Difference between revisions of "Rapport de contact 896"
From L'avenir de l'humanité
Line 483: | Line 483: | ||
| 13. Die Zukunft des irdischen Banken-, Firmen- und Konzernwesens sowie der Politik, Regierungen und der Wirtschaft wird in den nächsten Jahrzehnten sehr profitreich sein, wonach dann jedoch eine umfassende Misswirtschaft in allen Lagern in Erscheinung treten wird, wie auch ab den 1980er Jahren bis weit hinein ins neue Jahrtausend vieles zusammenbricht, was jedoch nicht nur Banken, sondern auch Firmen, grosse Konzerne und Privatleute infolge finanzieller Misswirtschaft, Korruption und Kriminalität zugrundegehen lässt, denn der Reichtumswahn wird durch den schon lange begonnenen Kapitalismus dann bis sehr weit ins nächste Jahrtausend in ungeahnte Höhen treiben. | | 13. Die Zukunft des irdischen Banken-, Firmen- und Konzernwesens sowie der Politik, Regierungen und der Wirtschaft wird in den nächsten Jahrzehnten sehr profitreich sein, wonach dann jedoch eine umfassende Misswirtschaft in allen Lagern in Erscheinung treten wird, wie auch ab den 1980er Jahren bis weit hinein ins neue Jahrtausend vieles zusammenbricht, was jedoch nicht nur Banken, sondern auch Firmen, grosse Konzerne und Privatleute infolge finanzieller Misswirtschaft, Korruption und Kriminalität zugrundegehen lässt, denn der Reichtumswahn wird durch den schon lange begonnenen Kapitalismus dann bis sehr weit ins nächste Jahrtausend in ungeahnte Höhen treiben. | ||
|- | |- | ||
− | | Les hommes de la terre ne connaîtront plus de limites en raison de leur folie de la richesse et provoqueront ainsi des agissements criminels si immenses qu'ils ne pourront plus être maîtrisés. Le capitalisme limitera fortement la liberté et l'honnêteté de l'homme et l'empêchera d'avoir lui-même de l'argent entre ses mains. Cela est dû à sa propre stupidité et à son incapacité à gérer l'argent de manière juste et à ne pas le dilapider inutilement, ainsi qu'à sa confiance irréfléchie et erronée dans les banques et autres institutions financières. De plus, les dirigeants de l'État vont spolier l'homme de la terre avec des impôts toujours plus élevés, à tel point que de nombreuses personnes, moins fortunées, tomberont dans la pauvreté. En Suisse, il sera injuste que les personnes tombées dans la pauvreté soient considérées comme des pauvres, qui peuvent certes vivre dans des maisons de pauvres, mais qui sont méprisées par l'État, ses communes et ses fonctionnaires dans leur véritable détresse. A l'inverse, de nombreux fonds seront alloués à l'étranger - pour faire bonne figure et soigner l'image de l'Etat suisse prêt à aider - alors que la pauvreté s'installe chez de nombreuses personnes du peuple suisse, parmi la main-d'œuvre générale habituellement mal payée. Et ce, alors que les dirigeants de tous les États de la planète sont payés avec des salaires exorbitants et reçoivent des pensions tout aussi exorbitantes une fois qu'ils ont quitté leurs fonctions. Et ce, alors que tous les habitants des États fautifs sont contrôlés jusqu'au dernier centime par les dirigeants des États, qui agissent de manière absolument irresponsable et créent des dettes, et qu'ils sont soumis à des impôts élevés et à des lois, règles et prescriptions erronées et harcelés. Et ce, alors qu'à l'échelle mondiale, les banques, les instituts financiers, les entreprises et les groupes financiers, etc. restreignent tellement les gens qu'ils ne peuvent plus disposer de l'argent que par le biais d'un système de cartes, ce qui prive les gens de la liberté de gérer leur argent de manière totalement libre et indépendante. L'irréflexion et la paresse de pensée qui séviront dans les temps à venir permettront à l'homme de la Terre de faire cela sans se défendre, dans l'indifférence totale et le désintérêt, ce qui l'empêchera de sortir de l'esclavage qui, depuis les temps anciens, perdurera encore pendant des siècles, mais maintenant et à l'avenir seulement sous une forme moderne. Cela parce que l'homme de la terre ne réfléchit pas au fait qu'il se rend lui-même esclave, parce qu'il détermine lui-même, par son vote lors des élections, toutes les lois, les prescriptions et les règles, etc., tout comme il détermine lui-même la direction de l'État et ses fonctionnaires, lesquels se servent ensuite de la citoyenneté pour la brimer et l'exploiter. Ainsi, | + | | Les hommes de la terre ne connaîtront plus de limites en raison de leur folie de la richesse et provoqueront ainsi des agissements criminels si immenses qu'ils ne pourront plus être maîtrisés. Le capitalisme limitera fortement la liberté et l'honnêteté de l'homme et l'empêchera d'avoir lui-même de l'argent entre ses mains. Cela est dû à sa propre stupidité et à son incapacité à gérer l'argent de manière juste et à ne pas le dilapider inutilement, ainsi qu'à sa confiance irréfléchie et erronée dans les banques et autres institutions financières. De plus, les dirigeants de l'État vont spolier l'homme de la terre avec des impôts toujours plus élevés, à tel point que de nombreuses personnes, moins fortunées, tomberont dans la pauvreté. En Suisse, il sera injuste que les personnes tombées dans la pauvreté soient considérées comme des pauvres, qui peuvent certes vivre dans des maisons de pauvres, mais qui sont méprisées par l'État, ses communes et ses fonctionnaires dans leur véritable détresse. A l'inverse, de nombreux fonds seront alloués à l'étranger - pour faire bonne figure et soigner l'image de l'Etat suisse prêt à aider - alors que la pauvreté s'installe chez de nombreuses personnes du peuple suisse, parmi la main-d'œuvre générale habituellement mal payée. Et ce, alors que les dirigeants de tous les États de la planète sont payés avec des salaires exorbitants et reçoivent des pensions tout aussi exorbitantes une fois qu'ils ont quitté leurs fonctions. Et ce, alors que tous les habitants des États fautifs sont contrôlés jusqu'au dernier centime par les dirigeants des États, qui agissent de manière absolument irresponsable et créent des dettes, et qu'ils sont soumis à des impôts élevés et à des lois, règles et prescriptions erronées et harcelés. Et ce, alors qu'à l'échelle mondiale, les banques, les instituts financiers, les entreprises et les groupes financiers, etc. restreignent tellement les gens qu'ils ne peuvent plus disposer de l'argent que par le biais d'un système de cartes, ce qui prive les gens de la liberté de gérer leur argent de manière totalement libre et indépendante. L'irréflexion et la paresse de pensée qui séviront dans les temps à venir permettront à l'homme de la Terre de faire cela sans se défendre, dans l'indifférence totale et le désintérêt, ce qui l'empêchera de sortir de l'esclavage qui, depuis les temps anciens, perdurera encore pendant des siècles, mais maintenant et à l'avenir seulement sous une forme moderne. Cela parce que l'homme de la terre ne réfléchit pas au fait qu'il se rend lui-même esclave, parce qu'il détermine lui-même, par son vote lors des élections, toutes les lois, les prescriptions et les règles, etc., tout comme il détermine lui-même la direction de l'État et ses fonctionnaires, lesquels se servent ensuite de la citoyenneté pour la brimer et l'exploiter. Ainsi, le Terrien n'est pas vraiment libre, mais il est prisonnier, entouré et soumis à d'innombrables lois, règles et ordonnances ainsi qu'à des interdictions, ce qui signifie qu'il est totalement sans défense face au pouvoir des dirigeants de l'État et aux allures des représentants de l'État, comme les autorités communales, les lois militaires et la police, etc. Sinon, il sera puni. |
| Die Erdenmenschen werden infolge ihres Reichtumswahns keine Grenzen mehr kennen und deshalb derart immense verbrecherische Machenschaften hervorrufen, dass diese nicht mehr überblickt werden können. Der Kapitalismus wird kriminell die Freiheit und Ehrlichkeit des Menschen stark beschränken und dazu führen, dass er nicht mehr selbst das Geld in den eigenen Händen haben wird. Dies durch die eigene Dummheit und Unfähigkeitm mit dem Geld des Rechtens umzugehen und es nicht sinnlos zu verschleudern, wie auch zudem unbedacht und falsch vertrauensselig den Banken und sonstigen Geldinstituten die Geldmacht zu geben. Auch kommt zukünftig, dass der Erdenmensch von den Staatsführungen mit immer höheren Steuern derart ausgeraubt werden wird, dass nicht wenige Menschen als Minderbemittelte der Armut verfallen. In der Schweiz wird die Ungerechtigkeit aufkommen, dass die der Armut Verfallenden als Armengenössige verschrien werden, die wohl in Armenhäusern leben dürfen, jedoch vom Staat und dessen Gemeinden und Beamten in deren wirklicher Not missachtet werden. Gegenteilig jedoch werden viele der Gelder – zur gedanklichen Gutmacherei und Imagepflege der Hilfsbereitschaft des Staates Schweiz – ins Ausland vergeben werden, während die Armut bei nicht wenigen Menschen des Schweizervolkes, bei der üblicherweise schlecht entlohnten allgemeinen Arbeiterschaft einzieht. Dies, während die Staatsführenden aller Staaten auf der Erde mit horrenden Entlohnungen bezahlt sowie dann nach deren Amtsaufgabe auch ebenso horrende Pensionen erhalten werden. Dies, wobei alle die Menschen der diesbezüglich fehlbaren Staaten von den absolut verantwortungslos handelnden sowie schuldenmachenden Staatführenden wirklich bis zum letzten Heller kontrolliert und mit hohen Steuern und unrichtigen Gesetzen, Regeln und Vorschriften belegt und drangsaliert werden. Dies, während weltweit die Menschen anderweitig allgemein von den Banken, Geldinstituten sowie von den Geldfirmen und Geldkonzernen usw. derart beschnitten werden, dass durch die Banken nur noch über ein Kartenwesen über das Geld verfügt werden kann, so den Menschen die Freiheit des völlig freien sowie selbständigen Geldhabens und die Geldverwaltung weggenommen werden wird. Die Unbedachtheit sowie auch die sehr übel grassierende Gedankenfaulheit der Erdenmenschen in kommenden Zeiten lässt dies ohne Gegenwehr wie auch infolge völliger Gleichgültigkeit und Interesselosigkeit zu, wodurch diese nicht aus der Sklaverei loskommen, die von alters her noch Jahrhunderte weiterbestehen bleibt, jedoch jetzt und zukünftig nur in moderner Form. Dies, weil der Erdenmensch nicht darüber nachdenkt, dass er eigentlich sich dadurch selbst zum Sklaven macht, weil er durch sein Wählen bei Wahlgängen all die Gesetze, Vorschriften und Regeln usw. selbst bestimmt, wie er auch selbst die Staatsführung und deren Beamte bestimmt, die dann die Bürgerschaft gängeln und ausnutzen. So und dadurch ist der Erdenmensch nicht wahrlich frei, sondern von zahllosen Gesetzen, Regelungen und Verordnungen sowie von Verboten usw. gefangen, umgeben und eben gevogtet, was bedeutet, dass er völlig wehrlos dem Machtbereich der Staatführenden und den Allüren der Staatsführungsvertretenden, wie den Gemeindebehörden, Militärgesetzen und auch der Polizei usw. folgsam zu sein hat, ansonsten er im andern Fall bestraft werden wird. | | Die Erdenmenschen werden infolge ihres Reichtumswahns keine Grenzen mehr kennen und deshalb derart immense verbrecherische Machenschaften hervorrufen, dass diese nicht mehr überblickt werden können. Der Kapitalismus wird kriminell die Freiheit und Ehrlichkeit des Menschen stark beschränken und dazu führen, dass er nicht mehr selbst das Geld in den eigenen Händen haben wird. Dies durch die eigene Dummheit und Unfähigkeitm mit dem Geld des Rechtens umzugehen und es nicht sinnlos zu verschleudern, wie auch zudem unbedacht und falsch vertrauensselig den Banken und sonstigen Geldinstituten die Geldmacht zu geben. Auch kommt zukünftig, dass der Erdenmensch von den Staatsführungen mit immer höheren Steuern derart ausgeraubt werden wird, dass nicht wenige Menschen als Minderbemittelte der Armut verfallen. In der Schweiz wird die Ungerechtigkeit aufkommen, dass die der Armut Verfallenden als Armengenössige verschrien werden, die wohl in Armenhäusern leben dürfen, jedoch vom Staat und dessen Gemeinden und Beamten in deren wirklicher Not missachtet werden. Gegenteilig jedoch werden viele der Gelder – zur gedanklichen Gutmacherei und Imagepflege der Hilfsbereitschaft des Staates Schweiz – ins Ausland vergeben werden, während die Armut bei nicht wenigen Menschen des Schweizervolkes, bei der üblicherweise schlecht entlohnten allgemeinen Arbeiterschaft einzieht. Dies, während die Staatsführenden aller Staaten auf der Erde mit horrenden Entlohnungen bezahlt sowie dann nach deren Amtsaufgabe auch ebenso horrende Pensionen erhalten werden. Dies, wobei alle die Menschen der diesbezüglich fehlbaren Staaten von den absolut verantwortungslos handelnden sowie schuldenmachenden Staatführenden wirklich bis zum letzten Heller kontrolliert und mit hohen Steuern und unrichtigen Gesetzen, Regeln und Vorschriften belegt und drangsaliert werden. Dies, während weltweit die Menschen anderweitig allgemein von den Banken, Geldinstituten sowie von den Geldfirmen und Geldkonzernen usw. derart beschnitten werden, dass durch die Banken nur noch über ein Kartenwesen über das Geld verfügt werden kann, so den Menschen die Freiheit des völlig freien sowie selbständigen Geldhabens und die Geldverwaltung weggenommen werden wird. Die Unbedachtheit sowie auch die sehr übel grassierende Gedankenfaulheit der Erdenmenschen in kommenden Zeiten lässt dies ohne Gegenwehr wie auch infolge völliger Gleichgültigkeit und Interesselosigkeit zu, wodurch diese nicht aus der Sklaverei loskommen, die von alters her noch Jahrhunderte weiterbestehen bleibt, jedoch jetzt und zukünftig nur in moderner Form. Dies, weil der Erdenmensch nicht darüber nachdenkt, dass er eigentlich sich dadurch selbst zum Sklaven macht, weil er durch sein Wählen bei Wahlgängen all die Gesetze, Vorschriften und Regeln usw. selbst bestimmt, wie er auch selbst die Staatsführung und deren Beamte bestimmt, die dann die Bürgerschaft gängeln und ausnutzen. So und dadurch ist der Erdenmensch nicht wahrlich frei, sondern von zahllosen Gesetzen, Regelungen und Verordnungen sowie von Verboten usw. gefangen, umgeben und eben gevogtet, was bedeutet, dass er völlig wehrlos dem Machtbereich der Staatführenden und den Allüren der Staatsführungsvertretenden, wie den Gemeindebehörden, Militärgesetzen und auch der Polizei usw. folgsam zu sein hat, ansonsten er im andern Fall bestraft werden wird. | ||
|- | |- | ||
Line 492: | Line 492: | ||
| 15. Jedoch auch bei den Bevölkerungen vieler dieser Länder, und zwar auch besonders in ganz Europa, speziell jedoch in Deutschland, den USA und Kanada, wie auch in der Schweiz, werden auf privater Basis ebenso derartige finanzielle Verschuldungen entstehen, dass die Menschen ihren anfallenden finanziellen Verpflichtungen nicht mehr gerecht werden können, wie dies auch in Bezug auf die Staatshaushalte vieler Länder der Fall sein wird, die ihren Schulden nicht mehr Herr werden können. | | 15. Jedoch auch bei den Bevölkerungen vieler dieser Länder, und zwar auch besonders in ganz Europa, speziell jedoch in Deutschland, den USA und Kanada, wie auch in der Schweiz, werden auf privater Basis ebenso derartige finanzielle Verschuldungen entstehen, dass die Menschen ihren anfallenden finanziellen Verpflichtungen nicht mehr gerecht werden können, wie dies auch in Bezug auf die Staatshaushalte vieler Länder der Fall sein wird, die ihren Schulden nicht mehr Herr werden können. | ||
|- | |- | ||
− | | 16. | + | | 16. Tout cela conduira à de graves effondrements économiques, à la dissolution et à la faillite de banques, d'entreprises et de groupes établis de longue date et dirigés dans le respect de la loi depuis des décennies, ainsi qu'à des problèmes de finances publiques qui dureront des années et qui, dans certaines circonstances, pourront conduire à la faillite de l'État. Cela, tout comme des meurtres seront commis suite à des désaccords précaires sur la propriété de l'argent, tout comme d'immenses dettes détruiront de nombreuses familles et provoqueront des suicides. Et ce, alors que pendant très longtemps, de nombreux changements de direction d'État, dus à l'incompétence de dirigeants autocrates, incultes et absolument incapables de gouverner, ont fait dérailler toutes les affaires de l'État et ont fini par rejoindre une organisation militaire mise en place par les États-Unis en 1949 et censée assurer la « sécurité » dans le monde entier par le meurtre et la destruction. Tout comme de nombreux États vont bientôt adhérer sans réfléchir à une dictature européenne malfaisante, qui forcera ses États membres à faire ceci ou cela. Celle-ci verra le jour dans une dizaine d'années, s'élargira au cours d'une autre décennie et sera fondée des décennies plus tard sous le nom d'Union européenne. Cette dictature, qui défendra d'abord encore la peine de mort, mais qui sera abolie par la suite, liera alors de nombreux États, et plus tard, les dirigeants de l'État ainsi que des inconscients stupides parmi le peuple suisse se laisseront tenter de vouloir profiter de cette dictature ou même de s'y rallier insidieusement. La Suisse perdrait ainsi non seulement sa liberté éprouvée, mais aussi sa neutralité, si cette union devenait réalité. Malgré cela, les dirigeants irresponsables de l'Etat suisse et les citoyens suisses, trompés, tenteront ou ordonneront de se rallier à la dictature. |
| 16. Das Ganze führt zu schweren wirtschaftlichen Zusammenbrüchen und zur Auflösung und zu Konkursen von alteingesessenen und über lange Jahrzehnte des Rechtens geführten Banken, Firmen und Konzernen, wie auch zu jahrelangen Staatsfinanzproblemen, die aber unter gewissen Umständen zu einem Staatsbankrott werden führen können. Dies, wie es auch infolge prekärer Geldbesitzunstimmigkeiten zu Morden kommen wird, wie auch immense Schulden viele Familien zerstören und Suizide fordern werden. Dies, während über sehr lange Zeiten hinweg auch viele Staatsführungswechsel infolge der Unfähigkeit selbstherrlicher, ungebildeter wie auch absolut regierungsunfähiger Machthaber alle Staatsgeschäfte missleiten und letztlich einer von Amerika 1949 aufkommenden Militärorganisation beitreten, die weltumfassend mit Mord sowie Zerstörung ‹Sicherheit› gewährleisten soll. Dies, wie viele Staaten in kommender Zeit unbedacht auch einer üblen europäischen Diktatur beitreten werden, die ihre Mitgliedstaaten für dieses und jenes zwingen werden wird. Diese wird in den ersten Zügen bereits in rund 10 Jahren ihren Ursprung finden, dann in einem weiteren Jahrzehnt durch ihren weiteren Fortgang erweitert und Jahrzehnte später dann als Europäische Union ihre Gründung finden werden. Diese Diktatur, die erstlich noch die Todesstrafe verfechten wird, die später jedoch aufgehoben werden wird, bindet dann viele Staaten an sich, wobei in späterer Zeit auch die Staatsführenden sowie dumme Unbedachte aus dem Volk der Schweiz sich dazu verleiten lassen werden, von dieser Diktatur profitieren zu wollen oder sich dieser gar schleichend anzuschliessen. Dadurch würde die Schweiz nicht nur ihre altbewährte Freiheit, sondern auch ihre Neutralität verlieren, wenn dieser Zusammenschluss Wirklichkeit werden würde. Trotzdem jedoch wird von verantwortungslosen machtgierenden Staatsführenden der Schweiz und die irregeführten Menschen des Schweizervolkes versucht oder gar befohlen werden, sich der Diktatur anzuschliessen. | | 16. Das Ganze führt zu schweren wirtschaftlichen Zusammenbrüchen und zur Auflösung und zu Konkursen von alteingesessenen und über lange Jahrzehnte des Rechtens geführten Banken, Firmen und Konzernen, wie auch zu jahrelangen Staatsfinanzproblemen, die aber unter gewissen Umständen zu einem Staatsbankrott werden führen können. Dies, wie es auch infolge prekärer Geldbesitzunstimmigkeiten zu Morden kommen wird, wie auch immense Schulden viele Familien zerstören und Suizide fordern werden. Dies, während über sehr lange Zeiten hinweg auch viele Staatsführungswechsel infolge der Unfähigkeit selbstherrlicher, ungebildeter wie auch absolut regierungsunfähiger Machthaber alle Staatsgeschäfte missleiten und letztlich einer von Amerika 1949 aufkommenden Militärorganisation beitreten, die weltumfassend mit Mord sowie Zerstörung ‹Sicherheit› gewährleisten soll. Dies, wie viele Staaten in kommender Zeit unbedacht auch einer üblen europäischen Diktatur beitreten werden, die ihre Mitgliedstaaten für dieses und jenes zwingen werden wird. Diese wird in den ersten Zügen bereits in rund 10 Jahren ihren Ursprung finden, dann in einem weiteren Jahrzehnt durch ihren weiteren Fortgang erweitert und Jahrzehnte später dann als Europäische Union ihre Gründung finden werden. Diese Diktatur, die erstlich noch die Todesstrafe verfechten wird, die später jedoch aufgehoben werden wird, bindet dann viele Staaten an sich, wobei in späterer Zeit auch die Staatsführenden sowie dumme Unbedachte aus dem Volk der Schweiz sich dazu verleiten lassen werden, von dieser Diktatur profitieren zu wollen oder sich dieser gar schleichend anzuschliessen. Dadurch würde die Schweiz nicht nur ihre altbewährte Freiheit, sondern auch ihre Neutralität verlieren, wenn dieser Zusammenschluss Wirklichkeit werden würde. Trotzdem jedoch wird von verantwortungslosen machtgierenden Staatsführenden der Schweiz und die irregeführten Menschen des Schweizervolkes versucht oder gar befohlen werden, sich der Diktatur anzuschliessen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Tous les citoyens consentants de Suisse, comme ceux de nombreux autres pays, ne poursuivront pas seulement leur quête de pouvoir et leurs illusions ainsi que leurs désirs irréfléchis, mais ne penseront pas et seront donc tellement stupides qu'ils ne seront que des croyants mondains de la politique erronée des dirigeants de l'État. |
| Alle die willfährigen Menschen der Schweiz, wie auch vieler anderer Staaten, werden nicht nur ihr Machtstreben und ihre Illusionen sowie unbedachten Wünsche verfolgen, sondern auch nichtdenkend und also derart dumm sein, dass sie nur weltlich Gläubige der falschen Politik der Staatsführenden sind. | | Alle die willfährigen Menschen der Schweiz, wie auch vieler anderer Staaten, werden nicht nur ihr Machtstreben und ihre Illusionen sowie unbedachten Wünsche verfolgen, sondern auch nichtdenkend und also derart dumm sein, dass sie nur weltlich Gläubige der falschen Politik der Staatsführenden sind. | ||
|- | |- | ||
− | | 17. | + | | 17. Et maintenant, pour en revenir à la sphère privée, comme je l'ai déjà dit, de grandes dettes financières apparaissent parce que l'on gaspille de l'argent de manière insensée et incontrôlable pour de nombreuses choses inutiles. Et ce, parce que des déchirements familiaux et des destructions de familles très malveillants se produisent aussi largement dans les populations et deviennent un ordre du jour malveillant, de même que des actes et des actions criminels et criminelles très graves qui non seulement créent des déchirements permanents, mais se terminent aussi par des meurtres et des assassinats. |
| 17. Und nun, um nochmals auf den Privatbereich zu sprechen kommen, so entstehen, wie ich bereits gesagt habe, grosse finanzielle Verschuldungen, weil ein sinnloses und unkontrollierbares Verschleudern von Geld für viele unnötige Dinge hervorgerufen wird. Dies, weil auch weitumgreifend in den Bevölkerungen sehr bösartige Familienzerwürfnisse und Familienzerstörungen erfolgen und zur bösen Tagesordnung werden, wie auch sehr schwere kriminelle und verbrecherische Handlungen und Taten greifend werden, die nicht nur ständige Zerwürfnisse erschaffen, sondern auch in Mord und Totschlag enden werden. | | 17. Und nun, um nochmals auf den Privatbereich zu sprechen kommen, so entstehen, wie ich bereits gesagt habe, grosse finanzielle Verschuldungen, weil ein sinnloses und unkontrollierbares Verschleudern von Geld für viele unnötige Dinge hervorgerufen wird. Dies, weil auch weitumgreifend in den Bevölkerungen sehr bösartige Familienzerwürfnisse und Familienzerstörungen erfolgen und zur bösen Tagesordnung werden, wie auch sehr schwere kriminelle und verbrecherische Handlungen und Taten greifend werden, die nicht nur ständige Zerwürfnisse erschaffen, sondern auch in Mord und Totschlag enden werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 18. | + | | 18. En raison de la haute conjoncture économique qui s'annonce et qui se développe rapidement, les salaires des travailleurs augmenteront rapidement et le niveau de vie général atteindra des formes plus élevées, ce qui incitera les gens à entreprendre des voyages de vacances dans des pays étrangers, des croisières sur les mers et autres, ainsi qu'à se permettre des dépenses financières de plus en plus importantes et à s'endetter, car ils ne peuvent pas se permettre tous leurs désirs démesurés en ce qui concerne leur revenu salarial. |
| 18. Durch die sich anbahnende und sich rasch entwickelnde wirtschaftliche Hochkonjunktur werden die Entlohnungen der Arbeitnehmenden sich schnell erhöhen und auch den allgemeinen Lebensstandard in höhere Formen treiben, was die Menschen dazu verleiten wird, weltweite Urlaubsreisen in fremde Staaten, Kreuzfahrten auf Meeren und anderes zu unternehmen, wie sich immer grössere finanzielle Ausgaben zu leisten und Schulden zu machen, weil sie sich all ihre masslos überbordenden Wünsche hinsichtlich ihres Lohneinkommens nicht leisten können. | | 18. Durch die sich anbahnende und sich rasch entwickelnde wirtschaftliche Hochkonjunktur werden die Entlohnungen der Arbeitnehmenden sich schnell erhöhen und auch den allgemeinen Lebensstandard in höhere Formen treiben, was die Menschen dazu verleiten wird, weltweite Urlaubsreisen in fremde Staaten, Kreuzfahrten auf Meeren und anderes zu unternehmen, wie sich immer grössere finanzielle Ausgaben zu leisten und Schulden zu machen, weil sie sich all ihre masslos überbordenden Wünsche hinsichtlich ihres Lohneinkommens nicht leisten können. | ||
|- | |- | ||
− | | 19. | + | | 19. Pour toi, ta famille, le groupe de travail et de mission et ses membres individuels, ainsi que pour un centre que tu construiras selon tes idées, avec l'aide de tes fidèles rassemblés autour de toi, à un endroit que tu connais, sur une hauteur non loin du lieu de naissance de ta mère, tu devras, dans ton apprentissage, continuer à t'efforcer de te familiariser avec un grand budget financier. Tu gagneras les finances nécessaires à l'achat et à la construction par un dur travail manuel, mais aussi par des missions et des tâches qui mettront ta vie en danger, que tu effectueras dans des pays étrangers et pour lesquelles tu seras bien rémunéré. |
| 19. Für dich, deine Familie, die Arbeits- und Missionsgruppe und deren einzelne Mitglieder, wie auch für ein Center, das du mit Hilfe deiner sich um dich versammelnden Getreuen an einem dir bekannten Ort, auf einer unweit erhöhten Stelle in der Nähe der Geburtsstätte deiner Mutter nach deinen Vorstellungen aufbauen wirst, wirst du dich in deinem Lernen zukünftig weiter zu bemühen haben, dich mit einem grossen Finanzhaushalt vertraut zu machen. Die erforderlichen Finanzen für den Kauf und Ausbau wirst du durch harte Händearbeit verdienen, wie jedoch auch durch dein Leben gefährdende Aufträge und Aufgaben, die du in fremden Staaten ausführen und dafür gut entlohnt werden wirst. | | 19. Für dich, deine Familie, die Arbeits- und Missionsgruppe und deren einzelne Mitglieder, wie auch für ein Center, das du mit Hilfe deiner sich um dich versammelnden Getreuen an einem dir bekannten Ort, auf einer unweit erhöhten Stelle in der Nähe der Geburtsstätte deiner Mutter nach deinen Vorstellungen aufbauen wirst, wirst du dich in deinem Lernen zukünftig weiter zu bemühen haben, dich mit einem grossen Finanzhaushalt vertraut zu machen. Die erforderlichen Finanzen für den Kauf und Ausbau wirst du durch harte Händearbeit verdienen, wie jedoch auch durch dein Leben gefährdende Aufträge und Aufgaben, die du in fremden Staaten ausführen und dafür gut entlohnt werden wirst. | ||
|- | |- | ||
− | | 20. | + | | 20. Tu assumeras volontairement la responsabilité et la gestion de la communauté que tu formeras en tant qu'association et dont tu conseilleras et aideras les membres. |
| 20. Und diesbezüglich wirst du in freiwilliger Weise die Verantwortung und Verwaltung für die Gemeinschaft übernehmen, die du als Verein formen und dessen Mitgliedern du auch ratgebend und hilfreich beistehen wirst. | | 20. Und diesbezüglich wirst du in freiwilliger Weise die Verantwortung und Verwaltung für die Gemeinschaft übernehmen, die du als Verein formen und dessen Mitgliedern du auch ratgebend und hilfreich beistehen wirst. | ||
|- | |- | ||
− | | 21. | + | | 21. L'avenir de l'économie financière sera cependant difficile, car à partir de 1988, le monde entier connaîtra une situation encore plus sombre en ce qui concerne l'argent, car c'est à cette date qu'aura lieu aux États-Unis la création d'un pouvoir capitaliste qui interviendra dans l'ensemble de la finance mondiale en tant que banque de l'ombre et gouvernement mondial de l'ombre et qui dominera de nombreux États et leurs structures, de nouveaux moyens de paiement et de nouvelles valeurs monétaires étant alors créés dans le monde entier. |
| 21. Die Zukunft der Finanzwirtschaft wird aber schwierig sein, denn ab dem Jahr 1988 wird es in der ganzen Welt bezüglich des Geldes erst recht düster werden, weil dann in den USA die Gründung einer Kapitalmacht stattfindet, die als weltweit wirkende Schattenbank und Welt-Schattenregierung in die gesamte Weltfinanz eingreifen und viele Staaten und deren Strukturen beherrschen wird, wobei dann weltweit auch neue Zahlungsmittel und Geldwerte aufgebracht werden. | | 21. Die Zukunft der Finanzwirtschaft wird aber schwierig sein, denn ab dem Jahr 1988 wird es in der ganzen Welt bezüglich des Geldes erst recht düster werden, weil dann in den USA die Gründung einer Kapitalmacht stattfindet, die als weltweit wirkende Schattenbank und Welt-Schattenregierung in die gesamte Weltfinanz eingreifen und viele Staaten und deren Strukturen beherrschen wird, wobei dann weltweit auch neue Zahlungsmittel und Geldwerte aufgebracht werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 22. | + | | 22. Aux États-Unis même, ce pouvoir du capital se transformera en un gouvernement fantôme interne qui, tout en restant secret pour la population américaine, gouvernera les États-Unis d'Amérique selon sa volonté, comme le fait un autre gouvernement fantôme américain qui existe déjà depuis longtemps et qui se maintiendra dans un avenir lointain. |
| 22. In den USA selbst wird sich diese Kapitalmacht zu einer staatsinternen Schattenregierung ausbauen, die – für die Bevölkerung der USA in geheimer Weise bleibt – dann die Vereinigten Staaten von Amerika nach ihrem Willen regieren wird, wie dies auch durch eine andere US-amerikanische Schattenregierung geschieht, die bereits seit langem existiert und sich auch bis in weite Zukunft erhalten wird. | | 22. In den USA selbst wird sich diese Kapitalmacht zu einer staatsinternen Schattenregierung ausbauen, die – für die Bevölkerung der USA in geheimer Weise bleibt – dann die Vereinigten Staaten von Amerika nach ihrem Willen regieren wird, wie dies auch durch eine andere US-amerikanische Schattenregierung geschieht, die bereits seit langem existiert und sich auch bis in weite Zukunft erhalten wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 23. | + | | 23. Le nouveau pouvoir du capital, qui sera fondé en 1988, comme je l'ai déjà expliqué, mettra en place un réseau mondial de capitaux, et ce en peu de temps, grâce auquel non seulement le monde financier des banques, ainsi que la politique, mais aussi différents systèmes étatiques et l'économie mondiale et de nombreux États seront dominés selon les structures de pouvoir de ce gouvernement mondial de l'ombre. |
| 23. Die neue Kapitalmacht, die im Jahr 1988 gegründet wird, wie ich schon erklärte, wird ein weltweites Kapitalnetzwerk aufbauen, und zwar in kurzer Zeit, wodurch dann nicht nur umfangreich die Finanzwelt der Banken, wie auch die Politik, sondern verschiedene Staatswesen und auch die Weltwirtschaft und viele Staaten nach den Machtstrukturen dieser Welt-Schattenregierung beherrscht werden. | | 23. Die neue Kapitalmacht, die im Jahr 1988 gegründet wird, wie ich schon erklärte, wird ein weltweites Kapitalnetzwerk aufbauen, und zwar in kurzer Zeit, wodurch dann nicht nur umfangreich die Finanzwelt der Banken, wie auch die Politik, sondern verschiedene Staatswesen und auch die Weltwirtschaft und viele Staaten nach den Machtstrukturen dieser Welt-Schattenregierung beherrscht werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 24. | + | | 24. n ce qui concerne ces choses et la politique, que tu ne mèneras jamais toi-même, tu dois apprendre beaucoup, ainsi que de nombreux faits que je t'ai déjà cités et que je continuerai à citer. Tu devras ensuite les utiliser pour rédiger des lettres de mise en garde et de présentation des faits et les envoyer anonymement aux dirigeants de tous les États concernant les dangereux événements politiques mondiaux non pacifiques à venir, qui provoquent toujours de graves guerres dans de nombreux États, lesquelles trouvent en général très souvent leur origine dans des machinations hégémoniques américaines traditionnelles et habituellement sournoises. |
