"
 
|- class="heading2 line-break3"

Latest revision as of 00:12, 22 January 2025

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 903 - traduction complète :
  • Date et heure du contact: Lundi 7 Janvier 2025 15:34 H
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: 20 Janvier 2025
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy Chamblack
  • Interlocuteur(s) du contact: Quetzal
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

rapport de contact 903

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Neuf-cent-troisième Contact Neunhundertdritter Kontakt
Mardi 7 Janvier 2025, 00:17 hrs Dienstag, den 7. Januar 2025 00.17 h
Billy: Billy:
Je suis surpris que tu arrives encore une fois si tôt dans la journée, car c'est devenu inhabituel. Mais sois tout de même le bienvenu et salué, cher ami. Dass du wieder einmal so früh am angebrochenen Tag kommst, das wundert mich, denn das ist ja ungewöhnlich geworden. Sei jedoch trotzdem willkommen und gegrüsst, lieber Freund.
Quetzal: Quetzal:
Je te salue à mon tour, Eduard, mon ami. Ce n'est pas sans raison que je viens ici si tôt, et mes pensées se sont portées sur le fait qu'en raison du blocage de ton rappel de nos conversations, aucun compte-rendu de conversation ne peut plus être écrit. C'est très regrettable, j'y ai réfléchi et j'ai trouvé une solution pour que je puisse reproduire quelques enregistrements des conversations et des déclarations de mon grand-père Sfath, qu'il a écrites mot pour mot dans ses écrits et principalement dans les Annales. J'ai pensé que je pourrais te lire directement ce que j'ai photographié et que tu écrirais en même temps ce que j'ai dit. J'ai déjà essayé de le faire une fois, à propos d'une punition que t'avait infligée le professeur, parce que tu avais nié, pendant le cours de sciences naturelles, qu'un dieu soit le créateur de la nature. Le devoir de punition qui t'a été imposé par le professeur Frei - il était un croyant religieux de la même secte que Mme Horat, qui complotait contre toi avec le professeur - t'enjoignait de t'excuser auprès de Dieu et de rectifier le fait que c'était vraiment lui qui avait créé la nature. Mais tu as fait exactement le contraire et tu as écrit un long article en guise de « devoir de punition », que mon grand-père a reproduit pour lui, ce qui m'a permis de le reproduire également, et que je considère comme remarquablement bon et que je juge également de cette manière. Mon grand-père a ajouté à ton travail de punition une remarque selon laquelle ton professeur t'avait battu à mort pour ton travail, parce qu'il était en tout point contraire à ses convictions sectaires. Auch meinerseits grüsse ich dich, Eduard, mein Freund. Es hat seinen Grund, dass ich so früh herkomme, und zwar haben sich meine Gedanken damit beschäftigt, dass durch dich infolge der Blockade deines Abrufens unserer Gespräche keine Gesprächsberichte mehr niedergeschrieben werden können. Das ist sehr bedauerlich, und darüber habe ich nachgedacht und zur Lösung dessen gefunden, dass ich einige Aufzeichnungen der Gespräche und Erklärungen von meinem Grossvater Sfath ablichten kann, die er wörtlich in seinen Hinterlassenschaften und hauptsächlich in den Annalen aufgeführt hat. Dazu hegte ich den Gedanken, dass ich dir jeweils das Abgelichtete direkt vorlesen könnte und du gleichzeitig das von mir Gesprochene niederschreiben würdest. Darum habe ich mich bereits einmal bemüht, und zwar bezüglich einer dir auferlegten Strafaufgabe des Lehrers, weil du dich während der Naturkunde-Stunde negierend dagegen geäussert hast dass ein Gott der Kreator der Natur sei. Die dir deswegen von Lehrer Frei auferlegte Strafaufgabe befahl – er war religiöser Gläubiger der gleichen Sekte, wie auch Frau Horat, die mit dem Lehrer zusammen gegen dich intrigierte –, dass du dich dadurch bei Gott zu entschuldigen hättest und richtigstellen sollst, dass er es wirklich sei, der die Natur geschaffen habe. Du hast aber genau das Gegenteil getan und als ‹Strafaufgabe› einen längeren Artikel geschrieben, den mein Grossvater für sich abgelichtet hat, folglich ich diesen auch ablichten konnte und den ich als bemerkenswert sehr gut erachte und auch dieserart beurteile. Zu deiner damaligen Strafarbeit wurde von meinem Grossvater die Bemerkung beigefügt, dass du für deine Arbeit von deinem Lehrer halbtot geprügelt wurdest, weil diese in allem wider seinen Sektenglauben verfasst war.
Billy: Billy:
Je m'en souviens très bien. Il s'agissait d'un devoir de punition pour lequel on m'avait donné trois jours : je devais avouer par écrit que j'adhérais à Dieu et que je ne dirais plus jamais que Dieu n'était pas le créateur de la nature et de toute chose. Je ne l'ai pas fait, mais j'ai écrit la vérité sur la Création, ce que j'ai ensuite remis au professeur qui m'a retenu après le cours et lorsque tous les élèves sont partis, il m'a pris moi et mon devoir de punition. Son visage est devenu rouge vif, puis de plus en plus rouge, et il s'est soudain mis à hurler, à me frapper et à me battre avec ses poings jusqu'à ce que je perde connaissance. Je ne sais pas ce qui s'est passé ensuite, car lorsque je suis revenu à moi, j'étais par terre, il n'y avait personne et il faisait déjà nuit dehors. Je me suis donc ressaisi et je suis rentré à la maison, où j'ai simplement dit à ma mère que j'étais en retenue à l'école. Daran vermag ich mich zu erinnern. Es war die Strafaufgabe, wozu mir 3 Tage Zeit gegeben wurde, dass ich mich schriftlich zu Gott bekennen und zugeben soll, dass ich nie wieder sagen würde, Gott sei nicht der Schöpfer der Natur und von allem überhaupt. Das habe ich aber nicht getan, sondern gegenteilig die Wahrheit geschrieben, wie es sich mit der Schöpfung usw. wirklich verhält, was ich dann dem Lehrer abgeliefert habe, der mich nach der Schulstunde zurückhielt und als alle Schüler gegangen waren, da nahm er sich mich und meine angefertigte Strafaufgabe vor. Er wurde knallrot im Gesicht, dann immer röter und brüllte plötzlich los und schlug und prügelte mich mit seinen Fäusten bis ich bewusstlos wurde. Was dann geschah, das weiss ich nicht, denn als ich wieder zu mir kam, lag ich am Boden, und es war kein Mensch irgendwo, ausserdem dunkelte es draussen bereits. Also raffte ich mich auf und ging nachhause, wo ich der Mutter nur sagte, dass ich in der Schule nachsitzen musste.
Quetzal: Quetzal:
Tu devrais écrire tout cela, y compris ce que tu as écrit à l'époque comme devoir de punition. Ce serait particulièrement précieux, car c'est très instructif. Das alles solltest du niederschreiben, auch das, was du damals als Strafaufgabe geschrieben hast. Dies wäre besonders wertvoll, denn es ist sehr lehrreich.
Billy: Billy:
Tu sais bien que je ne peux rien rappeler et transcrire, car Arlion a tout bloqué, et je ne sais même pas si nos conversations sont encore enregistrées depuis le blocage. Arlion n'a rien dit à ce sujet. Du weisst doch, dass ich nichts abrufen und niederschreiben kann, denn Arlion hat ja alles blockiert, ausserdem weiss ich nicht einmal, ob unsere Gespräche noch aufgezeichnet werden seit der Blockade. Dazu hat Arlion ja nichts gesagt.
Quetzal: Quetzal:
Il n'y a pas d'obstacle à cet égard, car le blocage n'est effectif que lorsque tu veux y accéder. Par conséquent, je pourrais prendre les enregistrements de nos conversations et te les dicter. Mais ce que mon grand-père a enregistré est rédigé dans notre langue, je devrais donc tout te traduire dans ta langue maternelle. Diesbezüglich gibt es keine Behinderung, denn nur wenn du abrufen willst ist die Blockade wirksam. Folglich könnte ich die Aufzeichnungen unserer Gespräche ablichten und dir dann diktieren. Was allerdings mein Grossvater aufgezeichnet hat, das ist in unserer Sprache verfasst, folgedem ich dir alles in deine Muttersprache übersetzen müsste.
Billy: Billy:
C'est assez laborieux, comme je vous l'ai expliqué à toi et à Bermunda il y a environ un mois. Cela prend beaucoup plus de temps que si je pouvais tout récupérer et l'écrire immédiatement. Das ist zwar recht mühsam, wie ich dir und Bermunda schon vor etwa einem Monat erklärte. Es braucht einfach viel mehr Zeit, als wenn ich alles abrufen und sogleich niederschreiben kann.
Et tout ce que Sfath a dit et expliqué serait très intéressant, et si tu pouvais m'en rapporter et me le dicter, je le mettrais volontiers par écrit, même si cela prend beaucoup de temps. Und was Sfath alles gesagt und erklärt hat, das wäre wohl recht interessant, und wenn du mir einiges davon bringen und diktieren könntest, dann würde ich das gerne niederschreiben, auch wenn es dazu viel Zeit braucht.
Quetzal: Quetzal:
Je peux le faire, mais je dois alors constamment transposer ses notes dans ta langue maternelle, car ce que mon grand-père a enregistré et écrit est sans exception rédigé dans notre langue Plejaren. Das kann ich tun, doch habe ich seine Aufzeichnungen dann laufend in deine Muttersprache umzusetzen, denn was mein Grossvater aufgezeichnet und geschrieben hat, ist ausnahmslos in unserer Plejarensprache verfasst.
Billy: Billy:
Oui, je le sais, car Sfath me l'a dit, mais ce qu'il avait de moi était en allemand, tout comme celui de ma tâche punitive. Ja, das ist mir bekannt, denn Sfath sagte mir das, doch was er von mir hatte, das war in Deutsch, so auch das meiner Strafaufgabe.
Quetzal: Quetzal:
C'est vrai, mais cela prendra quand même un peu de temps si je te dicte ce que j'ai copié de ses notes à ce sujet et que tu pourras réutiliser si tu le souhaites. Das ist richtig, doch es wird trotzdem einige Zeit dauern, wenn ich dir das diktiere, was ich diesbezüglich aus seinen Aufzeichnungen abgelichtet habe und was du dann wohl auch weiterverwenden kannst, wenn du dies willst.
Billy: Billy:
Oui, comme je me souviens à peu près de ce que j'ai fait à l'époque, je pense que je pourrais en avoir besoin pour introduire mon nouveau livre - nous verrons. Je pense aussi que tu as enregistré ce que nous avons dit ensemble, tu peux donc me le dicter et je peux le noter. Ja, da ich noch halbwegs weiss was ich damals ausgeführt habe, denke ich im Moment, dass ich dies vielleicht einführend für mein neues Buch brauchen kann – mal sehen. Da denke ich auch, dass du das, was wir jetzt zusammen gesprochen haben, aufgezeichnet hast, so du es mir diktieren kannst und ich es mitschreiben kann.
Quetzal: Quetzal:
Malheureusement, ce n'est pas le cas, donc je dois l'appeler et te le dicter, et tu dois le lire plus tard. Ce que je peux faire maintenant par rapport à ce que tu as dit à l'école, c'est que je te lis et te dicte ce que j'ai ici aujourd'hui et qui est le suivant : Das ist leider nicht der Fall, folglich ich es abzurufen und dir dann zu diktieren habe und du es später dem vorzusetzen hast. Was ich jetzt bezüglich deiner Ausführungen aus deiner Schulzeit tun kann, ist das, dass ich dir aus meiner Ablichtung vorlese und diktiere, was ich heute hier habe und was folgendes ist:
Ce que j'ai à dire sur un prétendu Dieu : Was ich zu einem angeblichen Gott zu sagen habe:
Au sujet de l'ÊTRE de la Création, de son énergie et de sa force, ainsi que de son action dans les 7 univers des 7 dimensions de l'ensemble de l'espace de la Création ; au sujet de l'existence et de la vie de tous les faunes et flores, ainsi qu'au sujet du comportement de l'être humain et de son organisation et de sa conduite de vie. Selon l'enseignement de Nokodemion de l'univers voisin ainsi que les enseignements de Sfath, le sage enseignant des très lointains astres plejaren de l'univers voisin ; appris et restitué par moi dans l'auto-décision, l'auto-réflexion ainsi que l'acceptation de différentes perspectives et la forme empathique, selon mon propre bon comportement social et dans le but d'enseigner, de conseiller et de donner des conseils concernant les questions de vie et aussi l'énergie vitale de la Création qui anime tout, en ce qui concerne l'action et le parcours global selon l'enseignement de Nokodemion. Über das SEIN der Schöpfung sowie ihre Energie und Kraft, plus ihr Wirken in all ihren 7 Universen der 7 Dimensionen im gesamten Schöpfungsraum; wie über das Dasein und Leben aller Existenz der Faunen und Floren, wie auch über das Verhalten des Menschen und dessen Lebensgestaltung wie auch Lebensführung. Gemäss der Lehre des Nokodemion aus dem Nachbar-Universum sowie den Belehrungen von Sfath, dem weisen Lehrer von den sehr fernen Plejaren-Gestirnen im Nachbar-Universum; von mir erlernt und wiedergegeben in Selbstentscheidung, Selbstreflexion sowie in Akzeptanz verschiedener Perspektiven und empathischer Form, gemäss eigenem gutem sozialem Verhalten und zum Zweck der Belehrung, Beratung sowie Ratgebung bezüglich Lebensfragen und auch der allesbelebenden Schöpfungslebensenergie, in puncto des Wirkens und des gesamten Werdegangs gemäss der Lehre Nokodemions.
La propre pensée de l'homme est très importante pour lui, Das eigene Denken des Menschen ist für ihn sehr wichtig,
il ne doit donc pas avoir de croyance religieuse ou profane. also soll er nicht einen religiösen oder weltlichen Glauben haben.
Ce n'est pas une croyance religieuse ou séculière, ou toute autre croyance à définir ou indéfinissable, mais la pensée autonome de l'homme qui l'amène à la vie véritable et satisfaite, et donc à sa santé psychique globale, ainsi qu'à l'amour et à la paix véritables, ainsi qu'à la liberté en soi-même et avec ses semblables. Nicht ein religiöser, weltlicher oder irgendwelcher zu definierender oder undefinierbarer Glaube, sondern das selbständige Denken des Menschen bringt ihn zum wahren und zufriedenen Leben und damit zu seiner umfassenden psychischen Gesundheit, wie auch zur wahren Liebe und zum Frieden sowie zur Freiheit in sich selbst und mit den Mitmenschen.
Tout d'abord, j'ai ceci à dire … Zuerst habe ich folgendes zu sagen …
Les questions qui n'ont qu'un rapport très marginal avec l'Enseignement de l'Energie de la Création ne doivent pas être poursuivies et ne doivent donc pas non plus être étudiées, car l'étude de ces thèmes n'apporte rien à l'évolution vers la véritable humanité. L'évolution signifie en fait un développement lent, ininterrompu et progressif de grands contextes ou d'espaces étendus, ou un développement progressif vers des formes supérieures du vivant et, dans ce cas, vers l'évolution du savoir de l'être humain. En d'autres termes, l'évolution est un gain de force par l'apprentissage et l'application du savoir sur l'évolution dans tous les domaines dans lesquels l'homme s'engage et utilise le savoir qu'il a appris en profondeur pour devenir un véritable être humain, d'une part, et pour apporter à la Création, c'est-à-dire à la nature dans son ensemble et à toute son existence, ainsi qu'à son énergie et à sa force agissant à l'échelle de l'univers, tout ce qui est nécessaire pour la préserver, l'apprécier, l'honorer et la promouvoir comme elle le mérite. L'accent est mis sur l' » action » en Réalité et en Vérité, et non sur des connaissances théoriques qui ne peuvent pas et ne peuvent en aucune façon être appliquées et qui n'apportent aucun bénéfice effectif, c'est pourquoi la théorie n'est pas évolutive et ne peut pas être appliquée, mais crée seulement une structure de compréhension qui aide les gens et dont ils ont besoin pour se faire une idée de leur monde, de leur vie et de son sens. Par conséquent, les thèmes théoriques ne favorisent en aucun cas directement l'évolution, mais détournent au contraire de l'évolution consciente, car ils incitent de nombreuses personnes à se pencher sur un sujet qui ne les fait pas avancer dans leur vie personnelle. Fragen, die mit der Lehre der Schöpfungsenergie nur ganz am Rande etwas zu tun haben, sollen nicht weiterverfolgt und folglich soll auch nicht daran herumstudiert werden, weil die Beschäftigung mit diesen Themen nichts zur Evolution zum wahren Menschsein beiträgt. Evolution bedeutet eigentlich eine langsame, bruchlose sowie fortschreitende Entwicklung grosser oder grossräumiger Zusammenhänge resp. eine allmähliche Fortentwicklung zu höheren Formen des Lebendigen und zwar in diesem Fall zur Wissensevolution des Menschen. Mit anderen Worten handelt es sich bei der Evolution um einen Kraftzugewinn durch Lernen und Anwenden des Wissens zur Evolution in allen Bereichen, in denen sich der Mensch betätigt und das umfänglich erlernte Wissen nutzt, um einerseits wahrer Mensch zu werden, und anderseits, um der Schöpfung resp. der allumfassenden Natur und ihrer gesamten Existenz sowie ihrer universumweit wirkenden Energie und Kraft all das entgegenzubringen, was es braucht, um sie dermassen zu erhalten, zu würdigen, zu ehren und zu fördern, wie ihr gebührt. Dabei liegt das Gewicht auf ‹betätigen› in Wirklichkeit und Wahrheit, und nicht auf nur theoretischem Wissen das nicht und in keiner Weise angewendet werden kann und keinen effectiven Nutzen bringt, weshalb Theorie nicht evolutiv und nicht anwendbar ist, sondern nur einen Verständnisüberbau schafft, der den Menschen hilft und sie diesen benötigen, um sich bezüglich ihrer Welt, ihrem Leben und dessen Sinn eine Vorstellung machen zu können. Folglich sind theoretische Themen in keiner Weise direkt evolutionsfördernd, sondern sie lenken im Gegenteil von der bewussten Evolution ab, weil sie viele Menschen dazu verführen, sich mit einem Thema zu befassen, das sie in ihrem persönlichen Leben nicht weiterbringt.
La réincarnation n'est que supposée … Wiedergeburt ist nur angeblich …
Tout d'abord, il convient d'aborder la question de la soi-disant « réincarnation » et de préciser qu'elle n'existe pas et ne peut pas exister, car la forme d'énergie de la Création est une forme qui est pour ainsi dire une particule de l'énergie et de la force de la Création. Cette énergie, avec la force qu'elle contient, ne peut pas « s'incarner », elle ne peut donc pas renaître en tant qu'être humain, car en tant qu'énergie vitale de la Création existant en tout temps, elle est absolument pure et dotée d'une grande force, elle n'est donc pas matérielle comme le corps humain qu'elle anime et qui est éphémère, se dissout, se décompose et disparaît lorsque l'énergie vitale de la Création s'échappe de lui et qu'il devient inanimé ou mort. En tant qu'énergie et force pures, elle ne peut donc pas renaître, mais il lui est donné - comme à chaque type et forme d'énergie - de pouvoir continuer à agir dans un autre corps étranger sous forme de conscience (objet, appareil, etc.). La forme d'énergie vitale de la Création qui anime la conscience d'un être humain sur le plan de l'énergie de la Création et donc aussi la personnalité correspondante - comme toute forme de vie animale, géologique ou autre selon son genre et son espèce - s'unit immédiatement après avoir quitté la conscience avec ce niveau d'énergie de la Création qui ne convient absolument qu'à elle dans le domaine des innombrables niveaux d'énergie de la Création qui sont donnés dans l'espace de l'univers ou dans le domaine de la Création et qui ne sont affectés qu'aux genres/espèces d'êtres concernés. Ceci afin d'« assimiler » complètement toutes les innombrables expériences de connaissance de plus ou moins longue durée accumulées au cours de leur existence précédente. A cet égard, tout ce qui s'est produit au cours de l'existence consciente de la personnalité ou de l'être humain - de la même manière que chez l'animal, la bête ou toute autre forme de vie. Dans ce sens de la Vérité véritable et de la compréhension, l'énergie vitale de la Création « traite » tranquillement les expériences de connaissance qu'elle a acquises et « traite » dans le plan énergétique de la Création. L'expérience de connaissance acquise de l'existence précédente en tant que conscience dans un corps matériel animé par elle d'une nouvelle personnalité ou d'un être humain - comme un animal, une bête ou une autre forme de vie, qui présentent également une sorte de conscience, mais selon leur genre ou leur espèce - est donc « traitée », comme elle s'enregistre ensuite pour toute la durée dans l'énergie vitale de la Création et celle-ci évolue ainsi. La nouvelle personnalité qui suit en profite à son tour, car elle est animée par l'énergie vitale de la Création qui continue à évoluer et la conscience qui agit en elle devient plus avancée et plus évolutive. Als Erstes soll die sogenannte ‹Wiedergeburt› zur Sprache gebracht werden und dazu dienen, klarzustellen, dass diese gar nicht existiert und auch nicht existieren kann, weil es sich bei der Schöpfungsenergieform um eine Form handelt, die sozusagen ein Partikel der Energie und Kraft der Schöpfung ist. Diese Energie mit ihrer in ihr existierenden Kraft kann nicht ‹Fleisch werden›, folglich sie also nicht als Mensch wiedergeboren werden kann, denn als allzeitlich existierende Schöpfungslebensenergie ist sie absolut reine Energie mit grosser Kraft, daher nicht materiell wie der Menschenkörper, den sie belebt und der vergänglich ist, sich auflöst, zerfällt und vergeht, wenn ihm die Schöpfungslebensenergie entweicht und er leblos wird resp. dann tot ist. Als reine Energie und Kraft kann sie also nicht wiedergeboren werden, sondern es ist ihr gegeben – wie jeder Art und Form von Energie –, dass sie in einem anderen fremden Körper in Form des Bewusstseins (Gegenstand, Apparat usw.) wieder weiterwirken kann. Die Schöpfungslebensenergieform, die das Bewusstsein eines Menschen schöpfungsenergetisch belebt und damit auch die betreffende dazu gehörende Persönlichkeit – wie jede tierische getierische oder sonstige Lebensform gemäss ihrer Gattung und Art –, vereint sich augenblicklich nach dem Verlassen des Bewusstseins mit jener absolut nur ihr angemessenen Schöpfungsenergieebene im Bereich der zahllosen und den jeweils nur den betreffenden Wesenheitsgattungen/-arten zugeordneten Schöpfungsenergieebenen, die im Universumsraum resp. im Schöpfungsbereich gegeben sind. Dies, um all die zahllosen in ihrer vorgegangenen Existenz gesammelten Wissenserfahrungen in längerer oder kürzerer Dauer völlig zu ‹verarbeiten›. Diesbezüglich alles, was sich an solchen während des Existierens im Bewusstsein in der Persönlichkeit resp. des Menschen ergeben hat – gleicherart wie beim Tier, Getier oder bei sonstigen Lebensformen. In diesem Sinn der wahren Wahrheit und des Verstehens ‹verarbeitet› die Schöpfungslebensenergie in ‹Ruhe› wirkend die Wissenserfahrungen, die sie erlangte und in der Schöpfungsenergieebene ‹verarbeitet›. Die erlangte Wissenserfahrung des vorgegangenen Existierens als Bewusstsein in einem durch sie belebten materiellen Körper einer neuen Persönlichkeit resp. einem Menschen – wie einem Tier, Getier oder einer sonstigen Lebensform, die auch eine Art von Bewusstsein aufweisen, dieses jedoch je gemäss ihrer Gattung oder Art – wird also ‹verarbeitet›, wie es sich dann für alle Dauer in der Schöpfungslebensenergie speichert und diese dann dadurch evolutioniert. Dadurch profitiert wiederum die nächstfolgende neue Persönlichkeit, die durch die weiterevolutionierte Schöpfungslebensenergie belebt und das in ihr wirkende Bewusstsein fortschrittlicher und sich fortentwickelnder wird.
Après une période plus ou moins longue, lorsque toute l'expérience de la connaissance est généralement 'traitée', une conscience est donc à nouveau animée et une nouvelle personnalité est ainsi engendrée en tant qu'être humain par des êtres humains - homme et femme. Cela se produit lorsqu'un spermatozoïde de l'homme féconde un ovule de la femme, normalement dans la trompe de Fallope, à condition qu'un ovule sain soit expulsé de l'ovaire et qu'il y ait ainsi une ovulation et que l'ovule soit réellement reçu par la trompe de Fallope. Nach einer längeren oder kürzeren Dauer, wenn in der Regel alle Wissenserfahrung ‹verarbeitet› ist, wird also wieder ein Bewusstsein und damit eine neue Persönlichkeit belebt, die als Mensch von Menschen – von Mann und Frau – gezeugt wird. Dies also, wenn eine Samenzelle resp. ein Spermium des Mannes eine Eizelle der Frau befruchtet, wobei ganz normalerweise eine solche Befruchtung in deren Eileiter erfolgt, vorausgesetzt, dass eine gesunde Eizelle aus dem Eierstock ausgestossen wird und also in dieser Weise ein sogenannter Eisprung erfolgt und die Eizelle wirklich vom Eileiter aufgenommen wird.