| 24. Bezüglich dieser Dinge und der Politik, die du niemals selbst betreiben wirst, musst du viel lernen, so also auch viele Fakten, die ich dir schon genannt habe und auch weiterhin nennen werde. Diese sind dann von dir zu nutzen, um faktenaufweisende und warnende Schreiben zu verfassen und anonym an die Staatsführenden aller Staaten zu versenden, bezüglich der gefährlichen unfriedlichen kommenden politischen Weltgeschehen, die in vielen Staaten immer wieder schwerwiegende Kriege hervorrufen, die in der Regel sehr vielfach durch altherkömmliche amerikanische wie üblicherweise hinterhältige hegemonistische Machenschaften ihren Ursprung finden. | | 24. Bezüglich dieser Dinge und der Politik, die du niemals selbst betreiben wirst, musst du viel lernen, so also auch viele Fakten, die ich dir schon genannt habe und auch weiterhin nennen werde. Diese sind dann von dir zu nutzen, um faktenaufweisende und warnende Schreiben zu verfassen und anonym an die Staatsführenden aller Staaten zu versenden, bezüglich der gefährlichen unfriedlichen kommenden politischen Weltgeschehen, die in vielen Staaten immer wieder schwerwiegende Kriege hervorrufen, die in der Regel sehr vielfach durch altherkömmliche amerikanische wie üblicherweise hinterhältige hegemonistische Machenschaften ihren Ursprung finden. | ||
|- | |- | ||
− | | 25. | + | | 25. Mais tu dois également mettre en évidence les menaces de dégénérescence catastrophique qui détruisent et anéantissent la nature, sa faune et sa flore, ainsi que les eaux et le climat, et qui conduiront à des catastrophes naturelles semblables à celles que connaît le monde. Et ce, si l'on ne met pas un terme à tous les agissements menaçants et dégénératifs de l'homme et s'il continue à se multiplier de manière irresponsable. Si l'on ne met pas un terme à cette multiplication de l'humanité terrestre, il en résultera très bientôt des développements techniques qui donneront naissance, entre autres, à une intelligence artificielle qui se retournera un jour contre l'humanité terrestre et la combattra. |
| 25. Du sollst aber auch die drohenden, unheilbringenden, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Gewässer und das Klima und die all das Natürliche des Planeten zerstörenden und vernichtenden Ausartungen aufweisen, die zu urweltgleichen Naturkatastrophen führen werden. Dies, wenn all den zukünftig drohenden sowie ausartenden Machenschaften der Menschen nicht Einhalt geboten wird und sie sich verantwortungslos zahlenmässig immer weiter vermehren. Wenn dieses Tun der Vermehrung der Erdenmenschheit nicht beendet wird, dann werden sich daraus zukünftig sehr bald technische Entwicklungen ergeben, die unter anderem eine künstliche Intelligenz hervorbringt, die sich eines Tages gegen die Erdenmenschheit richten und diese bekämpfen wird. | | 25. Du sollst aber auch die drohenden, unheilbringenden, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Gewässer und das Klima und die all das Natürliche des Planeten zerstörenden und vernichtenden Ausartungen aufweisen, die zu urweltgleichen Naturkatastrophen führen werden. Dies, wenn all den zukünftig drohenden sowie ausartenden Machenschaften der Menschen nicht Einhalt geboten wird und sie sich verantwortungslos zahlenmässig immer weiter vermehren. Wenn dieses Tun der Vermehrung der Erdenmenschheit nicht beendet wird, dann werden sich daraus zukünftig sehr bald technische Entwicklungen ergeben, die unter anderem eine künstliche Intelligenz hervorbringt, die sich eines Tages gegen die Erdenmenschheit richten und diese bekämpfen wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 26. | + | | 26. Le début a déjà été marqué par les quelque 2,6 milliards d'habitants de la Terre, que tu qualifieras à l'avenir de surpopulation, et par les trois guerres mondiales, la première ayant commencé en 1756, puis celle de 1914-1918 et celle de 1939 à l'année dernière, qui s'est terminée par l'action criminelle de l'Amérique avec l'utilisation malveillante de la bombe atomique et qui a contribué à déclencher le changement climatique. Et le fait que l'Amérique ait également combattu les peuples indigènes de manière génocidaire dans les vastes territoires américains en fait également partie. Et en particulier au cours de ce siècle, mais aussi du prochain millénaire, les actes de guerre qui se multiplieront dans le monde entier par la faute des dirigeants américains et de leurs suiveurs entraîneront des morts en masse et beaucoup de détresse, de misère et de destruction, et apporteront ainsi de nouvelles maladies en Europe. |
| 26. Dazu ist bereits der Beginn gesetzt mit der rund 2,6 Milliarden Menschen umfassenden und weit übersetzten Erdenmenschheit, die du zukünftig als Überbevölkerung bezeichnen wirst, durch die seit den drei Weltkriegen, mit dem ersten der im Jahr 1756 begonnen hat, dann in diesem Jahrhundert der von 1914 bis 1918 und der von 1939 bis letztes Jahr dauernde, der durch das verbrecherische Handeln Amerikas mit dem bösartigen Einsatz von Atombomben beendet wurde und mithalf, dass der Klimawandel in Gang gesetzt wurde. Und dass Amerika in den weiten amerikanischen Gebieten auch die indigenen Völker genozidartig bekämpft hat, das gehört auch dazu. Und besonders in diesem Jahrhundert, wie aber auch im nächsten Jahrtausend werden durch die Schuld von Amerikas Staatsmächtigen und deren Mitläufer noch sehr vielfach weltweit weiter aufkommende Kriegshandlungen massenweise Tote und viel Not, Elend und Zerstörung fordern und dadurch auch neue Krankheiten nach Europa bringen. | | 26. Dazu ist bereits der Beginn gesetzt mit der rund 2,6 Milliarden Menschen umfassenden und weit übersetzten Erdenmenschheit, die du zukünftig als Überbevölkerung bezeichnen wirst, durch die seit den drei Weltkriegen, mit dem ersten der im Jahr 1756 begonnen hat, dann in diesem Jahrhundert der von 1914 bis 1918 und der von 1939 bis letztes Jahr dauernde, der durch das verbrecherische Handeln Amerikas mit dem bösartigen Einsatz von Atombomben beendet wurde und mithalf, dass der Klimawandel in Gang gesetzt wurde. Und dass Amerika in den weiten amerikanischen Gebieten auch die indigenen Völker genozidartig bekämpft hat, das gehört auch dazu. Und besonders in diesem Jahrhundert, wie aber auch im nächsten Jahrtausend werden durch die Schuld von Amerikas Staatsmächtigen und deren Mitläufer noch sehr vielfach weltweit weiter aufkommende Kriegshandlungen massenweise Tote und viel Not, Elend und Zerstörung fordern und dadurch auch neue Krankheiten nach Europa bringen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Et il faudra également mentionner le fait que l'Amérique en sera généralement responsable. Les puissants de ce pays fomentent de grands malheurs, et l'armée mène ensuite les guerres qu'ils déclenchent et font éclater. Et cela continuera de la même manière au cours du prochain millénaire, mais dans le contexte du développement de la technicité et de l'utilisation abusive et malveillante de l'énergie nucléaire, ainsi que de l'épandage criminel sans fin, à des fins de guerre, industrielles et privées, de gaz et de poisons ainsi que de matières plastiques de toutes sortes, etc. Mais cela a de nombreuses répercussions sur le climat, qui se transforme rapidement de telle sorte qu'il commence à avoir un effet primitif, comme les machinations destructrices de la nature de l'humanité l'exigeront au cours des prochaines décennies, ce qui a déjà commencé auparavant et donc pas seulement maintenant, et qui aura de graves conséquences à l'avenir. La guerre mondiale de 1914-1918, avec tous ses dépôts nocifs dans l'atmosphère, y a également beaucoup contribué, mais aucun terrien ne s'en est soucié, ce qui contribue fortement au bouleversement du climat, qui entraînera inévitablement les catastrophes météorologiques à venir, etc. |
| Und es wird auch zu nennen sein, das in der Regel Amerika vielfach die Schuld daran tragen wird. Dessen Staatsmächtige schüren grosses Unheil, und das Militär führt dann deren Kriege aus, die diese anzetteln und ausbrechen lassen. Und gleichermassen geht es also im nächsten Jahrtausend weiter, jedoch im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung der Technisierung und dem bösen Missbrauch der Atomenergie in vielfacher Weise, wie auch mit der endlosen verbrecherischen kriegsmässigen, industriellen und privaten Ausbringung von Gasen und Giften sowie Kunststoffen aller Art usw., wodurch die Natur und deren Fauna und Flora, wie auch die Meere und Gewässer sowie die Gletscher und Landschaften aller Art vergiftet werden. Dadurch aber wirkt sich sehr vieles auf das Klima aus, das sich nun schnell derart wandelt, dass es urweltlich zu wirken beginnt, wie die naturzerstörenden Machenschaften der Erdenmenschheit dies in den nächsten wenigen Jahrzehnten herausfordern, was aber bereits schon früher und also nicht erst jetzt begonnen hat und in der Zukunft schwerwiegende Folgen zeitigen wird. Auch der Weltkrieg von 1914 bis 1918 hat mit all seinen schädlichen Ablagerungen in der Atmosphäre viel dazu beigetragen, worum sich aber kein Erdenmensch kümmerte, was aber sehr stark zum Umsturz des Klimas beiträgt, der das nun unvermeidlich kommende Wetterunheil usw. bringen wird. | | Und es wird auch zu nennen sein, das in der Regel Amerika vielfach die Schuld daran tragen wird. Dessen Staatsmächtige schüren grosses Unheil, und das Militär führt dann deren Kriege aus, die diese anzetteln und ausbrechen lassen. Und gleichermassen geht es also im nächsten Jahrtausend weiter, jedoch im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung der Technisierung und dem bösen Missbrauch der Atomenergie in vielfacher Weise, wie auch mit der endlosen verbrecherischen kriegsmässigen, industriellen und privaten Ausbringung von Gasen und Giften sowie Kunststoffen aller Art usw., wodurch die Natur und deren Fauna und Flora, wie auch die Meere und Gewässer sowie die Gletscher und Landschaften aller Art vergiftet werden. Dadurch aber wirkt sich sehr vieles auf das Klima aus, das sich nun schnell derart wandelt, dass es urweltlich zu wirken beginnt, wie die naturzerstörenden Machenschaften der Erdenmenschheit dies in den nächsten wenigen Jahrzehnten herausfordern, was aber bereits schon früher und also nicht erst jetzt begonnen hat und in der Zukunft schwerwiegende Folgen zeitigen wird. Auch der Weltkrieg von 1914 bis 1918 hat mit all seinen schädlichen Ablagerungen in der Atmosphäre viel dazu beigetragen, worum sich aber kein Erdenmensch kümmerte, was aber sehr stark zum Umsturz des Klimas beiträgt, der das nun unvermeidlich kommende Wetterunheil usw. bringen wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 27. | + | | 27. Ainsi, les effets néfastes de la destruction du climat par la faute et la déraison de l'humanité terrestre se manifesteront dès le mois de décembre prochain. |
| 27. Also werden sich die schlimmen Auswirkungen bezüglich der durch die Schuld und Unvernunft der irdischen Menschheit hervorgehenden Klimazerstörung schon im nächsten Monat Dezember zeitigen. | | 27. Also werden sich die schlimmen Auswirkungen bezüglich der durch die Schuld und Unvernunft der irdischen Menschheit hervorgehenden Klimazerstörung schon im nächsten Monat Dezember zeitigen. | ||
|- | |- | ||
− | | 28. | + | | 28. Les scientifiques et tous les responsables nieront jusqu'à la fin du prochain millénaire que ces changements climatiques à venir et qui se poursuivront dans un avenir lointain soient de véritables conséquences des machinations flagrantes et totalement destructrices du grand nombre de l'humanité terrestre. |
| 28. Und dass diese kommenden und sich bis in weite Zukunft fortsetzenden Klimaveränderungen wirkliche Folgen der krassen sowie total alles zerstörenden Machenschaften der hohen Zahl der Erdenmenschheit sein werden, wird von den Wissenschaftlern und allen Verantwortlichen bis weit ins nächste Jahrtausend bestritten werden. | | 28. Und dass diese kommenden und sich bis in weite Zukunft fortsetzenden Klimaveränderungen wirkliche Folgen der krassen sowie total alles zerstörenden Machenschaften der hohen Zahl der Erdenmenschheit sein werden, wird von den Wissenschaftlern und allen Verantwortlichen bis weit ins nächste Jahrtausend bestritten werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 29. | + | | 29. Il est vrai qu'avec le temps, les scientifiques de tous horizons reconnaîtront que toutes sortes d'actes irresponsables de l'humanité ont provoqué le changement climatique. Mais il ne sera toujours pas question de dire que toutes les machinations qui modifient la nature, affectent la planète et détruisent le climat dans leur ampleur incommensurable sont uniquement dues à la capacité de l'humanité, qui croît rapidement et inexorablement en nombre, de supporter la situation bien au-delà de ce que la Terre peut supporter. Et à l'avenir, la masse croissante d'êtres humains endommagera et modifiera très rapidement la nature, sa faune et sa flore, ainsi que la planète, de telle sorte qu'il en résultera d'énormes inconvénients pour l'humanité, et ce de telle sorte qu'aucune aide ne pourra être apportée pour l'instant, et ce pendant encore longtemps et bien au-delà du prochain millénaire. |
| 29. Zwar wird es dann sein, dass mit der Zeit von verschiedensten Sparten der Wissenschaftler anerkannt werden wird, nämlich, dass allerlei greifende verantwortungslose Machenschaften der Menschheit die Klimaveränderung hervorgerufen haben werden. Doch wird noch immer nicht die Rede davon sein, dass all die naturverändernden sowie alle die planetenbeeinträchtigenden und all die klimazerstörenden Machenschaften in ihrem unermesslichen Ausmass einzig durch die weit über dem erdverträglichen Mass des Verkraftenkönnens der schnell und unaufhaltsam wie auch zahlenmässig hoch anwachsenden Erdenmenschheit erfolgt. Und es wird zukünftig sehr schnell die anwachsende Masse Menschen die Natur und deren Fauna und Flora, sowie den Planeten schädigen und nachteilig verändern, und zwar derart, dass ungeheure Nachteile auch für die Erdenmenschheit zustande kommen werden, und zwar so, dass vorerst und noch lange und weit ins nächste Jahrtausend keine Hilfe dagegen ergriffen werden kann. | | 29. Zwar wird es dann sein, dass mit der Zeit von verschiedensten Sparten der Wissenschaftler anerkannt werden wird, nämlich, dass allerlei greifende verantwortungslose Machenschaften der Menschheit die Klimaveränderung hervorgerufen haben werden. Doch wird noch immer nicht die Rede davon sein, dass all die naturverändernden sowie alle die planetenbeeinträchtigenden und all die klimazerstörenden Machenschaften in ihrem unermesslichen Ausmass einzig durch die weit über dem erdverträglichen Mass des Verkraftenkönnens der schnell und unaufhaltsam wie auch zahlenmässig hoch anwachsenden Erdenmenschheit erfolgt. Und es wird zukünftig sehr schnell die anwachsende Masse Menschen die Natur und deren Fauna und Flora, sowie den Planeten schädigen und nachteilig verändern, und zwar derart, dass ungeheure Nachteile auch für die Erdenmenschheit zustande kommen werden, und zwar so, dass vorerst und noch lange und weit ins nächste Jahrtausend keine Hilfe dagegen ergriffen werden kann. | ||
|- | |- | ||
− | | 30. | + | | 30. Les causes principales du changement climatique, qui, même si l'on n'en parle pas pour le moment, sera en fait une destruction du climat, seront déclenchées sous diverses formes par des machinations irresponsables et par la masse toujours croissante de l'humanité, les formes manipulatrices étant basées sur le fait qu'elles impliqueront la destruction de l'ensemble de l'écosystème terrestre, du climat, de l'atmosphère et de la nature ainsi que de la planète entière jusque dans ses fondements. |
| 30. Die hauptsächlichen Ursachen des Klimawandels, der, wenn vorerst auch nicht die Rede davon sein und eigentlich eine Klimazerstörung sein wird, werden in mancherlei Formen von unverantwortbaren Machenschaften und durch die stetig wachsende Masse Menschheit ausgelöst werden, wobei die manipulativen Formen darin fussen werden, dass durch diese das gesamte irdische Ökosystem, das Klima, die Atmosphäre und Natur sowie der gesamte Planet bis in seine Grundfesten zerstörend einbezogen sein werden wird. | | 30. Die hauptsächlichen Ursachen des Klimawandels, der, wenn vorerst auch nicht die Rede davon sein und eigentlich eine Klimazerstörung sein wird, werden in mancherlei Formen von unverantwortbaren Machenschaften und durch die stetig wachsende Masse Menschheit ausgelöst werden, wobei die manipulativen Formen darin fussen werden, dass durch diese das gesamte irdische Ökosystem, das Klima, die Atmosphäre und Natur sowie der gesamte Planet bis in seine Grundfesten zerstörend einbezogen sein werden wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 31. | + | | 31. Tout sera également déclenché par l'exploitation irresponsable des ressources terrestres, l'empoisonnement et l'infestation de l'atmosphère, de la nature, de sa faune et de sa flore, des mers et des eaux intérieures, par des substances toxiques multiples, des gaz, des émissions de moteurs à explosion et de chauffages fonctionnant avec des combustibles fossiles. |
| 31. Alles wird auch ausgelöst werden durch eine verantwortungslose Erdressourcenausbeutung, Vergiftung und Verpestung der Atmosphäre, der Natur und deren Fauna und Flora, der Meere und Binnengewässer, durch vielartige toxische Stoffe, Gase, Emissionen von Explosionsmotoren und Heizungen, die mit fossilen Brennstoffen betrieben werden. | | 31. Alles wird auch ausgelöst werden durch eine verantwortungslose Erdressourcenausbeutung, Vergiftung und Verpestung der Atmosphäre, der Natur und deren Fauna und Flora, der Meere und Binnengewässer, durch vielartige toxische Stoffe, Gase, Emissionen von Explosionsmotoren und Heizungen, die mit fossilen Brennstoffen betrieben werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 32. | + | | 32. Les engrais artificiels toxiques et toutes sortes d'herbicides, de pesticides et d'autres substances auront un effet destructeur sur l'ensemble de la nature, de la faune et de la flore, ainsi que sur la planète elle-même, de même que sur les êtres humains, ce qui provoquera chez eux de nombreuses maladies graves. |
| 32. Auch künstliche, giftige Düngemittel und allerlei Herbizide, Pestizide und viele andere Stoffe werden zerstörend auf die gesamte Natur, Fauna und Flora sowie auf den Planeten selbst negativ wirken, dies, wie auch auf die Menschen, wodurch bei ihnen viele schwere Krankheiten hervorgerufen werden. | | 32. Auch künstliche, giftige Düngemittel und allerlei Herbizide, Pestizide und viele andere Stoffe werden zerstörend auf die gesamte Natur, Fauna und Flora sowie auf den Planeten selbst negativ wirken, dies, wie auch auf die Menschen, wodurch bei ihnen viele schwere Krankheiten hervorgerufen werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 33. | + | | 33. Les gaz toxiques et toutes sortes de saletés toxiques réduiront dangereusement la couche d'ozone dans l'oxygène, ce qui provoquera chez les hommes des cancers de la peau et d'autres maladies, ainsi que de nombreux changements dans la nature, la faune et la flore. |
| 33. Und durch Giftgase und allerlei giftigen Schmutz wird auch die Ozonschicht im Sauerstoff gefährlich vermindert und beeinträchtigt, was bei den Menschen zu Hautkrebs und anderen Leiden führen und zudem auch sehr viele Veränderungen in der Natur und bei deren Fauna und Flora hervorrufen wird. | | 33. Und durch Giftgase und allerlei giftigen Schmutz wird auch die Ozonschicht im Sauerstoff gefährlich vermindert und beeinträchtigt, was bei den Menschen zu Hautkrebs und anderen Leiden führen und zudem auch sehr viele Veränderungen in der Natur und bei deren Fauna und Flora hervorrufen wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 34. | + | | 34. Toutes les mers et les eaux intérieures seront également chargées de substances toxiques et de toutes sortes d'immondices et seront gravement polluées, l'eau potable sera même contaminée par les poisons, ce qui rendra malades et fera même mourir de nombreux terriens, animaux, bestioles et autres formes de vie qui se déplacent par elles-mêmes, et cela s'étendra également au monde végétal, et de nombreux genres et espèces seront détruits et exterminés. C'est pourquoi de nombreuses formes de vie similaires se plaignent déjà les unes des autres et le feront encore plus à l'avenir. Malheureusement, l'homme ne comprend pas ces langues et doute même que d'autres formes de vie que l'homme, telles que les animaux, les bêtes et autres, aient leurs propres langues, composées de certains sons, en fonction de leur genre et de leur espèce. Ceci, de même que chacun a son propre langage selon son genre et son espèce, par exemple des sons imperceptibles pour l'homme ou encore des vibrations ou des impulsions rayonnantes, etc. Gar Les roches, les métaux et toute autre matière ont leur propre langage, basé sur des impulsions ou des vibrations de différentes formes, qui communiquent entre elles dans le même sens selon le genre ou l'espèce. |
| 34. Es werden auch alle Meere und Binnengewässer mit Giftstoffen und allerlei Unrat belastet und arg verseucht werden, wobei gar das Trinkwasser mit den Giften kontaminiert werden wird, und wodurch viele Erdenmenschen, Tiere, Getier und andere sich selbst fortbewegende Lebensformen erkranken und gar sterben werden, wie dies auch auf die Pflanzenwelt übergreifen wird und viele Gattungen und Arten vernichtet und ausgerottet werden. Schon jetzt beklagen sich viele gleichartige Lebensformen deshalb untereinander und werden dies zukünftig noch mehr tun. Leider jedoch versteht der Mensch diese Sprachen nicht, und er zweifelt gar, dass ausser dem Menschen andere Lebensformen, wie Tiere, Getier und andere je nach Gattung und Art eigene Sprachen haben, die aus bestimmten Lauten bestehen. Dies, wie auch gemäss ihrer Gattung und Art jede ihre eigene Sprache hat, so z.B. für den Menschen nicht wahrnehmbare Töne oder auch ausstrahlende Schwingungen oder Impulse usw. Gar Gestein, Metall und jede andere Materie weist ihre eigenen Sprachen auf, die auf Impulsen oder Schwingungen verschiedener Form beruhen, die gleichgerichtet der Gattung oder Art untereinander kommunizieren. | | 34. Es werden auch alle Meere und Binnengewässer mit Giftstoffen und allerlei Unrat belastet und arg verseucht werden, wobei gar das Trinkwasser mit den Giften kontaminiert werden wird, und wodurch viele Erdenmenschen, Tiere, Getier und andere sich selbst fortbewegende Lebensformen erkranken und gar sterben werden, wie dies auch auf die Pflanzenwelt übergreifen wird und viele Gattungen und Arten vernichtet und ausgerottet werden. Schon jetzt beklagen sich viele gleichartige Lebensformen deshalb untereinander und werden dies zukünftig noch mehr tun. Leider jedoch versteht der Mensch diese Sprachen nicht, und er zweifelt gar, dass ausser dem Menschen andere Lebensformen, wie Tiere, Getier und andere je nach Gattung und Art eigene Sprachen haben, die aus bestimmten Lauten bestehen. Dies, wie auch gemäss ihrer Gattung und Art jede ihre eigene Sprache hat, so z.B. für den Menschen nicht wahrnehmbare Töne oder auch ausstrahlende Schwingungen oder Impulse usw. Gar Gestein, Metall und jede andere Materie weist ihre eigenen Sprachen auf, die auf Impulsen oder Schwingungen verschiedener Form beruhen, die gleichgerichtet der Gattung oder Art untereinander kommunizieren. | ||
|- | |- | ||
− | | 35. | + | | 35. Particulièrement les plastiques multiples dans toutes les eaux du monde entraîneront une mort misérable et la mort d'innombrables formes de vie aquatique, ce qui se répercutera également sur tous les genres et espèces dans les champs, les prairies et l'air, les forêts et de nombreuses créatures terrestres. |
| 35. Besonders vielartige Kunststoffe in allen Gewässern der Welt werden für unzählige Wasserlebensformen ein elendes Sterben und den Tod bringen, was sich so auch in Bezug auf alle Gattungen und Arten in Fluren, Wiesen und der Luft, Wälder und vielen Landlebewesen auswirken wird. | | 35. Besonders vielartige Kunststoffe in allen Gewässern der Welt werden für unzählige Wasserlebensformen ein elendes Sterben und den Tod bringen, was sich so auch in Bezug auf alle Gattungen und Arten in Fluren, Wiesen und der Luft, Wälder und vielen Landlebewesen auswirken wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 36. | + | | 36. Je voudrais encore expliquer que le plastique a été inventé en 1531 dans l'Allemagne de l'époque sous le nom de « corne artificielle » ou de « caséine », mais que de nouvelles formes et de nouveaux produits seront inventés dans les décennies à venir, ce qui conduira en quelques décennies à une catastrophe écologique très grave et mondiale, car les hommes de la Terre jetteront des quantités énormes de plastique dans la nature, de manière irréfléchie et irresponsable. Cela se produira même aux plus hautes altitudes des montagnes, dont l'ascension sera considérée comme un prestige et un nouveau ‹Sport›. |
| 36. Der Kunststoff, das will ich noch erklären, wurde schon im Jahr 1531 im damaligen Deutschland aus der Verarbeitung von Käse als ‹Kunsthorn› oder ‹Kasein› erfunden, jedoch werden auch in den nächsten Jahrzehnten wieder neue Formen und Produkte erfunden, die im Lauf von wenigen Jahrzehnten zu einer sehr schlimmen und weltumfassenden Umweltkatastrophe führen, weil die Erdenmenschen Unmengen der Kunststoffe achtlos und verantwortungslos in der freien Natur wegwerfen werden. Dies wird erfolgen selbst bis in höchste Höhen der Gebirge, die als Besteigung derselben als Prestige und als neuer ‹Sport› gelten werden wird. | | 36. Der Kunststoff, das will ich noch erklären, wurde schon im Jahr 1531 im damaligen Deutschland aus der Verarbeitung von Käse als ‹Kunsthorn› oder ‹Kasein› erfunden, jedoch werden auch in den nächsten Jahrzehnten wieder neue Formen und Produkte erfunden, die im Lauf von wenigen Jahrzehnten zu einer sehr schlimmen und weltumfassenden Umweltkatastrophe führen, weil die Erdenmenschen Unmengen der Kunststoffe achtlos und verantwortungslos in der freien Natur wegwerfen werden. Dies wird erfolgen selbst bis in höchste Höhen der Gebirge, die als Besteigung derselben als Prestige und als neuer ‹Sport› gelten werden wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 37. | + | | 37. Et toutes ces causes et conséquences conduiront à des catastrophes écologiques que l'humanité terrestre ne pourra maîtriser que très difficilement, voire plus du tout, car par rapport à l'humanité terrestre qui ne cesse de croître en nombre et en irresponsabilité, la pollution de l'environnement, de la planète entière, de la nature, de la faune et de la flore, la destruction du climat et de l'atmosphère deviendront de plus en plus importantes, précaires, dangereuses, dévastatrices et destructrices de vie. |
| 37. Und all die Ursachen und Auswirkungen werden zu Umweltkatastrophen führen, denen die gesamte irdische Menschheit nur noch sehr schwer oder überhaupt nicht mehr Herr werden wird, denn im Verhältnis zu der verantwortungslos immer weiter und zahlenmässig höher anwachsenden Erdenmenschheit wird gesamthaft alles an Umweltverschmutzung, wie auch an Verschmutzung des gesamten Planeten, der Natur, dem Beeinträchtigen der Fauna und Flora, dem Zerstören des Klimas sowie der Atmosphäre immer umfangreicher, prekärer, gefährlicher, zerstörender und lebensvernichtender werden. | | 37. Und all die Ursachen und Auswirkungen werden zu Umweltkatastrophen führen, denen die gesamte irdische Menschheit nur noch sehr schwer oder überhaupt nicht mehr Herr werden wird, denn im Verhältnis zu der verantwortungslos immer weiter und zahlenmässig höher anwachsenden Erdenmenschheit wird gesamthaft alles an Umweltverschmutzung, wie auch an Verschmutzung des gesamten Planeten, der Natur, dem Beeinträchtigen der Fauna und Flora, dem Zerstören des Klimas sowie der Atmosphäre immer umfangreicher, prekärer, gefährlicher, zerstörender und lebensvernichtender werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 38. | + | | 38. Et le début de ce processus a été marqué par la surabondance actuelle de l'humanité et par ses agissements démesurés, dont le pire sera le changement climatique mondial qui se produira bientôt, avec ses conséquences destructrices. |
| 38. Und der Anfang dafür wurde durch die bereits jetzt bestehende schiere Übermasse der Erdenmenschheit und deren ausgeartete Machenschaften gelegt, wozu in schlimmster Weise die weltumfassend bereits und bald ausbordend kommende Klimaveränderung mit ihren weltweit zerstörenden Folgen gehören werden wird. | | 38. Und der Anfang dafür wurde durch die bereits jetzt bestehende schiere Übermasse der Erdenmenschheit und deren ausgeartete Machenschaften gelegt, wozu in schlimmster Weise die weltumfassend bereits und bald ausbordend kommende Klimaveränderung mit ihren weltweit zerstörenden Folgen gehören werden wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 39. | + | | 39. Les Etats-Unis en seront les premiers responsables et porteront l'entière responsabilité de leur premier essai nucléaire criminel et irresponsable et des deux bombes atomiques lancées sur Hiroshima et Nagasaki. Certes, le régime NAZI de l'Allemagne NAZI avait déjà entrepris les premières tentatives secrètes, mais pas totalement inutiles, en matière de base nucléaire, mais seule l'Amérique a vraiment réussi et a pu triompher de manière criminelle, ce qui a permis à divers États de la Terre de s'emparer de la formule atomique et pourrait dès lors constituer un grand danger pour une éventuelle guerre nucléaire mondiale et déclencher une catastrophe immense. |
| 39. Dafür werden in erster Linie die USA den Urgrund liefern und die vollumfängliche Schuld tragen, und zwar durch ihren verbrecherischen verantwortungslosen ersten atomaren Test und die zwei Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki. Zwar hat schon das NAZIregime im NAZI-Deutschland erste heimliche, jedoch nicht ganz nutzlose Versuche in Bezug auf der Nuklearbasis unternommen, doch erst Amerika war wirklich erfolgreich und konnte verbrecherisch damit siegen, wodurch jedoch auch diverse Staaten der Erde der Atomformel habhaft werden und fortan dann eine grosse Gefahr für einen eventuellen weltweiten Atomkrieg aufkommen und eine ungeheure Katastrophe auslösen könnten. | | 39. Dafür werden in erster Linie die USA den Urgrund liefern und die vollumfängliche Schuld tragen, und zwar durch ihren verbrecherischen verantwortungslosen ersten atomaren Test und die zwei Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki. Zwar hat schon das NAZIregime im NAZI-Deutschland erste heimliche, jedoch nicht ganz nutzlose Versuche in Bezug auf der Nuklearbasis unternommen, doch erst Amerika war wirklich erfolgreich und konnte verbrecherisch damit siegen, wodurch jedoch auch diverse Staaten der Erde der Atomformel habhaft werden und fortan dann eine grosse Gefahr für einen eventuellen weltweiten Atomkrieg aufkommen und eine ungeheure Katastrophe auslösen könnten. | ||
|- | |- | ||
− | | 40. | + | | 40. Ces crimes irresponsables commis contre la planète, la nature, le climat, la faune et la flore, ainsi que contre l'humanité, conduiront dès le mois de décembre prochain aux premiers effets dramatiques et lourds de conséquences d'un changement climatique qui se développera très rapidement et de manière irréversible, et qui sera très préjudiciable à l'ensemble de la planète, sans jamais pouvoir être inversé. |
| 40. Diese am Planeten, der Natur sowie dem Klima, der Fauna und Flora und an der Erdenmenschheit begangenen verantwortungslosen Verbrechen führen nun ab dem kommenden Monat Dezember zu den ersten drastischen sowie folgenschwer in Erscheinung tretenden Auswirkungen in Bezug auf eine sich sehr schnell sowie unaufhaltbar entwickelnde und sich weltweit allumfassend sehr nachteilige Klimaveränderung, die niemals mehr rückgängig gemacht werden kann. | | 40. Diese am Planeten, der Natur sowie dem Klima, der Fauna und Flora und an der Erdenmenschheit begangenen verantwortungslosen Verbrechen führen nun ab dem kommenden Monat Dezember zu den ersten drastischen sowie folgenschwer in Erscheinung tretenden Auswirkungen in Bezug auf eine sich sehr schnell sowie unaufhaltbar entwickelnde und sich weltweit allumfassend sehr nachteilige Klimaveränderung, die niemals mehr rückgängig gemacht werden kann. | ||
|- | |- | ||
− | | 41. | + | | 41. Ainsi, dans huit mois s'annoncera irrémédiablement le changement climatique qui ne cessera de s'étendre et de se faire sentir, et qui sera à l'origine de catastrophes naturelles de plus en plus graves au cours des 2500 prochaines années, provoquant une détresse et une misère humaines insoupçonnées ainsi que des destructions sur l'ensemble de la planète, notamment par des tempêtes telluriques et des pluies torrentielles qui provoqueront de nombreuses inondations dévastatrices en Europe et dans le monde entier. |