Après un certain temps dans le ventre de la femme, l'embryon se forme tout naturellement au cours du développement et se trouve dans le sac amniotique, sur le côté, sous la muqueuse utérine. C'est également là que se forment la plupart des organes internes et des structures corporelles externes. Ce processus naturel se forme avant tout le monde, avant que la vie proprement dite, l'énergie vitale de la Création, ne pénètre dans l'embryon, ce qui se produit le 21e jour après la conception ou la fécondation d'un ovule. Lorsque l'énergie vitale de la création pénètre dans l'embryon le 21e jour après la conception, il se produit une impulsion énergétique qui conduit immédiatement à une vie autonome, grâce à laquelle la nouvelle conscience est également éveillée. Ensuite, la vie proprement dite commence dans le ventre de la mère, ce qui permet à l'embryon de grandir, de devenir plus grand et d'entrer dans le stade embryonnaire, qui dure environ 8 semaines, pendant lesquelles l'embryon se développe en fœtus, ce qui se produit environ 10 semaines après la fécondation. Puis, en règle générale, 9 mois après la fécondation, le fœtus qui s'est développé en bébé naît. Après la naissance, ce bébé grandit et devient un être humain adulte qui est alimenté par l'énergie vitale de la Création tout au long de son développement et de sa vie jusqu'à sa mort, et donc jusqu'au moment de sa mort - et donc avant la dégradation et la décomposition du corps matériel. Aus der Zeugung geht zuerst innerhalb weniger Tage ein sogenannter Dottersack hervor, wonach dann nach einer bestimmten Zeit im fraulichen Mutterleib der Embryo hervorgeht, der sich ganz natürlich im Lauf des Entwicklungsstadiums bildet und innerhalb der Fruchtblase seitlich unter der Gebärmutterschleimhaut liegt. Daselbst entstehen auch die meisten inneren Organe und äusseren Körperstrukturen. Dieser natürliche Vorgang bildet sich vor aller Zeit aus, bevor das eigentliche Leben, die Schöpfungslebensenergie in den Embryo einzieht, was sich am 21. Tag nach der Zeugung resp. der Befruchtung einer Eizelle ergibt. Wenn am 21. Tag nach der Zeugung dann die Schöpfungslebensenergie im Embryo einzieht, erfolgt ein Energieimpuls, der sofort zum eigenständigen Leben führt, durch das auch das neue Bewusstsein erweckt wird. Danach beginnt das eigentliche Leben im Mutterleib, wodurch der Embryo heranwächst, dieser grösser wird und damit das sogenannte Embryonalstadium beginnt, das rund 8 Wochen dauert, während denen sich der Embryo zum Fötus entwickelt, was rund 10 Wochen nach der Befruchtung erfolgt. Dann ergibt sich in der Regel nach 9 Monaten nach der Befruchtung, dass die Geburt des sich zum Baby entwickelten Fötus erfolgt. Nach der Geburt wächst dieses Baby heran und wird zum erwachsenen Menschen, der während seiner gesamten Entwicklung und Lebensdauer bis zum Sterben mit der Schöpfungslebensenergie versorgt wird, und also bis zum Zeitpunkt seines Todes – und also vor dem Verfall und Vergehen des materiellen Körpers.
Ce qu'il faut comprendre … Was zu verstehen ist …
La tâche évolutive de l'être humain, en tant que forme matérialisée de l'énergie vitale de la Création, est de se construire dans tout ce qui est bon, de telle sorte que toute la force de l'impulsion vitale puisse se construire et s'imposer de manière toujours meilleure et plus forte, ce qui n'est toutefois possible que si l'homme s'efforce de manière juste, par des pensées autonomes et conscientes et par une action logique, de savoir ce qu'il doit apprendre dans son ensemble et de prendre ainsi conscience de ce que signifie la vie et de la manière dont il doit la vivre, afin de pouvoir manifester et faire croître la force de l'énergie de la Création dans sa vie quotidienne. Mais pour cela, aucune théorie n'est appropriée ou nécessaire, car une telle théorie ne mène généralement qu'à la confusion et à la complexité et, par conséquent, à la confusion de « nager dans les problèmes », ce qui repousse les solutions logiques. Même si les théories semblent intéressantes et séduisantes, elles ne permettent pas de trouver des solutions logiques, mais les empêchent, et par conséquent, elles ne peuvent pas non plus être mises en pratique. Ceci est particulièrement vrai lorsqu'il s'agit d'apprendre à devenir un véritable être humain. Cela exige beaucoup de compréhension, de tolérance et de neutralité à l'égard de soi-même, ainsi que de la joie dans tout le travail à accomplir, de la générosité et de la serviabilité. Cela est également nécessaire en ce qui concerne la collaboration avec les autres, où l'empathie et l'indulgence sont également nécessaires, ainsi que la loyauté, l'amour, l'intégrité et la joie, etc. Ces valeurs, ainsi que de nombreuses autres valeurs comportementales, sont les thèmes pratiques de l'enseignement de Nokodemion, qui est 'l'enseignement de la Vérité, l'enseignement de l'énergie de la Création, l'enseignement de la Vie', qui doivent être apprises par les habitants de la Terre, qui doivent s'y intéresser et ainsi grandir en eux, afin de devenir de véritables êtres humains et ainsi honorer et apprécier la Création. Die evolutive Aufgabe des Menschen ist es, als materialisierte Schöpfungslebensenergieform sich derart in allem Guten aufzubauen, dass alle Kraft des Lebensimpulses sich stetig besser und stärker aufzubauen und durchzusetzen vermag, was jedoch nur dadurch möglich ist, dass sich der Mensch durch selbständige und sich bewusste Gedanken und ein logisches Handeln rechtschaffen darum bemüht, was er gesamthaft zu erlernen hat und sich dadurch bewusst wird, was Leben bedeutet und wie er es leben soll, damit er die Kraft der Schöpfungsenergie im täglichen Leben manifestieren und wachsen lassen kann. Dazu ist aber keinerlei Theorie angebracht oder erforderlich, denn eine solche führt in der Regel nur in Wirrnis und Konfusität und dadurch dazu, dass sich damit das verwirrende ‹Schwimmen in Problemen› ergibt, was logische Lösungen wegschiebt. Selbst dann, wenn Theorien noch so interessant und verlockend erscheinen, lassen sie logische Lösungen nicht finden, sondern verhindern diese, folglich solche auch nicht praktisch umgesetzt werden können. Dies insbesondere dann, wenn es darum geht zu lernen, einen wirklichen Menschen aus sich zu machen. Das erfordert gegenüber sich selbst viel Verständnis, Toleranz sowie Neutralität, wie auch Freude an aller zu verrichtenden Arbeit, und auch Einsatzfreude Grosszügigkeit und Hilfsbereitschaft. Dies ist auch bezüglich einer Zusammenarbeit mit Mitmenschen erforderlich, wobei auch Einfühlungsvermögen und Nachsicht notwendig sind, wie auch Loyalität, Liebe, Integrität und Freude usw. Diese Werte sowie viele andere Verhaltenswerte sind die praktischen Themen der Nokodemionlehre, die da ist die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, die von den Menschen der Erde gelernt werden und sich damit befassen und dadurch in sich wachsen sollen, um wahrlicher Mensch zu werden und er dieserweise die Schöpfung würdigen und ehren soll.
Ce qu'est réellement la Création … Was die Schöpfung wirklich ist …
La Création n'est pas un dieu imaginaire conçu religieusement, donc pas non plus un être grand ou petit qui, d'une manière ou d'une autre, serait humain, semblable à l'homme, « divin », déterminant, dirigeant ou guidant tous les événements de toutes sortes et qui les mettrait en œuvre de manière efficace ou les ferait mettre en œuvre par des hommes, etc. La Création n'est pas une essence de la religion, un mot dont l'étymologie est fortement contestée et dont la signification n'est pas clairement définie. Déjà dans l'Antiquité, le mot 'religio' a reçu d'une part la désignation 'reliance', tandis que d'autre part, le terme religion est cependant appelé 'religare' depuis le latin, ce qui signifie 'relier' ou 'attacher'. Marcus Tullius Cicero, le fils aîné d'un chevalier romain, a toutefois interprété 'religare' comme 'relire quelque chose' et aussi comme 'reconsidérer'. (Cicéron était l'orateur le plus célèbre de la Rome antique, mais aussi un avocat, un homme politique, un philosophe et un écrivain. C'était en 63 avant J.-C., lorsque Cicéron occupait le consulat. Il était le premier magistrat de la République romaine et disposait d'un pouvoir considérable, ce qui lui permit de réprimer la tentative de renversement du gouvernement que le sénateur Lucius Sergius Catilina, qui tentait de s'emparer du pouvoir de la République romaine par le biais d'un 'complot', avait échoué. Cicéron fut ensuite honoré par le Sénat comme 'père de la patrie' pour avoir réprimé la tentative de renversement). Die Schöpfung ist nicht ein religiös gedachter imaginärer Gott, also auch kein grosses oder kleines Wesen, das irgendwie menschlich, menschenähnlich, ‹göttlich›, bestimmend, lenkend oder führend alle Geschehen aller Art erdenken und sie wirkend umsetzen oder durch Menschen usw. umsetzen lassen würde. Die Schöpfung ist kein Wesen von Religion, ein Wort, das etymologisch stark umstritten und dessen Bedeutung nicht klar definiert ist. Schon zur alten Zeit hat das Wort ‹religio› einerseits die Bezeichnung ‹Rückbindung› erhalten, während anderseits jedoch vom Lateinischen her der Begriff Religion als ‹religare› genannt wird, was ‹verbinden› oder ‹anbinden› bedeuten soll. Von Marcus Tullius Cicero, dem ältesten Sohn eines Römischen Ritters, wurde ‹religare› aber als ‹wieder etwas lesen› und auch als ‹überdenken› gewertet. (Anm: Der Name kommt vom lat. Begriff ‹Cicer›, was ‹Kichererbse› bedeutet.) Cicero war im alten Rom der berühmteste Redner, wie aber auch Anwalt, Politiker, Philosoph und Schriftsteller, der auch als Aufsteiger und Emporkömmling bezeichnet wurde, und zwar weil er als Erster seiner Sippschaft das Amt eines Konsuls bekleidete und daher eben als ‹Homo novus› bezeichnet wurde, was auch ‹neuer Mensch› bedeutet. Das war im Jahr 63 vor Jmmanuel resp. Chr., als Cicero das Konsulat innehatte. Er war oberster Magistrat der Römischen Republik und weitreichend mächtig, so er auch den Regierungsumsturzversuch niederzuschlagen vermochte, der Senator Lucius Sergius Catilina misslang, der durch die ‹Verschwörung› die Macht der Römischen Republik an sich zu reissen versuchte. Cicero wurde vom Senat für die Niederschlagung des Umsturzversuchs dann als ‹Vater des Vaterlandes› geehrt.)
La Création n'est donc pas un être imaginaire qui doit être adoré, mais simplement respecté dans sa dignité et son honneur. Elle n'est pas ce que les croyants illusionnés appellent à tort 'Dieu' et qui doit être adoré en tant que tel. De même que dans le christianisme, un prétendu fils de Dieu nommé Jésus-Christ - qui, suite aux affirmations mensongères et frauduleuses de croyants illusionnés, serait un fils de Dieu - ne doit pas non plus être adoré ni vénéré. Il en va de même pour les autres dieux qui, par le biais de croyances religieuses, de croyances sectaires ou d'autres croyances délirantes, adorent un ou plusieurs dieux. Die Schöpfung ist also nicht ein imaginär existierendes Wesen, das angebetet, sondern einfach in Würde und Ehre geachtet werden soll. Sie ist nicht das, was von Wahngläubigen irrig ‹Gott› genannt und als solche Phantasiegestalt angebetet werden soll. Dies, wie auch im Christentum ein angeblicher Sohn Gottes namens Jesus Christus – der infolge lügnerischer und betrügerischer Behauptungen Wahngläubiger ein Sohn Gottes sein soll – ebenfalls nicht angebetet und nicht ehrfürchtig angehimmelt werden soll. Dies ebenso, wie auch andere Götter nicht, die durch Religionsglauben und Sektenglauben oder sonstigen Gotteswahnglauben einen Gott oder mehrere Götter anbeten.
La Création ne donne pas d'ordre, n'exige pas et ne supplie pas, car en réalité, la Création est totalement neutre dans l'ensemble de son espace de création comprenant 7 univers - qui est donné dans 7 dimensions principales différentes dans le même espace - de sorte que dans l'ensemble du cosmos/de la ceinture de matière, elle englobe globalement la nature avec son énergie et sa force, Faunes et flores de tous les genres et espèces sur toutes les planètes et lunes des 7 univers portant une vie faunique et floristique ouverte, tout simplement tout vit, évolue, se transforme, mute, se déploie et agit de la même manière que cela a déjà été créé et prédéfini de manière totalement et expressément neutre à l'origine. Tout cela, dans ses myriades de formes, est totalement incompréhensible pour l'intelligence humaine, ainsi que pour son intellect, même s'il est très développé, très vaste et très instruit. Die Schöpfung ist weder befehlend, fordernd noch bettelnd, denn wahrheitlich ist die Schöpfung in Wirklichkeit und Wahrheit in ihrem gesamten 7 Universen umfassenden Schöpfungsraum – der in 7 unterschiedlichen Haupt-Dimensionen im gleichen Raum gegeben ist – völlig neutral, so sie im gesamten Kosmos/Materiegürtel folglich mit ihrer Energie und Kraft gesamthaft allumfassend die Natur, Faunen und Floren aller Gattungen und Arten auf allen offenes faunaisches und florisches Leben tragenden Planeten und Monden der 7 Universen einfach alles myriadenfach so leben, evolutionieren, sich wandeln, mutieren, entfalten und wirken lässt, wie es schon urzeitlich in völliger und nachdrücklich neutraler Weise erschaffen und vorgegeben wurde. Alles zusammen ist in seinen myriadenfachen Formen für das menschliche Intelligentum, wie auch für seinen Verstand – und mag er noch so hoch, weit und wissensgebildet entwickelt sein – völlig unfassbar.
Il en va de même pour tout ce qui existe dans l'ensemble du cosmos ou de la ceinture de matière, tous les soleils, planètes, astéroïdes, comètes, poussières d'étoiles et l'univers ou l'espace cosmique, dans lequel se sont formés fondamentalement dans la « Ur-soupe (originelle) » des électrons, neutrons et protons qui se sont développés au fil du temps et de la durée en atomes de deutérium ionisés ainsi qu'en atomes d'hydrogène, qui ont ensuite donné naissance à l'hélium par leur fusion, etc. Avant que tout cela ne se produise, il n'y avait que le nihilo, le néant, c'est-à-dire le vide éternel, intemporel et sans fin, avant qu'il n'apparaisse - ce qui est humainement inexplicable - que des impulsions issues du nihilo ont donné naissance à un devenir ou à une existence des formes absolues, ce qui a donné naissance au total à 7 formes absolues, à des univers absolus ou à des plans absolus, que l'on peut désigner comme suit : Dies ebenso alles sonstig Existierende des gesamten Kosmos resp. des Materiegürtels, allen Sonnen, Planeten, Asteroiden Kometen, dem Sternenstaub und dem All resp. dem Weltenraum, in denen sich grundlegend in der ‹Ursuppe› Elektronen, Neutronen und Protonen gebildet haben, die sich im Lauf der Zeit und Dauer zu ionisierten Deuteriumatomen sowie Wasserstoffatomen entwickelten, woraus sich in weiterer Folge durch deren Fusionierung Helium ergab usw. Zuvor, ehe all dies sich ereignete, war nur das Nihilo, das Nichts, resp. der ewige sowie zeitlose, endlose Nichtsaum, ehe sich ergab – was menschlich unerklärbar ist –, dass sich durch Impulse aus dem Nihilo ein Werden resp. eine Existentwerdung der Absolutumformen ergab, wodurch gesamthaft 7 Absolutum-Formen resp. Absolutum-Universen resp. Absolutum-Ebenen daraus hervorgingen, die wie folgt zu bezeichne sind:
Les Absolutum-formes sont des Absolutum-univers ou des Absolutum-Créations. Absolutum-Formen sind Absolutum-Universen resp. Absolutum-Schöpfungen
ou des niveaux Absolutum, dont 7 existent et vont du plus haut au plus bas. resp. Absolutum-Ebenen, deren 7 existieren und sich von der höchsten bis
au plus bas, et ce de la manière suivante : zur niedrigsten ergeben, und zwar folgendermassen:
1) ÊTRE-Absolutum, 2) SOHAR-Absolutum, 3) Super-Absolutum, 4) Creation-Absolutum, 5) Central-Absolutum, 1) SEIN-Absolutum, 2) SOHAR-Absolutum, 3) Super-Absolutum, 4) Kreations-Absolutum, 5) Zentral-Absolutum,
6) Ur-Absolutum, 7) Absolutes Absolutum 6) Ur-Absolutum, 7) Absolutes Absolutum
De la forme Absolutum la plus basse, l'« ‹Absolutes Absolutum› », sont issues les 49 premières créations simples, c'est-à-dire les univers, qui ont chacun leurs propres dimensions, 7 fois, ces formes de création les plus basses, c'est-à-dire les univers, présentant en elles-mêmes 7 ceintures, dont la 4e est la ceinture matérielle. La 4e ceinture correspond à la ceinture matérielle, c'est-à-dire au cosmos, que l'être humain connaît généralement comme l'univers visible avec toutes ses galaxies, nébuleuses, astéroïdes, comètes, météores, soleils, planètes et lunes, ainsi qu'avec toute la poussière d'étoiles, les vents solaires et les particules spatiales, etc. Ceci, alors que les six autres ceintures sont constituées d'énergie de la Création pure, et ce, sous différentes formes d'énergie. Aus der niedrigsten Absolutumform ‹Absolutes Absolutum› gingen die ersten und in sich 7fach und je eigen dimensionierten 49 einfachen Schöpfungen resp. Universen hervor, wobei diese niedrigsten Schöpfungsformen, also Universen, in sich 7 Gürtel aufweisen, wovon der 4. dem materiellen Gürtel resp. dem Kosmos entspricht, der dem Menschen allgemein als sichtbares Universum bekannt ist mit all seinen Galaxien, Nebeln, Asteroiden, Kometen, Meteoren, Sonnen, Planeten und Monden, wie auch mit all dem Sternenstaub, den Sonnenwinden und den Weltraumpartikeln usw. Dies, während die restlichen 6 Gürtel aus reiner Schöpfungsenergie bestehen, und zwar unterschiedlicher Energieformen.
Toutes les Absolutum-créations ou tous les Absolutum-univers ou toutes les Absolutum-formes ou tous les Absolutum-plans ou tous les plans d'énergie de l'Absolutum-recréation n'ont été créés qu'une seule fois par l'Absolutum-ÊTRE ou par la Absolutum-Création de l'ÊTRE, qui a été créée dans son énergie primordiale d'ÊTRE permanent et sa force primordiale d'ÊTRE permanent par le Nihilo, qui existe dans la durée infinie de l'espace-infini, qui reste cependant inconcevable pour l'être humain de la Terre dans tous les sens du terme. Alle Absolutum-Schöpfungen resp. Absolutum-Universen resp. alle Absolutum-Formen resp. Absolutum-Ebenen resp. allesamt Absolutum-Reinschöpfungsenergieebenen wurden nur einmal erschaffen durch das SEIN-Absolutum resp. durch die SEIN-Schöpfung, die in ihrer Dauer-SEIN-Urenergie und Dauer-SEIN-Urkraft durch das Nihilo erschaffen wurde, was in der endlosen Dauer der Raum-Endlosigkeit existiert, die jedoch für den Menschen der Erde in jeder Weise verstandesmässig unfassbar bleibt.
Depuis que les formes absolues 2 à 7 ont été créées par l'Absolutum-SEIN - qui est devenu l'impulsion du Nihilo - depuis leur création originelle ou leur devenir d'existence originelle, aucune autre l'Absolutum-forme n'a été créée par l'Absolutum-SEIN. Parmi les 7 l'Absolutum-formes, seule la plus basse, l'‹Absolutes Absolutum› , a créé et crée des formes d'univers qui, en tant que formes d'univers les plus simples et les plus basses, sont devenues capables de produire de l'énergie et de la force ainsi que des substances pour la matière dense et les états d'agrégats liquides stables en volume et non stables en forme, ainsi que pour les organismes vivants autonomes, et donc la vie. Les conditions pour la ceinture de matière étaient ainsi réunies, la 4e ceinture de matière solide, respectivement le cosmos dans les 7 univers, qui sont tous appelés Création et qui existent dans le même espace de Création, mais qui sont séparés par 7 dimensions principales, chaque planète ou lune, etc., chaque cosmos dans chaque univers ayant ses propres et innombrables dimensions du passé et du futur. Dans chacun des 7 univers, un cosmos ou une ceinture d'univers matérielle est donc créé. De cette manière, l'« ‹Absolutes Absolutum› » a créé en premier lieu une création multiple unique de 49 univers simples ou inférieurs ou Créations-conscience universelle, pour ne créer ensuite que des univers simples ou des univers jumeaux de forme inférieure. Ces univers ou formes de création inférieurs évoluent de manière autonome vers la Création originelle, pour devenir ensuite la Création centrale, mais continuent à évoluer sous une forme 1049 fois plus grande - après d'innombrables myriades d'années - vers des formes de Création ou des univers plus évolués, jusqu'à ce qu'une fusion avec l'« Absolutes Absolutum » ait lieu. Seit die Absolutum-Formen 2 bis 7 seit ihrer Urschaffung resp. seit ihrer Urexistenzwerdung durch das SEIN-Absolutum hervorgegangen sind – das ja aus dem Impuls des Nihilo geworden ist –, wurden keine weitere Absolutumformen durch das SEIN-Absolutum kreiert. Von allen den 7 Absolutum-Formen kreiert und schafft seit dessen Existenzwerdung einzig und allein das niedrigste ‹Absolutes Absolutum› Universumsformen, die als die einfachste und niedrigste Universumsformen fähig wurden, Energie und Kraft sowie Substanzen für grobstoffliche Materie und volumenbeständige und formunbeständige flüssige Aggregatzustände, wie auch für selbständige Lebendigkeiten resp. Organismen und also Leben hervorzubringen. So waren die Voraussetzungen für den Materiegürtel gegeben, den 4. Gürtel fester Materie resp. den Kosmos in allen 7 Universen, die alle zusammen als Schöpfung genannt werden und im gleichen Schöpfungsraum existieren, die jedoch durch 7 Haupt-Dimensionen getrennt sind, wobei aber jeder Planet oder Mond usw., jedes Kosmos in jedem Universum eigene und unzählbare Dimensionen der Vergangenheit und Zukunft aufweist. In jedem der 7 Universen wird also ein Kosmos erschaffen resp. ein materieller Universumsgürtel. In dieser Weise erschuf das ‹Absolutes Absolutum› als erstes Wirken eine einmalige Mehrlingskreation von 49 einfachen resp. niederen Universen resp. Schöpfungen-Universalbewusstsein, um danach folgend nur noch Einzeluniversen oder Zwillingsuniversen niedriger Form zu erschaffen. Diese niedrigen Universen resp. Schöpfungsformen evolutionieren sich selbständig hinauf zur Ur-Schöpfung, um dann zur Zentral-Schöpfung zu werden, wie aber in Weiterentwicklung in 1049-facher Form weiter – nach zahllosen Myriaden von Jahren – zu sich höher entwickelnden Schöpfungsformen resp. Universen, bis eine Verschmelzung mit dem ‹Absolutes Absolutum› erfolgt.
L'univers le plus bas ou la forme de Création la plus basse - par exemple l'univers connu par l'homme de la Terre, que les Plejaren appellent l'univers DERN et qui a un univers frère, l'univers DAL, comme l'appellent les Plejaren de l'univers ANKAR - ou cette forme d'univers est la seule dans l'innombrable genre de ce qui est donné, qui présente dans son étendue de 7 ceintures une ceinture de matière, le cosmos comme 4ème ceinture. C'est dans cette dernière que se forment les gaz, les électrons, les neutrons et les protons, etc., ainsi que les 280 éléments, dont seuls 120 sont connus de la science terrestre depuis l'an 2000, ce qui signifie que le nombre des 280 éléments restera longtemps inexploré par les hommes de la Terre jusqu'à l'époque actuelle du 20ème millénaire et au-delà. Das niedrigste Universum resp. die niedrigste Schöpfungsform – z.B. das dem Erdenmenschen bekannte Universum, das von den Plejaren DERN-Universum genannt wird und ein Schwester-Universum aufweist, das DAL-Universum, wie dieses von den Plejaren des ANKAR-Universums genannt wird – resp. diese Universumform ist die einzige in zahlloser Art des Gegebenen, die in ihrer 7 Gürtel umfassenden Weite einen Materiegürtel aufweist, den Kosmos als 4. Gürtel. In diesem bilden sich Gase, Elektronen, Neutronen und Protonen usw. sowie alle 280 Elemente, wovon der irdischen Wissenschaft bis zum Jahr 2000 nur rund 120 bekannt sein werden, wonach der diesbezüglichen Forschung von den Erdenmenschen lange Zeit bis in die laufende Zeit des 20. Jahrtausends und darüber hinaus die Anzahl der 280 Elemente unerforschbar bleiben wird.