| 41. Also wird sich in acht Monaten unabänderbar der sich fortan immer mehr ausweitende und bemerkbare Klimawandel ankündigen, woraus sich in den nächsten 2500 Jahren immer schlimmere Naturkatastrophen entwickeln, die auf der ganzen Erde ungeahnt viel menschliche Not und Elend sowie Zerstörungen hervorrufen werden, insbesondere durch urweltliche Stürme und gewaltige Regenmassen, die in Europa und rund um die Welt vielfach verheerende Überschwemmungen hervorrufen werden wird. | | 41. Also wird sich in acht Monaten unabänderbar der sich fortan immer mehr ausweitende und bemerkbare Klimawandel ankündigen, woraus sich in den nächsten 2500 Jahren immer schlimmere Naturkatastrophen entwickeln, die auf der ganzen Erde ungeahnt viel menschliche Not und Elend sowie Zerstörungen hervorrufen werden, insbesondere durch urweltliche Stürme und gewaltige Regenmassen, die in Europa und rund um die Welt vielfach verheerende Überschwemmungen hervorrufen werden wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 42. | + | | 42. Ce qui va résulter du crime nucléaire américain pour la planète, l'humanité entière, la nature, la faune et la flore, l'atmosphère et le climat, va désormais suivre son cours destructeur, et les premiers changements climatiques très graves sont imminents, qui s'annoncent dès le mois de décembre prochain, mais ne se déclencheront vraiment que dans environ 80 ans. |
| 42. Was sich nun aber durch das amerikanische atomare Verbrechen umfänglich am Planeten, der gesamten irdischen Menschheit, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre und am Klima ergeben wird, das nimmt nun fortan alles seinen zerstörenden Lauf, folglich die ersten sehr schweren Klimaveränderungen bevorstehen, die sich ab dem kommenden Monat Dezember ankünden, jedoch erst in rund 80 Jahren richtig losbrechen werden. | | 42. Was sich nun aber durch das amerikanische atomare Verbrechen umfänglich am Planeten, der gesamten irdischen Menschheit, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre und am Klima ergeben wird, das nimmt nun fortan alles seinen zerstörenden Lauf, folglich die ersten sehr schweren Klimaveränderungen bevorstehen, die sich ab dem kommenden Monat Dezember ankünden, jedoch erst in rund 80 Jahren richtig losbrechen werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 43. | + | | 43. Ce qui doit inévitablement arriver, c'est qu'au mois de décembre prochain, toute l'Europe centrale sera frappée par une vague de froid inhabituelle atteignant moins 30 degrés, qui touchera également l'Angleterre et entraînera la mort par congélation d'un grand nombre de personnes, et ne prendra fin qu'au milieu du mois de mars de l'année prochaine, c'est-à-dire en 1947. |
| 43. Also kommt es, wie es unweigerlich kommen muss, nämlich, dass im kommenden Monat Dezember ganz Mitteleuropa von einer ungewöhnlichen Kältewelle bis Minus 30 Grad heimgesucht wird, die auch England ergreifen und zum Erfrierungstod von einer grossen Zahl Menschen führen und erst Mitte des Monats März nächstes Jahr, also 1947, enden wird. | | 43. Also kommt es, wie es unweigerlich kommen muss, nämlich, dass im kommenden Monat Dezember ganz Mitteleuropa von einer ungewöhnlichen Kältewelle bis Minus 30 Grad heimgesucht wird, die auch England ergreifen und zum Erfrierungstod von einer grossen Zahl Menschen führen und erst Mitte des Monats März nächstes Jahr, also 1947, enden wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 44. | + | | 44. Mais les conditions météorologiques extrêmes à venir seront encore plus étendues et dureront jusqu'en 1948, apportant également beaucoup de détresse, de souffrance et de misère pour les gens dans d'autres pays, en particulier après le changement de millénaire, et ce à l'avenir, bien avant le troisième millénaire. |
| 44. Doch die kommenden extremen Wetterbedingungen werden noch viel weitgreifender sein und bis 1948 anhalten und auch in anderen Ländern für die Menschen viel Not, Leid und Elend bringen, besonders nach dem Jahrtausendwechsel, und zwar zukünftig bis weit ins dritte Jahrtausend hinein. | | 44. Doch die kommenden extremen Wetterbedingungen werden noch viel weitgreifender sein und bis 1948 anhalten und auch in anderen Ländern für die Menschen viel Not, Leid und Elend bringen, besonders nach dem Jahrtausendwechsel, und zwar zukünftig bis weit ins dritte Jahrtausend hinein. | ||
|- | |- | ||
− | | 45. | + | | 45. Et ce sera inévitablement le cas avec l'hiver froid qui s'annonce, qui sera appelé « hiver de la faim » à partir de l'année prochaine et qui sera également lié à la crise alimentaire malsaine qui a déjà commencé au début de cette année. Celle-ci entraînera la mort de plusieurs centaines de milliers de personnes en Europe et s'étendra à l'Union soviétique, causant la mort de plus de 2,4 millions de personnes, et aura également des conséquences néfastes dans d'autres pays. |
| 45. Und dies wird unweigerlich auch sein mit dem bevorstehenden Kältewinter, der ab nächstem Jahr als ‹Hungerwinter› bezeichnet werden und auch im Zusammenhang mit der üblen und schon Anfang von diesem Jahr begonnenen Lebensmittelkrise stehen wird. Diese wird in Europa den Tod mehrerer Hunderttausender von Menschen fordern, was auch auf die Sowjetunion übergreifen und dort für mehr als 2,4 Millionen Menschen den Tod bringen wird, wie auch in anderen Ländern schlimme Auswirkungen unvermeidbar sein werden. | | 45. Und dies wird unweigerlich auch sein mit dem bevorstehenden Kältewinter, der ab nächstem Jahr als ‹Hungerwinter› bezeichnet werden und auch im Zusammenhang mit der üblen und schon Anfang von diesem Jahr begonnenen Lebensmittelkrise stehen wird. Diese wird in Europa den Tod mehrerer Hunderttausender von Menschen fordern, was auch auf die Sowjetunion übergreifen und dort für mehr als 2,4 Millionen Menschen den Tod bringen wird, wie auch in anderen Ländern schlimme Auswirkungen unvermeidbar sein werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 46. | + | | 46. Toutefois, si l'année prochaine la vague de froid prend fin au mois de mars, alors commencera une grande vague de chaleur et donc un été très chaud qui durera dans toute l'Europe jusqu'à la fin du mois de septembre, sans apporter une seule goutte de pluie et qui sera inscrit dans les annales comme 'l'été des steppes de 1947'. Et cela se reproduira encore et encore jusqu'au troisième millénaire, car l'humanité, de plus en plus nombreuse, inonde la planète Terre, l'ensemble du globe et ses écosystèmes naturels d'activités destructrices, continuant ainsi à provoquer et à faire avancer le changement climatique de manière irresponsable, tout comme elle continue à porter atteinte à toute vie dans la nature, à sa faune et à sa flore. |
| 46. Wenn jedoch nächstes Jahr die Kältewelle im Monat März ihr Ende findet, dann wird gegenteilig eine grosse Hitzewelle und damit ein sehr heisser Sommer beginnen, der in ganz Europa bis Ende September anhalten, keinen Tropfen Regen bringen und als ‹Steppensommer 1947› in die Annalen eingetragen wird. Und das wird sich lange bis ins dritte Jahrtausend hinein so immer wieder ergeben, weil die zahlenmässig immer mehr überbordende Erdenmenschheit den Planeten Erde, den ganzen Weltbereich und dessen Natur-Ökosysteme durch zerstörende Machenschaften überflutet und damit weiterhin verantwortungslos die Klimaveränderung verursacht und vorantreibt, wie sie auch die Beeinträchtigung allen Lebens der Natur und deren Fauna und Flora immer mehr weitertreibt. | | 46. Wenn jedoch nächstes Jahr die Kältewelle im Monat März ihr Ende findet, dann wird gegenteilig eine grosse Hitzewelle und damit ein sehr heisser Sommer beginnen, der in ganz Europa bis Ende September anhalten, keinen Tropfen Regen bringen und als ‹Steppensommer 1947› in die Annalen eingetragen wird. Und das wird sich lange bis ins dritte Jahrtausend hinein so immer wieder ergeben, weil die zahlenmässig immer mehr überbordende Erdenmenschheit den Planeten Erde, den ganzen Weltbereich und dessen Natur-Ökosysteme durch zerstörende Machenschaften überflutet und damit weiterhin verantwortungslos die Klimaveränderung verursacht und vorantreibt, wie sie auch die Beeinträchtigung allen Lebens der Natur und deren Fauna und Flora immer mehr weitertreibt. | ||
|- | |- | ||
− | | 47. | + | | 47. Selon les lieux et les régions, les températures dans le monde varieront par moments entre 39,5 degrés Celsius à l'ombre et 47 et même plus de 50 degrés Celsius au soleil, certains arbres fruitiers fleurissant deux fois et donnant de petits fruits. Et tout cela se poursuivra ainsi pendant une bonne partie du troisième millénaire. |
| 47. Je nach Ort und Gegend werden auf der Welt die Temperaturen zeitweise zwischen 39,5 Grad Celsius im Schatten und 47 und gar über 50 Grad Celsius an der Sonne betragen, wobei gewisse Fruchtbäume zweimal blühen und kleine Früchte tragen werden. Und das alles wird sich bis weit ins dritte Jahrtausend hinein so ergeben. | | 47. Je nach Ort und Gegend werden auf der Welt die Temperaturen zeitweise zwischen 39,5 Grad Celsius im Schatten und 47 und gar über 50 Grad Celsius an der Sonne betragen, wobei gewisse Fruchtbäume zweimal blühen und kleine Früchte tragen werden. Und das alles wird sich bis weit ins dritte Jahrtausend hinein so ergeben. | ||
|- | |- | ||
− | | 48. | + | | 48. L'année prochaine, les champs, les potagers et les prairies s'assécheront, tout comme les petits lacs et les ruisseaux, ainsi que les grands lacs et les rivières, tomberont à un niveau d'eau très bas. |
| 48. Fluren, Gemüsegärten und Wiesen werden nächstes Jahr ebenso austrocknen, wie auch kleinere Seen und Bäche, auch grosse Seen und Flüsse einem sehr tiefen Wasserstand verfallen werden. | | 48. Fluren, Gemüsegärten und Wiesen werden nächstes Jahr ebenso austrocknen, wie auch kleinere Seen und Bäche, auch grosse Seen und Flüsse einem sehr tiefen Wasserstand verfallen werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 49. | + | | 49. Comme l'eau de pluie manquera partout l'année prochaine, il faudra abattre beaucoup de bétail dans toute l'Europe, car le manque de pluie ne permettra plus de nourrir les animaux. |
| 49. Und weil nächstes Jahr überall das Regenwasser fehlen wird, muss dann europaweit viel Vieh notgeschlachtet werden, denn infolge Regenmangels wird kein Futter mehr für die Tiere wachsen. | | 49. Und weil nächstes Jahr überall das Regenwasser fehlen wird, muss dann europaweit viel Vieh notgeschlachtet werden, denn infolge Regenmangels wird kein Futter mehr für die Tiere wachsen. | ||
|- | |- | ||
− | | 50. | + | | 50. l'eau manquera également dans la nature, où les animaux mourront de soif, et c'est ainsi que deux ans après la dernière guerre mondiale, la misère régnera partout, et dans certaines régions, les gens souffriront de la faim, qui sera encore aggravée par la chaleur extrême. |
| 50. Wasser fehlt dann auch in der Natur, in der Tiere verdursten, und so wird zwei Jahre nach dem letzten Weltkrieg rundum grosse Not herrschen, wobei in gewissen Gebieten die Menschen Hunger leiden werden, der durch die extreme Hitze noch verschärft werden wird. | | 50. Wasser fehlt dann auch in der Natur, in der Tiere verdursten, und so wird zwei Jahre nach dem letzten Weltkrieg rundum grosse Not herrschen, wobei in gewissen Gebieten die Menschen Hunger leiden werden, der durch die extreme Hitze noch verschärft werden wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 51. | + | | 51. Comme il n'y aura pas de pluie l'année prochaine en de nombreux endroits, et qu'il n'y aura pas d'eau non plus en de nombreux endroits, les perspectives de récolte seront mauvaises, car les journées seront chaudes et ensoleillées et ne permettront pas aux plantes de pousser. Et parce qu'il n'y aura pas de pluie, les agriculteurs ne pourront pas non plus semer les prochaines graines, et il n'y aura donc pas de grandes récoltes, ce qui entraînera une grande pénurie de certains aliments. |
| 51. Und weil vielerorts im nächsten Jahr überhaupt kein Regen und vielerorts auch sonst kein Wasser sein wird, werden schlimme Ernteaussichten entstehen, denn die Tage werden heiss und sonnenstrahlig sein und keine Pflanzen wachsen lassen. Und weil kein Regen fallen wird, können die Bauern auch die nächste Saat nicht ausbringen, folglich es keine grosse Ernten geben und dann grosser Mangel an bestimmten Nahrungsmitteln entstehen wird. | | 51. Und weil vielerorts im nächsten Jahr überhaupt kein Regen und vielerorts auch sonst kein Wasser sein wird, werden schlimme Ernteaussichten entstehen, denn die Tage werden heiss und sonnenstrahlig sein und keine Pflanzen wachsen lassen. Und weil kein Regen fallen wird, können die Bauern auch die nächste Saat nicht ausbringen, folglich es keine grosse Ernten geben und dann grosser Mangel an bestimmten Nahrungsmitteln entstehen wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 52. | + | | 52. L'ensemble de la vague de froid et de la vague de chaleur est cependant minimisé par les météorologues, les climatologues, certains autres scientifiques et la population, qui l'attribuent à des changements météorologiques naturels, mais pas au changement climatique, car tous les météorologues et tous les scientifiques en général n'en ont pas encore connaissance et ne s'en préoccupent donc pas, mais l'attribuent simplement à un processus naturel. |
| 52. Das Ganze der Kältewelle und Hitzewelle wird jedoch von Meteorologen, Klimaforschern, von gewissen anderen Wissenschaftlern und von der Bevölkerung bagatellisiert und natürlichen Wetterveränderungen, jedoch nicht dem Klimawandel zugeschrieben werden, weil derbezüglich alle Meteorologen sowie gesamthaft alle Wissenschaftler noch keinerlei Kenntnis haben und sich deswegen auch keine Gedanken darum machen, sondern es einfach einem natürlichen Gang der Natur zuordnen. | | 52. Das Ganze der Kältewelle und Hitzewelle wird jedoch von Meteorologen, Klimaforschern, von gewissen anderen Wissenschaftlern und von der Bevölkerung bagatellisiert und natürlichen Wetterveränderungen, jedoch nicht dem Klimawandel zugeschrieben werden, weil derbezüglich alle Meteorologen sowie gesamthaft alle Wissenschaftler noch keinerlei Kenntnis haben und sich deswegen auch keine Gedanken darum machen, sondern es einfach einem natürlichen Gang der Natur zuordnen. | ||
|- | |- | ||
− | | 53) | + | | 53) On prétendra donc longtemps, et jusqu'aux premières années du nouveau millénaire, qu'il s'agit de phénomènes météorologiques naturels et changeants qui se produisent de temps en temps ; par conséquent, ni les scientifiques qualifiés ni l'humanité ordinaire elle-même ne s'interrogeront sur les causes réelles au cours des prochaines décennies. |
| 53. Es wird also lange und bis in die ersten Jahre des neuen Jahrtausends hinein behauptet werden, dass es sich um natürliche wandelnde Wettervorgänge handle, die sich von Zeit zu Zeit ergeben würden, folglich werden sich während den nächsten folgenden Jahrzehnten weder gelernte Wissenschaftler noch die einfache Menschheit selbst Gedanken um die wirklichen Ursachen machen. | | 53. Es wird also lange und bis in die ersten Jahre des neuen Jahrtausends hinein behauptet werden, dass es sich um natürliche wandelnde Wettervorgänge handle, die sich von Zeit zu Zeit ergeben würden, folglich werden sich während den nächsten folgenden Jahrzehnten weder gelernte Wissenschaftler noch die einfache Menschheit selbst Gedanken um die wirklichen Ursachen machen. | ||
|- | |- | ||
− | | 54. | + | | 54. Tous ceux qui savent contrediront sans raison les faits, à savoir que tout est dû aux agissements dégénérés et irresponsables de l'humanité terrestre qui surpeuple la Terre et qui est responsable de l'évolution négative de la nature, du climat et de l'atmosphère. Mais tout sera tellement conditionné que cela prendra de plus en plus d'ampleur et commencera à se propager de manière irrémédiable. |
| 54. Alle Besserwisser werden jedoch vernunftlos den Tatsachen widersprechen, dass alles infolge der ausartenden und verantwortungslosen Machenschaften durch die alles vernichtenden und zerstörenden Auswüchse und Machenschaften der die Erde überbevölkernden Erdenmenschheit ist, die Schuld trägt daran, dass sich in der Natur, am Klima und an der Atmosphäre alles derart negativ verändert. Alles wird aber derart bedingt sein, dass es sich immer mehr ausweiten und rettungslos zu grassieren beginnen wird. | | 54. Alle Besserwisser werden jedoch vernunftlos den Tatsachen widersprechen, dass alles infolge der ausartenden und verantwortungslosen Machenschaften durch die alles vernichtenden und zerstörenden Auswüchse und Machenschaften der die Erde überbevölkernden Erdenmenschheit ist, die Schuld trägt daran, dass sich in der Natur, am Klima und an der Atmosphäre alles derart negativ verändert. Alles wird aber derart bedingt sein, dass es sich immer mehr ausweiten und rettungslos zu grassieren beginnen wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 55. | + | | 55. Les décennies à venir apporteront également de nombreuses nouvelles révoltes, guerres civiles, guerres et révolutions tout autour de la Terre, ainsi que des dictateurs malveillants et sans conscience qui continueront à exercer leur influence meurtrière sur leurs peuples, les États-Unis faisant souvent tout pour renverser des gouvernements étrangers pour leur propre bénéfice, l'Amérique provoquant souvent cela de manière sournoise. |
| 55. Die kommenden Jahrzehnte werden bis weit ins 3. Jahrtausend hinein auch viele neue Aufstände, Bürgerkriege, Kriege und Revolutionen rund um die Erde bringen, wie auch bösartige und gewissenlose Diktatoren ihr mörderisches Wirken weiterhin über ihre Völker ausüben werden, wozu vielfach die USA wie altherkömmlich alles tun werden, um des eigenen Vorteils willen fremde Regierungen zu stürzen, wobei vielfach Amerika dies hinterhältig provoziert, wobei auch zu sagen ist, dass weltweit Präsidentschaften von vielen Staaten mehr als Diktaturen geführt werden als freie Staaten. | | 55. Die kommenden Jahrzehnte werden bis weit ins 3. Jahrtausend hinein auch viele neue Aufstände, Bürgerkriege, Kriege und Revolutionen rund um die Erde bringen, wie auch bösartige und gewissenlose Diktatoren ihr mörderisches Wirken weiterhin über ihre Völker ausüben werden, wozu vielfach die USA wie altherkömmlich alles tun werden, um des eigenen Vorteils willen fremde Regierungen zu stürzen, wobei vielfach Amerika dies hinterhältig provoziert, wobei auch zu sagen ist, dass weltweit Präsidentschaften von vielen Staaten mehr als Diktaturen geführt werden als freie Staaten. | ||
|- | |- | ||
− | | 56. | + | | 56. Dans un avenir proche, un terrorisme mondial, d'origine religieuse, sectaire et inhumainement criminel verra le jour. Les États-Unis et leur politique, ainsi que la quasi-totalité des dirigeants américains depuis 1756, ont vécu et vivent encore aujourd'hui dans l'illusion que la domination mondiale doit être arrachée à l'Amérique par des interventions secrètes, militaires et guerrières dans les affaires d'États étrangers, et que les États « vaincus » doivent être dépouillés de leurs ressources naturelles et de leurs trésors. |
| 56. Es wird in absehbarer Zeit auch ein weltweiter und religiös bedingter sektenbezogener und anderseits auch unmenschlich verbrecherischer Terrorismus entstehen, wofür ebenfalls die USA mit ihrer Politik und ab dem Jahr 1756 praktisch alle seither gewesenen USA-Staatsgewaltigen im Wahn lebten und noch heute leben, dass mit geheimdienstlichen, militärischen und kriegerischen Eingriffen in die Belange fremder Staaten die Weltherrschaft an Amerika gerissen werden müsste, wie zudem die ‹besiegten› Staaten bezüglich deren Erdressourcen und Schätzen auszuräubern seien. | | 56. Es wird in absehbarer Zeit auch ein weltweiter und religiös bedingter sektenbezogener und anderseits auch unmenschlich verbrecherischer Terrorismus entstehen, wofür ebenfalls die USA mit ihrer Politik und ab dem Jahr 1756 praktisch alle seither gewesenen USA-Staatsgewaltigen im Wahn lebten und noch heute leben, dass mit geheimdienstlichen, militärischen und kriegerischen Eingriffen in die Belange fremder Staaten die Weltherrschaft an Amerika gerissen werden müsste, wie zudem die ‹besiegten› Staaten bezüglich deren Erdressourcen und Schätzen auszuräubern seien. | ||
|- | |- | ||
− | | 57. | + | | 57. Et c'est ce que feront, à quelques exceptions près - que tu peux compter sur les doigts d'une main - les prochains dirigeants américains, car la folie malveillante de la domination mondiale américaine continuera d'exister sans frein, et les présidents américains continueront à l'avenir à infliger au monde d'innombrables souffrances, misères, tortures, morts et destructions, souvent avec l'aide des services secrets américains sans conscience. |
| 57. Und das werden mit sehr wenigen Ausnahmen – die du an einer halben Hand abzählen kannst – auch die kommenden weiteren USA-Machthaber tun, denn der bösartige amerikanische Weltherrschaftswahn wird unhemmbar weiterexistieren, und auch in Zukunft werden die Präsidenten Amerikas unendlich viel Leid, Elend, Folter, Tode und Zerstörung über die Welt bringen, oft mit Zuhilfenahme der amerikanischen gewissenlosen Geheimdienste. | | 57. Und das werden mit sehr wenigen Ausnahmen – die du an einer halben Hand abzählen kannst – auch die kommenden weiteren USA-Machthaber tun, denn der bösartige amerikanische Weltherrschaftswahn wird unhemmbar weiterexistieren, und auch in Zukunft werden die Präsidenten Amerikas unendlich viel Leid, Elend, Folter, Tode und Zerstörung über die Welt bringen, oft mit Zuhilfenahme der amerikanischen gewissenlosen Geheimdienste. | ||
|- | |- | ||
− | | 58. | + | | 58. Mais tous les éléments qui sont actuellement au pouvoir et qui suivent le mouvement, et qui ont donc le même état d'esprit, agissent de la même façon et participent de la même manière, tout comme tous ceux qui sont semblables et qui le seront à l'avenir. |
| 58. Es handeln aber auch alle jene Elemente in gleicher Weise und ziehen gleicherart mit, die gegenwärtig an der Macht und als Mitläufer und damit auch gleichen Sinnes sind, wie auch alle Gleichartigen gleicherart handeln werden, die zukünftig sein werden. | | 58. Es handeln aber auch alle jene Elemente in gleicher Weise und ziehen gleicherart mit, die gegenwärtig an der Macht und als Mitläufer und damit auch gleichen Sinnes sind, wie auch alle Gleichartigen gleicherart handeln werden, die zukünftig sein werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 59. | + | | 59. Et ce seront les puissants de l'État eux-mêmes, ainsi que leurs conseillers et leurs suiveurs, les commandants et les exécutants des services secrets et militaires, etc. ainsi que ceux des populations qui sont dans le même état d'esprit. |
| 59. Und es werden die Staatsmächtigen selbst sein, wie auch ihre Berater und Mitläufer, Befehlshaber und Befehlsausübende der Geheimdienste und Militärs usw., wie auch jene aus den Bevölkerungen, die gleicher Gesinnung sind. | | 59. Und es werden die Staatsmächtigen selbst sein, wie auch ihre Berater und Mitläufer, Befehlshaber und Befehlsausübende der Geheimdienste und Militärs usw., wie auch jene aus den Bevölkerungen, die gleicher Gesinnung sind. | ||
|- | |- | ||
− | | 60. | + | | 60. Des organisations criminelles de toutes sortes, ainsi que des organisations meurtrières racistes et religieuses sectaires d'extrême radicalité, verront le jour dans le monde entier, donnant naissance à des sectes de la mort religieuses et délirantes, qui feront des centaines de milliers de victimes, notamment aux Etats-Unis, en Amérique du Sud, en Suisse, au Japon et au Canada, ainsi qu'en Arabie, en Afrique, en Asie, en France et dans quelques autres pays d'Europe et d'Orient, en raison de la folie religieuse et de la folie du pouvoir. Dans le monde arabe en particulier, des sectes religieuses fanatiques, meurtrières et terroristes verront le jour et exerceront leur métier sanglant sur toute la planète. Le meurtre, l'assassinat de masse, la destruction et la souffrance, la détresse, la misère, la peur et la terreur, en particulier en Amérique et en Allemagne, seront leur métier. |
| 60. Es werden aber weltweit auch verbrecherische Organisationen mancherlei Art, wie auch extremradikale rassistische sowie religiös sektiererische mörderische Organisationen entstehen, woraus auch mancherlei religiöse und auf Wahnbesessenheit bezogene Todessekten hervorgehen, die besonders in den USA, in Südamerika, der Schweiz, in Japan und Kanada, wie auch in Arabien, Afrika, Asien, Frankreich und in einigen anderen Ländern in Europa und im Osten infolge religiösem Irrsinn und Machtwahn Hunderttausende Ermordete fordern werden. Insbesondere werden im arabischen Raum religiösfanatische und mörderische und terroristische Sektenwesen hervorgehen, die auf der ganzen Erde ihr blutiges Handwerk betreiben werden. Mord, Massenmord Zerstörung und Leid, Not, Elend sowie Angst und Schrecken zu verbreiten, insbesondere in Amerika und Deutschland, wird ihr Metier sein. | | 60. Es werden aber weltweit auch verbrecherische Organisationen mancherlei Art, wie auch extremradikale rassistische sowie religiös sektiererische mörderische Organisationen entstehen, woraus auch mancherlei religiöse und auf Wahnbesessenheit bezogene Todessekten hervorgehen, die besonders in den USA, in Südamerika, der Schweiz, in Japan und Kanada, wie auch in Arabien, Afrika, Asien, Frankreich und in einigen anderen Ländern in Europa und im Osten infolge religiösem Irrsinn und Machtwahn Hunderttausende Ermordete fordern werden. Insbesondere werden im arabischen Raum religiösfanatische und mörderische und terroristische Sektenwesen hervorgehen, die auf der ganzen Erde ihr blutiges Handwerk betreiben werden. Mord, Massenmord Zerstörung und Leid, Not, Elend sowie Angst und Schrecken zu verbreiten, insbesondere in Amerika und Deutschland, wird ihr Metier sein. | ||
|- | |- | ||
− | | 61. | + | | 61. Tu devras considérer tous ces faits avec autant d'attention et, en tant que sans-religion, tu voyageras en Arabie, tu y travailleras et tu t'imprégneras de leur religion, l'assimilant ainsi pro forma par souci de compréhension, afin de comprendre que ce ne sont pas les vrais croyants qui font le mal, mais des gens vertueux, tandis que tous les membres de sectes dégénérées et fanatiques sont des créatures meurtrières égarées et passionnées. |
| 61. Du wirst all diese Fakten ebenso gründlich zu bedenken haben, und als Religionsloser wirst du Arabien bereisen, dort arbeiten und dich in deren Religion einbewegen, solcherart diese dir um des Verstehens willen pro forma aneignen, um zu verstehen, dass nicht die wahrlich Gläubigen die Übeltäter, sondern rechtschaffene Menschen sind, während alle die ausgearteten und fanatischen Sektenangehörigen irrgeführte und passionierte Mordkreaturen sind. | | 61. Du wirst all diese Fakten ebenso gründlich zu bedenken haben, und als Religionsloser wirst du Arabien bereisen, dort arbeiten und dich in deren Religion einbewegen, solcherart diese dir um des Verstehens willen pro forma aneignen, um zu verstehen, dass nicht die wahrlich Gläubigen die Übeltäter, sondern rechtschaffene Menschen sind, während alle die ausgearteten und fanatischen Sektenangehörigen irrgeführte und passionierte Mordkreaturen sind. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Et cela arrivera, comme tout ce que je t'ai expliqué, dit et enseigné ces dernières années, car tu devras, à partir de la prochaine décennie, rédiger des lettres en ce sens que tu devras envoyer à tous les dirigeants des États et à de nombreux médias publics du monde entier pour les avertir de ce qui se passera si l'humanité terrestre n'apprend pas, n'accepte pas et n'exerce pas enfin pleinement sa raison. |
− | | Und dies wird so kommen, wie auch all das, was ich dir in den letzten Jahren erklärt, gesagt und gelehrt habe, denn du wirst ab dem nächsten Jahrzehnt dementsprechende Schreiben zu verfassen haben, die du an alle Staatsführenden und an viele öffentliche Medien rund um die Welt senden sollst, um sie darauf hinzuweisen, was geschehen wird, wenn nicht endlich von der irdischen Menschheit umfänglich Vernunft gelernt, angenommen und geübt wird | + | | Und dies wird so kommen, wie auch all das, was ich dir in den letzten Jahren erklärt, gesagt und gelehrt habe, denn du wirst ab dem nächsten Jahrzehnt dementsprechende Schreiben zu verfassen haben, die du an alle Staatsführenden und an viele öffentliche Medien rund um die Welt senden sollst, um sie darauf hinzuweisen, was geschehen wird, wenn nicht endlich von der irdischen Menschheit umfänglich Vernunft gelernt, angenommen und geübt wird. |
|- | |- | ||
− | | 63. | + | | 62. Si cela n'est pas fait, si tes paroles ne sont pas prises en compte et ne portent pas de fruits, alors la Terre et son humanité connaîtront un avenir très mauvais et très néfaste. |
+ | | 62. Wenn dies nicht geschieht, deine Worte nicht beachtet werden und keine Früchte tragen, dann wird der Erde und ihrer Menschheit eine sehr böse und üble Zukunft bevorstehen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 63. Et pour que tu puisses également accomplir ta tâche à cet égard, je continuerai à t'enseigner la bonne écriture, comme je l'ai déjà fait par des guidages impulsifs depuis l'âge de quatre ans sans que tu en aies conscience, ce qui t'a permis d'apprendre à écrire à l'insu de tes parents avant même d'être intégré à l'école. L'enseignant Graf en est informé, c'est pourquoi il te soutient de toutes les manières possibles. | ||
| 63. Und damit du deine diesbezügliche Aufgabe ebenso erfüllen kannst, werde ich dich weiterhin in guter Schreibkunst unterrichten, wie ich dies durch Impulsführungen schon seit deinem 4. Altersjahr ohne dein bewusstes Wissen getan habe, wodurch du ohne Wissen deiner Eltern bereits zu schreiben gelernt hast, ehe du in die Schule eingegliedert wurdest. Lehrer Graf ist darüber informiert, weshalb er dich in jeder Weise unterstützt. | | 63. Und damit du deine diesbezügliche Aufgabe ebenso erfüllen kannst, werde ich dich weiterhin in guter Schreibkunst unterrichten, wie ich dies durch Impulsführungen schon seit deinem 4. Altersjahr ohne dein bewusstes Wissen getan habe, wodurch du ohne Wissen deiner Eltern bereits zu schreiben gelernt hast, ehe du in die Schule eingegliedert wurdest. Lehrer Graf ist darüber informiert, weshalb er dich in jeder Weise unterstützt. | ||
|- | |- | ||
− | | 64. | + | | 64. Et comme je l'ai fait depuis 1944 avec ton accord et en connaissance de cause, je continuerai à le faire, tout comme le pasteur Zimmermann te soutient, mais eux et toi ne pourrez pas empêcher que tu sois renié, battu et persécuté par différents membres de la secte … et que tu sois injustement harcelé sur ordre des autorités de la commune ainsi que du canton et aussi de leurs subordonnés, et ce même si tu quittes ton pays d'origine et que tu ne trouveras donc pas la paix et la sécurité, comme je te l'ai déjà expliqué. |
| 64. Und wie ich dies seit 1944 auch mit deinem Einverständnis und Wissen getan habe, werde ich es auch forthin tun, wie dich auch Pfarrer Zimmermann unterstützt, wobei sie und du aber nicht verhindern können, dass du durch verschiedene Mitglieder der Sekte … verleugnet, geschlagen und verfolgt wirst und du ungerechterweise im Auftrag der Behörden der Gemeinde sowie des Kantons und auch deren Untergebenen drangsaliert werden wirst, und zwar auch dann, wenn du dein Heimatland verlässt und du deshalb keine Ruhe und Sicherheit finden wirst, wie ich dir dies bereits erklärt habe. | | 64. Und wie ich dies seit 1944 auch mit deinem Einverständnis und Wissen getan habe, werde ich es auch forthin tun, wie dich auch Pfarrer Zimmermann unterstützt, wobei sie und du aber nicht verhindern können, dass du durch verschiedene Mitglieder der Sekte … verleugnet, geschlagen und verfolgt wirst und du ungerechterweise im Auftrag der Behörden der Gemeinde sowie des Kantons und auch deren Untergebenen drangsaliert werden wirst, und zwar auch dann, wenn du dein Heimatland verlässt und du deshalb keine Ruhe und Sicherheit finden wirst, wie ich dir dies bereits erklärt habe. | ||
|- | |- | ||
− | | 65. | + | | 65. Cependant, malgré les connaissances étendues que tu as acquises jusqu'à présent, tu dois continuer à apprendre beaucoup jusqu'en 1953 et à orienter tes intérêts vers de très nombreuses choses que tu dois savoir et comprendre. |
| 65. Doch du sollst trotz deines bisher erlangten umfangreichen Wissens weiterhin bis 1953 noch sehr viel lernen und deine Interessen auf sehr viele Dinge ausrichten, die du wissen und verstehen sollst. | | 65. Doch du sollst trotz deines bisher erlangten umfangreichen Wissens weiterhin bis 1953 noch sehr viel lernen und deine Interessen auf sehr viele Dinge ausrichten, die du wissen und verstehen sollst. | ||
|- | |- | ||
− | | 66. | + | | 66. Tu dois donc t'intéresser fondamentalement et exceptionnellement pour ton âge à beaucoup de choses qui se produiront à l'avenir dans ta vie, ainsi que dans le monde, à tous égards, beaucoup plus que ce que je t'ai présenté et expliqué jusqu'à présent dans toutes les différentes explications et prédictions et que je continuerai à te faire connaître et à t'expliquer dans les années à venir. |