De même que les dimensions de l'espace de la Création sont données dans les sept univers de la Création, c'est-à-dire que les valeurs sont valables dans tous les cosmos et galaxies et qu'elles influencent tout, elles sont également données dans toutes les nébuleuses, les soleils, les trous noirs, les nuages de matière, les nuages de neutrinos, les rayons solaires, la poussière d'étoiles et les particules spatiales, ainsi que dans toutes les planètes, lunes, comètes, météores et astéroïdes, etc, et, en fin de compte, dans toutes les formes de vie, des plus petites aux plus grandes. Wie die Schöpfungsraumweiten in allen 7 Universen der Schöpfung gegeben sind, also gesamthaft in allen Kosmen und Galaxien die Werte gleichermassen ihre Gültigkeit haben und diese alles beeinflussen, so sind diese auch in allen Nebeln, Sonnen, Schwarzen Löchern, Materiewolken, Neutrinowolken, Sonnenstrahlen, im Sternenstaub und in den Weltraumpartikeln, wie auch in allen vielerlei Planeten, Monden, Kometen, Meteoren und Asteroiden usw., wie letztendlich auch in allen winzigsten und grössten Lebensformen gegeben, und sind massgebend beeinflussend für die Entwicklung und Evolution von allem und jedem.
Dans le changement inéluctable du temps et de la durée infinie, les créations les plus basses se transforment donc en univers originels ou en Ur-Créations , et continuent ensuite à se développer pour fusionner avec l'« ‹Absolutes Absolutum› ». En tant que partie de ce dernier, il contribue alors à créer de nouvelles impulsions énergétiques créationnelles auto-actives qui - désignées comme « idée originelle » - permettent la création d'un nouvel univers inférieur ou d'une nouvelle création. Ces impulsions énergétiques de création très subtiles - l'‹Ur-Idee› (« idée originelle ») - se développent de manière autonome à partir de l'« ‹Absolutes Absolutum› ». Im unweigerlichen Wandeln von Zeit und endloser Dauer verändern sich die niedrigsten Kreationen Universen resp. Schöpfungen also zu Ur-Universen resp. Ur-Schöpfungen, wie dann fortfolgend auch weiter, um dann, wenn sie sich derart entwickelt haben, mit dem ‹Absolutes Absolutum› zu verschmelzen. Als Teil dieses wirkt es dann mit, wieder neue selbsttätige schöpfungsenergetische Impulse zu schaffen, die – als ‹Ur-Idee› bezeichnet – eine Erschaffung eines neuen niedrigsten Universums resp. einer neuen Schöpfung ermöglichen. Diese sehr feinen schöpfungsenergetischen Impulse – ‹Ur-Idee› – entwickeln sich selbständig aus dem ‹Absolutes Absolutum› heraus.
La forme de la Création qui en découle se développe à nouveau dans son extension par l'évolution, ainsi au cours de la durée des myriades d'années, à partir de la forme de Création la plus basse, ce qui entraîne à nouveau le même développement que celui qui a eu lieu auparavant. Il en résulte une nouvelle énergie et une nouvelle force, un nouvel univers ou une nouvelle Création avec une ceinture de matière brute, des galaxies et des astres, donc des soleils, ainsi que des planètes, des comètes et des astéroïdes, etc. des faunes et des flores ainsi que, finalement, des formes de vie matérielles grossières seront créées selon les conditions possibles. L'homme de la Terre appelle cela banalement la nature, qui est pourtant l'univers de la Création avec toutes ses valeurs en tout et en tous - ce qui existe dans les 7 univers de la Création -, mais la nature dans son ensemble, avec toute son énergie et sa force, est la véritable existence de la Création universelle. Die daraus nächstfolgende Schöpfungsform entwickelt sich wieder in ihrer Erweiterung durch die Evolution, so im Lauf der Dauer von Jahrmyriaden aus der niedrigsten Schöpfungsform heraus, wodurch wieder ein derselbiger Werdegang erfolgt, wie dieser vorgehend erfolgt ist. Folglich ergibt sich eine neue Energie und Kraft, ein neues Universum resp. eine neue Schöpfung mit einem grobmateriellen Gürtel, mit Galaxien und Gestirnen, also Sonnen, wie auch Planeten, Kometen und Asteroiden usw., wie auf Planeten und Monden usw. Faunen und Floren sowie letztlich gemäss möglichen Voraussetzungen grobmaterielle Lebensformen erschaffen werden. Dadurch wird also bereits wieder die nächste neue Schöpfung voller Energie und Kraft erschaffen, die rein schöpfungsenergetisch kreiert ist, was jedoch der Mensch der Erde banal nur Natur nennt, die jedoch gesamthaft in allem und jedem das Schöpfungs-Universum mit allen Werten ist – was jedoch in allen 7 Schöpfungs-Universen gegeben ist –, wobei aber das Gesamthafte der Natur und all ihre Energie und Kraft und damit die wahre Existenz der allesumfassenden Schöpfung ist.
Répétant ce que sont les formes absolues et les formes de la Création, Wiederholend was Absolutumformen und Schöpfungsformen sind,
ainsi que leur signification, leur évolution et leur importance wie auch deren Bedeutung, Werdegang und Wichtigkeit
Toutes les Absolutum-créations ou Absolutum-univers ou de Absolutum-formes ou de Absolutum-plans ont été orientées par le Nihilo de telle sorte que les 6 autres formes d'absolu inférieures ont été créées effectivement une seule fois par la Ur-énergie-primordiale de l'ÊTRE permanent et la force primordiale d'ÊTRE-Absolutum permanent. Ceci alors que tout a émergé du 'vide de rien' ('Ur-Ur-Urknall') du nihilo par le soi-disant 'big bang originel' (Ur-Anfang) - comme l'homme appelle le début originel de la formation de l'univers ou de la Création - d'une manière totalement impulsive. En dehors de la forme absolue de l'ÊTRE (SEIN-Absolutum-Form,), qui a été créée à partir du Nihlo en tant que début originel ( Ur-Existentwerden), aucune autre forme absolue de ce type n'a trouvé d'existence en tant que conscience universelle de la création absolue (Absolutum-Schöpfungs-Universalbewusstsein) depuis son existence originelle. Alle Absolutum-Schöpfungen resp. Absolutum-Universen resp. Absolutum-Formen resp. Absolutum-Ebenen wurden durch das Nihilo derart ausgerichtet, dass effectiv nur einmal durch die Dauer-SEIN-Absolutum-Urenergie und Dauer-SEIN-Urkraft des SEIN-Absolutum die 6 anderen niedrigeren Absolutumformen erschaffen wurden. Dies, während alles durch den sogenannten ‹Ur-Ur-Urknall› – wie der Mensch den Ur-Anfang der Entstehung des Universums resp. der Schöpfung nennt – in völlig impulserregender Weise aus dem ‹Nichts-Vakuum› des Nihilo hervorgegangen ist. Ausser der SEIN-Absolutum-Form, die als Urbeginn aus dem Nihlo erschaffen wurde, hat seit ihrem Ur-Existentwerden keine weitere Absolutumform dieser Art als Absolutum-Schöpfungs-Universalbewusstsein eine Existenz gefunden.
Parmi les 7 formes d'absolu (Absolutum-Formen) créées, seule la 'conscience universelle de création de l'Absolu absolu de l'ÊTRE' (‹SEIN-Absolutes Absolutum Schöpfungsuniversalbewusstsein› ) a été créée en premier lieu de manière impulsive. Les 6 autres formes absolues inférieures (Absolutumformen) ont été créées par l'Absolu de l'ÊTRE (SEIN-Absolutum), et seule la forme absolue (Schöpfungsform) la plus basse, l'Absolu absolu (‹Absolutes Absolutum›), crée la forme de création la plus simple et la plus basse, ou la forme d'univers la plus basse, qui dispose d'une ceinture d'univers matérielle grossière, un cosmos. De cette manière, l' » “Absolutes Absolutum” “ crée ce qui peut être compris par l'homme de la Terre comme la création originelle-créatrice de l'univers connu - ce que la Création simple crée également en permanence comme univers inférieur, qui présente d'une part une ceinture de matière ou un cosmos et donc un ” univers “ visible, mais que l'homme de la Terre accepte et ” comprend “ de manière erronée comme ” univers » uniquement parce qu'il s'imagine que le cosmos est l'univers entier. Il n'a cependant ni l'idée ni la connaissance effective que l'univers comporte 7 ceintures de taille égale, dont la 4e est le cosmos visible avec toutes ses formations matérielles, tandis que 3 ceintures d'énergie pure se trouvent avant et 3 autres après. Et que le septuple est donné sous forme d'univers qui, dans l'ensemble de l'espace de la Création, sont « imbriqués » les uns dans les autres dans leurs propres dimensions principales et ne se touchent pas, cela est encore plus inconnu de l'homme de la Terre. Von allen 7 Absolutum-Formen, die kreiert wurden, ist einzig und allein das ‹SEIN-Absolutes Absolutum Schöpfungsuniversalbewusstsein› als Erstes impulsmässig erschaffen worden. Die 6 anderen und niedrigeren Absolutumformen wurden durch das SEIN-Absolutum erschaffen, wobei nur die niedrigste Absolutumform, das ‹Absolutes Absolutum›, die einfachste und niedrigste Schöpfungsform resp. die niedrigste Universumform schafft, die über einen grobstofflich-materiellen Universumsgürtel, einen Kosmos, verfügt. In dieser Weise schafft das ‹Absolutes Absolutum› das – was vom Erdenmenschen als Urschöpfung-Kreatorin des bekannten Universums verstanden werden kann –, was auch die einfache Schöpfung stetig als niedriges Universum erschafft, das ja einerseits einen Materiegürtel resp. einen Kosmos und also ein sichtbares ‹Universum› aufweist, dieses jedoch nur darum vom Erdenmenschen irrig als ‹Universum› angenommen und ‹verstanden› wird, weil er den Kosmos als das gesamte Universum wähnt. Er hat jedoch weder eine Ahnung noch das effective Wissen, dass das Universum 7 gleich grosse Gürtel aufweist, wovon der 4. der sichtbare Kosmos mit all seinen materiellen Gebilden ist, während davor 3 und danach 3 weitere Gürtel reiner Energie sind. Und dass das 7fach als Universen gegeben ist, die im gesamten Schöpfungsraum ineinander in je eigenen Haupt-Dimensionen ‹verwoben› sind und einander nicht tangieren, das ist dem Erdenmenschen erst recht unbekannt.
Les formes de Création inférieures issues de l'Absolu absolu 'Absolutes Absolutum' évoluent au cours de la durée infinie - pour l'homme de la Terre, il s'agit de myriades d'années - vers la Création originelle créatrice, c'est-à-dire vers l'Absolu absolu 'Absolutes Absolutum', pour ensuite évoluer au cours de la durée vers la Conscience centrale de la Création et le SEIN-Absolutum. Mais avant que cela ne se produise, il faut que la forme de création la plus basse évolue avant de pouvoir atteindre le niveau le plus élevé du SEIN-Absolutum, et ce n'est qu'au 1049e niveau d'évolution que se termine ce qui conduit à la fusion avec ‹SEIN-Absolutum›. Pour l'homme de la Terre, l'univers le plus bas ou la forme de création la plus basse doit être compris comme l'univers DERN, dans lequel il vit et existe dans le système SOL sur la planète Terre, dans la galaxie de la Voie lactée du cosmos visible. Die niedrigen Schöpfungsformen aus dem ‹Absolutes Absolutum› heraus evolutionieren sich im Lauf der endlosen Dauer – für den Erdenmenschen zu verstehen, in Myriaden von Jahren – wieder hinauf zur kreierenden Ur-Schöpfung, also zum ‹Absolutes Absolutum›, um sich dann im Lauf der Dauer zum Zentral-Schöpfungsbewusstsein und zum SEIN-Absolutum hinauf zu evolutionieren. Erst jedoch, bevor sich dies ergeben kann, hat durch die niedrigste Schöpfungsform eine Weiterentwicklung zu erfolgen, ehe bis hinauf in die höchste Ebene des ‹SEIN-Absolutum› gelangt werden kann, wobei erst die 1049ste Evolutionsstufe das endet, was zur Verschmelzung mit dem ‹Absolutes Absolutum› führt. Für den Erdenmenschen ist das niedrigste Universum resp. die niedrigste Schöpfungsform als DERN-Universum zu verstehen, in dem er im SOL-System auf dem Planeten Erde lebt und existiert, in der Milchstrasse-Galaxie des sichtbaren Kosmos.
L'humanité terrestre existe dans cet univers DERN - ainsi nommé par les Plejaren de l'univers ANKAR. Cet univers, c'est-à-dire la Création, qui présente dans son étendue de 7 ceintures une ceinture de matière ou cosmos dans laquelle se trouvent des gaz, des électrons et tous les 280 éléments qui se trouvent dans toutes les galaxies et nébuleuses, soleils, trous noirs, nuages de matière, nuages de neutrinos, etc. ainsi que dans les planètes, lunes, comètes, météores, etc. et finalement dans les formes de vie les plus minuscules et les plus grandes, garantit entre autres que la vie puisse exister. Die irdische Menschheit existiert in diesem DERN-Universum – so genannt von den Plejaren aus dem ANKAR-Universum. Dieses Universum, also die Schöpfung, die in ihrer 7 Gürtel umfassenden Weite einen Materiegürtel resp. Kosmos aufweist, in dem sich Gase, Elektronen und alle 280 Elemente befinden, die in allen Galaxien und Nebeln, Sonnen, Schwarzen Löchern, Materiewolken, Neutrinowolken usw. sowie in Planeten, Monden, Kometen, Meteoren usw. und letztendlich in winzigsten und grössten Lebensformen befinden, gewährleistet unter anderem, dass überhaupt Leben existieren kann.
Si, au fil du temps, les formes de création les plus basses ou les formes d'univers les plus basses se transforment en forme d'« ‹Absolutes Absolutum› » à la suite de leur évolution de plusieurs myriades d'années, elles créent alors des impulsions vibratoires énergétiques de création - appelées « idée originelle » (‹Ur-Idee›) - qui contribuent ensuite à la recréation d'un ou de plusieurs univers/créations les plus bas, qui se développent donc de manière autonome à partir des impulsions ou de l'« idée originelle ». La forme de création suivante, élargie par l'évolution à partir de la forme de création la plus basse, ne présente plus de ceinture de matière grossière avec des galaxies et des étoiles ainsi que des formes de vie de matière grossière, car le niveau d'évolution suivant n'est déjà plus qu'une forme purement énergétique de la Création. Et ce qu'il faut encore expliquer concernant l' » idée originelle » : il ne s'agit pas d'une idée proprement dite, mais uniquement d'impulsions vibratoires créationnelles très puissantes et capables de créer. Wandeln sich im Laufe der Zeit die niedrigsten Schöpfungsformen resp. die niedrigsten Universumsformen infolge ihrer viele myriadenjahrelangen Evolution zur Form des ‹Absolutes Absolutum›, dann erschaffen diese durch schöpfungsenergetische Schwingungsimpulse – die als ‹Ur-Idee› bezeichnet werden –, die dann zur Neuerschaffung einer oder mehrerer niedrigster Universen/Schöpfungen beitragen, die sich folglich aus den Impulsen resp. der ‹Ur-Idee› heraus selbständig entwickeln. Die nächstfolgende Schöpfungsform in der Erweiterung durch die Evolution aus der niedrigsten Schöpfungsform heraus weist dann keinen grobmateriellen Gürtel mit Galaxien und Gestirnen sowie grobmateriellen Lebensformen mehr auf, denn bereits die nächste Evolutionsstufe ist nur noch rein schöpfungsenergetischer Form. Und was bezüglich der ‹Ur-Idee› noch zu erklären ist: Es handelt sich nicht um eine eigentliche Idee, sondern einzig und allein um sehr kraftvolle kreationsfähige schöpfungsenergetische Schwingungsimpulse.
La Nature et toute son existence, son énergie et sa force sont toutes la Création connue de l'homme de la Terre, qui est intégrée et qui existe ou qui pulse la vie dans l'ensemble et dans tout l'univers et dans toute l'existence et la vie globale. Ceci, sachant que pour l'homme de la Terre, tout peut être perçu de manière visible dans la 4e des 7 ceintures de l'univers, dans la ceinture de matière ou le cosmos. Dans tous les 7 univers de la Création, ceux-ci sont dimensionnés différemment, et dans ces 7 univers, la même énergie et la même force créatrices agissent globalement, bien que tous les 7 univers soient dimensionnellement séparés et que la Création se compose ainsi en elle-même et dans le même espace de 7 univers différents dans 7 dimensions principales, qui les rendent cependant tous différents et séparés les uns des autres et ne se touchent pas. Die Natur und all ihre Existenz, Energie und Kraft sind allesamt universumweit die dem Menschen der Erde bekannte Schöpfung, die integriert und existierend resp. lebenspulsierend im Gesamten und in allem Universumweiten und in allem gesamtumfassenden Dasein und Leben ist. Dies, wobei für den Erdenmenschen alles im 4. des 7 Gürtel umfassenden Universums im Materiegürtel resp. Kosmos sichtbar wahrgenommen werden kann. In allen 7 in sich bergenden Universen der Schöpfung sind diese verschieden dimensioniert, und in diesen 7 Universen wirkt gesamthaft die gleiche schöpferische Energie und Kraft, dies, obwohl alle der 7 Universen dimensionengemäss getrennt sind und dieserart also die Schöpfung in sich selbst und im selben Raum aus 7 verschiedenen Universen in 7 Haupt-Dimensionen besteht, durch die jedoch alle 7 verschieden und voneinander getrennt sind und einander nicht tangieren.
Dimanche, 6 Fevrier 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach Sonntag, 6. Februar 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach
… (Note: Le reste de la conversation entre Billy et Quetzal était de nature purement privée.) … (Anm.: Der Rest des Gespräches zwischen Billy und Quetzal war rein privater Natur.)
Eclats de Correspondance (9) Sprenkel aus der Korrespondenz (9)
Par Bernadette Brand Von Bernadette Brand
Ce ne sont pas toujours des questions directes qui atterrissent dans mon dossier de courrier électronique, mais parfois aussi des raisonnements comme celui qui suit, qui corrige une erreur fondamentale qui nous a malheureusement échappé et qui a donc été publiée dans le WZ de décembre. Exceptionnellement, je ne rendrai pas le nom anonyme cette fois-ci, car il est de toute façon clair qui est l'auteur de l'article en question. Nicht immer sind es direkte Fragen, die in meinem Mail-Ordner landen, sondern manchmal auch Argumentationen wie die nachstehende, die einen grundlegenden Fehler berichtigt, der uns leider durch die sprichwörtlichen Latten ging und deshalb im Dezember-WZ erschien. Ausnahmsweise werde ich dieses Mal den Namen nicht anonymisieren, da ja ohnehin klar ist, wer Verfasser des betreffenden Artikels ist.
Pour d'autres questions qui m'ont été posées concernant les naissances multiples, j'ai toutefois eu besoin d'une leçon spéciale de Billy sur la théorie de l'énergie de la Création, car je n'étais pas tout à fait sûr de savoir comment se comportait la chose dans ce cas particulier ou si j'avais tout compris correctement et si j'en avais ensuite déduit quelque chose. Für weitere Fragen, die mir in bezug auf Mehrlingsgeburten gestellt wurden, brauchte ich allerdings eine Sonderlektion in Schöpfungsenergielehre von Billy, weil ich mir nicht ganz sicher war, wie sich die Sache in diesem speziellen Fall verhält bzw. ob ich alles richtig verstanden und dann abgeleitet hatte.
Question: Frage:
Dans le dernier numéro de la 'Voix du temps du Verseau' de décembre 2024, n° 213, est paru un article d'Achim Wolf (page 3) ; intitulé 'En moi n'existent ni la peur ni la crainte'. Le point de vue d'Achim dans l'article ne me semble pas cohérent. De mon point de vue, c'est exactement le contraire qui est juste, que ce qu'il veut et décrit finalement comme la conclusion correcte. In der letzten Ausgabe der ‹Stimme der Wassermannzeit› vom Dezember 2024, Nr. 213, ist ein Artikel von Achim Wolf erschienen (Seite 3); mit dem Titel ‹In mir existieren weder Angst noch Furcht›. Die Ansicht von Achim im Artikel erscheint mir nicht stimmig. Aus meiner Sicht der Dinge ist exakt das Gegenteil richtig, als das, was er letztlich als richtige Schlussfolgerung erkannt haben will und beschreibt.
Je cite ici le premier paragraphe de son article et les trois autres phrases qui suivent : Hier nun zitiere ich den ersten Absatz seines Artikels und die weiteren drei Sätze danach:
Citation : Cette phrase, tirée du livre de Billy « Meditation aus klarer Sicht», m'a longtemps semblé paradoxale et absurde, car je n'avais pas suffisamment réfléchi à ce qu'elle signifiait exactement. « Aucun être humain ne peut prétendre n'avoir jamais ressenti de peur ou craint quoi que ce soit dans sa vie », me suis-je dit. « Et si cette phrase doit maintenant être intériorisée par la médiation, mais qu'elle est illogique, alors cela doit conduire à une répugnance dans le conscient et dans le psychisme, car le subconscient ne pense toujours que logiquement et doit se rebeller contre cette contradiction », telles étaient mes conclusions apparemment logiques ; ce faisant, je partais toutefois de prémisses erronées. Zitat: Dieser Satz aus dem Buch von Billy ‹Meditation aus klarer Sicht›, erschien mir lange paradox und widersinnig zu sein, weil ich nicht gründlich genug darüber nachgedacht hatte, was damit genau gemeint ist. «Es kann doch kein Mensch von sich behaupten, noch nie in seinem Leben Angst gespürt oder Furcht vor etwas gehabt zu haben», so dachte ich mir. «Und wenn dieser Satz nun mediativ verinnerlicht werden soll, jedoch unlogisch ist, dann muss das zu einem Widerwillen im Bewusstsein und in der Psyche führen, weil das Unterbewusstsein immer nur logisch denkt und sich gegen diesen Widerspruch auflehnen muss», so meine scheinbar logischen Schlussfolgerungen; dabei ging ich allerdings von den falschen Voraussetzungen aus.
Ce n'est que plus tard que j'ai compris que c'est le 'en moi' qui compte. En effet, il ne s'agit pas du bloc mental avec le conscient, le subconscient, les formes d'inconscient qui le précèdent ainsi que la psyché, donc pas de l'intérieur de l'homme. Il ne peut s'agir que de l'intérieur, de la matière la plus fine, du 'pur-spirituel' (l'énergétique de la création pure), de l'énergie de la création dans l'homme. ... (fin de citation) Erst später begriff ich, dass es auf das ‹In mir› ankommt. Es ist nämlich nicht der Mentalblock mit dem Bewusstsein, dem Unterbewusstsein, den jeweils vorgelagerten Unbewusstenformen sowie der Psyche gemeint, also nicht das Innere des Menschen. Es kann vielmehr nur das Innerste gemeint sein, das Feinststoffliche, ‹Reingeistige› (das Reinschöpfungsenergetische), die Schöpfungsenergie im Menschen. … (Zitat Ende)
Argument: Argumentation:
Voici mon point de vue à ce sujet : Hier nun meine Ansicht hierzu:
Je suis d'un avis exactement opposé, à savoir que c'est justement l'intérieur de l'être humain qui est visé et abordé par cette phrase - et non pas le plus profond de l'être humain, qui reste de toute façon inviolable. Ich bin genau gegenteiliger Ansicht, dass eben das Innere des Menschen gemeint und auch mit diesem Satz angesprochen werden soll – und nicht das Innerste des Menschen, das so oder so unantastbar bleibt.