| 66. Also sollst du dich grundsätzlich und aussergewöhnlich für dein Alter für sehr viele Dinge interessieren, was sich zuünftig in deinem Leben, wie auch in der Welt in allerlei Hinsichten viel mehr ereignen wird, als das, was ich dir bisher bei all den verschiedenen Erklärungen und Voraussagen bis heute nahegebracht, erklärt und dir in den nächsten Jahren auch weiterhin noch kundzugeben und zu erklären habe. | | 66. Also sollst du dich grundsätzlich und aussergewöhnlich für dein Alter für sehr viele Dinge interessieren, was sich zuünftig in deinem Leben, wie auch in der Welt in allerlei Hinsichten viel mehr ereignen wird, als das, was ich dir bisher bei all den verschiedenen Erklärungen und Voraussagen bis heute nahegebracht, erklärt und dir in den nächsten Jahren auch weiterhin noch kundzugeben und zu erklären habe. | ||
|- | |- | ||
− | | 67. | + | | 67. En fait, tu dois t'intéresser à tout, en particulier parce que tu dois apprendre à t'occuper de tout par tes pensées et tes sentiments et à t'y préparer afin de renforcer ton psychisme et de tout supporter à tous égards, mais tu dois garder le silence à ce sujet et ne rien dire à personne. Il ne serait en aucun cas judicieux et surtout très dangereux que les hommes de la Terre apprennent des événements qui se produiront dans le futur, car à ce sujet, j'ai fait l'expérience que tous les hommes de ce monde, sans exception, ont réagi de manière absolument erronée. |
| 67. Eigentlich hast du dich für alles zu interessieren, besonders darum, weil du lernen musst, dich durch deine Gedanken und Gefühle mit allem zu beschäftigen und dich darauf vorzubereiten, um deine Psyche zu stärken und in jeder Hinsicht alles zu verkraften, wobei du jedoch darüber zu schweigen hast und nichts weitererzählen sollst. Es wäre keinesfalls sinnvoll und vor allem sehr gefährlich, wenn die Erdenmenschen kommende Geschehen erfahren würden, die sich in der Zukunft ereignen werden, denn diesbezüglich habe ich die Erfahrung gemacht, dass ohne Ausnahme die Menschen dieser Welt absolut und durchwegs falsch voraus reagierten. | | 67. Eigentlich hast du dich für alles zu interessieren, besonders darum, weil du lernen musst, dich durch deine Gedanken und Gefühle mit allem zu beschäftigen und dich darauf vorzubereiten, um deine Psyche zu stärken und in jeder Hinsicht alles zu verkraften, wobei du jedoch darüber zu schweigen hast und nichts weitererzählen sollst. Es wäre keinesfalls sinnvoll und vor allem sehr gefährlich, wenn die Erdenmenschen kommende Geschehen erfahren würden, die sich in der Zukunft ereignen werden, denn diesbezüglich habe ich die Erfahrung gemacht, dass ohne Ausnahme die Menschen dieser Welt absolut und durchwegs falsch voraus reagierten. | ||
|- | |- | ||
− | | 68. | + | | 68. C'est pourquoi tu dois faire preuve de réserve et garder le silence sur tout ce que tu sais de l'avenir, mais tu ne dois jamais t'élever au-dessus des autres hommes malgré ton savoir et tes capacités, mais tu dois toujours rester modeste et juste, car la modestie et le fait d'être juste sont la mère de toutes les vertus, que tu dois toujours respecter dans toutes les situations. |
| 68. Deswegen sollst du dich zurückhalten und schweigen über alles deines Wissens in Bezug auf die Zukunft, aber du sollst dich trotz deines Wissens und Könnens niemals über die anderen Menschen erheben, sondern immer bescheiden und gerecht bleiben, denn Bescheidenheit und das Gerechtsein ist die Mutter aller Tugenden, die du immer und in jeder Situation zu respektieren hast. | | 68. Deswegen sollst du dich zurückhalten und schweigen über alles deines Wissens in Bezug auf die Zukunft, aber du sollst dich trotz deines Wissens und Könnens niemals über die anderen Menschen erheben, sondern immer bescheiden und gerecht bleiben, denn Bescheidenheit und das Gerechtsein ist die Mutter aller Tugenden, die du immer und in jeder Situation zu respektieren hast. | ||
|- | |- | ||
− | | 69. | + | | 69. Même si tu connais un grand nombre d'événements à venir et que tu es plus instruit sur ces questions que ne le sont les hommes en général, et même si tu as une connaissance de l'enseignement missionnaire et de tout ce qui s'y rapporte qui n'est pas à la portée des autres hommes, tu dois toujours rester modeste. |
| 69. Auch wenn du sehr viele der kommenden Geschehen der Zukunft kennst und du in diesen Belangen wissender bist, als dies gegenteilig die Menschen allgemein sein können, wie du auch hinsichtlich der Missionslehre und allem damit Verbundenen ein von anderen Menschen nicht erreichbares Wissen aufweisen wirst, sollst du immer bescheiden bleiben. | | 69. Auch wenn du sehr viele der kommenden Geschehen der Zukunft kennst und du in diesen Belangen wissender bist, als dies gegenteilig die Menschen allgemein sein können, wie du auch hinsichtlich der Missionslehre und allem damit Verbundenen ein von anderen Menschen nicht erreichbares Wissen aufweisen wirst, sollst du immer bescheiden bleiben. | ||
|- | |- | ||
− | | 70. | + | | 70. Connaître à l'avance les événements à venir, comme je te l'ai déjà bien fait comprendre dans d'autres explications, représente dans tous les cas - quels qu'ils soient - une très lourde charge qui sollicite la conscience et le psychisme, et ce particulièrement lorsqu'il s'agit d'événements qui, d'une part, te concernent personnellement ou qui, d'autre part, vont à l'encontre de ton attitude personnelle, de ton honneur, de ta morale, de ton comportement et de ta dignité en ce qui concerne la valeur de la vie, le bien-être des hommes, toutes les formes de vie et la nature. |
| 70. Kommende Geschehen vorauszuwissen, wie ich dir schon bei anderen Erklärungen gut verständlich gemacht habe, bedeutet in jedem Fall – was es auch immer sein wird – eine sehr schwere, das Bewusstsein und die Psyche beanspruchende Belastung, und zwar besonders dann, wenn es sich um Vorkommnisse handelt, die einerseits auf dich persönlich bezogen oder anderseits wider deine persönliche Einstellung, Ehre, Moral, Verhaltensweisen und Würde hinsichtlich des Wertes des Lebens, des Wohls der Menschen, aller Lebensformen und der Natur gerichtet sind. | | 70. Kommende Geschehen vorauszuwissen, wie ich dir schon bei anderen Erklärungen gut verständlich gemacht habe, bedeutet in jedem Fall – was es auch immer sein wird – eine sehr schwere, das Bewusstsein und die Psyche beanspruchende Belastung, und zwar besonders dann, wenn es sich um Vorkommnisse handelt, die einerseits auf dich persönlich bezogen oder anderseits wider deine persönliche Einstellung, Ehre, Moral, Verhaltensweisen und Würde hinsichtlich des Wertes des Lebens, des Wohls der Menschen, aller Lebensformen und der Natur gerichtet sind. | ||
|- | |- | ||
− | | 71. | + | | 71. Et puisque, conformément à l'enseignement, à ton attitude saine, à ton caractère, à ta morale, à ton sens de la justice et selon les lois et les commandements de la Création que tu connais et qui sont bien orientés, tes pensées, tes sentiments et tes sensations déterminent donc aussi les formes de ton comportement, tout ce qui est anormal te répugne. C'est pourquoi il est nécessaire que je continue à t'enseigner, comme je l'ai fait jusqu'à présent, comment cultiver et maintenir l'état sain de ta conscience et de ton psychisme par tes pensées, tes sentiments, tes sensations, tes mouvements et tes émotions, etc. |
| 71. Und da dir gemäss der Belehrung, deiner gesunden Einstellung, deinem Charakter, deiner Moral, dem Gerechtigkeitssinn und nach den dir bekannten Schöpfungsgesetzen und Schöpfungsgeboten in guten ausgerichteten Weisen also auch deine Gedanken, Gefühle und deine Empfindungen die Formen deines Verhaltens bestimmen, widerstrebt dir alles Abartige. Deshalb ist es notwendig, dass ich dich, wie bis anhin, auch weiterhin lehre, wie du durch deine Gedanken, Gefühle, Empfindungen, Regungen und Emotionen usw. den gesunden Zustand deines Bewusstseins und deiner Psyche pflegen und erhalten kannst. | | 71. Und da dir gemäss der Belehrung, deiner gesunden Einstellung, deinem Charakter, deiner Moral, dem Gerechtigkeitssinn und nach den dir bekannten Schöpfungsgesetzen und Schöpfungsgeboten in guten ausgerichteten Weisen also auch deine Gedanken, Gefühle und deine Empfindungen die Formen deines Verhaltens bestimmen, widerstrebt dir alles Abartige. Deshalb ist es notwendig, dass ich dich, wie bis anhin, auch weiterhin lehre, wie du durch deine Gedanken, Gefühle, Empfindungen, Regungen und Emotionen usw. den gesunden Zustand deines Bewusstseins und deiner Psyche pflegen und erhalten kannst. | ||
|- | |- | ||
− | | 72. | + | | 72. Tu dois cependant utiliser ton propre esprit et ta propre raison, ainsi que la logique, pour suivre la voie qui t'est personnellement donnée à cet égard et atteindre ton but. |
| 72. Dabei musst du jedoch diesbezüglich deinen eigenen Verstand und deine eigene Vernunft sowie die Logik nutzen, um den dir diesbezüglich persönlich gegebenen Weg zu beschreiten und dein Ziel zu erreichen. | | 72. Dabei musst du jedoch diesbezüglich deinen eigenen Verstand und deine eigene Vernunft sowie die Logik nutzen, um den dir diesbezüglich persönlich gegebenen Weg zu beschreiten und dein Ziel zu erreichen. | ||
|- | |- | ||
− | | 73. | + | | 73. Ceci est d'une grande nécessité, car sans cet apprentissage indispensable pour entretenir tes pensées et tes sentiments, etc. de manière correcte et positive, afin que ton psychisme reste équilibré et sain, tu ne pourrais pas supporter de nombreuses explications et prédictions, car elles t'accableraient tellement que tu en serais brisé si elles se réalisaient dans le futur et se révélaient alors vraies. |
| 73. Dies ist von bedeutender Notwendigkeit, denn ohne dieses unumgängliche Lernen, um deine Gedanken und Gefühle usw. in richtiger und positiver Weise zu pflegen, damit deine Psyche ausgeglichen und gesund bleibt, vermöchtest du viele Erklärungen und Voraussagen nicht zu verkraften, denn sie würden dich derart übel belasten, dass du daran zerbrechen würdest, wenn sie in zukünftiger Zeit eintreffen und sich dann wahrheitlich ergeben. | | 73. Dies ist von bedeutender Notwendigkeit, denn ohne dieses unumgängliche Lernen, um deine Gedanken und Gefühle usw. in richtiger und positiver Weise zu pflegen, damit deine Psyche ausgeglichen und gesund bleibt, vermöchtest du viele Erklärungen und Voraussagen nicht zu verkraften, denn sie würden dich derart übel belasten, dass du daran zerbrechen würdest, wenn sie in zukünftiger Zeit eintreffen und sich dann wahrheitlich ergeben. | ||
|- | |- | ||
− | | 74. | + | | 74. Par contre, en apprenant, tu deviendras puissant et maître de tes pensées et de tes émotions, tu apprendras à les maîtriser et à contrôler ton état de conscience et ton état psychique, même lorsque tu seras confronté à une grande souffrance, à une douleur et à une profonde tristesse, qui se présenteront très souvent dans ta vie et ne t'épargneront donc pas. |
| 74. Durch das Lernen wirst du jedoch kraftvoll und kontrollierend in deinen Gedanken und Gefühlen werden, sie zu beherrschen lernen und auch deinen Bewusstseinszustand und Psychezustand unter Kontrolle halten können, und zwar auch dann, wenn dich grosses Leid, Schmerz und tiefe Trauer treffen, die dir in deinem Leben sehr oft begegnen und dich also nicht verschonen werden. | | 74. Durch das Lernen wirst du jedoch kraftvoll und kontrollierend in deinen Gedanken und Gefühlen werden, sie zu beherrschen lernen und auch deinen Bewusstseinszustand und Psychezustand unter Kontrolle halten können, und zwar auch dann, wenn dich grosses Leid, Schmerz und tiefe Trauer treffen, die dir in deinem Leben sehr oft begegnen und dich also nicht verschonen werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 75. | + | | 75. Il est donc impératif que tu t'en occupes dès maintenant et à l'avenir, et que tu te prépares à l'avenir, en particulier à former et à contrôler tes pensées et tes sentiments de telle sorte que tu ne tombes jamais dans des difficultés avec ta conscience et ton psychisme. |
| 75. Also ist es von vorgebender Notwendigkeit, dass du dich schon jetzt und auch zukünftig damit befasst und dich auch auf die Zukunft vorbereitest, und zwar besonders darauf, deine Gedanken und Gefühle derart zu formen und zu kontrollieren, dass du nie in Schwierigkeiten mit deinem Bewusstsein und deiner Psyche verfällst. | | 75. Also ist es von vorgebender Notwendigkeit, dass du dich schon jetzt und auch zukünftig damit befasst und dich auch auf die Zukunft vorbereitest, und zwar besonders darauf, deine Gedanken und Gefühle derart zu formen und zu kontrollieren, dass du nie in Schwierigkeiten mit deinem Bewusstsein und deiner Psyche verfällst. | ||
|- | |- | ||
− | | 76. | + | | 76. Je t'enseignerai donc aussi de manière stricte selon notre psychologie et je te laisserai décider et former toi-même à cet égard, c'est-à-dire que, comme jusqu'à présent, je ne t'enseignerai aucune sorte d'endoctrinement ni ne te traiterai d'aucune autre manière de ce genre. Je ne t'enseignerai et ne t'instruirai donc que selon notre psychologie, qui est supérieure aux connaissances terrestres, ce qui sera sans doute d'une très grande importance pour toi, afin de te former et de te comporter toujours correctement sur le plan psychologique. |
| 76. Also werde ich dich auch in strenger Weise nach unserer Psychologie unterrichten und dich selbst diesbezüglich entscheiden und formen lassen, folglich also wie bisher ich in keiner Art indoktrinierend dich belehren oder sonstwie dich in solcher Weise behandeln werde. Also werde ich dich nur nach unserer und somit den irdischen Kenntnissen überlegenen Psychologie belehren und unterrichten, was wohl für dich selbst von sehr grosser Wichtigkeit sein wird, um dich hinsichtlich dir selbst immer in psychologischer Weise richtig zu bilden und zu verhalten. | | 76. Also werde ich dich auch in strenger Weise nach unserer Psychologie unterrichten und dich selbst diesbezüglich entscheiden und formen lassen, folglich also wie bisher ich in keiner Art indoktrinierend dich belehren oder sonstwie dich in solcher Weise behandeln werde. Also werde ich dich nur nach unserer und somit den irdischen Kenntnissen überlegenen Psychologie belehren und unterrichten, was wohl für dich selbst von sehr grosser Wichtigkeit sein wird, um dich hinsichtlich dir selbst immer in psychologischer Weise richtig zu bilden und zu verhalten. | ||
|- | |- | ||
− | | 77. | + | | 77. Mais il faudra aussi que tu sois capable de reconnaître et de juger correctement les mouvements psychiques des hommes, ce qui te permettra d'une part de te préserver du mal, et d'autre part de leur apporter une aide à la vie et au comportement, ainsi qu'une aide à la guérison psychique, si le besoin s'en fait sentir et si tu es sollicité, mais ne te mesure jamais au point d'offrir de ton propre chef une aide dans ce domaine, car cela ne serait pas souhaité. |
| 77. Es wird aber auch sein müssen, dass du die psychischen Regungen der Menschen richtig zu erkennen und zu beurteilen vermagst, wodurch du dich einerseits selbst vor Schaden bewahren, anderseits jedoch ihnen auch Lebenshilfe und Verhaltenshilfe sowie psychische Gesundungshilfe leisten kannst, wenn die Notwendigkeit dazu besteht und du nach Hilfe gefragt wirst, doch vermesse dich niemals in der Weise, dass du diesbezüglich von dir aus Hilfe anbieten würdest, denn dies würde nicht erwünscht sein. | | 77. Es wird aber auch sein müssen, dass du die psychischen Regungen der Menschen richtig zu erkennen und zu beurteilen vermagst, wodurch du dich einerseits selbst vor Schaden bewahren, anderseits jedoch ihnen auch Lebenshilfe und Verhaltenshilfe sowie psychische Gesundungshilfe leisten kannst, wenn die Notwendigkeit dazu besteht und du nach Hilfe gefragt wirst, doch vermesse dich niemals in der Weise, dass du diesbezüglich von dir aus Hilfe anbieten würdest, denn dies würde nicht erwünscht sein. | ||
|- | |- | ||
− | | 78. | + | | 78. Ainsi, grâce à mon enseignement et à ma formation selon nos directives, tu atteindras beaucoup plus de connaissances que n'importe quelle étude de psychologie terrestre ne pourrait t'offrir. |
| 78. Also wirst du durch diese meine Belehrung und Unterrichtung nach unseren Richtlinien zu viel mehr Kenntnissen gelangen, als dir jedes irdische Psychologiestudium zu bieten vermöchte. | | 78. Also wirst du durch diese meine Belehrung und Unterrichtung nach unseren Richtlinien zu viel mehr Kenntnissen gelangen, als dir jedes irdische Psychologiestudium zu bieten vermöchte. | ||
|- | |- | ||
− | | 79. | + | | 79. Tu as réussi à maîtriser ton psychisme de telle sorte que tu peux supporter et surmonter sans dommage des choses très graves, car c'est ce qu'exigera ta vie elle-même, ainsi que ta tâche, tes expériences et toutes les attaques contre toi et ta vie, ainsi que tout ce qui est à venir, et tu devras donc aussi supporter tout ce que Mme Horat, les autorités de la commune et du canton, y compris tous les subordonnés, la police, etc. et qui exigeront de toi toute l'énergie de ton psychisme pour que tu puisses accomplir ta mission, qui exigera beaucoup de toi. |
| 79. Deine Psyche hast du derart unter Kontrolle bringen, dass du auch sehr schlimme Dinge ohne Schaden verkraften und durchstehen kannst, denn das werden dein Leben selbst, wie auch deine Aufgabe, deine Erlebnisse sowie all die Angriffe auf dich und dein Leben, wie auch alles Kommende fordern, folglich du auch das alles zu verkraften hast, was dir Frau Horat, die Behörden der Gemeinde und des Kantons samt allen Untergebenen, der Polizei usw. künftig antun und all die Energie deiner Psyche von dir fordern werden, dass du deine Mission erfüllen kannst, die sehr viel von dir abverlangen wird. | | 79. Deine Psyche hast du derart unter Kontrolle bringen, dass du auch sehr schlimme Dinge ohne Schaden verkraften und durchstehen kannst, denn das werden dein Leben selbst, wie auch deine Aufgabe, deine Erlebnisse sowie all die Angriffe auf dich und dein Leben, wie auch alles Kommende fordern, folglich du auch das alles zu verkraften hast, was dir Frau Horat, die Behörden der Gemeinde und des Kantons samt allen Untergebenen, der Polizei usw. künftig antun und all die Energie deiner Psyche von dir fordern werden, dass du deine Mission erfüllen kannst, die sehr viel von dir abverlangen wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 80. | + | | 80. Dans ta vie, il sera souvent nécessaire que tu aies une conscience forte, des pensées et des sentiments contrôlés et un psychisme fort et sain, car tu seras soumis à des exigences qu'un être humain n'est normalement pas en mesure d'assumer. |
| 80. Und es wird in deinem Leben oft der Fall und notwendig sein, dass du über ein starkes Bewusstsein, starke kontrollierte Gedanken und Gefühle und eine starke, gesunde Psyche verfügst, denn es werden an dich Anforderungen gestellt werden, die normalerweise ein Mensch nicht zu verkraften vermag. | | 80. Und es wird in deinem Leben oft der Fall und notwendig sein, dass du über ein starkes Bewusstsein, starke kontrollierte Gedanken und Gefühle und eine starke, gesunde Psyche verfügst, denn es werden an dich Anforderungen gestellt werden, die normalerweise ein Mensch nicht zu verkraften vermag. | ||
|- | |- | ||
− | | 81. | + | | 81. Il se passera beaucoup de choses dans ta vie, car tu mèneras une vie aventureuse et non sans danger loin de chez toi, avant de rentrer chez toi après de nombreuses années, de t'installer et de commencer ton travail et ta mission, qui ne sera cependant pas facile, mais avec beaucoup de travail et d'attaques malveillantes contre ta vie et avec de l'adversité contre toi et tes efforts de mission. |
| 81. Es wird sich sehr viel in deinem Leben ergeben, weil du weitab deiner Heimat ein abenteuerliches und nicht ungefährliches Leben führen wirst, ehe du nach vielen Jahren heimkehrst, sesshaft wirst und deine Arbeit und Mission beginnst, die jedoch nicht leicht, sondern mit viel Arbeit und bösartigen Angriffen gegen dein Leben und mit Widerwärtigkeiten gegen dich und deine Missionsbemühungen sein wird. | | 81. Es wird sich sehr viel in deinem Leben ergeben, weil du weitab deiner Heimat ein abenteuerliches und nicht ungefährliches Leben führen wirst, ehe du nach vielen Jahren heimkehrst, sesshaft wirst und deine Arbeit und Mission beginnst, die jedoch nicht leicht, sondern mit viel Arbeit und bösartigen Angriffen gegen dein Leben und mit Widerwärtigkeiten gegen dich und deine Missionsbemühungen sein wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 82. | + | | 82. Cependant, vers l'extérieur, et je dois le répéter et l'exiger de toi, tu dois garder le silence vis-à-vis de tous les hommes de la terre sur tout et tout ce qui est à venir, car il serait d'une part dangereux de parler ouvertement de ce que je t'ai enseigné et que je continuerai à t'enseigner comme explications et prédictions, car une connaissance anticipée des faits provoquerait chez les hommes la peur et l'horreur. |
| 82. Nach aussen jedoch, und das muss ich abermals sagen und von dir fordern, sollst du gegenüber allen Erdenmenschen über alles und jedes Zukünftige Schweigen bewahren, denn es wäre einerseits gefährlich, offen darüber zu sprechen, was ich dir als Erklärungen und Voraussagen gelehrt und auch noch weiterhin zu lehren habe, weil ein Vorauswissen der Fakten bei den Menschen Angst und Entsetzen hervorrufen würde. | | 82. Nach aussen jedoch, und das muss ich abermals sagen und von dir fordern, sollst du gegenüber allen Erdenmenschen über alles und jedes Zukünftige Schweigen bewahren, denn es wäre einerseits gefährlich, offen darüber zu sprechen, was ich dir als Erklärungen und Voraussagen gelehrt und auch noch weiterhin zu lehren habe, weil ein Vorauswissen der Fakten bei den Menschen Angst und Entsetzen hervorrufen würde. | ||
|- | |- | ||
− | | 83. | + | | 83. Tu peux donc parler ouvertement de tout ce qui ne concerne pas ces faits de silence, qui révèlent des choses sur lesquelles je t'ai déjà imposé le silence et que je dois également faire en ce qui concerne d'autres informations, et ce pour tout ce que je vais encore te faire connaître au cours des sept prochaines années. |
| 83. Also kannst du über alles offen reden, was nicht solche Fakten des Schweigensollens betrifft, die Dinge aufzeigen, worüber ich dir schon Stillschweigen auferlegte und dies auch bezüglich weiterer Informationen zu tun habe, und zwar für alles, was ich dir während den nächsten 7 Jahren noch kundtun werde. | | 83. Also kannst du über alles offen reden, was nicht solche Fakten des Schweigensollens betrifft, die Dinge aufzeigen, worüber ich dir schon Stillschweigen auferlegte und dies auch bezüglich weiterer Informationen zu tun habe, und zwar für alles, was ich dir während den nächsten 7 Jahren noch kundtun werde. | ||
|- | |- | ||
− | | 84. | + | | 84. Les dirigeants d'État obsédés par le pouvoir, ainsi que tous les types de dirigeants importants, y compris les organisations racistes, les religieux de tous bords, les prêtres, les pasteurs et les théologiens, les sectes et les scientifiques, ainsi que les criminels, les délinquants et les opposants de toutes sortes, peuvent également être à l'origine d'actions et d'actes qui peuvent te mettre en danger, toi et ta tâche et ta mission. Si tu acceptes que je bloque par hypnose tout ce que j'ai jamais déclaré concernant l'avenir, ainsi que tes contacts avec moi et ceux que tu auras avec mes successeurs, je peux le faire, mais tu pourras décider plus tard.r. |
| 84. Auch bei machtbesessenen Staatsführenden, wie bei jeder Art von bedeutenden Führungen, folglich also auch bei Rassistenorganisationen, Religionisten aller Schattierungen, bei Priestern, Pfarrern und Theologen, bei Sekten und Wissenschaftlern sowie bei Kriminellen, Verbrechern und Widersachern jedwederlei Art, können Handlungen und Taten heraufbeschworen werden, durch die du und deine Aufgabe und Mission gefährdet werden können. Wenn du dazu einwilligst, dass ich alles durch Hypnose blockiere, was jemals in Bezug auf Zukünftiges von mir erklärt wurde, wie auch hinsichtlich deiner Kontakte mit mir und denen in aller Zukunft mit meinen Nachfolgern, dann kann ich das durchführen, worüber du dich jedoch später entscheiden kannst. | | 84. Auch bei machtbesessenen Staatsführenden, wie bei jeder Art von bedeutenden Führungen, folglich also auch bei Rassistenorganisationen, Religionisten aller Schattierungen, bei Priestern, Pfarrern und Theologen, bei Sekten und Wissenschaftlern sowie bei Kriminellen, Verbrechern und Widersachern jedwederlei Art, können Handlungen und Taten heraufbeschworen werden, durch die du und deine Aufgabe und Mission gefährdet werden können. Wenn du dazu einwilligst, dass ich alles durch Hypnose blockiere, was jemals in Bezug auf Zukünftiges von mir erklärt wurde, wie auch hinsichtlich deiner Kontakte mit mir und denen in aller Zukunft mit meinen Nachfolgern, dann kann ich das durchführen, worüber du dich jedoch später entscheiden kannst. | ||
|- | |- | ||
− | | 85. | + | | 85. Toute connaissance, si tu en parles ouvertement, pourrait conduire à des catastrophes humaines à l'échelle mondiale, ce qui ne doit jamais arriver. |
| 85. Alles Wissen, wenn du darüber offen sprechen würdest, könnte zu weltweiten menschlich ausgelösten Katastrophen führen, was jedoch nie sein darf. | | 85. Alles Wissen, wenn du darüber offen sprechen würdest, könnte zu weltweiten menschlich ausgelösten Katastrophen führen, was jedoch nie sein darf. | ||
|- | |- | ||
− | | 86. | + | | 86. On ne pourra cependant pas éviter que tu sois interrogé et importuné par des antagonistes et des blessés, ainsi que par des religieux et des sectaires fanatiques, et tout particulièrement par des personnes qui se croient tout permis et qui savent mieux que les autres, par des prêtres, des pasteurs et des théologiens, ainsi que par des envieux et des personnes en quête de provocation et de grandeur, De même que des sectaires et toutes sortes d'autres adversaires t'accuseront de mensonge, de tromperie et de charlatanisme, et te traiteront d'imposteur, de même on tentera de te réduire au silence, au sens propre du terme, par des attentats contre ta vie, afin de nuire à ta mission, de la présenter comme non crédible et de la détruire. |
| 86. Zu vermeiden wird aber trotzdem nicht sein, dass du von Antagonisten und Wundrigen sowie von Religionisten und fanatischen Sektierern, wie ganz besonders durch Selbstherrliche, Besserwissende, durch Priester, Pfarrer und Theologen sowie Neider und Provitsuchende und Sichgrossmachende ausgefragt und belästigt wirst, wie auch Sektenbefangene und allerlei andere Widersacher dich der Lüge, des Betruges und der Scharlatanerie bezichtigen werden und du des Schwindels beschimpft wirst, wie auch durch Anschläge auf dein Leben versucht werden wird, dich im wahrsten Sinn des Wortes mundtot zu machen, um deine Mission zu schädigen, als unglaubwürdig darzustellen und zu zerstören. | | 86. Zu vermeiden wird aber trotzdem nicht sein, dass du von Antagonisten und Wundrigen sowie von Religionisten und fanatischen Sektierern, wie ganz besonders durch Selbstherrliche, Besserwissende, durch Priester, Pfarrer und Theologen sowie Neider und Provitsuchende und Sichgrossmachende ausgefragt und belästigt wirst, wie auch Sektenbefangene und allerlei andere Widersacher dich der Lüge, des Betruges und der Scharlatanerie bezichtigen werden und du des Schwindels beschimpft wirst, wie auch durch Anschläge auf dein Leben versucht werden wird, dich im wahrsten Sinn des Wortes mundtot zu machen, um deine Mission zu schädigen, als unglaubwürdig darzustellen und zu zerstören. | ||
|- | |- | ||
− | | 87. | + | | 87. Il sera également inévitable que l'armée et les services de sécurité de l'État te surveillent et que des personnes mal intentionnées te dénoncent aux autorités, aux services secrets et à la police par le biais du mensonge et de la tromperie, mais tu ne dois pas y prêter attention, mais simplement mener imperturbablement ton travail et ta mission importants, qui seront également couronnés de succès. |
| 87. Es wird aber auch nicht zu vermeiden sein, dass dich Militär und Staatssicherheitsdienste überwachen und Böswillige dich bei Behörden, Geheimdiensten und Polizei durch Lug und Trug denunzieren werden, worauf du aber nicht achten, sondern einfach unbeirrt deine wichtige Arbeit und Mission führen sollst, die auch Erfolg bringen wird. | | 87. Es wird aber auch nicht zu vermeiden sein, dass dich Militär und Staatssicherheitsdienste überwachen und Böswillige dich bei Behörden, Geheimdiensten und Polizei durch Lug und Trug denunzieren werden, worauf du aber nicht achten, sondern einfach unbeirrt deine wichtige Arbeit und Mission führen sollst, die auch Erfolg bringen wird. | ||
|- class="bold line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
Line 717: | Line 720: | ||
| Edi: | | Edi: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Ce que tu dis et ce que tu m'as expliqué et enseigné ces dernières années, je peux et je pouvais bien le comprendre. Je me suis toujours fait beaucoup de réflexions sur tout cela, et certaines m'ont aussi stimulé dans le sens de ce qui résultera finalement de tout cela. Par exemple, ce qui résultera finalement de la croissance rapide de l'humanité terrestre, que tu as déjà évoquée à plusieurs reprises et dont tu as dit qu'elle était à l'origine de la terreur mondiale et de nombreuses guerres, disputes et querelles, et qu'elle continuera à le faire, même lorsque j'aurai pris mon dernier chemin. Je parle des effets multiples de la politique et du comportement des hommes sur terre, dont beaucoup de maux résulteront. C'est pourquoi tu m'as demandé d'écrire tes explications à partir de 1951 et de les diffuser largement en tant qu'avertissements, mais je pense que j'ai encore beaucoup plus à apprendre pour cela, comme par exemple l'origine de tout ce qui va arriver dans les temps à venir. Même en ce qui concerne la masse croissante de l'humanité terrestre et tout ce qui en résultera. |
| Was du sagst und du mir auch die letzten Jahre erklärt und gelehrt hast, das kann und konnte ich gut verstehen. Zu allem habe ich mir auch immer viele Gedanken gemacht, wobei mich manches auch in der Weise anregte, was sich letztendlich aus allem ergeben wird. Dies z.B., was sich letztlich durch das Kommende der schnell wachsenden Erdenmenschheit ergibt, die du schon mehrmals angesprochen und dazu gesagt hast, dass durch deren Benehmen der weltweite Terror und viele Kriege, Streit sowie Fehden entstanden sind und weiterhin entstehen werden, selbst wenn ich meinen letzten Weg gegangen bin. Ich spreche von vielartigen Auswirkungen der Politik und des Verhaltens der Erdenmenschen, dass durch diese viele Übel zustande kommen werden. Darum hast du mir auch aufgetragen, dass ich ab 1951 deine Erklärungen niederschreiben und als Warnungen weitherum verbreiten soll, doch denke ich, dass ich dafür noch vieles mehr zu erlernen habe, wie z.B. auch, was der Ursprung von allem ist, was in den kommenden Zeiten kommen wird. Auch in Bezug auf die weiter ansteigende Masse der Erdenmenschheit und allem, was sich daraus ergeben wird. | | Was du sagst und du mir auch die letzten Jahre erklärt und gelehrt hast, das kann und konnte ich gut verstehen. Zu allem habe ich mir auch immer viele Gedanken gemacht, wobei mich manches auch in der Weise anregte, was sich letztendlich aus allem ergeben wird. Dies z.B., was sich letztlich durch das Kommende der schnell wachsenden Erdenmenschheit ergibt, die du schon mehrmals angesprochen und dazu gesagt hast, dass durch deren Benehmen der weltweite Terror und viele Kriege, Streit sowie Fehden entstanden sind und weiterhin entstehen werden, selbst wenn ich meinen letzten Weg gegangen bin. Ich spreche von vielartigen Auswirkungen der Politik und des Verhaltens der Erdenmenschen, dass durch diese viele Übel zustande kommen werden. Darum hast du mir auch aufgetragen, dass ich ab 1951 deine Erklärungen niederschreiben und als Warnungen weitherum verbreiten soll, doch denke ich, dass ich dafür noch vieles mehr zu erlernen habe, wie z.B. auch, was der Ursprung von allem ist, was in den kommenden Zeiten kommen wird. Auch in Bezug auf die weiter ansteigende Masse der Erdenmenschheit und allem, was sich daraus ergeben wird. | ||
|- class="bold line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
Line 723: | Line 726: | ||
| Sfath: | | Sfath: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | 88. | + | | 88. Tu as raison et tu réfléchis vraiment à tout, c'est pourquoi tu as aussi demandé l'origine des événements à venir. |
| 88. Du hast recht und denkst wirklich über alles nach, weshalb du auch nach dem Ursprung der kommenden Geschehen gefragt hast. | | 88. Du hast recht und denkst wirklich über alles nach, weshalb du auch nach dem Ursprung der kommenden Geschehen gefragt hast. | ||
|- | |- | ||