Mes raisons à ce sujet : Meine Gründe dazu:
Il est vrai que dans la vie, les gens sont toujours exposés à la peur et à la crainte. D'une part, de manière consciente, notamment en cas de danger imminent, ou d'autre part, de manière sous-jacente et inconsciente, ce qui peut empêcher une action correcte et progressive, etc. etc. Mais ce n'est pas parce que quelque chose de mauvais et de négatif apparaît dans le comportement d'une personne et qu'elle prononce une phrase sous la forme « c'est comme ça » de manière concentrée afin d'endiguer précisément le mauvais et le négatif, que cela est illogique, mais logique, juste et constructif. Cela n'entraîne pas non plus d'aversion dans la conscience, tout comme cela n'entraîne pas d'aversion dans la conscience lorsqu'un fumeur souhaite arrêter de fumer et dit « Je ne fume pas » sous la forme « C'est ainsi ». Les affirmations « c'est comme ça » se réfèrent au présent - et il sera sans doute possible d'influencer positivement ce présent. Mais ce qui peut être influencé positivement, c'est toujours le conscient, le subconscient, la psyché, etc., c'est-à-dire le bloc mental et donc le moi profond de l'être humain. Mais il n'est jamais possible d'influencer le moi profond, car celui-ci ne peut recevoir qu'indirectement des impulsions neutres - et il en émet également, après quoi le subconscient peut reprendre ces impulsions et celles-ci peuvent alors pénétrer dans la conscience - ou non. Bien entendu, les comportements négatifs ne disparaissent pas du jour au lendemain. Si, à l'avenir, les êtres humains continuent d'éprouver de temps à autre de la peur et de l'anxiété, mais que cette phrase relative à la peur et à l'anxiété permet avant tout d'endiguer les angoisses et l'anxiété quotidiennes sous-jacentes, alors cette phrase aura déjà rempli un objectif positif. Es ist zwar richtig, dass Menschen im Leben immer wieder mal der Angst und der Furcht ausgesetzt sind. Einerseits bewusst insbesondere bei akuter Gefahr, oder andererseits auch nur untergründig und unbewusst, wobei dann das richtige, fortschrittliche Handeln gehemmt werden kann, usw. usf. Nur weil aber etwas Ungutes und Negatives im Verhalten eines Menschen auftritt, und er nun einen Satz in der «Es ist so»-Form konzentrativ ausspricht, um genau das Ungute und Negative einzudämmen, ist das nicht unlogisch, sondern logisch, richtig und konstruktiv. Es führt ebensowenig zu einem Widerwillen im Bewusstsein, wie es auch zu keinem Widerwillen im Bewusstsein führt, wenn ein Raucher mit dem Rauchen aufhören möchte und nun in der «Es ist so»-Form spricht: «Ich rauche nicht». Die «Es ist so»-Aussagen beziehen sich auf die Gegenwart – und diese wird man wohl positiv beeinflussen können. Das, was aber positiv beeinflusst werden kann, ist immer das Bewusstsein, das Unterbewusstsein, die Psyche usw., also der Mentalblock und somit das Innere Selbst des Menschen. Nie aber kann das Innerste Selbst beeinflusst werden, weil das ja nur indirekt neutrale Impulse aufnehmen kann – und eben auch abgibt, wonach das Unterbewusstsein diese Impulse aufgreifen kann und dieselben dann ins Bewusstsein vordringen können – oder eben auch nicht. Natürlich verschwinden negative Verhaltensweisen nicht von heute auf morgen. Wenn also der Mensch auch in Zukunft mal hie und da Angst und Furcht hat, jedoch mit diesem Satz bezogen auf die Angst und die Furcht vor allem die untergründige Alltagsangst und Alltagsfurcht eingedämmt wird, dann hat dieser Satz bereits einen positiven Zweck erfüllt.
Les conclusions d'Achim et de moi-même sont donc exactement opposées en ce qui concerne la question de savoir s'il faut s'adresser au soi intérieur ou au soi le plus profond de l'être humain. Qu'en penses-tu ? Die Schlussfolgerungen von Achim und mir sind also exakt gegenteilig in bezug darauf, ob nun das Innere Selbst oder das Innerste Selbst des Menschen angesprochen werden soll. Wie sieht Du das?
Answer: Antwort:
Oui, ton argumentation est absolument correcte, logique et concluante. De très nombreux passages de l'enseignement de l'énergie de la Création expliquent clairement que le plus profond de l'être humain ne peut pas être abordé ni influencé, que ce soit par des pensées directes, par la méditation, par l'immersion méditative ou par des ordres, des désirs, des sentiments, des idées, des illusions ou des imaginations. Le Soi profond de l'être humain - ou, en bref, le Soi profond de nature subtile - ne correspond à rien d'autre qu'à l'énergie vitale effective de la Création, et celle-ci ne peut être abordée ou influencée directement d'aucune manière ou par quelque moyen que ce soit, comme nous l'avons appris des nombreuses déclarations et explications approfondies de Billy. L'énergie vitale de la Création est notre véritable impulsion de vie, et celle-ci est protégée de toute influence volontaire par le censeur, qui travaille de manière indépendante et non influençable et ne laisse passer que les impulsions évolutives strictement logiques dans le domaine du Soi profond, où elles sont simplement stockées et ne sont traitées qu'après la mort de la personne. Ja, richtig Deine Argumentation ist absolut richtig, logisch und schlüssig. An sehr vielen Stellen in der Schöpfungsenergielehre wird glasklar dargelegt, dass das Innerste des Menschen nicht angesprochen und nicht beeinflusst werden kann, weder durch direkte Gedanken, noch durch Meditation, meditative Versenkung oder Befehle, Wünsche, Gefühle, Vorstellungen, Einbildungen oder Illusionen. Das Innerste Selbst des Menschen – oder kurz das Innerste, das feinststofflicher Natur ist – entspricht nichts anderem als der effektiven Schöpfungslebensenergie, und diese kann in keiner Art und Weise und durch nichts direkt angesprochen oder beeinflusst werden, wie wir aus zahlreichen Äusserungen und gründlichen Erklärungen von Billy gelernt haben. Die Schöpfungslebensenergie ist unser eigentlicher Lebensimpuls, und dieser ist vor jeder willentlichen Beeinflussung geschützt durch den Zensor, der unabhängig und unbeeinflussbar arbeitet und nur streng logische evolutive Impulse in den Bereich des Innersten Selbst passieren lässt, wo diese lediglich gespeichert und erst nach dem Ableben des Menschen weiterverarbeitet werden.
En ce qui concerne la logique du censeur, il faut retenir que celui-ci travaille de manière purement évolutive sous des aspects absolument logiques très particuliers et qu'il est donc orienté vers une augmentation de l'évolution globale et donc de la force de notre énergie vitale de la Création, ce qui présuppose des données, des circonstances et des faits totalement différents de ce que nous, les humains, comprenons et comprenons en général par la pensée. Bezüglich der Logik des Zensors ist festzuhalten, dass dieser unter ganz besonderen absolut logischen Aspekten rein evolutiv arbeitet und deshalb ausgerichtet ist auf eine Steigerung der Gesamtevolution und damit der Kraft unserer Schöpfungslebensenergie, was völlig andere Vorgaben resp. Gegebenheiten und Tatsachen voraussetzt, als wir Menschen das im allgemeinen verstehen und gedanklich nachvollziehen.
La volonté d'influencer le Soi profond ou le désir d'évoluer le plus rapidement possible est liée à l'intention secrète ou au désir et à la demande souterrains de s'élever soi-même dans des sphères évolutives supérieures. Mais cela est imprégné d'une profonde incompréhension de ce qu'est réellement l'évolution et de la place qui est attribuée à l'homme dans l'évolution globale de tout ce qui est créatif et créateur. La Création elle-même - la nature avec tous ses innombrables aspects, manifestations et expressions - ne connaît pas de 'hiérarchie du spirituel', comme le prétend l'ésotérisme, qui empoisonne et obscurcit la pensée des hommes avec cette image fausse et confuse, d'où naissent ensuite les idées selon lesquelles il serait possible à l'homme d'influencer et de 'pousser' directement son évolution dans l'énergétique de la vie de la Création. Das Beeinflussenwollen des Innersten Selbst oder auch der Wunsch, möglichst schnell zu evolutionieren, ist mit der heimlichen Absicht oder dem untergründigen Wunsch und Ansinnen verbunden, selbst ‹in höhere evolutive Sphären› aufzusteigen. Das aber ist durchdrungen von einem tiefen Unverständnis, was Evolution eigentlich ist und welcher Platz dem Menschen in der Gesamtevolution des gesamten Schöpferischen und Kreativen zugewiesen ist. Das Schöpferische selbst – die Natur mit allen ihren unzähligen vielfältigen Aspekten, Erscheinungsformen und Äusserungen – kennt keine ‹Hierarche des Geistigen›, wie es die Esoterik behauptet und mit diesem falschen und wirren Bild das Denken der Menschen vergiftet und vernebelt, woraus dann die Ideen entstehen, dass es dem Menschen möglich sei, seine Evolution im Schöpfungslebensenergetischen direkt zu beeinflussen und zu ‹pushen›.
La tâche la plus importante de l'être humain - qui lui a été assignée par la Création - est de devenir OMEDAN, c'est-à-dire de remplir les lois et donc d'être un véritable être humain. C'est la seule aspiration qu'il doit suivre, car en s'efforçant ainsi d'être un véritable être humain, non seulement il accomplit la tâche qui lui a été confiée par la Création, mais il fait aussi évoluer indirectement, mais de manière très efficace, la croissance et l'acquisition de force de son impulsion d'énergie vitale de la Création, qui crée, après la mort de l'être humain, une personnalité absolument nouvelle, neutre, indépendante et non influençable par les êtres humains et leurs désirs. Die vornehmste Aufgabe des Menschen – die ihm von der Schöpfung zugewiesen wurde – ist es, OMEDAN zu werden, also Gesetzerfüller und somit wahrlicher Mensch. Das ist das einzige Bestreben, dem er folgen soll, denn durch dieses Streben nach wahrlichem Menschsein erfüllt er nicht nur seine schöpfungsgegebene Aufgabe, sondern er evolutioniert dadurch auch indirekt, aber sehr effizient das Wachstum und die Kraftzugewinnung seines Schöpfungslebensenergie-Impulses, der nach dem Ableben des Menschen eine absolut neue, neutrale, unabhängige und vom Menschen und seinen Wünschen unbeeinflussbare Persönlichkeit schafft.
Question: Frage:
Une question sur l'énergie vitale de la Création qui anime le fœtus à partir du 21e jour. J'ai des jumeaux qui sont tous deux très intelligents. En particulier, l'intelligence logico-mathématique/l'intelligence est très développée chez les deux. D'où ma question : le type d'énergie vitale de la Création est-il le même chez les jumeaux, ou comment se fait-il que les deux soient aussi intelligents et pas seulement l'un des deux ? Eine Frage über die Schöpfungslebensenergie, die den Fötus ab dem 21. Tag belebt. Ich habe Zwillinge, die beide sehr intelligent sind. Insbesondere ist bei beiden die logisch-mathematische Intelligenz/Intelligentum sehr ausgeprägt. Daher die Frage: Ist die Art der Schöpfungslebensenergie bei Zwillingen dieselbe, oder wie kann es sein, dass beide so intelligent sind und nicht nur einer von beiden?
Ensuite, une autre question : j'ai compris que l'on n'hérite pas de l'intelligence/de la propriété intellectuelle de ses parents, ce n'est le cas que dans de rares cas. L'intelligence/la propriété intellectuelle est-elle alors exclusivement liée aux banques de mémoire ? Dann noch eine Frage: Ich habe verstanden, dass man die Intelligenz/Intelligentum nicht von den Eltern erbt, nur in seltenen Fällen ist das so. Ist die Intelligenz/Intelligentum dann ausschliesslich mit den Speicherbänken verbunden?