− | | 89. | + | | 89. La masse de l'humanité terrestre en croissance, les maux qui en résulteront à l'avenir, j'ai encore beaucoup à t'expliquer à ce sujet. |
| 89. Die Masse der wachsenden Erdenmenschheit, welche Übel sich daraus zukünftig ergeben werden, darüber habe ich dir noch viel zu erklären. | | 89. Die Masse der wachsenden Erdenmenschheit, welche Übel sich daraus zukünftig ergeben werden, darüber habe ich dir noch viel zu erklären. | ||
|- | |- | ||
− | | 90. | + | | 90. Mais pour l'instant, je veux d'abord commencer par expliquer ce qui sera le début ou l'origine d'un grand nombre de choses, de facteurs et d'événements néfastes au cours des cinq décennies et demie à venir, et qui se prolongeront loin dans le prochain millénaire. |
| 90. Jetzt aber will ich zuerst damit beginnen, was der Anfang oder eben der Ursprung sehr vieler in den kommenden nächsten fünfeinhalb Jahrzehnten an heillosen Dingen, Faktoren und schlimmen Geschehen sein wird, die sich auch weit in das nächste Jahrtausend hineintragen werden. | | 90. Jetzt aber will ich zuerst damit beginnen, was der Anfang oder eben der Ursprung sehr vieler in den kommenden nächsten fünfeinhalb Jahrzehnten an heillosen Dingen, Faktoren und schlimmen Geschehen sein wird, die sich auch weit in das nächste Jahrtausend hineintragen werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 91. | + | | 91. Par la faute des politiques, des militaires, des économistes, des scientifiques et de tous les assoiffés de domination mondiale, ainsi que par les énormes machinations criminelles des Etats-Unis, beaucoup de maux inhumains vont éclater dès l'année prochaine dans le monde entier et beaucoup de malheurs vont commencer. |
| 91. Durch die Schuld der politischen, militärischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen sowie aller Weltherrschaftssüchtigen sowie die ungeheuren verbrecherischen Machenschaften der USA wird schon nächstes Jahr weltweit viel unmenschliches Übel hervorbrechen und viel Unheil seinen Anfang nehmen. | | 91. Durch die Schuld der politischen, militärischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen sowie aller Weltherrschaftssüchtigen sowie die ungeheuren verbrecherischen Machenschaften der USA wird schon nächstes Jahr weltweit viel unmenschliches Übel hervorbrechen und viel Unheil seinen Anfang nehmen. | ||
|- | |- | ||
− | | 92. | + | | 92. Les activités criminelles des Etats-Unis engendreront également le terrorisme en de nombreux endroits, mais aussi de nombreuses destructions de la nature et des catastrophes qui détruiront les bases d'existence de millions de personnes par le biais des groupes alimentaires et de l'exploitation abusive des ressources naturelles. |
| 92. Durch das verbrecherische Tun der USA wird vielerorts auch Terrorismus entstehen, wie aber durch Lebensmittelkonzerne und infolge dem Erdressourcenraubbau auch vielartige Naturzerstörungen und Katastrophen die Lebensgrundlagen von Millionen von Menschen vernichten. | | 92. Durch das verbrecherische Tun der USA wird vielerorts auch Terrorismus entstehen, wie aber durch Lebensmittelkonzerne und infolge dem Erdressourcenraubbau auch vielartige Naturzerstörungen und Katastrophen die Lebensgrundlagen von Millionen von Menschen vernichten. | ||
|- | |- | ||
− | | 93. | + | | 93. Tous les événements malveillants, tels que les guerres, les révoltes sanglantes et les guerres civiles, ainsi que les opérations insidieuses des services secrets, les révolutions, les renversements de gouvernements, les meurtres de masse, les destructions et les exterminations, sont en grande partie provoqués par les Etats-Unis. Cela incitera d'innombrables particuliers et racistes, ainsi que des criminels, des toxicomanes et des réfugiés, ainsi que des personnes politiquement égarées, à attaquer et à tuer leurs semblables sans distinction, à l'aide d'armes à feu et de couteaux, etc. |
| 93. Zum grössten Teil werden alle bösartigen Vorkommnisse, wie Kriege, blutige Aufstände und Bürgerkriege sowie heimtückische Geheimdienstoperationen, Revolutionen, Regierungsstürze, Massenmorde, Zerstörungen und Vernichtungen durch die USA heraufbeschworen. Das wird unzählige Private und Rassisten sowie Kriminelle, Drogensüchtige und Flüchtlinge sowie politisch Irregeleitete dazu animieren, mit Schiesswaffen und Messern usw. wahllos Mitmenschen zu attackieren und zu töten. | | 93. Zum grössten Teil werden alle bösartigen Vorkommnisse, wie Kriege, blutige Aufstände und Bürgerkriege sowie heimtückische Geheimdienstoperationen, Revolutionen, Regierungsstürze, Massenmorde, Zerstörungen und Vernichtungen durch die USA heraufbeschworen. Das wird unzählige Private und Rassisten sowie Kriminelle, Drogensüchtige und Flüchtlinge sowie politisch Irregeleitete dazu animieren, mit Schiesswaffen und Messern usw. wahllos Mitmenschen zu attackieren und zu töten. | ||
|- | |- | ||
− | | 94. | + | | 94. L'Amérique continuera d'apporter beaucoup de mal, de détresse et de misère, ainsi que mille morts sur la terre et l'humanité entière. |
| 94. Amerika wird weiterhin viel Übel, Not und Elend, wie aber auch tausendfältigen Tod über die Erde und die ganze Menschheit bringen, und von Amerika aus wird sich auch ein religiöses, wahnbedingtes Sektenwesen über die Welt verbreiten und Tausende Todesopfer fordern. | | 94. Amerika wird weiterhin viel Übel, Not und Elend, wie aber auch tausendfältigen Tod über die Erde und die ganze Menschheit bringen, und von Amerika aus wird sich auch ein religiöses, wahnbedingtes Sektenwesen über die Welt verbreiten und Tausende Todesopfer fordern. | ||
|- | |- | ||
− | | 95. | + | | 95. Dès à présent, les nouvelles machinations politiques, militaires et des services secrets américains, dirigées par le pouvoir et qui s'étendront jusque dans l'avenir du prochain millénaire, conduiront à des guerres et à des révolutions ainsi qu'au terrorisme dans le monde entier, parce qu'il commencera à nouveau par un programme nucléaire et par des essais de bombes atomiques et incitera d'autres États à agir de la même manière, ce qui se poursuivra ensuite secrètement dans les temps à venir jusque dans le prochain millénaire, ce qui obligera de très nombreuses personnes à fuir et provoquera de nombreuses contaminations radioactives. |
| 95. Ab jetzt werden bis weit in die Zukunft des kommenden nächsten Jahrtausends reichende neue machtgesteuerte politische, militärische und geheimdienstliche Machenschaften Amerikas zu Kriegen und Revolutionen sowie Terrorismus rund um die Welt führen, weil es neuerlich mit einem Atomprogramm und mit Atombombentests beginnen und auch andere Staaten zu gleichen Handlungen animieren wird, die dann in kommenden Zeiten heimlich bis weit ins nächste Jahrtausend weitergeführt werden, was sehr viele Menschen zur Flucht zwingen und vieles radioaktiv verstrahlen lassen wird. | | 95. Ab jetzt werden bis weit in die Zukunft des kommenden nächsten Jahrtausends reichende neue machtgesteuerte politische, militärische und geheimdienstliche Machenschaften Amerikas zu Kriegen und Revolutionen sowie Terrorismus rund um die Welt führen, weil es neuerlich mit einem Atomprogramm und mit Atombombentests beginnen und auch andere Staaten zu gleichen Handlungen animieren wird, die dann in kommenden Zeiten heimlich bis weit ins nächste Jahrtausend weitergeführt werden, was sehr viele Menschen zur Flucht zwingen und vieles radioaktiv verstrahlen lassen wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 96. | + | | 96. Le nouveau programme nucléaire des États-Unis donnera lieu à un espionnage nucléaire mondial. |
| 96. Aus dem neuen Atomprogramm der USA wird sich, eben was sich durch dieses weltweit ergibt, eine weltweite Atomspionage entwickeln. | | 96. Aus dem neuen Atomprogramm der USA wird sich, eben was sich durch dieses weltweit ergibt, eine weltweite Atomspionage entwickeln. | ||
|- | |- | ||
− | | 97. | + | | 97. Au fil du temps, l'Union soviétique et la Chine entreront en possession de documents relatifs à la technique de la bombe atomique et effectueront également de nombreux tests, pollueront de nombreux terrains et eaux et entreront en possession des connaissances et des plans de la bombe, de même que d'autres Etats s'en empareront et fabriqueront des armes et des bombes nucléaires. |
| 97. Im Laufe der Zeit werden infolge Spionage auch die Sowjetunion und China in den Besitz von Unterlagen für die Atombombentechnik gelangen und gleichermassen viele Tests durchführen, viele Gelände und Gewässer atomar verseuchen und in den Besitz der Bombenkenntnisse und Pläne gelangen, wie auch andere Staaten derselben habhaft werden und nukleare Waffen und Bomben herstellen werden. | | 97. Im Laufe der Zeit werden infolge Spionage auch die Sowjetunion und China in den Besitz von Unterlagen für die Atombombentechnik gelangen und gleichermassen viele Tests durchführen, viele Gelände und Gewässer atomar verseuchen und in den Besitz der Bombenkenntnisse und Pläne gelangen, wie auch andere Staaten derselben habhaft werden und nukleare Waffen und Bomben herstellen werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 98. | + | | 98. L'espionnage sera pratiqué avec véhémence. Afin d'entrer en possession des plans et des documents, etc. relatifs à la technique de la bombe atomique, celle-ci sera également pratiquée par divers autres Etats jusqu'au meurtre. Par conséquent, à l'avenir et bien avant le début du prochain millénaire, des bombes nucléaires seront fabriquées et de grands stocks d'armes nucléaires seront constitués dans plusieurs autres États, outre les États-Unis, la Chine et l'Union soviétique - qui sera à nouveau appelée Russie à partir des années 1990. |
− | | 98. Die Spionage wird vehement betrieben werden. Um in den Besitz der Pläne und Unterlagen usw. bezüglich der Atombombentechnik zu gelangen, wird diese jedoch auch von verschiedenen anderen Staaten bis zum Mord betrieben werden. Folglich werden in kommender Zeit und noch geraume Zeit vor dem Beginn des nächsten Jahrtausends in mehreren anderen Staaten nebst den USA, China und der Sowjetunion – die ab den 1990er Jahren wieder Russland genannt werden wird – nukleare Bomben hergestellt und grosse Lager von Atomwaffen angelegt. 99. Die technische Entwicklung der Atomtechnik, die als Kernwaffentechnik bezeichnet und seit 1940 von Amerika betrieben wird, beruht auf Forschungen, die bereits das NAZIreich unter Adolf Hitler betrieben hat, das heimliche Versuche tätigte, jedoch in Bezug auf einen Erfolg durch Amerika und Russland und deren Sieg über das Reich davon abgehalten wurde. | + | | 98. Die Spionage wird vehement betrieben werden. Um in den Besitz der Pläne und Unterlagen usw. bezüglich der Atombombentechnik zu gelangen, wird diese jedoch auch von verschiedenen anderen Staaten bis zum Mord betrieben werden. Folglich werden in kommender Zeit und noch geraume Zeit vor dem Beginn des nächsten Jahrtausends in mehreren anderen Staaten nebst den USA, China und der Sowjetunion – die ab den 1990er Jahren wieder Russland genannt werden wird – nukleare Bomben hergestellt und grosse Lager von Atomwaffen angelegt. |
+ | |- | ||
+ | | 99. Le développement technique de la technique nucléaire, appelée technologie des armes nucléaires et pratiquée par l'Amérique depuis 1940, repose sur des recherches déjà menées par le Reich nazi d'Adolf Hitler, qui avait procédé à des essais clandestins, mais en avait été dissuadé en vue d'un succès par l'Amérique et la Russie et leur victoire sur le Reich. | ||
+ | | 99. Die technische Entwicklung der Atomtechnik, die als Kernwaffentechnik bezeichnet und seit 1940 von Amerika betrieben wird, beruht auf Forschungen, die bereits das NAZIreich unter Adolf Hitler betrieben hat, das heimliche Versuche tätigte, jedoch in Bezug auf einen Erfolg durch Amerika und Russland und deren Sieg über das Reich davon abgehalten wurde. | ||
|- | |- | ||
− | | 100. | + | | 100. Ainsi, on assiste aujourd'hui à une généralisation de l'armement nucléaire militaire des puissances mondiales, en particulier des Etats-Unis et de l'Union soviétique, qui seront bientôt rejoints par la Chine et bientôt par l'Angleterre, la France et le Canada, ainsi que par divers autres pays, même s'ils n'auront pas la puissance mondiale des Etats-Unis et de l'Union soviétique. |
| 100. Dadurch breitet sich jetzt eine allgemeine militärische Atomwaffenaufrüstung der Weltmachtstaaten aus, und zwar besonders der USA und der Sowjetunion, denen sich aber auch China und bald schon auch England, Frankreich und Kanada anschliessen werden, wie auch diverse andere Länder, auch wenn sie nicht derart weltmachtreich sein werden wie die USA und die Sowjetunion. | | 100. Dadurch breitet sich jetzt eine allgemeine militärische Atomwaffenaufrüstung der Weltmachtstaaten aus, und zwar besonders der USA und der Sowjetunion, denen sich aber auch China und bald schon auch England, Frankreich und Kanada anschliessen werden, wie auch diverse andere Länder, auch wenn sie nicht derart weltmachtreich sein werden wie die USA und die Sowjetunion. | ||
|- | |- | ||
− | | 101. | + | | 101. Étant donné que les États occidentaux, en particulier l'Europe et les États-Unis, sont depuis toujours hostiles à l'empire russe, à l'empire russe et à l'empire tsariste russe, cela conduira à une course aux armements entre tous les États et à l'invention d'armes toujours plus modernes. En outre, une guerre dite « froide » se profile à l'horizon de ce siècle, mais elle se terminera au début du prochain millénaire et, comme d'habitude, par la faute de l'Amérique, elle déclenchera une guerre qui sera initiée par la Russie, mais qui sera effectivement menée à bien par la faute de l'Amérique. Cependant, de manière irresponsable, l'Amérique et de nombreux États américains fournissent des armes et de l'argent pour soutenir le pays en guerre, tandis que la guerre est menée en secret par l'Amérique via le président de l'État en guerre. Cela représente un grand danger, car si les États qui fournissent des armes de manière irresponsable et qui continuent de soutenir les ambitions de domination mondiale de l'Amérique ne reviennent pas à la raison et ne mettent pas fin à leur partialité et à la fourniture d'armes, alors le pire est à craindre. |
| 101. Da seit jeher die westlichen Staaten, wie eben besonders Europa und die USA, altherkömmlich feindlich gegen das russische Imperium, russische Kaiserreich, russische Zarenreich gesinnt sind, wird dies zwischen allen Staaten zu einem Wettrüsten führen und dazu immer modernere Waffen erfunden werden. Zudem ergibt sich in diesem Jahrhundert noch ein kommender sogenannter Kalter Krieg, der jedoch schon früh im nächsten Jahrtausend endet und, wie üblich durch die Schuld von Amerika, einen Krieg auslöst, der durch Russland begonnen, jedoch effectiv durch die Schuld von Amerika zustande kommen wird. Verantwortungslos jedoch werden von Amerika und von vielen amerikafreundlichen Staaten Waffen und Geld zur Unterstützung an das Kriegsland geliefert, während der Krieg heimlich von Amerika via den kriegssüchtigen Präsidenten des Staates geführt wird. Dies löst eine grosse Gefahr aus, denn wenn die Staaten, die verantwortungslos Waffen liefern und den Weltherrschaftsambitionen Amerikas weiter Vorschub leisten, nicht zur Vernunft kommen, dass sie ihre Parteilichkeit und die Waffenlieferungen beenden, dann wird sehr Übles anstehen. | | 101. Da seit jeher die westlichen Staaten, wie eben besonders Europa und die USA, altherkömmlich feindlich gegen das russische Imperium, russische Kaiserreich, russische Zarenreich gesinnt sind, wird dies zwischen allen Staaten zu einem Wettrüsten führen und dazu immer modernere Waffen erfunden werden. Zudem ergibt sich in diesem Jahrhundert noch ein kommender sogenannter Kalter Krieg, der jedoch schon früh im nächsten Jahrtausend endet und, wie üblich durch die Schuld von Amerika, einen Krieg auslöst, der durch Russland begonnen, jedoch effectiv durch die Schuld von Amerika zustande kommen wird. Verantwortungslos jedoch werden von Amerika und von vielen amerikafreundlichen Staaten Waffen und Geld zur Unterstützung an das Kriegsland geliefert, während der Krieg heimlich von Amerika via den kriegssüchtigen Präsidenten des Staates geführt wird. Dies löst eine grosse Gefahr aus, denn wenn die Staaten, die verantwortungslos Waffen liefern und den Weltherrschaftsambitionen Amerikas weiter Vorschub leisten, nicht zur Vernunft kommen, dass sie ihre Parteilichkeit und die Waffenlieferungen beenden, dann wird sehr Übles anstehen. | ||
|- | |- | ||
− | | 102. | + | | 102. Des bombes atomiques seront créées de manière incontrôlée, en particulier dans certains pays, mais aussi des bombes à hydrogène ou des bombes à implosion au plutonium, etc. Ceci sous la forme d'une explosion issue de réactions nucléaires et de fissions ou de fusions nucléaires, la recherche nucléaire produisant à cet égard une grande variété de variantes. |
| 102. Besonders in diversen Staaten werden unkontrolliert Atombomben erschaffen werden, so aber auch Wasserstoffbomben resp. Plutoniumimplosionsbomben usw., die dann heimlich getestet werden und die ungeheuer viel Energie freisetzen. Dies in einer Form einer Explosion aus Kernreaktionen und durch Kernspaltungen oder Kernverschmelzung, wobei in dieser Beziehung die Kernforschung eine grosse Vielfalt unterschiedlicher Varianten hervorbringen wird. | | 102. Besonders in diversen Staaten werden unkontrolliert Atombomben erschaffen werden, so aber auch Wasserstoffbomben resp. Plutoniumimplosionsbomben usw., die dann heimlich getestet werden und die ungeheuer viel Energie freisetzen. Dies in einer Form einer Explosion aus Kernreaktionen und durch Kernspaltungen oder Kernverschmelzung, wobei in dieser Beziehung die Kernforschung eine grosse Vielfalt unterschiedlicher Varianten hervorbringen wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 103. | + | | 103. A l'avenir, des milliers de bombes et d'autres armes nucléaires seront créées et stockées à des fins de dissuasion et de menace par les puissances mondiales, en particulier par les Etats-Unis et l'Union soviétique, ou plus tard par la Russie, ainsi que par des Etats religieux fanatiques, créant ainsi un état dangereux pour la terre entière, qui sera placé sous le signe d'une guerre nucléaire mondiale menaçante et destructrice jusqu'à la fin du prochain millénaire. |
| 103. Und es werden zukünftig zur Abschreckung und Drohung viele Tausende solcher Bomben und andere nukleare Waffen von den Weltmachtstaaten, eben besonders von den USA und der Sowjetunion resp. später von Russland, wie von fanatischen Religionsstaaten geschaffen, gelagert und in dieser Weise ein gefährlicher Zustand für die ganze Erde hervorgerufen werden, der bis nahe an das übernächste Jahrtausend unter einem bösen Zeichen eines drohenden weltweiten und weltzerstörenden Nuklearkrieges stehen wird. | | 103. Und es werden zukünftig zur Abschreckung und Drohung viele Tausende solcher Bomben und andere nukleare Waffen von den Weltmachtstaaten, eben besonders von den USA und der Sowjetunion resp. später von Russland, wie von fanatischen Religionsstaaten geschaffen, gelagert und in dieser Weise ein gefährlicher Zustand für die ganze Erde hervorgerufen werden, der bis nahe an das übernächste Jahrtausend unter einem bösen Zeichen eines drohenden weltweiten und weltzerstörenden Nuklearkrieges stehen wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 104. | + | | 104. Et c'est à plusieurs reprises dans les années 1970 et 1980 que des guerres nucléaires menaceront d'éclater à cause de malentendus ; une fois, ce sera à cause d'une fausse annonce d'un satellite espion soviétique qui enregistrera des réflexions du soleil sur des nuages, qui seront alors considérées à tort comme le lancement d'un missile nucléaire des États-Unis contre l'URSS et deviendront la menace imminente d'une frappe nucléaire soviétique. |
| 104. Und es wird vielmals in den 1970er und 1980er Jahren sein, dass durch Missverständnisse Atomkriege auszubrechen drohen; einmal wird es durch eine Falschmeldung eines sowjetischen Spionagesatelliten sein, der Sonnenreflexionen auf Wolken aufzeichnen wird, die dann fälschlich als Start einer Atomrakete der USA gegen die UdSSR eingeschätzt und zur drohenden Gefahr eines sowjetischen Atomschlages werden wird. | | 104. Und es wird vielmals in den 1970er und 1980er Jahren sein, dass durch Missverständnisse Atomkriege auszubrechen drohen; einmal wird es durch eine Falschmeldung eines sowjetischen Spionagesatelliten sein, der Sonnenreflexionen auf Wolken aufzeichnen wird, die dann fälschlich als Start einer Atomrakete der USA gegen die UdSSR eingeschätzt und zur drohenden Gefahr eines sowjetischen Atomschlages werden wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 105. | + | | 105. Suite à la course aux armements nucléaires, d'autres situations dangereuses apparaîtront dès maintenant et plus tard dans les décennies à venir, en raison de malentendus, d'espionnage et de fausses informations conscientes ou inventées, car les fausses alertes militaires existent depuis toujours, en particulier depuis le début de l'ère nucléaire provoquée criminellement par l'Amérique, qui a commencé dès 1940. |
| 105. Infolge des atomaren Wettrüstens werden schon ab jetzt und auch später in den kommenden Jahrzehnten immer wieder weitere gefahrvolle Situationen durch Handlungsmissverständnisse, wie auch infolge Spionage und bewusste oder erfundene Falschmeldungen in Erscheinung treten, weil militärische Fehlalarme schon seit jeher gegeben sind, besonders seit dem Beginn des durch Amerika verbrecherisch hervorgerufenen atomaren Zeitalters, das bereits 1940 begonnen hat. | | 105. Infolge des atomaren Wettrüstens werden schon ab jetzt und auch später in den kommenden Jahrzehnten immer wieder weitere gefahrvolle Situationen durch Handlungsmissverständnisse, wie auch infolge Spionage und bewusste oder erfundene Falschmeldungen in Erscheinung treten, weil militärische Fehlalarme schon seit jeher gegeben sind, besonders seit dem Beginn des durch Amerika verbrecherisch hervorgerufenen atomaren Zeitalters, das bereits 1940 begonnen hat. | ||
|- | |- | ||
− | | 106. | + | | 106. Et de telles fausses alertes se produiront toujours à l'avenir, parce que dans tous les concepts de défense défectueux des blocs militaires américain et soviétique, ainsi que dans tous les systèmes d'alerte précoce de missiles de toutes les armées, il y aura une très grande défectuosité, qui fera naître constamment des menaces de guerre nucléaire et d'autres dangers, etc. |
| 106. Und solche Fehlalarme werden sich zukünftig immer wieder ergeben, weil in allen den fehlerhaften Verteidigungskonzepten der amerikanischen und sowjetischen Militärblöcke, wie auch gesamthaft in allen den Raketenfrühwarnsystemen aller Armeen eine sehr umfangreiche Fehlerhaftigkeit herrschen wird, die stetig Atomkriegsdrohungen und andere Gefahren usw. heraufbeschwören werden. | | 106. Und solche Fehlalarme werden sich zukünftig immer wieder ergeben, weil in allen den fehlerhaften Verteidigungskonzepten der amerikanischen und sowjetischen Militärblöcke, wie auch gesamthaft in allen den Raketenfrühwarnsystemen aller Armeen eine sehr umfangreiche Fehlerhaftigkeit herrschen wird, die stetig Atomkriegsdrohungen und andere Gefahren usw. heraufbeschwören werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 107. | + | | 107. Des dangers particulièrement importants se développeront dans les décennies à venir et jusqu'au prochain millénaire, lorsque la peur, la stupidité et l'irrationalité des obsédés du pouvoir, en particulier des dirigeants américains et de leurs conseillers sans intelligence, provoqueront des tensions accrues entre les Etats-Unis et l'URSS, et plus tard entre l'Amérique et la Russie, mais, comme c'est le cas depuis toujours, les agressions dangereuses viendront des Etats-Unis d'Amérique, qui diffuseront également de nouvelles armes de destruction volantes et provoqueront une nouvelle forme de guerre. Et ce, alors que l'Union soviétique, ou plus tard la future Russie, se tiendra à l'écart, tout en restant méfiante et en se comportant en conséquence. |
| 107. Besonders grosse Gefahren werden in kommenden Jahrzehnten und weit bis ins nächste Jahrtausend entfaltet, wenn durch Angst, Dummheit und Unvernunft der Machtbesessenen, besonders durch die Führung von Amerika und deren intelligentumlose Berater, erhöhte Spannungen zwischen den USA und der UdSSR resp. später zwischen Amerika und Russland, heraufbeschworen werden, wobei jedoch, wie seit alters her üblich, die gefährlichen Aggressionen von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgehen werden, die auch neuartige fliegende Zerstörungswaffen verbreiten und eine neuartige Kriegsführung hervorrufen werden. Dies, während sich die Sowjetunion resp. später das zukünftige Russland zurückhalten, jedoch misstrauisch bleiben und sich auch demgemäss verhalten wird. | | 107. Besonders grosse Gefahren werden in kommenden Jahrzehnten und weit bis ins nächste Jahrtausend entfaltet, wenn durch Angst, Dummheit und Unvernunft der Machtbesessenen, besonders durch die Führung von Amerika und deren intelligentumlose Berater, erhöhte Spannungen zwischen den USA und der UdSSR resp. später zwischen Amerika und Russland, heraufbeschworen werden, wobei jedoch, wie seit alters her üblich, die gefährlichen Aggressionen von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgehen werden, die auch neuartige fliegende Zerstörungswaffen verbreiten und eine neuartige Kriegsführung hervorrufen werden. Dies, während sich die Sowjetunion resp. später das zukünftige Russland zurückhalten, jedoch misstrauisch bleiben und sich auch demgemäss verhalten wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 108. | + | | 108. Cela sera particulièrement vrai si, à la fin des années 1970 et dans les années 1980, une politique de détente laxiste s'effondre, entraînant une nouvelle et très forte méfiance mutuelle entre les deux puissances mondiales, qui sera poussée à un point culminant très dangereux et conduira à une nouvelle et folle augmentation de l'arsenal nucléaire, qui pourrait détruire toute la surface de la Terre et toute vie. |
| 108. Das wird besonders auch dann zutreffen, wenn in den späten 1970er und 1980er Jahren eine lasch geführte Entspannungspolitik zusammenbricht, wodurch dann ein neues gegenseitiges und sehr starkes Misstrauen zwischen den beiden Weltmächten zustande kommen wird, das zu einem hohen und sehr gefährlichen Höhepunkt getrieben und zur weiteren und irren Aufstockung des Nukleararsenals führen wird, durch das die gesamte Erdoberfläche und alles Leben zerstört werden könnte. | | 108. Das wird besonders auch dann zutreffen, wenn in den späten 1970er und 1980er Jahren eine lasch geführte Entspannungspolitik zusammenbricht, wodurch dann ein neues gegenseitiges und sehr starkes Misstrauen zwischen den beiden Weltmächten zustande kommen wird, das zu einem hohen und sehr gefährlichen Höhepunkt getrieben und zur weiteren und irren Aufstockung des Nukleararsenals führen wird, durch das die gesamte Erdoberfläche und alles Leben zerstört werden könnte. | ||
|- | |- | ||
− | | 109. | + | | 109. Dans de nombreux cas, le monde échappera de justesse à une guerre nucléaire, mais les dirigeants responsables du monde n'apprendront rien, c'est pourquoi rien ne changera et le soi-disant Pacte de l'Atlantique Nord sera créé en 1949, sur la base des soi-disant Nations unies, afin de créer soi-disant un système mondial de sécurité collective. |
| 109. Und es wird sein, dass in vielen Fällen die Welt nur knapp einem Atomkrieg entgehen wird, wobei aber die verantwortlichen Machthaber der Welt nichts lernen, weshalb folglich an allem nichts geändert wird und 1949 der sogenannte Nordatlantik-Pakt gegründet werden wird, der auf der Basis der sogenannten Vereinten Nationen entstehen und zustande kommen wird, um angeblich ein globales System kollektiver Sicherheit zu schaffen. | | 109. Und es wird sein, dass in vielen Fällen die Welt nur knapp einem Atomkrieg entgehen wird, wobei aber die verantwortlichen Machthaber der Welt nichts lernen, weshalb folglich an allem nichts geändert wird und 1949 der sogenannte Nordatlantik-Pakt gegründet werden wird, der auf der Basis der sogenannten Vereinten Nationen entstehen und zustande kommen wird, um angeblich ein globales System kollektiver Sicherheit zu schaffen. | ||
|- | |- | ||
− | | 110. | + | | 110. Le traité de l'Atlantique Nord doit ensuite sa naissance à la signature de la 'Charte des Nations unies' le 26 juin dernier à San Francisco, qui est alors considérée comme la 'Constitution de la communauté des États', ce qui devait également créer une alliance d'Europe occidentale et donc un système global de sécurité collective. |
| 110. Der Nordatlantikvertrag verdankt dann seine Entstehung der am 26. Juni letztes Jahr in San Francisco stattgefundenen Unterzeichnung der ‹Charta der Vereinten Nationen›, die dann als ‹Verfassung der Staatengemeinschaft› gilt, womit auch ein westeuropäisches Bündnis und damit auch ein globales System kollektiver Sicherheit geschaffen werden sollte. | | 110. Der Nordatlantikvertrag verdankt dann seine Entstehung der am 26. Juni letztes Jahr in San Francisco stattgefundenen Unterzeichnung der ‹Charta der Vereinten Nationen›, die dann als ‹Verfassung der Staatengemeinschaft› gilt, womit auch ein westeuropäisches Bündnis und damit auch ein globales System kollektiver Sicherheit geschaffen werden sollte. | ||
|- | |- | ||
− | | 111. | + | | 111. Pourtant, la fin de la guerre mondiale, qui s'est achevée en 1945, n'a pas créé une phase de paix mondiale, mais un état qui mènera à une « guerre froide », qui deviendra à un certain moment un facteur de l'évolution politique, militaire et économique future et qui menacera à plusieurs reprises de dégénérer en guerre nucléaire. |
| 111. Doch trotzdem wurde mit dem Ende des im letzten Jahr 1945 beendeten Weltkrieges keine Phase eines weltweiten Friedens geschaffen, sondern ein Zustand, der kommend zu einem sogenannten ‹Kalten Krieg› führen wird, der bis zu einem bestimmten Zeitpunkt ein Faktor der zukünftigen politischen, militärischen und wirtschaftlichen Entwicklung werden und auch verschiedentlich zu einem atomaren Krieg auszuarten drohen wird. | | 111. Doch trotzdem wurde mit dem Ende des im letzten Jahr 1945 beendeten Weltkrieges keine Phase eines weltweiten Friedens geschaffen, sondern ein Zustand, der kommend zu einem sogenannten ‹Kalten Krieg› führen wird, der bis zu einem bestimmten Zeitpunkt ein Faktor der zukünftigen politischen, militärischen und wirtschaftlichen Entwicklung werden und auch verschiedentlich zu einem atomaren Krieg auszuarten drohen wird. | ||
|- | |- |
Revision as of 21:28, 30 September 2024
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 896 - Traduction incomplète : ■
- Date et heure du contact: 1er Septembre 2024, 6.43h
- Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
- Date traduction française: Dimanche 29 Septembre 2024
- Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
- Interlocuteur(s) du contact: Quetzal
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 896
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
Huit-cent-quatre-vingt-seizième Contact | Achthundertsechsundneunzigster Kontakt |
Sunday, 1st September 2024, 12:54 hrs | Sonntag, 1. September 2024 12.54 Uhr |
Quetzal: | Quetzal: |
Bonjour Eduard, mon cher ami, je suis là aussi. Je te salue. | Hallo, Eduard, mein lieber Freund, da bin ich ebenfalls. Sei gegrüsst. |
Billy: | Billy: |
Oui, je te salue aussi et je te souhaite la bienvenue, mon ami. Bermunda. Florena et Enjana étaient aussi là hier soir, c'est pourquoi j'ai été convoqué au bureau dès 2 heures. | Ja, sei auch gegrüsst und auch willkommen, mein Freund. Bermunda. Florena und Enjana waren letzte Nacht auch hier, weshalb ich schon um 2 Uhr ins Büro beordert wurde. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est pourquoi je viens maintenant, mais pas pendant la nuit. Il faut que je te parle de certaines choses, et tout de suite : c'est … | Deshalb komme ich jetzt auch, jedoch nicht in der Nacht. Es ist notwendig, dass ich einiges mit dir berede, und zwar gleich jetzt: Es … |
Billy: | Billy: |
Ce … | Das … |
Quetzal: | Quetzal: |
… | … |
Billy: | Billy: |
… | … |
Quetzal: | Quetzal: |
… Mais tu ne dois pas faire connaître tout cela, car … En outre, je dois répéter ce que je t'ai déjà expliqué lors de ma dernière visite, à savoir que tu dois - même les habitants du centre - faire preuve de prudence envers les étrangers qui viennent au centre. Toi-même, tu dois faire particulièrement attention lorsque tu sors. Vous devez aussi faire attention dans le centre lorsque … | … Das alles sollst du jedoch nicht bekannt machen, denn … Ausserdem habe ich aber zu wiederholen, was ich dir beim letzten Besuch schon erklärt habe, nämlich dass du – auch die Centerbewohner – Vorsicht walten lassen sollst gegenüber Fremden, die ins Center kommen. Du selbst sollst besonders auf Vorsicht achten, wenn du auswärts gehst. Auch sollt ihr im Center darauf achten, wenn … |
Billy: | Billy: |
Bien sûr, et en ce qui concerne le fait de ne pas parler, Sfath a déjà dit que je ne devais jamais dire un mot concernant de tels … Avec mon accord …, donc je ne parlerais jamais ou ne bavarderais jamais, même sous l'effet de la violence, de l'électronique ou de la drogue. Nous ne devrions donc plus parler de tout cela. Mais ce que j'ai ici est important, à savoir ce qu'a écrit Bernadette, qui se réfère à des questions qui nous sont régulièrement adressées du monde entier, et qui se rapportent à de simples incidents qui ne sont vraiment que des incidents et qui ne sont mentionnés et cités dans l'« Enseignement de la vérité, l'Enseignement de l'énergie de la création, l'Enseignement de la vie » que pour donner un aperçu. Mais elles ne sont en aucun cas pertinentes par rapport au fait qu'elles doivent être apprises, car pour l'apprentissage de l'« enseignement de la vie », ces désinvoltures qui se rapportent à l'univers, aux dimensions, etc. n'ont aucune importance. L'importance de l'enseignement réside uniquement dans le fait de devenir véritablement un homme, ce à quoi l'homme doit s'efforcer de manière consciente et honnête afin de devenir effectivement un véritable homme, de telle sorte que tous les mauvais maux soient enfin rejetés par l'homme et que l'amour honnête, la paix honnête et la liberté honnête deviennent réalité dans l'humanité terrestre. Voici donc ce qu'elle a écrit : | Klar, und bezüglich dem Nichtreden hat schon Sfath gesagt, dass ich niemals ein Wort bezüglich solcher … verlauten lassen soll. Mit meinem Einverständnis …, folglich ich niemals auch unter Gewalteinwirkung oder durch Elektronik oder Drogeneinfluss nie reden oder eben plaudern würde. Daher sollten wir auch nicht weiter über dies alles reden. Was ich aber hier habe, das ist wichtig, nämlich was Bernadette geschrieben hat, das sich auf Fragen bezieht, die immer wieder aus aller Welt an uns gerichtet werden, dies bezogen auf einfache Beiläufigkeiten, die wirklich nur solche sind und die in der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› nur erwähnt und genannt werden, um einen Überblick zu verschaffen. Diese aber sind in keinerlei Weise relevant bezüglich dessen, dass sie erlernt werden sollen, denn für das Erlernen der ‹Lehre des Lebens› sind diese Beiläufigkeiten, die sich auf das Universum, die Dimensionen usw. beziehen, von keinerlei Belang. Die Wichtigkeit der Lehre liegt allein im wahrlichen Menschwerden, worum sich der Mensch in bewusst ehrlicher Weise bemühen soll, um effectiv wahrer Mensch zu werden, dieserart, dass endlich alle bösen Übel vom Menschen abgelegt und ehrliche Liebe, ehrlicher Frieden und ehrliche Freiheit in der Erdenmenschheit werden. Also hat sie folgendes geschrieben: |
Commentaire préalable : | Vorausgehender Kommentar: |
Les questions qui n'ont qu'un rapport très marginal avec l'enseignement de l'énergie de la création ne doivent pas être poursuivies, car l'étude de ces thèmes n'apporte rien à l'évolution vers la véritable humanité. L'évolution signifie en fait un développement lent, sans rupture, de grands contextes ou de vastes espaces, respectivement un développement progressif vers des formes supérieures du vivant, dans ce cas l'être humain. En d'autres termes, l'évolution est un gain de force par l'apprentissage et l'application dans tous les domaines dans lesquels les hommes sont actifs, l'accent étant mis sur 'l'action' et non sur les connaissances théoriques qui ne peuvent pas être appliquées et ne sont donc pas évolutives, mais qui créent seulement une structure de compréhension dont les hommes ont besoin pour pouvoir se faire une idée de leur monde, de leur vie et de son sens. Par conséquent, les thèmes théoriques ne favorisent en aucun cas directement l'évolution, mais au contraire, ils détournent l'attention de l'évolution, car ils incitent de nombreuses personnes à se pencher sur un sujet qui ne les fait pas avancer dans leur vie personnelle. Prenons l'exemple de la soi-disant 'renaissance', qui n'existe pas et ne peut pas exister, car la forme d'énergie de la création est une pure particule de l'énergie de la création proprement dite, qui ne peut pas 's'incarner', c'est-à-dire qu'elle ne renaît pas, mais éveille seulement à la vie autonome un embryon nouvellement conçu le 21e jour grâce à son impulsion énergétique et alimente cet embryon en énergie de vie créatrice pendant tout son développement et sa durée de vie jusqu'à la décomposition du corps matériel. | Fragen, die mit der Lehre der Schöpfungsenergie nur ganz am Rande etwas zu tun haben, sollen nicht weiterverfolgt werden, weil die Beschäftigung mit diesen Themen nichts zur Evolution zum wahren Menschsein beiträgt. Evolution bedeutet eigentlich eine langsame, bruchlos fortschreitende Entwicklung grosser oder grossräumiger Zusammenhänge resp. eine allmähliche Fortentwicklung zu höheren Formen des Lebendigen, in diesem Fall des Menschen. Mit anderen Worten handelt es sich bei der Evolution um einen Kraftzugewinn durch Lernen und Anwenden in allen Bereichen, in denen sich die Menschen betätigen, wobei das Gewicht auf ‹betätigen› liegt und nicht auf theoretischem Wissen, das nicht angewendet werden kann und deshalb auch nicht evolutiv ist, sondern nur einen Verständnisüberbau schafft, den die Menschen benötigen, um sich von ihrer Welt, ihrem Leben und dessen Sinn eine Vorstellung machen zu können. Folglich sind theoretische Themen in keiner Weise direkt evolutionsfördernd, sondern sie lenken im Gegenteil von der Evolution ab, weil sie viele Menschen dazu verführen, sich mit einem Thema zu befassen, das sie in ihrem persönlichen Leben nicht weiterbringt. Als Beispiel soll die sogenannte ‹Wiedergeburt› dienen, die gar nicht existiert und auch nicht existieren kann, weil es sich bei der Schöpfungsenergieform um einen reinen Partikel der eigentlichen Schöpfungsenergie handelt, der nicht ‹Fleisch werden› kann, also nicht wiedergeboren wird, sondern nur einen neu gezeugten Embryo am 21. Tag durch seinen Energieimpuls zum eigenständigen Leben erweckt und diesen Embryo während seiner gesamten Entwicklung und Lebensdauer bis zum Verfall des materiellen Körpers mit schöpferischer Lebensenergie versorgt. |
La tâche évolutive de l'être humain, en tant que forme d'énergie de la création quasiment matérialisée, est de se construire positivement de telle sorte que la force de l'impulsion de vie puisse se construire et s'imposer toujours mieux et plus fortement, et cela n'est possible que par une pensée et une action conscientes autonomes, par lesquelles on apprend ce que signifie la vie et comment elle doit être vécue, afin que la force de la forme d'énergie de la création puisse se manifester et croître dans la vie quotidienne. Pour cela, aucune théorie n'est nécessaire, même si elle peut paraître intéressante et séduisante, mais la mise en pratique de ce qui fait un véritable être humain, comme la compréhension, la tolérance, la neutralité, le goût du travail et de l'effort, la générosité, la serviabilité, la coopération, l'empathie, l'indulgence, l'amour, la joie, la loyauté, l'intégrité, etc. etc. Ce sont là, avec beaucoup d'autres, les thèmes pratiques de l'enseignement de l'énergie de la Création auxquels les gens doivent s'intéresser et grandir. C'est pourquoi, sur le conseil de Billy, toutes les questions qui ne relèvent pas directement de la théorie de l'énergie de la création ont été retirées de la conversation. | Die evolutive Aufgabe des Menschen ist es, als quasi materialisierte Schöpfungsenergieform, sich derart positiv aufzubauen, dass die Kraft des Lebensimpulses sich immer besser und stärker aufbauen und durchsetzen kann, und das ist nur möglich durch selbständiges bewusstes Denken und Handeln, durch das gelernt wird, was Leben heisst und wie es gelebt werden soll, damit die Kraft der Schöpfungsenergieform sich im täglichen Leben manifestieren und wachsen kann. Dazu ist aber keine Theorie erforderlich, selbst wenn sie noch so interessant und verlockend erscheinen mag, sondern die praktische Umsetzung dessen, was einen wirklichen Menschen ausmacht, wie Verständnis, Toleranz, Neutralität, Arbeits- und Einsatzfreude, Grosszügigkeit, Hilfsbereitschaft, Zusammenarbeit, Einfühlungsvermögen, Nachsicht, Liebe, Freude, Loyalität, Integrität usw. usf. Das und viele andere sind die praktischen Themen der Schöpfungsenergielehre, mit denen die Menschen sich befassen und daran wachsen sollen. Aus diesem Grund wurden auf Anraten von Billy alle Fragen aus dem Gespräch entfernt, die nicht direkt zur Schöpfungsenergielehre gehören. |
Bernadette Brand, SSSC, 31. Août 2024 | Bernadette Brand, SSSC, 31. August 2024 |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est une bonne chose et c'est important, car l'enseignement n'a vraiment pas besoin de s'attarder sur les annexes qui ne sont que brièvement mentionnées, car l'enseignement créé par Nokodemion dans les temps anciens, il y a environ 9 milliards d'années, pour enseigner aux hommes la véritable humanité, afin qu'ils deviennent des Wesen (Êtres) d'amour, de paix et de liberté véritables, est valable partout dans tous les univers en ce qui concerne sa justesse et son importance. | Das ist ausnehmend gut und zudem wichtig, denn bei der Lehre geht es wirklich nicht darum, sich mit den nur kurz aufgeführten Beifügungen zu befassen, denn die Lehre, die in der Urzeit vor etwa 9 Milliarden Jahren von Nokodemion erschaffen worden war, um den Menschen das wahre Menschsein zu lehren, damit sie zu Wesen wahrer Liebe, des Friedens und der Freiheit werden, gilt bezüglich ihrer Richtigkeit und Wichtigkeit allüberall in allen Universen. |
Billy: | Billy: |
Je pense que toi et moi ne pourrions pas expliquer les choses mieux que ça. | Besser könnten du und ich das Ganze wohl nicht erklären. |
Quetzal: | Quetzal: |
Mais ce qui est expliqué ne peut et ne veut être compris et accepté que par des personnes qui ont consciemment développé leur intelligence au point de ne pas tomber dans la sociopathie, ni de faire preuve d'un quelconque je-sais-tout et d'une certaine arrogance, et qui s'efforcent en outre d'être modestes et capables d'apprendre. | Das Erklärte kann und will jedoch nur von Menschen verstanden und akzeptiert werden, welche bewusst ihr Intelligentum soweit entwickelt haben, dass sie weder der Soziopathie verfallen noch sonstwie besserwisserisch und überheblich sind, wie sie sich zudem wirklich um Bescheidenheit und Lernfähigkeit bemühen. |
Billy: | Billy: |
Comme tu as raison, mais les hâbleurs et les je-sais-tout n'accepteront pas et en aucune manière la vérité, car leur stupidité ne permet pas la vérité. Mais regarde cet article ici, il m'a été envoyé hier par mail avec la demande de le publier dans un Zeitzeichen. Mais j'ai également reçu le même article d'Achim, également pour le Zeitzeichen. Je pense que je devrais également te le soumettre. | Wie recht du hast, doch die Stänkerer und Besserwisser werden die Wahrheit nicht und in keiner Weise akzeptieren, denn deren Dummheit lässt die Wahrheit nicht zu. Sieh aber diesen Artikel hier, er wurde mir gestern per Mail mit der Bitte zugesandt, dass ich ihn in einem Zeitzeichen veröffentlichen soll. Den gleichen Artikel aber habe ich auch von Achim erhalten, und zwar ebenfalls für das Zeitzeichen. Dazu denke ich, dass ich diesen auch dir vorlegen soll. |
Quetzal: | Quetzal: |
Si tu penses, je veux le lire … | Wenn du denkst, dann will ich ihn lesen … |
Une voix d'Ukraine - une mère regarde sa patrie | Eine Stimme aus der Ukraine – eine Mutter blickt auf ihre Heimat |
Peter Hänseler, Fri 23rd Aug 2024 | Peter Hänseler, Fr. 23. Aug 2024 |
Nous avons demandé à une Ukrainienne de décrire son point de vue humain en tant que mère et citoyenne du voisin russe. Un essai captivant et touchant qui examine les conséquences de la géopolitique d’un point de vue personnel. | Wir haben eine Ukrainerin gebeten, ihre Sicht als Mutter und Bürgerin dieses Nachbarn Russlands aus menschlicher Warte zu beschreiben. Ein packendes und berührendes Essay, das die Folgen der Geopolitik aus persönlicher Sicht betrachtet. |
Image: Warstein Total Local
|
Bild: Warstein Total Lokal
|
Mot d’introduction de Peter Hänseler | Einleitende Worte von Peter Hänseler |
Il y a beaucoup d’Ukrainiens dans notre cercle d’amis. Lors de la plupart des dîners à Moscou avec des amis et des connaissances, la femme ou le mari vient d'Ukraine. Des millions d’Ukrainiens vivent en Russie – jusqu’à 12 millions de personnes. Des millions ont été ajoutés depuis 2022. Ils vivent paisiblement avec leur grand voisin. En Russie, ils sont perçus comme des frères et sœurs et non comme des étrangers. Ils vivent leur culture avec tout ce qui va avec. L’auteur de l’essai suivant est un interlocuteur et un ami proche. Elle ne vit plus en Ukraine, pour les raisons révélées dans l'essai. Son travail n'a rien à voir avec le journalisme ou l'édition ; elle est instruite et mère de fils qui vivent toujours en Ukraine. Il est donc nécessaire de protéger leur identité. Vous pouvez lire vos commentaires sous forme non éditée. Un reportage qui vous touche et vous affecte par son authenticité et son ouverture. Un témoignage contemporain qui ne trouverait pas de place dans les grands médias. Le texte a été rédigé en russe et traduit par nos soins. | In unserem Freundeskreis gibt es viele Ukrainerinnen und Ukrainer. An den meisten gemeinsamen Nachtessen in Moskau mit Freunden und Bekannten sind etwa die Ehefrau oder der Ehemann aus der Ukraine. In Russland leben Millionen – man spricht von bis zu 12 Millionen – Ukrainer und Ukrainerinnen. Seit 2022 sind Millionen dazugekommen. Sie leben friedlich beim grossen Nachbarn. Sie werden in Russland als Brüder und Schwestern und nicht als Ausländer wahrgenommen. Sie leben ihre Kultur mit allem, was dazugehört. Die Autorin des folgenden Essays ist eine enge Gesprächspartnerin und Freundin. Sie lebt, aus Gründen, die das Essay offenbart, nicht mehr in der Ukraine. Ihr Beruf hat nichts mit Journalismus oder Publizistik zu tun, sie ist gebildet und Mutter von Söhnen, die noch immer in der Ukraine leben. Somit ist es notwendig, ihre Identität zu schützen. Ihre Ausführungen lesen Sie in nicht redigierter Form. Ein Bericht, der in seiner Echtheit und Offenheit berührt und betroffen macht. Ein Zeitzeugnis, dem in den Leitmedien kein Platz eingeräumt würde. Der Text wurde auf Russisch verfasst und von uns übersetzt. |
Lignes d'une mère ukrainienne | Zeilen einer ukrainischen Mutter |
Je suis né et j'ai grandi en Ukraine, dans la très belle ville centenaire de Kiev. Mes fils adultes sont également nés et ont grandi à Kiev et vivent toujours en Ukraine. Ils n’ont pas pu quitter l’Ukraine depuis plus de deux ans. Peter Hänseler m'a invité à partager mes réflexions sur tout ce que je ressens en tant que mère dont les enfants sont retenus captifs par leur propre État depuis février 2022, sans possibilité ni même droit à une vie normale et à la liberté. J'ai accepté cette offre avec gratitude. Je commencerai cette histoire en disant qu’en 2019, nous attendions avec impatience la prise de pouvoir de Zelensky avec de grandes attentes. Mes fils ont voté pour lui. Zelensky parlait russe à l’époque et son programme électoral était axé sur la paix et la fin de la guerre dans le Donbass. Petit à petit, nous avons appris qu’il ne s’agissait que d’une promesse de campagne pour devenir président. Aujourd’hui, nous savons à quel point tout cela a été une tromperie, une tromperie envers tout un pays. On ne peut imaginer pire président pour l’Ukraine. Lorsque tout a commencé en février 2022, un autre problème majeur était que l’écrasante majorité des Ukrainiens pensaient que l’Ukraine n’avait rien fait de mal, qu’elle essayait simplement de se frayer un chemin vers l’Europe et l’OTAN et qu’elle avait donc parfaitement le droit de résoudre ses conflits, même dans le Donbass avec leurs propres citoyens, à résoudre par la force. C’est ainsi que la propagande occidentale nous a influencés. Comment se fait-il qu'un si grand nombre d'Ukrainiens subissent un tel lavage de cerveau que même leur instinct de base - l'auto-préservation de la vie humaine - ne fonctionne plus ? Et le culte de la mort avec le slogan de Johnson « Combattez jusqu'au dernier Ukrainien ! » À ce jour, cela a coûté des centaines de milliers de vies et paralysé toute une génération d’Ukrainiens. C’est la première fois au monde depuis la Seconde Guerre mondiale qu’un pays d’une telle ampleur est transformé en une immense prison au niveau législatif et sous couvert de défense de la démocratie. Comment les Ukrainiens se sont-ils retrouvés dans cet enfer ? Quand cette contamination spirituelle a-t-elle commencé ? Le premier coup de feu a été tiré bien avant les événements d'aujourd'hui. Comme beaucoup d’Ukrainiens, je n’étais pas particulièrement intéressé par la politique auparavant, je n’avais tout simplement ni le temps ni l’énergie, car la vie en Ukraine a toujours été difficile. Il fallait travailler dur et ne pouvait compter que sur ses propres forces, pas sur l’aide de l’État. Aujourd'hui, je regrette d'avoir prêté peu d'attention dans le passé aux morts étranges de divers hommes politiques, journalistes célèbres ou artistes qui mettaient en garde l'Ukraine contre une géopolitique dangereuse. Aujourd'hui je sais qu'ils étaient de vrais patriotes,qui aimaient vraiment leur pays et ses habitants et voulaient préserver leur pays. Aujourd’hui, ces personnalités n’existent plus ; elles ont toutes été systématiquement tuées depuis les années 1990. Je vais donner quelques exemples que tout le monde connaît en Ukraine, même si je suis sûr qu’il y en a bien d’autres. En 1991, Viatcheslav Tchernovol s'est présenté à la présidence de l'Ukraine. Il fut le premier homme politique à préconiser une véritable structure fédérale pour l’État ukrainien. En 1999, il décède dans un accident de la route. L'enquête a duré de nombreuses années car de nombreux indices laissaient penser que l'accident n'était pas un événement fortuit. | Ich bin in der Ukraine geboren und aufgewachsen, in der sehr schönen und jahrhundertealten Stadt Kiew. Meine erwachsenen Söhne sind ebenfalls in Kiew geboren, aufgewachsen und befinden sich auch jetzt noch in der Ukraine. Sie können die Ukraine seit mehr als zwei Jahren nicht mehr verlassen. Peter Hänseler lud mich ein, meine Gedanken über all das zu teilen, was ich als Mutter empfinde, deren Kinder seit Februar 2022 von ihrem eigenen Staat gefangen gehalten werden, ohne die Möglichkeit und sogar ohne das Recht auf ein normales Leben und Freiheit. Ich habe dieses Angebot dankbar angenommen. Ich beginne diese Geschichte damit, dass wir 2019 mit grossen Erwartungen der Machtübernahme durch Selensky entgegengesehen haben. Meine Söhne haben für ihn gestimmt. Selensky sprach damals Russisch, sein Wahlprogramm war auf Frieden und ein Ende des Krieges im Donbass ausgerichtet. Nach und nach mussten wir erfahren, dass es sich dabei nur um ein Wahlversprechen handelte, um Präsident zu werden. Heute wissen wir, was für eine Täuschung das alles war, der Betrug an einem ganzen Land. Einen schlechteren Präsidenten für die Ukraine kann man sich nicht vorstellen. Als im Februar 2022 alles begann war ein weiteres grosses Problem, dass die überwältigende Mehrheit der Ukrainer glaubte, die Ukraine hätte sich nichts zuschulden kommen lassen, dass sie nur ihren Weg nach Europa und in die NATO suchte und daher jedes Recht hatte, ihre Konflikte, sogar im Donbass mit ihren eigenen Bürgern, mit Gewalt zu lösen. So hat uns die westliche Propaganda beeinflusst. Wie konnte es geschehen, eine so grosse Zahl von Ukrainern einer solchen Gehirnwäsche zu unterziehen, dass sogar der Grundinstinkt – die Selbsterhaltung des menschlichen Lebens – nicht mehr funktionierte? Und der Todeskult mit Johnsons Slogan «Kampf bis zum letzten Ukrainer!» kostete bis heute Hunderttausende von Menschenleben und machte eine ganze Generation von Ukrainern zu Krüppeln. Seit dem 2. Weltkrieg ist es das erste Mal in der Welt, dass ein Land von solchem Ausmass auf der Ebene der Gesetzgebung und unter dem Deckmantel der Verteidigung der Demokratie in ein riesiges Gefängnis verwandelt wurde. Wie wurde es möglich, dass die Ukrainer in dieser Hölle gelandet sind? Wann hat diese geistige Verseuchung begonnen? Der erste Schuss wurde sehr lange vor den heutigen Ereignissen abgefeuert. Wie viele Ukrainer habe ich mich früher nicht besonders für Politik interessiert, ich hatte einfach keine Zeit und keine Energie, denn das Leben in der Ukraine war schon immer schwierig. Man musste hart arbeiten und konnte sich immer nur auf seine eigene Kraft verlassen, nicht auf die Hilfe des Staates. Heute bedaure ich, dass ich in der Vergangenheit den seltsamen Todesfällen verschiedener Politiker, berühmter Journalisten oder Künstler, die die Ukraine vor der gefährlichen Geopolitik warnten, wenig Aufmerksamkeit geschenkt hatte. Heute weiss ich, dass sie echte Patrioten waren, die ihr Land und seine Menschen wirklich liebten und ihr Land bewahren wollten. Heute gibt es keine solchen Persönlichkeiten mehr, sie wurden alle seit den 1990er Jahren systematisch umgebracht. Ich werde einige Beispiele nennen, die jeder in der Ukraine kennt, obwohl ich sicher bin, dass es noch viel mehr gab. 1991 kandidierte Wjatscheslaw Tschernowol für das Amt des Präsidenten der Ukraine. Er war der erste Politiker, der sich für eine echte föderale Struktur des ukrainischen Staates einsetzte. Im Jahr 1999 kam er bei einem Verkehrsunfall ums Leben. Die Ermittlungen zogen sich über viele Jahre hin, da vieles darauf hindeutete, dass der Unfall kein zufälliges Ereignis war. |
Wjatscheslaw Maximowitsch Tschernowol
|
Wjatscheslaw Maximowitsch Tschernowol
|
Oles Buzina était un célèbre écrivain, journaliste et homme politique qui défendait la langue et la culture russes. Il prônait le rapprochement entre l'Ukraine et la Russie et a été abattu en plein jour à l'entrée de sa propre maison à Kiev en 2015. L'enquête sur le meurtre a été infructueuse. | Oles Buzina war ein berühmter Schriftsteller, Journalist und Politiker, der die russische Sprache und Kultur verteidigte. Er setzte sich für eine Annäherung zwischen der Ukraine und Russland ein und wurde 2015 am helllichten Tag im Eingang seines eigenen Hauses in Kiew erschossen. Die Ermittlungen zu dem Mord verliefen ergebnislos. |
Oles Alexejewitsch Buzina
|
Oles Alexejewitsch Buzina
|
En 2015 également, est apparu le nom de scène du chanteur et musicien bien connu et populaire Kuzma Skryabin ; de son vrai nom Andrey Kuzmenko) est décédé dans un accident dans des circonstances très étranges. Il a critiqué le Maïdan et s'est prononcé contre la poursuite de la guerre dans le Donbass par l'Ukraine. «Le Maidan était prévu pour ramasser les cendres avec nos mains. Il fallait se débarrasser de Ianoukovitch, qui faisait obstacle aux oligarques. Après Maidan, la situation a empiré : la guerre a commencé », a déclaré Andriy Kuzmenko. | Ebenfalls 2015 kam der bekannte und beliebte Sänger und Musiker Kuzma Skryabin Künstlername; richtiger Name Andrey Kuzmenko) unter sehr merkwürdigen Umständen bei einem Unfall ums Leben. Er kritisierte den Maidan und sprach sich gegen die Fortsetzung des Krieges im Donbass durch die Ukraine aus. «Der Maidan war geplant, um die Asche mit unseren Händen zu harken. Sie mussten Janukowitsch loswerden, der den Oligarchen im Weg stand. Nach dem Maidan wurde es noch schlimmer – der Krieg begann», sagte Andriy Kuzmenko. |
Andriy Viktorowitsch Kuzmenko
|
Andriy Viktorowitsch Kuzmenko
|
Depuis près de 30 ans, l’Ukraine a méthodiquement façonné certains récits connus pour être une bombe à retardement géopolitique. | Fast 30 Jahre lang hat die Ukraine methodisch bestimmte Narrative geformt, von denen man wusste, dass sie eine geopolitische Zeitbombe sind. |
30 ans ! Pensez à cette période. Toute une génération a grandi sous ces slogans. Il n’est pas étonnant que lorsque je leur ai fait part de mes pensées en février 2022, mes fils ont tout simplement arrêté de me parler parce qu’ils pensaient que je soutenais l’agresseur. Après tout, il est très pratique de suivre le récit « C’est Poutine qui a déclenché l’invasion ». Il m’a fallu beaucoup de temps, beaucoup de patience et beaucoup de conversations avant que mes fils eux-mêmes commencent à avoir une vision d’ensemble. Dans des moments comme celui-ci, j'ai vraiment regretté que nous n'ayons pas beaucoup parlé de politique en général auparavant. | 30 Jahre! Denken Sie einmal über diesen Zeitraum nach. Eine ganze Generation ist unter diesen Parolen aufgewachsen. Kein Wunder, dass meine Söhne, als ich ihnen im Februar 2022 von meinen Überlegungen erzählte, einfach aufhörten, mit mir zu reden, weil sie dachten, ich würde den Aggressor unterstützen. Schliesslich ist es sehr bequem, dem Narrativ «Es war Putin, der die Invasion begonnen hat» zu folgen. Ich brauchte viel Zeit, viel Geduld und viele Gespräche, bis meine Söhne selbst begannen, das ganze Bild zu sehen. In solchen Momenten habe ich es wirklich bedauert, dass wir vorher nicht viel über Politik im Allgemeinen gesprochen haben. |
Il ne reste désormais plus en Ukraine aucun dirigeant capable de sortir le pays de la catastrophe et de la désintégration. Le peuple peut-il faire quelque chose sans leader ? C'est une tâche très, très difficile. Mais les gens commencent à réagir. Chaque jour, ils incendient des véhicules appartenant aux bureaux militaires (TZK), qui chassent les jeunes Ukrainiens pour le front, et tentent même de franchir les postes frontières. Des villages entiers se rassemblent pour arracher physiquement un fils, un mari, un frère, un père à la police et à l'armée. | Jetzt gibt es in der Ukraine keine Führungspersönlichkeit mehr, die das Land aus der Katastrophe und dem Zerfall führen könnte. Kann das Volk ohne einen Führer etwas tun? Dies ist eine sehr, sehr schwierige Aufgabe. Doch die Menschen beginnen sich zu wehren. Sie zünden jeden Tag Fahrzeuge der Wehrämter TZK) an, welche junge Ukrainer für die Front jagen und versuchen sogar, Grenzposten zu durchbrechen. Ganze Dörfer schliessen sich zusammen, um einen Sohn, Ehemann, Bruder, Vater physisch der Polizei und dem Wehramt zu entreissen. |
La police et les autorités militaires arrêtent les hommes directement dans la rue, bloquent leurs comptes bancaires, leur coupent l'accès aux soins médicaux et leur retirent leur droit au travail et à l'emploi. Cette Gewalt/violence détruit toute la condition morale de la population. | Die Polizei und die Wehrämter greifen sich die Männer direkt auf der Strasse, sperren Bankkonten, schneiden ihnen den Zugang zu medizinischer Versorgung ab und nehmen ihnen das Recht auf Arbeit und Beschäftigung. Diese Gewalt zerstört die gesamte moralische Verfassung der Bevölkerung. |
Aujourd’hui – fin août 2024 – de nombreux Ukrainiens comprennent ce qui se passe. Mais ils sont incapables de changer la situation. Il est impossible pour les Occidentaux de comprendre la pression psychologique et physique que subissent les Ukrainiens, comment la politique du « grand ami occidental » a transformé le plus grand pays du centre de l’Europe en un véritable camp de concentration dans lequel les hommes doivent tuer. ou soyez tué vous-même. Et si quelqu'un entame ne serait-ce qu'une discussion dans le sens de la diplomatie, de la négociation, du compromis, ces personnes, même les plus âgées, sont convoquées au service de sécurité du SBU, intimidées et emprisonnées. Les plus courageux pourraient être battus, mutilés, torturés, violés, puis forcés devant la caméra de déclarer leur loyauté envers le régime de Zelensky et les forces armées ukrainiennes. Qu’est-ce que cela a à voir avec la démocratie ? C’est du fascisme au vrai sens du terme. | Heute – Ende August 2024 – verstehen viele Ukrainer, was vor sich geht. Aber sie sind nicht in der Lage, die Situation zu ändern. Es ist für die Menschen im Westen unmöglich zu verstehen, unter welchem psychischen und physischen Druck die Ukrainer stehen, wie die Politik des ‹grossen westlichen Freundes› das grösste Land in der Mitte Europas in ein regelrechtes Konzentrationslager verwandelt hat, in dem Männer töten müssen oder selbst getötet werden. Und wenn jemand auch nur eine Diskussion in Richtung Diplomatie, Verhandlung, Kompromiss anstösst, werden diese Menschen, selbst ältere Menschen, zum Sicherheitsdienst SBU gerufen, eingeschüchtert, inhaftiert. Die Mutigeren werden vielleicht geschlagen, verstümmelt, gefoltert, vergewaltigt und dann vor laufender Kamera gezwungen, ihre Loyalität zum Regime von Selensky und den bewaffneten Kräften der Ukraine zu bekennen. Was hat das mit Demokratie zu tun? Das ist Faschismus im wahrsten Sinne des Wortes. |
Avec les événements de Koursk, il est clair qu’il n’y aura pas de négociations. C'est la fin. Il est temps que chacun réalise qu’une grande tragédie se déroule ici. Non seulement pour l’Ukraine et la Russie, mais aussi pour l’Europe et le monde entier. Métaphoriquement parlant, imaginez une famille dans laquelle un frère est devenu fou et maintenant l'autre frère doit le tuer pour sauver le reste de la famille. | Mit den Ereignissen bei Kursk ist es klar, dass es keine Verhandlungen geben wird. Das ist das Ende. Es ist an der Zeit, dass alle begreifen, dass sich hier eine grosse Tragödie abspielt. Nicht nur für die Ukraine und Russland, sondern auch für Europa und die ganze Welt. Stellen Sie sich metaphorisch gesprochen eine Familie vor, in der ein Bruder verrückt geworden ist und nun der andere Bruder ihn töten muss, um den Rest der Familie zu retten. |
Compte tenu des faits, il devrait être clair pour tout le monde que l’Ukraine actuelle, tel un cancer, pousse l’Europe et le monde vers la catastrophe. Mais les dirigeants occidentaux, et surtout les dirigeants britanniques, ne s’en soucient pas du tout. Sous leur direction, ils ont réussi à faire de l’Ukraine ce qu’elle est aujourd’hui depuis de nombreuses années. | In Anbetracht der Fakten sollte jedem klar sein, dass die heutige Ukraine wie ein Krebsgeschwür Europa und die Welt in die Katastrophe treibt. Aber die westlichen und vor allem die britischen Machthaber kümmert das nicht im Geringsten. Sie haben die Ukraine viele Jahre lang unter ihren Händen sehr erfolgreich zu dem gemacht, was sie heute ist. |
Depuis 2019, avec l’arrivée au pouvoir de Zelensky, ma famille a parcouru un chemin très difficile. Tout a changé. La vie normale a été détruite. Le seul espoir qui nous reste est qu’un jour nous nous retrouverons tous sous un ciel apaisé. | Seit 2019, mit dem Machtantritt von Selensky, ist meine Familie einen sehr schwierigen Weg gegangen. Alles hat sich verändert. Das normale Leben ist zerstört worden. Die einzige Hoffnung, die uns bleibt, ist, dass wir uns eines Tages alle unter einem friedlichen Himmel wiedersehen werden. |
Source: https://voicefromrussia.ch/eine-stimme-aus-der-ukraine-eine-mutter-blickt-auf-ihre-heimat | Quelle: https://voicefromrussia.ch/eine-stimme-aus-der-ukraine-eine-mutter-blickt-auf-ihre-heimat |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est clair et net. Je tiens toutefois à préciser que Bermunda et Enjana ont sondé l'esprit de cet homme, Selensky, et se sont rendu compte qu'il n'était pas du tout ce qu'il avait obtenu par des mensonges et de fausses déclarations lors de son élection à la présidence, à savoir qu'il avait été choisi comme président. Bermunda et Enjana ont découvert que son état d'esprit est fondamentalement basé sur l'autocratie, le pouvoir, le dogmatisme et le fanatisme guerrier, et qu'il est donc également atteint d'une folie guerrière. Soit … | Das ist klar und deutlich. Dazu will ich aber erwähnen, dass Bermunda und Enjana diesen Menschen Selensky in seiner Gesinnung ergründet und erkannt haben, dass diese alles andere als das ist, was er bei der Wahl zur Präsidentschaft durch Lügen und falsche Behauptungen erwirkt hat, nämlich dass er als Präsident erkoren wurde. Seine Gesinnung, so ergründeten Bermunda und Enjana, beruht grundlegend auf Selbstherrlichkeit, Machtgebaren, Rechthaberei und Kriegsfanatismus, folgedem er auch von einem Kriegswahn befallen ist. Sei … |
Billy: | Billy: |