Réponse: Antwort:
Lorsque, le 21e jour après la conception d'un nouvel être humain - ou de plusieurs, comme par exemple des jumeaux, des triplés ou d'autres naissances multiples - le développement de l'embryon est suffisamment achevé par la formation du cœur pour que l'amas de cellules d'œufs, jusqu'alors 'dépendant', ne soit plus construit et 'laissé croître' uniquement par l'organe maternel, mais soit capable d'un développement indépendant et d'une vie autonome, une impulsion provenant du fruit en croissance le 21e jour déclenche une énergie créatrice de vie. Le 21e jour après la conception, une impulsion d'énergie vitale de création vivifiante est issue de l'énorme masse d'énergie de la Création, qui est destinée à animer et à alimenter la vie humaine. En cas de naissances multiples, chaque embryon émet sa propre impulsion et est ensuite animé par sa propre impulsion d'énergie vitale de la Création, absolument indépendante et neutre - différente de celle de ses frères et sœurs -, ce qui déclenche également le battement du cœur. (À partir de la neuvième semaine de grossesse environ, lorsque tous les organes internes sont entièrement formés, l'embryon est alors appelé fœtus). La nature de ces impulsions d'énergie vitale de la Création est déterminée uniquement et exclusivement par l'énorme masse d'énergie vitale de la Création qui, à son tour, suit l'évolution planifiée de la Création elle-même, laquelle ne connaît aucun hasard, mais seulement une providence qui détermine tout développement de tout ce qui existe selon ses propres lois évolutives, et donc également dans quelle mesure les impulsions de vie pour les enfants multiples diffèrent. Ces différences entre frères et sœurs multiples peuvent être très faibles, de sorte qu'elles apparaissent presque identiques à l'observateur lorsqu'il fait la connaissance de ces personnes après leur naissance ou pendant leur vie autonome. Mais elles peuvent aussi différer de manière perceptible, évidente ou même flagrante, ce qui peut alors conduire à des différences de personnalité et de caractère évidentes et parfois significatives entre les frères et sœurs. Wenn am 21. Tag nach der Zeugung eines neuen Menschen – oder mehrerer, wie z.B. Zwillinge, Drillinge oder andere Mehrlinge – die Entwicklung des Embryos durch die Ausbildung des Herzens soweit abgeschlossen ist, dass der bislang ‹unselbständige Ei-Zellhaufen› nicht mehr allein durch das Mutterorgan aufgebaut und ‹wachsen gelassen›, sondern zu selbständiger Entwicklung und eigenständigem Leben fähig wird, löst ein Impuls aus der wachsenden Frucht am 21. Tag nach der Zeugung einen belebenden Schöpfungslebensenergie-Impuls aus der gewaltigen Schöpfungsenergiemasse, die dazu bestimmt ist, menschliches Leben zu beleben und mit Energie zu versorgen. Hierbei verhält es sich so, dass bei Mehrlingen jeder Embryo seinen eigenen Impuls aussendet und dann durch einen eigenen absolut unabhängigen neutralen Schöpfungslebensenergie-Impuls belebt wird – der sich von denjenigen seiner Geschwister unterscheidet –, wodurch dann auch der Herzschlag einsetzt. (Ungefähr ab der neunten Schwangerschaftswoche, wenn alle inneren Organe voll ausgebildet sind, wird der Embryo dann Fötus genannt.) Welcher Art diese Schöpfungslebensenergie-Impulse sind, wird allein und ausschliesslich durch die gewaltige Schöpfungslebensenergiemasse bestimmt, die ihrerseits der planvollen Evolution der Schöpfung selbst folgt, die keinerlei Zufälle kennt, sondern nur eine Fügung, die jegliche Entwicklung alles überhaupt Existenten nach ihren eigenen evolutiven Gesetzmässigkeiten bestimmt, so also auch, in welchem Mass sich die Lebensimpulse für Mehrlinge unterscheiden. Diese Unterschiede zwischen Mehrlingsgeschwistern können sehr gering sein, so dass sie dem Betrachter als beinahe identisch erscheinen, wenn er diese Menschen nach ihrer Geburt oder während ihres selbständigen Lebens kennenlernt. Sie können sich aber auch merkbar, offensichtlich oder sogar krass voneinander unterscheiden was dann dazu führen kann, dass zwischen den Geschwistern offensichtliche und manchmal signifikante Unterschiede in Persönlichkeit und Charakter auftreten.
Si des différences apparaissent dans les personnalités et dans quelle mesure elles se distinguent les unes des autres, cela est déterminé, comme nous l'avons dit, uniquement par le « pool » des énergies vitales de la Création, qui suit ses propres lois créatives, lesquelles restent toujours incompréhensibles pour l'être humain au cours de son développement et de son évolution, parce qu'il ne peut pas se mouvoir dans les sphères de la pure Création, ni par la pensée, ni par la conscience, ni par les sentiments, ni s'y projeter, ce qui lui est toujours impossible en tant qu'être humain, quel que soit son niveau de développement - même le plus élevé - et qui restera toujours un mystère pour lui. Ob Unterschiede in den Persönlichkeiten auftreten und wie stark sie sich voneinander unterscheiden wird, wie gesagt allein durch den ‹Pool› der Schöpfungslebensenergien bestimmt, der seinen eigenen schöpferischen Gesetzmässigkeiten folgt, die dem Menschen Zeit seiner Entwicklung und Evolution stets unbegreifbar bleiben, weil er sich weder gedanklich noch bewusstseins- oder gefühlsmässig in den Sphären des rein Schöpferischen bewegen oder sich in diese hineindenken kann, was ihm als Mensch auf jeder Entwicklungsstufe – selbst auf der höchsten – immer unmöglich ist und ihm stets ein Geheimnis bleiben wird.
Ces différences portent toutefois exclusivement sur le caractère, l'intelligence et la personnalité, et non sur l'apparence matérielle, qui est déterminée par des facteurs génétiques, donc matériels, et par le fait qu'il s'agisse de vrais ou de faux multiples. Les vrais multiples sont génétiquement presque identiques, car ils proviennent du même ovule et du même spermatozoïde et les cellules embryonnaires se sont divisées à un stade très précoce (entre le 3e et le 12e jour) et ont continué à se développer individuellement. Pour cette raison, les vrais multipares ont le même ADN et donc généralement le même sexe. Cependant, dans de rares cas, les vrais multiples ont des sexes différents, car un ovule fécondé avec les chromosomes sexuels XY peut donner naissance, lors des divisions de fécondation suivantes, à une cellule avec un noyau qui n'a pas reçu de chromosome Y. Dans ce cas, l'ovule fécondé a un chromosome XY, mais pas de noyau. Diese Unterschiede beziehen sich aber ausschliesslich auf den Charakter, das Intelligentum und die Persönlichkeit, nicht aber auf das materielle Aussehen, das durch genetische, also materielle Faktoren bestimmt wird, und zwar dadurch, ob es sich um eineiige oder mehreiige Mehrlinge handelt. Eineiige Mehrlinge sind genetisch nahezu identisch, da sie von der gleichen Eizelle und Samenzelle stammen und sich die embryonalen Zellen in einem sehr frühen Stadium (zwischen dem 3. und 12. Tag) geteilt und individuell weiterentwickelt haben. Aus diesem Grund haben eineiige Mehrlinge die gleiche DNA und damit in der Regel auch das gleiche Geschlecht. In seltenen Fällen haben eineiige Mehrlinge jedoch verschiedene Geschlechter, denn aus einer befruchteten Eizelle mit den Geschlechtschromosomen XY kann bei den nachfolgenden Fruchtungsteilungen eine Zelle mit einem Zellkern entstehen, der kein Y-Chromosom erhalten hat.
Les multiples sont issus de plusieurs ovaires qui ont mûri en même temps (ce qui est anormalement favorisé par l'insémination artificielle) et qui sont fécondés simultanément par différentes semences. Dans ces cas, la ressemblance entre les multiples n'est pas beaucoup plus grande que dans le cas de frères et sœurs normaux, car de tels multiples présentent déjà des structures génétiques différentes au moment de la conception. Mehreiige Mehrlinge entstehen aus mehreren Ovarien, die gleichzeitig herangereift sind (was durch künstliche Befruchtung anormal gefördert wird) und durch verschiedene Samen gleichzeitig befruchtet werden. In diesen Fällen ist die Ähnlichkeit zwischen den Mehrlingen nicht viel grösser als bei normalen Geschwistern, da solche Mehrlinge bereits im Moment der Zeugung unterschiedliche Genstrukturen aufweisen.
La personnalité de base de chaque nouveau-né multiple est toujours neutre, totalement individuelle et particulière, et se distingue toujours et sans exception de celle de ses frères et sœurs, même si ces différences sont parfois à peine perceptibles. Ce qui fait que les frères et sœurs multiples se ressemblent souvent à l'extérieur dans leurs intérêts, leurs actions, leurs réactions et leurs comportements, c'est exclusivement ce qu'on leur a appris en raison de leur éducation, à moins que leurs personnalités ne soient en fait extrêmement similaires, ce qui peut alors conduire à des parcours de vie identiques ou très similaires lorsque les frères et sœurs multiples sont élevés et grandissent séparément dans des familles différentes. Die grundlegende Persönlichkeit, die jedes neugeborene Mehrlingskind mit sich bringt, ist stets neutral, völlig individuell und besonders und unterscheidet sich in ihrer Art und Ausprägung immer und ohne Ausnahme von der seiner Geschwister, auch wenn diese Unterschiede unter Umständen kaum wahrnehmbar sind. Was dazu führt, dass Mehrlingsgeschwister sich nach aussen in ihren Interessen, Handlungen, Reaktionen und in ihrem Gebaren oft ähneln, ist ausschliesslich das, was ihnen aufgrund ihrer Erziehung beigebracht wird, ausser wenn ihre Persönlichkeiten sich tatsächlich extrem ähnlich sind, was dann zu gleichen oder sehr ähnlichen Lebensläufen führen kann, wenn Mehrlingsgeschwister voneinander getrennt in verschiedenen Familien erzogen werden und aufwachsen.
L'intelligentum fait toujours partie de la personnalité et est liée à la connaissance stockée dans les banques de mémoire, c'est pourquoi elle n'est en aucun cas héréditaire ou transmissible, même dans des cas exceptionnels. Ce qui est héréditaire, ce sont uniquement les caractéristiques physiques et les prédispositions aux maladies qui sont transmises génétiquement, mais pas le caractère et l'intelligence, qui sont uniquement déterminés par la personnalité autonome apportée par l'impulsion d'énergie vitale de la Création le 21e jour. Das Intelligentum ist immer Teil der Persönlichkeit und hängt zusammen mit dem in den Speicherbänken gelagerten Wissen, weshalb es in keiner Weise vererbbar oder übertragbar ist – auch nicht in Ausnahmefällen. Was vererbbar ist, das sind lediglich körperliche Merkmale und krankheitsmässige Anfälligkeiten, die genetisch übertragen werden, nicht jedoch Charakter und Intelligentum, die allein durch die eigenständige Persönlichkeit bestimmt sind, die der Schöpfungslebensenergie-Impuls am 21. Tag mit sich bringt.
En revanche, l'intelligence d'un être humain - qu'il développe au cours de sa vie et qu'il construit et développe par son apprentissage - est uniquement transmissible par la mère, qui transmet sa volonté d'apprendre, son intérêt, son ouverture d'esprit et sa réceptivité au fruit qui grandit en elle et qu'elle met au monde en tant que nouveau-né à la fin de la grossesse. L'intelligence n'est pas et n'est en aucun cas génétiquement déterminée ou détectable génétiquement, comme c'est le cas par exemple pour l'hérédité, dans laquelle certains gènes des parents sont transmis aux enfants et se manifestent ensuite sous une forme matérielle ou physique quelconque. Cela n'exclut pas que des modifications ou des lésions génétiques puissent survenir au cours du développement de l'enfant pendant la grossesse, par exemple en raison d'influences environnementales ou d'un caprice de la nature, et qu'elles puissent ensuite, dans le pire des cas, conduire à ce que des parents parfaitement sains donnent naissance à des enfants physiquement handicapés ou endommagés, voire malformés. Die Intelligenz eines Menschen hingegen – die er im Lauf des Lebens entwickelt und durch sein Lernen auf- und ausbaut – ist allein übertragbar durch die Mutter, die ihre Lernwilligkeit, ihr Interesse, ihre Offenheit und Aufgeschlossenheit auf die Frucht überträgt, die in ihr heranwächst und die sie nach Ablauf der Schwangerschaft als neugeborenes Kind zur Welt bringt. Intelligenz ist nicht und in keiner Weise genetisch bedingt oder genetisch nachweisbar, wie das z.B. bei Vererbungen der Fall ist, bei denen bestimmte Gene der Eltern an die Kinder weitergegeben werden, die sich dann in irgendeiner Form materiell resp. körperlich manifestieren. Das schliesst nicht aus, dass während der Entwicklung des Kindes in der Schwangerschaft Genveränderungen oder Genschäden auftreten können, die z.B. durch Umwelteinflüsse oder durch eine Laune der Natur verursacht werden und die dann schlimmstenfalls dazu führen können, dass völlig gesunde Eltern körperlich beeinträchtigte oder geschädigte und sogar missgebildete Kinder zur Welt bringen können.
La FIGU a deux nouvelles chaînes YouTube sur lesquelles vous pouvez en apprendre davantage sur Billy Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy,
les Plejaren et l'enseignement de l'énergie de la Création. die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt:
German: Deutsch:
FIGU FIGU
Michael von Hinterschmidrüti Michael von Hinterschmidrüti
@michaelvoigtlaender9492 @michaelvoigtlaender9492
https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg
English: Englisch:
FIGU FIGU
Michael from Hinterschmidrueti Michael from Hinterschmidrueti
@michaelvoigtlaender4347 @michaelvoigtlaender4347
https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA
Neutral information on the current situation and other important topics: Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen:
FIGU FIGU
Special edition Zeitzeichen: Sonderausgabe Zeitzeichen:
https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen


rapport de contact suivant

Contact Report 904

Source

Contact Report 902 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

lecture complèmentaire

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z