… c'est aussi clair que du lisier, car presque tous ceux qui aspirent à une fonction publique mentent comme des arracheurs de dents lors des élections et promettent monts et merveilles aux électeurs stupides qui croient à tous les mensonges. C'est ce qu'a fait la chancelière allemande Merkel à l'époque, qui, dans sa stupidité et sa bêtise, a même promis le salut lorsqu'elle est arrivée aux commandes. Lorsqu'elle a proclamé sa culture de l'accueil, d'innombrables réfugiés se sont mis en route dans le monde entier et ont quitté leur pays. La plupart de ces réfugiés se sont laissés entraîner par des passeurs dans tous les pays du monde, où ils ont depuis lors débordé et commis des meurtres, encore et toujours, ainsi que de nombreux actes criminels graves. Et ce, alors qu'un grand nombre d'entre eux sont morts en route vers l'Europe, noyés lors de la traversée. Et cela continue encore aujourd'hui et accable les pays de demandeurs d'asile, alors que des Européens fous, qui s'accrochent à la culture de l'accueil de Merkel et à sa fausse humanité, protègent les demandeurs d'asile, qui sont pris en charge financièrement par les États européens, qui leur fournissent de l'argent, de la nourriture et des logements, sans que ces 'réfugiés' ne soient obligés de travailler, alors que c'est la population qui paie des impôts qui doit le faire et ainsi entretenir les 'réfugiés'. En outre, la culture de l'accueil de cette chancelière folle a eu pour conséquence que des fanatiques de l'EI, obsédés par la religion, ont 'migré' d'Arabie, de Turquie et d'autres pays vers l'Europe et y ont semé la terreur et fait des morts partout, ce qui ne cesse d'augmenter. Des clans de criminels sont également venus de ces pays en Europe et dans tous les pays, y compris en Amérique. Des clans entiers de criminels et des familles de criminels 'migrent' vers l'Europe et y exercent leurs 'activités' criminelles sans qu'il soit possible, dans certains cas, d'y remédier. | … das ist ja so klar wie Gülle, denn fast alle, die ein öffentliches Amt anstreben, lügen bei der Wahl wie gedruckt und versprechen den alle Lügen glaubenden dummen Wählerschaften das Blaue vom Himmel herunter. So hat es damals auch die deutsche Kanzlerin Merkel gehalten, die in ihrer Dummheit und Dämlichkeit gar das Heil versprochen hat, als sie ans Ruder kam. Als sie dann ihre Willkommenskultur ausrief, starteten weltweit unzählige Landesflüchtlinge und verliessen und verlassen ihre Heimat. Das Gros dieser Flüchtlinge liess sich durch Schlepper in aller Herren Länder schleppen, dort seither überquellen und Morde und immer wieder Morde und viele schwere kriminelle Handlungen begehen. Dies, während sehr viele auf dem Weg nach Europa zu Tode kamen, weil sie bei der Überfahrt ertranken. Und das hält noch heute an und belastet die Länder mit Asylanten, wobei verrückte Europäer, die an Merkels Willkommenskultur und falscher Menschlichkeit festhalten, die Asylanten schützen, für die finanziell die Staaten Europas aufkommen und diese mit Geld, Lebensmitteln und Unterkünften versorgen, ohne dass diese ‹Flüchtlinge› arbeiten müssen, dies jedoch die steuerzahlende Bevölkerung tun und so die ‹Flüchtlinge› erhalten muss. Ausserdem hat es durch die Willkommenskultur dieser irren Bundeskanzlerin dazu geführt, dass religionsbesessene IS-Fanatiker aus Arabien, der Türkei und anderen Ländern nach Europa ‹gewandert› sind und hier allerorts ihr Unwesen treiben und Tote forderten, was sich ständig steigert. Auch Verbrecherclans sind aus den genannten Ländern nach Europa in alle Länder gekommen – gar auch nach Amerika. Gar ganze Verbrecherclans und Verbrecherfamilien ‹wandern› nach Europa und üben hier ihre kriminellen ‹Geschäfte› aus, ohne dass in diversen Fällen dagegen etwas unternommen werden kann. |
En ce qui concerne les gouvernants, il n'y a en réalité que peu de gens honnêtes dont les convictions correspondent vraiment à ce qu'ils disent et qui s'efforcent réellement de réaliser dans leur fonction ce qu'ils ont promis lors de leur élection. C'est également le cas en Suisse, et ce également à l'heure actuelle, où ceux qui travaillent réellement pour le bien du peuple en tant qu'hommes de bien au Palais fédéral ne parviennent pas à s'en sortir, et ce parce que le Conseil fédéral est composé d'hommes de mauvaise foi et d'autocrates ou de sociopathes. Ceci, tout comme une partie de ces éléments féminins et masculins d'injustes agit au sein du Conseil national et du Conseil des États, qui a malheureusement son mot à dire et son mot à dire sur tout, et ce, souvent contre le bien et la liberté réelle des citoyens. La majorité de ces gouvernants sociopathes et malhonnêtes - qui ne se connaissent généralement pas eux-mêmes et ne savent donc pas qu'ils sont des sociopathes et des malhonnêtes, qui ont des sentiments de domination démentiels et qui souffrent d'une forte arrogance - sont parvenus à la « barre » du gouvernement par le mensonge, la fraude et la comédie. Ce sont eux qui empêchent les gouvernants vertueux - qui ne sont en réalité que des gouvernants fictifs - de faire passer et de décider ce qu'ils veulent mettre en œuvre pour le bien du peuple en tant que gouvernants proches du peuple et vertueux. Mais s'ils insistent sur le fait que ce qui est bon et juste pour le bien du peuple doit être imposé, décidé et appliqué, ils sont alors chassés de leur poste et carrément éjectés, comme cela a été le cas avec le conseiller fédéral Blocher. Il a donc été mis à l'écart en tant que conseiller fédéral et a dû partir. Que … | Nun, bezüglich der Regierenden, da sind ja wahrheitlich nur wenige ehrlich, deren Gesinnung wirklich das ist was sie sagen, und sie auch wirklich in ihrem Amt dann das anstreben, was sie bei der Wahl versprechen. Das ist auch in der Schweiz so, und zwar auch gegenwärtig, wobei jene jedoch, die wirklich zum Wohl des Volkes als Rechtschaffene im Bundeshaus arbeiten, nicht erfolgreich durchkommen können, und zwar weil Unrechtschaffene und Selbstherrliche resp. Soziopathen im Bundesrat sind. Dies, wie gleicherart auch ein Teil solcher weiblicher und männlicher Elemente Unrechtschaffener im Nationalrat und Ständerat herumfungiert, der leider in recht negativer Weise bei allem mitzureden und zu entscheiden hat, und dies eben vielfach wider das Wohl sowie die wirkliche Freiheit der Bürgerschaft. Der volle Teil dieser soziopathisch veranlagten sowie recht übel unrechtschaffenen Regierenden – die in der Regel sich selbst nicht kennen und daher nicht wissen, dass sie Soziopaten und Unrechtschaffe sind, die verrückte Herrscherallüren haben sowie auch an starker Überheblichkeit kranken – ist durch Lügerei, Betrügereibehauptungen und Schauspielerei ans ‹Ruder› der Regierung gekommen. Diese sind es, die verhindern, dass folglich von den Rechtschaffenen der Regierenden – die wahrheitlich nur Scheinregierende sind – das nicht durchdringen und nicht beschlossen werden kann, was sie als volksnahe und rechtschaffene Regierende zum Volkswohl durchsetzen wollen. Beharren sie jedoch darauf, dass wirklich das Gute und Richtige zum Volkswohl durchgesetzt, beschlossen und zur Anwendung gebracht werden soll, dann werden sie aus ihrem Amt gestossen und regelrecht rausgeschmissen, wie das mit Bundesrat Blocher getan wurde. Folglich wurde er als Bundesrat gefemt und musste gehen. Dass … |
Quetzal: | Quetzal: |
… qu'est-ce que cela signifie ? Je ne connais pas le mot 'gefemt'! | … was bedeutet das? Das Wort ‹gefemt› kenne ich nicht! |
Billy: | Billy: |
Le terme vient de 'Feme', qui signifie en fait 'punition', et donc 'gefemt' signifie 'punir'. Ce terme était déjà utilisé au 14e siècle, c'est-à-dire au Moyen-Âge, lorsque des « Femegerichte », c'est-à-dire des tribunaux pénaux, étaient organisés. Plus tard, le terme de « Fememord » a également été inventé, car au sein des groupes de droite - en particulier dans les années 1920 - les prétendus traîtres étaient assassinés par des Femegerichte. De tels tribunaux féministes étaient généralement secrets et non légalisés et n'étaient en outre destinés qu'à justifier des attentats et des meurtres politiques, etc. De tels tribunaux féministes étaient notamment monnaie courante au sein des organisations et des groupes NAZI, ce qui a été caché à la population et aux médias, et l'est encore aujourd'hui. L'ensemble des Femegerichte secrets, qui ont également été menés secrètement sous …, mais qui ont été tenus strictement secrets et dont rien ne devait être consigné par écrit - les 7 participants ayant finalement été liquidés à l'approche de … -, est une efficacité que personne ne connaissait, à l'exception des 2 personnes qui ont agi en tant que liquidateurs pour le compte de … et qui ont également fait semblant de … Mais tout cela a été maintenu rigide, c'est-à-dire rigide, strictement inflexible et secret, car réalisé en dehors de toutes les règles, structures et règlements, de manière stricte ou intransigeante, sans que jamais un iota de cette affaire secrète ne soit connu. Les 2 personnes, les liquidateurs, ceux qui connaissaient l'ensemble et qui étaient fidèlement … dévoués, se sont tus et ont emporté le secret dans la tombe. Sfath a seulement conseillé, mais pas interdit, de ne pas en parler pendant au moins 50 ans, ce que j'ai respecté ; mais comme je suis arrivé depuis à un âge où je pense que cela doit encore être dit, je dis ce sur quoi je me suis tu non pas pendant 50 ans, mais pendant environ 80 ans, ce que j'ai également vécu avec Sfath et vu de mes propres yeux. | Der Begriff kommt von ‹Feme›, der eigentlich ‹Strafe› bedeutet, folgedem ‹gefemt› für ‹bestrafen› steht. Dieser Begriff wurde schon im 14. Jahrhundert, also im Mittelalter, verwendet, als sogenannte Femegerichte, also Strafgerichte veranstaltet wurden, wobei später auch der Begriff Fememord geprägt wurde, weil innerhalb rechter Gruppierungen – besonders in den 1920er Jahren – angebliche Verräter durch Femegerichte dann ermordet wurden. Solcherart Femegerichte waren in der Regel geheim und nicht legalisiert und ausserdem nur dazu bestimmt, um politische Anschläge und Morde usw. zu rechtfertigen. Insbesondere waren solche Femegerichte bei NAZI-Organisationen und NAZI-Gruppen gang und gäbe, was aber der Bevölkerung und auch den Medien verschwiegen wurde, und dies noch heute verschwiegen wird. Das Ganze der geheimen Femegerichte, die auch geheimerweise unter … durchgeführt wurden, was aber strengstens geheimgehalten wurde und nichts darüber schriftlich festgehalten werden durfte – wobei letztendlich auch alle 7 Beteiligten liquidiert wurden, als das … nahte –, ist eine Effektivität, die niemand wusste, ausser den 2 Personen, die im Auftrag von … als Liquideure wirkten und auch … vortäuschten. Dies alles wurde aber rigide gehalten, also starr, streng unflexibel und geheim, denn es wurde ausserhalb aller Regeln, Strukturen und Vorschriften auf eine strikte oder unnachgiebige Weise durchgeführt, ohne dass jemals auch nur ein Jota eines Wortes dieser Geheimsache bekannt wurde. Die 2 Personen, die Liquideure, die um das Ganze Wissende und treu … ergeben waren, schwiegen und nahmen das Geheimnis mit ins Grab. Sfath hat nur geraten, jedoch nicht verboten, darüber mindestens 50 Jahre nicht zu reden, woran ich mich gehalten habe; da ich aber seither in ein Alter gekommen bin, da ich denke, dass das doch noch gesagt werden soll, da sage ich das, worüber ich nicht 50, sondern rund 80 Jahre geschwiegen habe, was ich mit Sfath zusammen auch erlebte und mit eigenen Augen sah. |
Ce que je veux dire et expliquer, c'est que ces tribunaux féministes ont rarement été appelés « tribunaux de paix ». C'est surtout en Allemagne centrale et orientale que les gouvernements ont mis en place de tels tribunaux féministes, déclarés comme tribunaux spéciaux pour la protection de la paix dans le pays. Mais cela a été immédiatement annulé lorsque Adolf Hitler est devenu chancelier du Reich en 1933. | Nun, was ich noch sagen und erklären will ist, dass sehr selten diese Femegerichte auch … Nun aber noch das: Das Femegericht wurde selten auch ‹Landfriedensgericht› genannt. Besonders in Mitteldeutschland und Ostdeutschland setzten die Regierungen solche Femegerichte ein, die als spezielle Sondergerichte zum Schutz des Friedens für das Land deklariert wurden. Das aber wurde sofort ungültig erklärt, als Adolf Hitler 1933 als Reichkanzler erschien, folglich fortan nur noch das sogenannte ‹Führungsprinzip› Gültigkeit hatte. |
Quetzal: | Quetzal: |
Merci pour l'explication, mais tu ne devrais pas donner ouvertement le nom de la personne que tu as citée, ceci lorsque tu récupères notre conversation et que tu la transcris, parce que c'est … | Danke für die Erklärung, doch du solltest den Namen der Person nicht offen nennen, die du genannt hast, dies, wenn du unser Gespräch abrufst und niederschreibst, denn es … |
Billy: | Billy: |
Bon, alors je vais mettre des points. Maintenant, je dois encore dire le reste de ce que j'ai déjà dit. Alors - où me suis-je arrêté - - - oui, bien sûr, j'étais sur le point de dire, si je me souviens bien, que tous les justes dans les gouvernements ne peuvent généralement pas s'imposer contre les injustes en ce qui concerne ce qu'ils veulent vraiment, et qu'ils ne peuvent donc pas obtenir pour le peuple et le pays le bien et le progrès qu'ils veulent fondamentalement. Mais la partie du peuple qui se distingue par sa stupidité et sa foi et qui élit au poste de gouvernant et de fonctionnaire tous ces menteurs, affabulateurs, escrocs ainsi que ceux qui promettent de faire descendre le bleu du ciel, n'a aucune capacité à connaître les gens. En plus du fait que cette partie de la population fait manifestement partie soit des croyants généraux et des faux-semblants ainsi que des faibles d'esprit, qui croient aveuglément que le bouc est le jardinier, soit des profiteurs qui peuvent placer des menteurs et des escrocs à un poste d'État afin d'imposer leur propre volonté ou de gagner beaucoup d'argent. En outre, des éléments qui ne servent effectivement à rien et dont la culture générale est très pitoyablement faible sont élus au gouvernement par les personnes faiblement éduquées du peuple - ou par les mauvais, les stupides et les incultes des gouvernants eux-mêmes. C'est ce qui se passe par exemple en Suisse, où l'on élit au Conseil fédéral des éléments dont la culture générale est si faible qu'ils n'ont aucune connaissance importante ni aucun savoir valable. Cela se réfère en particulier à un fonctionnaire qui pense mal et qui affirme bêtement et stupidement que la biodiversité n'est pas nécessaire et qu'il est plus important de construire des autoroutes, etc. Mais cette personne à l'esprit mal tourné ne sait manifestement pas que la planète elle-même ainsi que l'ensemble de la nature avec sa faune et sa flore peuvent garantir à elles seules que la vie est possible sur notre planète. Et savoir que la biodiversité et l'ensemble de la faune et de la flore sont indispensables à toutes les formes de vie, et donc aussi à l'homme, c'est clair et effectivement vital et important à savoir aussi pour un conseiller fédéral. Et si, dans son manque de culture générale, elle ne le sait pas, elle n'a pas non plus sa place au Conseil fédéral. L'idée de pet maladivement idiote qui tourne dans la tête d'une conseillère fédérale, selon laquelle il faut construire plus de routes pour les voitures et d'autres absurdités, parce que l'avenir et la croissance de l'humanité l'exigent, etc. D'autant plus que l'humanité vit dans un contexte de surpopulation destructrice qui a déjà détruit les bases de la vie de la planète, de la nature, de la faune et de la flore, au point de mettre en péril tout ce qui pourrait permettre à l'humanité de continuer à exister. | Gut, dann werde ich eben Pünktchen setzen. Nun sollte ich aber noch das Restliche zu dem sagen, wovon ich schon einiges gesagt habe. Also – wo bin ich denn stecken geblieben – – – ja, natürlich, da war ich doch dabei zu sagen, wenn ich mich richtig erinnere, dass sich alle Rechtschaffenen in den Regierungen in der Regel gegen die Unrechtschaffenen bezüglich dem nicht durchsetzen können, was sie eigentlich wollen, folglich sie letztendlich für das Volk und das Land nicht das Gute und Fortschrittliche erreichen können, was sie grundsätzlich wollen. Doch jener Teil, der dumm-dämlich und gläubig aus dem Volk heraussticht und der alle jene Lügner, Behaupter, Betrüger sowie jene, welche das Blaue vom Himmel herunterzuholen versprechen, zu Regierenden und Beamten wählt, der hat keine Fähigkeit zur Menschenkenntnis. Dies nebst dem, dass dieser Teil der Bevölkerungen offensichtlich entweder zu den allgemeinen Gläubigen und Scheindenkenden sowie Schwachgebildeten gehört, die blindgläubig den Bock zu einem Gärtner machen, oder der zu jenen Profiteuren gehört, die Lügner und Betrüger in ein Staatsamt bugsieren können, um dadurch ihren eigenen Willen durchsetzen oder viel Geld gewinnen zu können. Ausserdem werden von den Schwachgebildeten des Volkes – oder von den Schlechten, Dummen und Ungebildeten der Regierenden selbst – Elemente in die Regierung gewählt, die effectiv nichts taugen sowie eine sehr erbärmlich schwache Allgemeinbildung aufweisen. Dies, wie dies z.B. offensichtlich in der Schweiz geschieht, da Elemente in den Bundesrat gewählt werden, die bezüglich der Allgemeinbildung derart lausig-schwach sind, dass sie keinerlei wichtige Kenntnis, noch ein wertiges Wissen aufweisen. Dies speziell auf eine scheindenkende Amtsperson bezogen, die dumm-dämlich und blöd behauptet, dass die Biodiversität nicht erforderlich und es wichtiger sei, Autostrassen usw. zu bauen. Dass jedoch der Planet selbst sowie die gesamte Natur mit ihrer Fauna und Flora allein gewährleisten können, dass überhaupt Leben auf unserem Planeten möglich ist, das weiss offenbar die allgemeinbildungsarme Scheindenkerperson nicht. Und Wissen darüber zu besitzen, dass die Biodiversität und die gesamte Fauna und Flora für sämtliche Lebensformen lebensnotwendig ist und so also auch für den Menschen, das ist klar und tatsächlich lebenswichtig und auch für eine Bundesratsperson wichtig zu wissen. Und weiss diese dies in ihrem Mangel an Allgemeinbildung nicht, dann gehört diese auch nicht in den Bundesrat. Die im Kopf rotierende und krankhaft idiotische Furzidee einer Bundesratperson, dass mehr Autostrassen und anderer Unsinn gebaut werden müssen, weil dies die Zukunft und das Wachstum der Menschheit erfordere usw., entspricht einem sträflichen verantwortungslosen Schwachsinn sondergleichen. Dies besonders darum, weil die Menschheit der Erde im Mass einer bereits alleszerstörenden Überbevölkerung lebt, durch die alle Lebensgrundlagen des Planeten, der Natur und dessen Fauna und Flora schon weitestgehend derart vernichtet sind, dass alles und jedes des Weiterbestehens der Menschheit gefährdet ist. |
En stoppant les naissances par étapes pendant plusieurs années, l'humanité doit être considérablement réduite, sinon toute vie s'effondrera et - en français - mourra misérablement. Cette menace, en tant que connaissance fondamentale et vitale, n'entre manifestement pas dans le crâne buriné et le cerveau brûlé de la grenouille de bazar du Palais fédéral, qui veut, de manière autoritaire et par manque évident d'intelligence, faire interdire la biodiversité et abattre les loups, etc. Il est effectivement triste et irresponsable qu'un homme puisse occuper un poste fédéral à Berne sans avoir l'intelligence et les connaissances nécessaires pour voir et reconnaître la vérité, et qu'il ose, en dépit de tout bon sens et de toute responsabilité, s'en prendre à la biodiversité avec des mensonges stupides, des slogans et des arguments fallacieux. Tout comme les loups, les castors et, apparemment, les loutres de mer, etc. doivent être abattus. Et ce parce qu'ils sont soi-disant dangereux pour l'homme et nuisibles pour l'agriculture. Et cela, tout comme certains partisans et agriculteurs stupides et incultes ainsi que l'Union suisse des paysans sont trop stupides et trop maladivement stupides pour comprendre que la biodiversité est le nec plus ultra de l'existence de toute vie, que rien ne peut exister et vivre sans elle et que rien ne pourrait plus vivre à l'avenir si la raison, l'intelligence et la responsabilité n'étaient pas enfin au rendez-vous. Cela vaut également pour tous les membres de la population qui sont maladivement stupides, débiles et dépourvus d'intelligence, ainsi que pour les sachants et autres idiots, dont fait également partie la partie des soi-disant intellectuels qui contestent le fait que l'homme, en raison de sa surpopulation, déborde sur la Terre et, par ses agissements irresponsables de toutes sortes, menace la planète, La nature, la faune et la flore sont non seulement détruites, mais aussi anéanties, voire exterminées en grande partie, et ce pour près de 60'000 genres et espèces de la faune et de la flore par an, alors que les scientifiques terrestres donnent des indications erronées sur seulement 20'000. | Durch einen mehrjährigen Geburtenstopp in Etappen muss die Menschheit gewaltig reduziert werden, sonst geschieht es, dass letztlich weltumfassend alles Leben kollabiert und – deutsch gesagt – elend verreckt. Dieses Drohende geht offenbar als grundlegende wichtigste Erkenntnis und als lebensnotwendiges Wissen nicht in den verborten Schädel und das verbrannte Hirn des scheindenkenden Bundeshausknallfrosches ein, der selbstherrlich sowie infolge offensichtlich fehlendem Intelligentum die Biodiversität abschmettern und die Wölfe usw. abknallen lassen will. Es ist effectiv traurig und verantwortungslos, dass offenbar ein Mensch in Bern ein Bundesamt ausüben darf, dem das Intelligentum und das Wissen nicht dazu ausreicht, um die Wahrheit zu sehen, diese zu erkennen und der dazu gegen alle Vernunft und Verantwortung mit blöden Lügen, Sprüchen und Scheinargumenten gegen die Biodiversität zu wettern wagt. Dies, wie auch die Wölfe, Biber und offenbar dann letztlich auch noch Seeotter usw. abgeknallt werden sollen. Dies, weil angeblich diese für die Menschen gefährlich und für die Landwirtschaft schädlich sein sollen. Und dies, wie auch gewisse dümmlich-dämliche und ebenfalls ungebildete Befürworter und Landwirte sowie der ‹Schweizer Bauernverband› zu blöde und derart krankhaft zu dumm sind, um zu verstehen, dass die Biodiversität das Nonplusultra für sämtliche Existenz alles Lebens ist, folglich ohne diese nichts existieren und leben kann und erst recht zukünftig nicht mehr leben könnte, wenn nicht endlich doch noch Vernunft, Verstand und blanke Verantwortung greifen. Dies gilt auch für alle jenes Teils der Bevölkerung, der krankhaft dumm, dämlich und intelligentumlos ist, wie auch Besserwisser und sonstige Idioten, wozu auch jener Teil sogenannter Intellektueller gehört, der bestreitet, dass der Mensch infolge seiner Überbevölkerung auf der Erde überquillt und mit seinen verantwortungslosen Machenschaften aller Art den Planeten, die Natur sowie deren Fauna und Flora nicht nur zerstört, sondern vernichtet und grosse Teile gar ausrottet, und zwar gegen 60’000 Gattungen und Arten der Fauna und Flora pro Jahr, wobei die irdischen Wissenschaftler falsche Angaben von nur etwa 20’000 machen. |
Mais ce n'est pas tout, car il y a aussi ces pétards qui se veulent plus savants et plus intelligents que la nature et que toute la création, qu'ils appellent « Dieu » et qu'ils adorent de manière maladive et stupide en raison de leur mépris de la vérité et de leur délire de croyance religieuse et erronée. Ces terriens qui pensent de manière erronée et fantasment sous toutes les formes se permettent, en toute connaissance de cause et sans conscience, d'ignorer toutes les lois de la nature et d'interdire de manière irréfléchie et stupide toutes les néophytes - c'est-à-dire les plantes étrangères - par le biais d'une ordonnance sur la dissémination, alors qu'elles sont déjà installées en Europe depuis des siècles, tout comme ces plantes et d'autres le seront de toute façon à l'avenir en raison du changement climatique. Ces pétards manquent eux aussi de raison, de bon sens et d'intelligence dans une mesure qui dépasse l'entendement. Concernant les néophytes dont il est question et dont je parle, ils ne sont pas d'un genre ou d'une espèce qui font partie des très, très rares plantes étrangères envahissantes, c'est-à-dire des plantes proliférantes qu'il faut bien sûr éviter. Mais grâce à l'ensemble des mensonges éhontés des ennemis des néophytes, une campagne d'escroquerie sévit tout autour d'eux, ce qui fait que même des néophytes très utiles sont diabolisés et interdits, et ne peuvent plus être plantés. | Nun, mit dem Gesagten ist noch nicht genug, denn da sind noch jene Knallfrösche zu nennen, die besserwissend und gescheiter als die Natur und überhaupt die gesamte Schöpfung sein wollen, die krankhaft dumm-dämlich infolge des Verschmähens der Wahrheit und des religiösen sowie irren Glaubenswahns ‹Gott› genannt und angebetet wird. Diese irrig denkenden sowie in allen Formen daherphantasierenden Erdlinge erlauben sich, besserwissend und gewissenlos sich über alle Naturgesetze hinwegzusetzen und unbedacht sowie blödsinnig alle Neophyten – also fremdländische Pflanzen – durch eine Freisetzungsverordnung zu verbieten, die aber hier in Europa schon seit Jahrhunderten heimisch geworden sind, wie diese und andere in Zukunft infolge des Klimawandels sowieso in Europa heimisch werden. Auch diesen Knallfröschen fehlen Vernunft, Verstand und Intelligentum in einem Mass, das nicht zu überblicken ist. Bezüglich der Neophyten, von denen die Rede ist und von denen ich spreche, sind diese nicht von einer Gattung oder Art, die zu den sehr, sehr wenigen fremdländischen invasiven Pflanzen gehören, also zu den wuchernden Gewächsen, die selbstverständlich vermieden werden sollen. Doch durch die gesamte unverschämte Lügerei der Neophytenfeindlichen grassiert eine Betrugs-Kampagne rundum, die dazu führt, dass auch sehr nützliche Neophyten verteufelt und verboten sowie auch nicht mehr gepflanzt werden dürfen. |
Par néophytes nuisibles, on entend donc uniquement celles qui sont invasives, et non pas celles que des fous pathologiques prétendent stupidement être, mais qui en réalité ne le sont pas, mais qui prospèrent bien et sans problème, et ce de plus en plus à l'avenir, et ce de manière autonome par la nature, comme par exemple par la transmission de graines par le vent. Mais cet article de l'INFOsperber, qui n'a certes rien à voir avec les néophytes mais qui souligne tout de même l'idiotie de ceux qui savent tout et qui se moquent de tout, montre à quel point certaines personnes sont frappées par la stupidité et à quel point elles sont incultes, ignorantes, bêtes et stupides, et ne comprennent pas cela - comme d'autres vérités d'ailleurs -. Fondamentalement, l'article se rapporte et vise à rejeter la biodiversité vitale et indispensable, qu'il s'agit de réduire à néant à l'aide de mensonges incroyablement primitifs et d'une volonté de faire peur. Pour ce faire, l'Union suisse des paysans et les agriculteurs seront 'chauffés' par des mensonges éhontés en vue du rejet de l'élection prévue du Conseil fédéral concernant la biodiversité, afin qu'un rejet à plusieurs voix puisse avoir lieu, ce qui est prévu et se produira, le mensonge et la tromperie étant utilisés en masse par les opposants, car comme d'habitude, toute la population votante doit être dupée et menée en bateau par des mensonges et des tromperies : | Mit schädlichen Neophyten sind also nur die gemeint, die invasiv sind, nicht jedoch jene, welche von krankhaft Irren idiotisch behauptend dies aber doch sein sollen, doch wahrheitlich dies nicht sind, sondern gut und problemlos gedeihen, und zwar zukünftig mehr und mehr, und zwar selbständig durch die Natur herkommend, wie z.B. durch Samenübertragung durch den Wind. Doch wie von Blödheit geschlagen und wie ungebildet, unwissend, dumm und dämlich gewisse Menschen sind, die das nicht begreifen – wie andere Wahrheiten auch nicht – und nicht verstehen, das geht hier aus diesem Artikel des INFOsperber hervor, der zwar nichts mit Neophyten zu tun hat, aber trotzdem auf die Idiotie der Besserwisser und Stänkerer hinweist. Grundsätzlich ist der Artikel jedoch bezogen und gerichtet auf die Ablehnung der lebenswichtigen und lebensnotwendigen Biodiversität, die mit unglaublich primitiver Lügerei und Angstmacherei zur Sau gemacht werden soll. Dazu werden auch der Bauernverband und die Landwirte mit unverschämten Lügen auf die Ablehnung der vorgesehenen bundesrätlichen Wahl bezüglich der Biodiversität ‹heiss› gemacht, damit eine vielstimmige Ablehnung erfolgen soll, die vorgesehen ist und anfällt, wobei Lug und Trug in Massen von den Ablehnenden angebracht sein werden, denn wie üblich soll die ganze abstimmende Bevölkerung nach Strich und Faden mit Lügen und Betrug über die Ohren gehauen und hinters Licht geführt werden: |
"30% « 30% de surface en moins » : c'est à ce point que l'Union des paysans nous prend pour des imbéciles ! | «30% Fläche weg»: Für so dumm hält uns der Bauernverband |
jeudi 29.08.2024, samedi 31.08.2024 | Donnerstag, 29.08.2024, Samstag, 31.08.2024 |
30% de terres agricoles en moins en cas de oui à l'initiative sur la biodiversité ? | 30 Prozent Landwirtschaftsland weg bei einem Ja zur Biodiversitätsinitiative? |
Cette affirmation est dénuée de tout fondement. | Diese Behauptung entbehrt jeglicher Grundlage. |
© bm Beatrix Mühlethaler / 31.08.2024 | © bm Beatrix Mühlethaler / 31.08.2024 |
Des affiches de votation suggèrent que l'initiative sur la biodiversité | Abstimmungsplakate suggerieren, dass die Biodiversitätsinitiative |
transforme la nature exploitée en friche. C'est de la pure polémique. | bewirtschaftete Natur zu Brachland macht. Das ist reine Polemik. |
L'Union suisse des paysans s'engage, comme lors de l'initiative sur l'eau potable il y a trois ans, par une grande campagne d'affichage. Les paysans et les paysannes se laissent mettre à l'écart par leur association : Dans tout le pays, des déclarations frappantes ornent la campagne des paysans. Pratiquement, il n'est pas nécessaire de louer des panneaux d'affichage coûteux sur des sites autorisés, les fermes se chargent gratuitement de l'affichage en pleine campagne. | Der Bauernverband engagiert sich wie bei der Trinkwasserinitiative vor drei Jahren mit einer grossen Plakataktion. Bauern und Bäuerinnen lassen sich von ihrem Verband vor den Karren spannen: Landauf landab zieren plakative Aussagen das Bauernland. Praktisch dabei: Er muss keine teuren Plakatwände an bewilligten Standorten mieten, die Bauernhöfe besorgen den Aushang gratis in der freien Landschaft. |
La campagne 'au revoir' de l'Union suisse des paysans suggère non seulement la perte de la production de denrées alimentaires, mais aussi de l'exploitation d'autres biens, par exemple la forêt. Ce que l'Union des paysans projette dans le texte de l'initiative sur la biodiversité est malhonnête : Celle-ci ne mentionne en effet aucun objectif quantitatif ni aucune interdiction ! | Die ‹Tschüss›-Kampagne des Bauernverbands suggeriert nicht nur den Verlust der Lebensmittelproduktion, sondern auch der Nutzung weiterer Güter, zum Beispiel des Waldes. Unredlich, was der Bauernverband in den Text der Biodiversitäts-Initiative hineinprojiziert: Diese nennt nämlich keine quantitativen Ziele und auch keine Verbote! |
L'Union des paysans a puisé les 30 pour cent dans la Convention globale sur la biodiversité à laquelle la Suisse a adhéré. Celle-ci exige dans l'objectif opérationnel 2 : | Die 30 Prozent pickte der Bauernverband aus der globalen Biodiversitätskonvention, der die Schweiz beigetreten ist. Diese fordert im Handlungsziel 2: |
blockquote « Veiller à ce que, d'ici à 2030, au moins 30 pour cent des terres, des eaux intérieures et des écosystèmes marins et côtiers dégradés fassent l'objet d'un processus de restauration efficace afin d'améliorer la diversité biologique, les fonctions et les services écosystémiques, l'intégrité écologique et la connectivité ». | blockquote «Sicherstellen, dass sich bis 2030 mindestens 30 Prozent der Flächen degradierter Land-, Binnengewässersowie Meeres- und Küstenökosysteme in einem Prozess der wirksamen Wiederherstellung befinden, um die biologische Vielfalt, die Ökosystemfunktionen und -leistungen, die ökologische Unversehrtheit und die Vernetzung zu verbessern.» |
Selon la convention, il est toujours possible d'utiliser ces zones, à savoir de manière à ce que leur valeur écologique soit maintenue. C'est également le cas des zones protégées existantes en Suisse. Par exemple, les prairies maigres protégées ne peuvent certes pas être fertilisées, mais elles peuvent être fauchées. | Nutzen kann man diese Gebiete gemäss Konvention weiterhin, nämlich so, dass ihr ökologischer Wert erhalten bleibt. Das ist auch bei bestehenden Schutzgebieten in der Schweiz der Fall. Zum Beispiel dürfen geschützte Magerwiesen zwar nicht gedüngt, aber gemäht werden. |
Les régions où les agriculteurs veillent sur leurs terres - conseillés et rémunérés par la protection de la nature - à préserver un paysage culturel de valeur sont également exemplaires. Ils produisent également des cultures et des fruits, mais en association avec des prairies variées, des haies et des petites structures. | Beispielhaft sind auch Regionen, in denen Bauern auf ihrem Land – vom Naturschutz beraten und entgolten – für eine wertvolle Kulturlandschaft sorgen. Ackerfrüchte und Obst produzieren sie auch, aber im Verbund mit vielfältigen Wiesen, Hecken und Kleinstrukturen. |
Der Bauernverband macht also aus Schützen und Nutzen einen Gegensatz, den es so nicht gibt. Mehr noch: Nimmt man seine Behauptung vom 30-prozentigen Landverlust zum Nennwert, heisst das: Die Bauern schaffen es nicht, Lebensmittel so zu produzieren, dass die biologische Vielfalt und die Ökosystemleistungen erhalten bleiben. Damit erweist er den Bauernbetrieben, die naturgemäss wirtschaften, einen Bärendienst. Würde die Initiative bei einem Ja sinngemäss in Gesetze und Verordnungen gegossen, würden wohl mehr Ökoleistungen von den Höfen gefordert, diese aber auch besser entgolten. | |
La biodiversité est la chose la plus importante pour l'homme, comme pour toutes les formes de vie en général, et la biodiversité est la valeur la plus efficace pour toute vie sur la planète. La biodiversité englobe la nature entière avec tous ses écosystèmes de tous les habitats, comme les forêts et toutes les eaux, les nappes phréatiques, les ruisseaux et les rivières, même les flaques d'eau, et bien sûr toutes les terres, les plaines alluviales, les plaines et les montagnes, les marais et les marécages, tous les jardins, les champs et la diversité de l'intérieur de la terre, ainsi que la diversité génétique au sein de tous les genres et des espèces qui en sont issues, y compris les sous-espèces issues de mutations naturelles ou de croisements artificiels, mais aussi les races humaines aux couleurs, caractéristiques et différences anatomiques les plus diverses, etc. | Die Biodiversität ist das Wichtigste für den Menschen, wie für alle Lebensformen überhaupt, und die Biodiversität ist der effectivste Wert für alles Leben, das der Planet hat. Die Biodiversität umfasst die gesamte Natur mit allen ihren Ökosystemen aller Lebensräume, so die Wälder und gesamthaft alle Gewässer, das Grundwasser, die Rinnsale, die Bäche und Flüsse, gar die Wasserpfützen und natürlich alles Land, alle Auen, Fluren und Gebirge, Moore und Sümpfe, alle Gärten, Äcker und die Vielfältigkeit des Erdinnern sowie die genetische Vielfalt innerhalb aller Gattungen und der daraus hervorgegangenen Arten, so auch die aus diesen natürlich mutierten oder künstlich gekreuzten Unterarten, wie jedoch auch die beim Menschen entstandenen Rassen verschiedenster Farben und anatomischer Merkmale und Unterschiede usw. |
La biodiversité, c'est-à-dire toute la diversité de la faune et de la flore, c'est-à-dire le monde animal et les animaux, toutes les autres formes de vie qui se déplacent par millions, mais aussi toutes les espèces végétales, de la plus petite à la plus grande, sont nécessaires à la vie pour que tout puisse exister et vivre - y compris l'homme. Ceci vu et compris en fonction de la diversité génétique de tous les genres et de toutes les espèces. Et la biodiversité, expliquons-le, comprend toutes les formes de vie selon leurs genres et les espèces qui en sont issues par croisements naturels ou par manipulations génétiques. La biodiversité englobe l'ensemble de la faune et de la flore - dont l'homme fait également partie -, toutes les formes de vie vivant sur la terre, dans la terre, dans les eaux, dans les grottes, etc., ainsi que dans l'atmosphère, car les habitats sont différents. Les champignons et d'innombrables autres plantes en font également partie, tout comme les bactéries et les virus, jusqu'aux microbes et aux formes de vie unicellulaires encore plus minuscules, mais que la science ne connaît pas encore aujourd'hui. Beaucoup de gens savent que le soleil, le temps, le vent, la pluie et la neige, ainsi que le sable des déserts jouent un rôle très important pour toute cette vie dans tous les domaines de la Terre, mais ils ignorent que le sable des déserts est très important et d'une importance capitale pour la vie sur Terre. Par exemple, le vent transporte chaque année environ 30 000 tonnes de sable du désert du Sahara en Afrique du Nord vers l'Amérique du Sud, en traversant l'Atlantique, où il se dépose dans la forêt tropicale ou la jungle. L'homme sait que la lune agit également sur la terre, mais pas qu'elle exerce une fonction très importante, par exemple en ce qui concerne l'intérieur de la terre et le volcanisme. | Die Biodiversität, und also die gesamte Vielfalt der Fauna und Flora, so also der Tierwelt und Getierwelt, alle anderen millionenfältigen sich selbstbewegenden Lebensformen, wie aber auch gesamthaft alle Pflanzenarten, und zwar von der winzigsten bis zum grössten Baumgewächs, sind lebenotwendig, dass alles existieren und leben kann – also auch der Mensch. Dies gesehen und verstanden bezüglich der genetischen Vielfalt aller verschiedenen Gattungen und aller Arten. Und die Biodiversität, das sei erklärt, umfasst sämtliche Lebensformen gemäss ihren Gattungen und daraus durch natürliche Kreuzungen oder durch Genmanipulation abgespaltene Arten. Es umfasst dabei die Biodiversität die gesamte Fauna und Flora – wozu eben auch der Mensch gehört –, wobei alle die Lebensformen sowohl auf der Erde, in der Erde, in den Gewässern, Höhlen usw., wie auch in der Atmosphäre leben, weil eben unterschiedliche Lebensräume gegeben sind. Auch Pilze und zahllose andere Gewächse gehören dazu, wie auch Bakterien und Viren, bis hinunter zu den Mikroben und noch winzigere einzellige Lebensformen, die aber der Wissenschaft noch heute nicht bekannt sind. Und dass dabei für all dieses Leben in allen Bereichen der Erde auch die Sonne, das Wetter, der Wind, Regen und Schnee, sowie der Sand der Wüsten eine sehr wichtige Rolle spielen, das wissen wohl viele Menschen, aber nicht, dass der Sand der Wüsten sehr wichtig und für das Leben auf der Erde von enormer Bedeutung ist. Z.B. trägt der Wind jährlich ca. 30 000 Tonnen Wüstensand von der Wüste Sahara in Nordafrika über den Atlantik nach Südamerika, wo er sich düngend im Regenwald resp. Regendschungel einlagert. Dass auch der Mond auf die Erde einwirkt, das ist wohl weitum den Menschen bekannt, nicht jedoch, dass dieser z.B. auch bezüglich des Erdinnern und des Vulkanismus eine sehr wichtige Funktion ausübt. |
Quetzal: | Quetzal: |
Les Terriens peuvent être pardonnés, car ils n'ont pas eu de professeur comme Sfath pour les instruire sur son immense savoir. | Den Erdenmenschen kann dies wohl verziehen werden, denn ihnen stand kein Lehrer wie Sfath bei und belehrte sie bezüglich seines enormen Wissens. |
Billy: | Billy: |
C'est vrai, mais à mon avis, ce n'est pas une excuse pour que la majorité des Terriens n'aient pas de bonnes et saines connaissances générales et que celles-ci s'atrophient de plus en plus, qu'ils deviennent de plus en plus stupides, qu'ils s'adonnent aux drogues les plus diverses et que, justement, ils se dirigent vers un déclin général et deviennent effectivement stupides. Et que cela ne soit pas remarqué et qu'un jour, l'IA conduise à une catastrophe, si elle se rend autonome et se retourne contre l'humanité, ce qui n'est pas vu et ne veut pas être vu. | Das stimmt wohl, doch meines Erachtens ist es keine Entschuldigung dafür, dass dem Gros der Erdlinge ein gutes und gesundes Allgemeinwissen fehlt und dieses immer mehr verkümmert, es dümmer und dämlicher wird, sich verschiedensten Drogen ergibt und eben einem allgemeinen Niedergang entgegengeht und effectiv verblödet. Und dass das nicht bemerkt wird und eines Tages in Zukunft durch die KI zur Katastrophe führt, wenn sich diese selbständig macht und gegen die Menschheit richtet, was jedoch nicht gesehen wird und nicht gesehen werden will. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est aussi écrit dans les annales de Sfath. | Das steht auch in den Annalen von Sfath. |
Billy: | Billy: |
Sûrement, puisque lui et moi … | Muss es ja, denn er und ich … |
Quetzal: | Quetzal: |
… bien evidement. | … natürlich. |
Billy: | Billy: |
Justement. Mais maintenant, je pense que je devrais te montrer comment je fais les ‹Sonder-Zeitzeichen› ‹signes des temps spéciaux›, parce que je ne te l'ai pas encore montré. | Eben. Jetzt finde ich aber, dass ich dir zeigen soll, wie ich jeweils die ‹Sonder-Zeitzeichen› anfertige, denn bisher habe ich dir das noch nicht vorgeführt. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est vrai, mais ce que je veux dire, c'est que le 'signe spécial' que tu prépares trois fois par mois à partir d'articles devrait être diffusé dans le monde entier, car il contient des déclarations et des rapports sur les événements mondiaux que peu ou pas de médias publient. Ce n'est pas le cas des déclarations et des rapports que tu reçois via les informations d'INFOsperber. Ces informations éclairantes que tu publies sur Internet avec ton « Sonder-Zeitzeichen » sont très instructives et élargissent les connaissances sur les événements mondiaux des lecteurs qui lisent ce « Sonder-Zeitzeichen ». | Das stimmt, doch sagen will ich, dass das ‹Sonder-Zeitzeichen›, das du 3mal pro Monat aus Artikeln fertigst, weltweit verbreitet werden sollte, denn darin finden sich Aussagen und Berichte bezüglich der Weltgeschehen, die nur wenige oder keine Medien veröffentlichen. Dies ganz besondere jene Aussagen und Berichte nicht, die du via die Infomationen von INFOsperber bekommst. Diese aufklärenden Informationen, die du mit deinem ‹Sonder-Zeitzeichen› im Internet veröffentlichst, sind sehr aufschlussreich und erweitern jener Leserschaft das Wissen bezüglich der Weltgeschehen, die diese ‹Sonder-Zeitzeichen› lesen. |
Cher ami, ce que tu as dans cet article d'Achim et de l'INFOsperber confirme ce que tu dis souvent et toujours. Tout cela me semble très révélateur, notamment du fait que l'on ne parle que de la Russie et de Poutine, mais pas de l'Ukraine et de Selensky, qui est au service des Américains et à qui l'on peut imputer les crimes de guerre qu'il ordonne dans son obsession de la guerre. En effet, sur ordre de l'Amérique et de sa volonté d'hégémonie, il fait pénétrer des unités de combat sur le territoire russe et y commet des meurtres et des destructions. | Lieber Freund, was du an diesem Artikel von Achim und vom INFOsperber hast, das bestätigt das, was du oftmals und immer wieder sagst. Alles das scheint mir sehr aufschlussreich zu sein, auch zum Ganzen dessen, dass stetig immer nur böse und schlecht über Russland und Putin berichtet wird, nicht jedoch über die Ukraine und Selensky, der in amerikanischen Diensten steht und dem Kriegsverbrechen anzuschreiben sind, die er in seiner Kriegsversessenheit befiehlt. Dies zwar derart, wie er auf Amerikas Befehl und Hegemoniebestreben sowie dessen hinterhältige Anordnung hin Kampfeinheiten in russisches Gebiet eindringen und dort morden sowie zerstören lässt. |
Bien sûr, cela n'excuse en aucun cas la conduite de la guerre de Poutine, car tout n'est pas juste de son côté, mais ce n'est pas le cas de tout ce que Selensky et son armée se permettent de faire sur ordre sournois de l'Amérique, mais que les médias passent sous silence et ne dénoncent que la Russie et Poutine comme un mal. Et il faut aussi parler du fait que les dirigeants et une partie des populations d'États étrangers - principalement l'Amérique et l'Allemagne - fournissent de l'aide et surtout des armes à l'Ukraine, ce qui aura encore de graves conséquences. | Natürlich entschuldigt das in keinerlei Weise das Kriegsgebaren von Putin, denn auch auf seiner Seite der Kriegsführung ist alles anders als des Rechtens, doch ist dieses nicht bezüglich all dem, was Selensky und seine Armee sich durch Amerikas hinterhältiges Anordnen erlauben, jedoch alles von den Medien verschwiegen und nur Russland und Putin als Übel angeprangert wird. Und zu sprechen ist auch davon, dass die Führungen und Teile der Bevölkerungen fremder Staaten – hauptsächlich Amerika und Deutschland – Hilfe und vor allem Waffen an die Ukraine liefern, was noch schwerwiegende Folgen bringen wird. |
Billy: | Billy: |
Je le sais, et ce sera vraiment désagréable, car ce que Sfath et moi faisons ensemble … | Das weiss ich, und es wird wirklich unerfreulich sein, denn was Sfath und ich zusammen … |
Quetzal: | Quetzal: |
Je le sais par les annales de Sfath. | Das ist mir bekannt aus Sfaths Annalen. |
Billy: | Billy: |
Oui, il a sûrement écrit tout cela, même … | Ja, das hat er sicher alles aufgeschrieben, auch … |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est le cas. - Mais maintenant, j'ai quelque chose de désagréable à te dire, à savoir que le conseil d'administration m'a demandé de te dire qu'il est urgent que, lors de notre entretien actuel, je remette sur le tapis tout ce que Sfath a écrit dans ses annales et qu'il contrôle ce qu'il t'a dit de manière prémonitoire le dimanche 5 mai 1946. Le comité déclare que cela est urgent et qu'il faut le faire savoir à nouveau, car ce que vous avez publié ne correspond pas entièrement à ce qui est écrit dans les annales. Au nom du comité, je dois t'informer que les Annales de Sfath ont été contrôlées avec l'édition du rapport d'entretien qui contient, entre autres, l'entretien de Sfath du 5 mai 1946. Comme il a été constaté lors de ce contrôle, le contenu ne correspond malheureusement pas aux annales, car il manque des parties très importantes de l'entretien et d'énormes falsifications ont été introduites. De nombreuses déclarations des Annales que tu as publiées ont été supprimées et falsifiées par les énergies malveillantes qui te nuisent, ce qui s'est manifestement produit de la même manière bien plus tôt que tu ne l'as perçu. Il est maintenant nécessaire, comme l'ordonne le comité, que le rapport complet de l'entretien soit à nouveau reproduit et publié conformément aux annales effectivement établies par Sfath. Il faut donc veiller à ce qu'il n'y ait plus de déclarations manquantes ou de falsifications et que tout, ou plutôt l'ensemble des annales de Sfath, soit désormais complet, et donc que tout soit contrôlé avec précision. Cela doit être fait par toi et Bernadette ; ensuite, tu devras joindre ces prédictions à ce rapport d'entretien que le comité te transmettra directement sur ton ordinateur, car on peut supposer que l'original ne se trouve plus chez toi. Je pense que vous n'avez pas remarqué les suppressions inaperçues de blocs de texte entiers, ni les falsifications qui y ont été ajoutées, c'est pourquoi vous devez à nouveau reproduire les paroles de Sfath telles qu'il les a prononcées à l'origine, mais en vérifiant cette fois-ci attentivement qu'il ne manque rien ou que rien n'a été falsifié. | Das ist der Fall. – Jetzt aber habe ich dir etwas Unerfreuliches zu sagen, nämlich soll ich dir vom Gremium auftragend mitteilen, dass ich dringenderweise bei unserem gegenwärtigen Gespräch all das wiederholend zur Sprache bringen soll, dass es Sfaths Annalen durchsieht und kontrolliert, was Sfath niedergeschrieben und dir am Sonntag, den 5. Mai 1946 in voraussagender Weise nahegebracht hat. Das Gremium erklärt, das dies dringend notwendig und abermals bekanntzugeben sei, weil das von euch Veröffentlichte weitgehend nicht alles dem entspreche, was in den Annalen aufgeführt ist. Im Auftrag des Gremiums habe ich dir mitzuteilen, dass Sfaths Annalen mit der Ausgabe des Gesprächsberichtes kontrolliert wurde, der Sfaths Gespräch vom 5. Mai 1946 nebst anderem enthält. Wie jetzt bei dieser Kontrolle festgestellt wurde, stimmt leider der Inhalt nicht mit den Aufzeichnungen der Annalen überein, denn es fehlen sehr wichtige Teile des Gesprächs, wie aber ungeheure Verfälschungen eingebracht wurden. Viele Aussagen der Annalen, die du veröffentlicht hast, wurden durch die dir bösartig schadenbringenden Energien entfernt wie auch verfälscht, was offenbar dieserart schon viel früher gleicherart geschah, als du wahrgenommen hast. Nun ist es erforderlich, wie das Gremium anordnet, dass der vollständige Gesprächsbericht gemäss den effectiv von Sfath gefertigten Annalen nochmals wiederzugeben und zu veröffentlichen sei. Folglich ist dabei darauf zu achten, dass keinerlei fehlende Aussagen und Verfälschungen mehr gegeben sein werden und dass nun alles resp. das Ganze der Sfath-Annalen vollständig ist, folglich alles genau zu kontrollieren ist. Dies soll durch dich und Bernadette erfolgen; dann sollst du diese Voraussagen diesem Gesprächsbericht beifügen, den dir das Gremium direkt auf deinen Computer übertragen wird, denn es ist anzunehmen, dass dieser im Original bei dir nicht mehr vorhanden ist. Wie ich denke, wurden von euch die unbemerkten Entfernungen ganzer Textblöcke, wie auch die eingefügten Verfälschungen nicht bemerkt, weshalb ihr also abermals Sfaths Worte wiedergeben sollt, wie sie ursprünglich von ihm gesagt wurden, wobei ihr diesmal jedoch genau kontrollieren sollt, ob wieder etwas fehlt oder verfälscht ist. |
Billy: | Billy: |
J'ai donc déjà reçu une copie de la conversation dans l'ordinateur et je peux l'ajouter à la conversation comme telle ? | Dann habe ich das Ganze also bereits als Kopie im Computer übertragen bekommen und kann es als solche diesem Gespräch zugeben? |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est ainsi, et c'est sans doute la seule façon de le faire, que tu joignes le rapport à notre conversation. | Das ist so, und es ist wohl nur dieserweise zu fertigen, dass du den Bericht unserem Gespräch beifügst. |
Billy: | Billy: |
Attends un instant, parce que je regarde dans l'ordinateur - - - - - - Oui, c'est ici en effet - dois-je simplement l'ajouter ici à cet endroit de notre conversation ? | Warte einen Augenblick, denn ich sehe im Computer nach – – – – – – Ja, hier ist es tatsächlich – soll ich es einfach hier an dieser Stelle in unserem Gespräch beifügen? |
Quetzal: | Quetzal: |
Il doit bien en être ainsi, et je pense que tu voudras alors le lire et le corriger, car il s'agit d'une copie de ton œuvre d'appel qui n'a pas encore été corrigée pour les fautes d'orthographe, comme je l'ai entendu dans les instructions du comité et que je n'ai pas encore lu moi-même. Mais il sera nécessaire que tu le relises, car le comité a expliqué que la transmission entraînerait des décalages de mots et de format de page, car la technique terrestre est encore très sensible aux défaillances. Tu devras donc le relire plus tard et corriger les erreurs. | Das hat wohl so zu sein, und ich denke, dass du es dann auch lesen und korrigieren willst, denn es handelt sich um eine Kopie deines Abrufwerkes, das noch nicht auf Schreibfehler hin korrigiert ist, wie ich aus den Anweisungen des Gremiums heraushörte und es selbst noch nicht gelesen habe. Aber es wird notwendig sein, dass du es durchsiehst, denn das Gremium erklärte, dass durch das Übermitteln wohl auch Verschiebungen der Worte auftreten, wie auch des Seitenformats, weil die irdische Technik noch sehr für Fehlfunktionen anfällig ist. Also hast du es später doch durchzulesen und das Fehlerhafte richtigzustellen. |
Billy: | Billy: |
C'est vrai, car l'ensemble est assez long et détaillé. Mais je veux le relire plus tard et voir ce qu'il faut corriger au niveau du format et des mots, puis Bernadette le corrigera et nous le publierons ensuite. Nous serons bien sûr très attentifs à ce que tout ce que Sfath a dit soit vraiment présent et qu'il n'y ait pas de falsification. | Das stimmt, denn das Ganze ist ja recht lang und ausführlich. Aber ich will es dann später durchlesen und sehen, was am Format und bezüglich der Worte richtigzustellen ist, wie es dann Bernadette endkorrigiert und wir es erst dann veröffentlichen werden. Wir werden natürlich streng achtsam sein und darauf sehen, dass diesmal wirklich alles von Sfaths Aussagen vorhanden ist und keine Verfälschungen gegeben sind. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je suppose que ça ne peut pas être changé. | Das lässt sich wohl nicht ändern, wie ich schätze. |
Billy: | Billy: |
Qu'il en soit ainsi. Je vais donc l'insérer ici, mais je trouve que le précédent des 8 phrases de la conversation n'est pas nécessaire pour le copier aussi, non ? | Dann sei es eben. Also werde ich es hier einfügen, wobei ich jedoch finde, dass das vorgehende der 8 Sätze des Gespräches nicht erforderlich ist, um es auch mitzukopieren, oder? |
Quetzal: | Quetzal: |
Tu peux laisser tomber, puisque tu n'as que les déclarations directes de Sfath à copier, mais tout ce qui est dans la conversation doit encore être corrigé en ce qui concerne les fautes d'orthographe, car il s'agit de ce que tu as récupéré et transcrit et dont tout a déjà été modifié et supprimé lorsque tu l'as transmis pour correction. | Das kannst du wohl weglassen, folglich du nur die direkten Aussagen von Sfath zu kopieren hast, wobei aber alles des Gespräches bezüglich der Schreibfehler noch zu korrigieren ist, denn es handelt sich um das, was du abgerufen und niedergeschrieben hast und aus dem bereits alles verändert und entfernt wurde, als du dieses zur Korrektur weitergegeben hast. |
Billy: | Billy: |
Je pense que oui, alors j'insère les prédictions de Sfath ici lors du rappel de notre conversation : | Denke ich auch, dann füge ich also beim Abrufen unseres Gesprächs Sfaths Voraussagen hier ein: |
(Remarque : la prédiction suivante de Sfath, a été tirée de ses annales dans sa transcription originale, c'est pourquoi son orthographe a été reprise telle quelle et doit être conservée ainsi, même si elle ne correspond pas à l'orthographe et à la grammaire actuelles). | (Anmerkung: Die nachfolgende Voraussage von Sfath, wurde in Originalabschrift seinen Annalen entnommen, weshalb auch seine Schreibweise unverändert übernommen wurde und auch so beibehalten werden soll, auch wenn diese mit der heutigen Schreibweise und Grammatik nicht übereinstimmt.) |
Sfath | Sfath |
5. Mai 1946 | 5. Mai 1946 |
9. Comme les années précédentes, je dois aujourd'hui encore te familiariser avec de nombreux faits que tu peux très bien comprendre et que tu devras toujours assimiler et assimiler consciemment, mais cela ne te sera possible que parce que, grâce à mon intervention, tu es déjà beaucoup plus développé dans ton évolution de conscience en ce qui concerne ta raison et ton intellect que cela ne peut normalement être le cas pour un jeune terrien de ton âge et même pour un terrien quatre fois plus âgé. | 9. Wie schon die letzten Jahre, habe ich dich auch heute mit vielen Fakten vertraut zu machen, die du sehr wohl verstehen kannst und auch immer bewusst zu verkraften und zu verarbeiten haben wirst, was dir aber nur dadurch möglich sein wird, weil du durch mein Eingreifen in deiner Bewusstseinsentwicklung in Bezug auf deine Vernunft und deinen Verstand schon um das Vielfache weiterentwickelt bist, als dies normalerweise bei einem Erdenjungen in deinem Alter und gar bei einem vierfach älteren Erdenmenschen der Fall sein kann. |
10. Bien, il y aura encore quelque chose à dire concernant les premiers entretiens et tous les autres entretiens avec toi concernant l'explication de tes tâches et de ta mission, à savoir que j'évoquerai plusieurs fois et à différents moments les mêmes faits, ce qui est cependant important pour que tu puisses toujours te rappeler avec intérêt, grâce à la méthode de répétition, les détails de toutes les valeurs qui, à partir de mes explications et de tout ce que tu as appris et continueras à apprendre, seront d'une grande importance pour toi et pour ta tâche et ta mission. | 10. Gut, auch bezüglich der ersten und all den anderen mit dir geführten Gespräche hinsichtlich der Erklärung deiner Aufgaben und Mission wird noch etwas zu sagen sein, nämlich dass ich mehrmals und zu verschiedenen Zeiten die gleichen Fakten zur Sprache bringen werde, was jedoch wichtig darin beruht, damit du dir durch die Wiederholungsmethode immer wieder die Einzelheiten all dessen Werte interessenvoll in Erinnerung zu rufen vermagst, was aus meinen Erklärungen und all dem, was du gelernt hast und weiterhin lernst, für dich und deine Aufgabe und Mission von wichtiger Bedeutung sein wird. |
11. Il y a aussi des connaissances qui ne t'intéresseront que plus tard, notamment lorsque tu partiras de ton propre chef à la découverte du monde, pour ne revenir définitivement en Suisse que bien des années plus tard, après tes voyages, tes travaux et tes aventures dans des pays étrangers. Je ne veux te dire que quelques mots sur ton premier départ, mais je t'en dirai plus ultérieurement. Tout d'abord, tu vas donc quitter ta patrie et vivre brièvement à Istanbul, au bord du Bosphore, en Turquie, et travailler comme guide dans le bazar. Ensuite, tu iras en Jordanie pour une période plus longue, bien que cet État ne soit pas encore créé, et ce dès ce mois-ci. Là-bas, tu seras l'hôte d'un prince et de sa famille dans la capitale et tu entreras et sortiras du palais royal pour servir d'intermédiaire avec le roi. En même temps, tu apprendras à travailler le marbre dans une marbrerie à Amman, puis tu continueras à apprendre l'art de la fabrication de bijoux dans la ville de Jérusalem. Ensuite, tu résideras brièvement à Bethléem, où tu pourras devenir guide touristique, puis tu iras en Israël, qui ne sera fondé que dans un avenir proche, c'est-à-dire dans deux ans. Celui-ci mènera alors, au cours de la deuxième décennie du nouveau millénaire, une guerre meurtrière contre la Palestine, qui sera dirigée par un dirigeant fou, en raison de ses convictions, de son endettement et de son désir criminel de génocide, et qui créera et suscitera une nouvelle hostilité envers les Juifs et une nouvelle haine raciale. Ceci, tout comme cette hostilité régnait déjà sous le troisième Reich hitlérien et sera donc ravivée. Mais cette haine se manifestera à nouveau dès les premières décennies du nouveau millénaire par l'intermédiaire de l'Hermandad dans l'État allemand, et ce parce que la police fera de tout et de rien une routine et n'adaptera plus rien aux situations correspondantes en ce qui concerne ses obligations. Cela conduit également à une recrudescence, en Suisse et dans tous les pays du monde, de l'esprit de vengeance et de représailles de nombreuses personnes qui n'apprennent pas que toute vie, quelle que soit son espèce ou son type d'action ou de comportement, doit être protégée. Mais les hommes injustes exigent de plus en plus souvent, du fond de leur mauvais caractère, la mort pour d'autres hommes, parce que ces autres hommes - n'importe lesquels - ont fait quelque chose de mal. Ce n'est peut-être qu'une petite chose injuste, mais il suffit à tous ces sociopathes au mauvais caractère de vouloir inconsidérément la mort de criminels qui ont fait quelque chose d'injuste ou qui ont même commis des meurtres. Mais tous ceux qui sont eux-mêmes délinquants et condamnés à mort, parce qu'ils se sont rendus coupables d'un quelconque délit, pleurnichent et on leur accorde la clémence avant le droit. Et cela se manifestera encore plus à l'avenir, lorsque l'Amérique fondera en 1949 une organisation militaire malveillante qui se répandra à l'échelle internationale et qui, sous le couvert d'un prétendu maintien et d'un rétablissement de la paix, agira de manière belliqueuse sur toute la planète par la guerre, le meurtre et la destruction. | 11. Dazu gehören auch Kenntnisse, die dich zwar erst in späteren Jahrzehnten interessieren werden, besonders dann, wenn du selbständig erstlich in die Welt hinausziehst, um erst viele Jahre später von deinen Reisen, Arbeiten und Abenteuern in fremden Staaten wieder endgültig in die Schweiz zurückzukehren. Darüber will ich dir jetzt jedoch nur einiges in Bezug auf dein erstes Weggehen sagen, doch Weiteres zu späterer Zeit. Erstlich wirst du also deine Heimat verlassen und in Istanbul am Bosporus in der Türkei für kurze Zeit leben und im Bazar als Fremdenführer tätig werden. Dann gehst du für längere Zeit nach Jordanien, wobei dieser Staat erst gegründet werden wird, und zwar noch diesen Monat. Dort wirst du in der Hauptstadt bei einem Prinzen und dessen Familie zu Gast sein und auch im Königspalast beim König als Mittelsmann fungierend eingehen und ausgehen. Du wirst zudem gleichzeitig in Amman in einem Marmorwerk das Handwerk der Marmorbearbeitung erlernen, und dann danach weiter in der Stadt Jerusalem einiges der Kunst des Schmuckherstellens. Danach wirst du dann kurzfristig in Betlehem wohnen, wo du dich als Fremdenführer betätigen kannst, wonach du weiter nach Israel gehen wirst, was jedoch erst in kommender Zeit, nämlich in zwei Jahren gegründet werden wird. Dieses wird dann aber im zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends einen mordbelasteten Krieg gegen Palästina führen, der gesinnungsmässig sowie schuldenschwer und verbrecherisch als Genozidwunsch von einem irren Führenden gesteuert, und wodurch wieder eine üble Judenfeindlichkeit und ein neuerlicher Rassenhass geschaffen und hervorgerufen werden wird. Dies, wie diese Feindlichkeiten auch schon im dritten Reich Hitlers herrschte und also neu entfacht werden wird. Dieser Hass wird aber schon in den ersten Jahrzehnten auch im neuen Jahrtausend durch die Hermandad im Staate Deutschland neuerlich aufkommen, und zwar weil die Polizei alles und jedes zur Routine machen wird und in Bezug auf ihre Pflichten nichts mehr den entsprechenden Situationen angleichen werden wird. Das führt auch wieder vermehrt dazu, auch in der Schweiz und in allen Staaten rund um die Erde, dass all das Rachedenken sowie Vergeltungsdenken vieler Menschen, die nichts derbezüglich lernen, dass alles Leben jedwelcher Gattung und Art, wie sie handlungsmässig und verhaltensmässig auch immer geartet ist, geschützt werden soll. Unrechtschaffene Menschen aber fordern vermehrt wieder aus den Tiefen ihres schlechten Charakters des Unrechtens heraus den Tod für andere Menschen, weil diese Mitmenschen – irgendwelche – etwas falsch getan haben. Es mag selbst nur Geringes des Unrechtens sein, doch es reicht für alle jene bösen im Charakter ausgearteten Soziopathen, dass sie unbedacht den Tod von Straftätern wollen, wenn diese etwas des Unrechtes getan oder gar Morde begangen haben. Alle jene jedoch, wenn sie selbst irgendwie straffällig und dem Tod ausgeliert werden sollen, weil sie selbst sich durch irgendwelche Unrechtstaten schuldig machen, winseln dann, und für sie soll dann Gnade vor Recht ergehen. Und dies wird zukünftig noch verstärkt in Erscheinung treten, wenn 1949 durch Amerika eine böse militärisch fundierte Organisation gegründet werden wird, die sich international verbreiten, dann weltweit unter dem Deckmantel des angeblichen Friedenserhaltes sowie der Friedensschaffung auf der ganzen Erde kriegerisch mit Krieg, Mord und Zerstörung agieren werden wird. |
Cela conduira à ce que j'ai évoqué à propos de l'assassinat de délinquants, car de nombreux Terriens perdront ainsi tout sens de l'humanité et de la droiture et deviendront avides de représailles. L'Amérique révélera involontairement, en créant cette organisation, sa terrible envie de dominer le monde ainsi que son délire maladif et fou de vouloir être le gendarme du monde, délire qui remonte à la nuit des temps. De ce fait, l'Amérique, c'est-à-dire les dirigeants de l'État et tous ceux du peuple qui sont d'accord avec eux, deviendront la plaie du monde, et l'Amérique deviendra ainsi l'État le plus criminel de tous les maux de la terre. | Dies wird erst recht zu dem führen, was ich angesprochen habe in Bezug auf das Töten von Straffälligen, denn viele Erdenmenschen werden dadurch charakterlich derart verkommen, dass sie jeglichen Bezug zur Humanität und Rechtschaffenheit verlieren und vergeltungssüchtig werden. Amerika wird ungewollt offenbaren, wenn es durch die Gründung dieser Organisation auch seine schlimme Weltherrschaftssucht wie auch seinen schon seit alter Zeit her betriebenen krankhaften und irren Wahn zeigt, Weltpolizei sein zu wollen. Dadurch wird Amerika resp. die Staatsführung und alle jene des Volkes, welche mit dieser einig sind, zur Weltübelkeit, und Amerika wird so zum kriminellsten und verbrecherischsten Staat allen Übels auf der Erde werden. |
Mais voici maintenant ce qui se passe en ce qui concerne ton premier départ de la patrie, qui sera suivi d'un long séjour. Tu partiras donc de Bethléem pour te rendre à Bagdad, en Irak, dans l'ancienne Mésopotamie, et de là, tu iras dans l'Empire perse. Là-bas, tu feras encore la connaissance de l'empereur, qui sera malade et qui, en outre, fuira l'État, tout comme les Américains quitteront la Perse, où ils se seront installés. Plus tard, la Perse deviendra un pays sectaire et meurtrier, dirigé par des dictateurs religieux très fanatiques, mais au moment où cela se produira, tu seras de retour dans ton pays et tu t'efforceras de mener à bien ta mission, qui se répandra dans le monde entier malgré les nombreuses puissances adverses. | Doch nun weiter, was sich in Bezug auf dein erstes Weggehen von der Heimat ergibt, dem ein langjähriges Wegbleiben folgt. Also: Du wirst von Betlehem aus weiter nach Bagdad im Irak im früheren Mesopotamien gehen, um dann von dort aus in das Kaiserreich Persien weiterzugehen. Dort wirst du den Kaiser noch kennenlernen, der krank sein und zudem aus dem Staat fliehen wird, wie auch die Amerikaner Persien verlassen werden, wo sie sich eingenistet haben werden. Später wird Persien streng sektiererisch sowie mörderisch und von sehr fanatischen religiösen Diktatoren-Geistlichen beherrscht werden, doch zu der Zeit, dass sich dies ereignen wird, wirst du wieder in deiner Heimat sein und dich um deine Mission bemühen, die sich trotz vieler Widersachermächte weltweit verbreiten werden wird. |
Mais je veux d'ores et déjà te faire remarquer qu'à partir de la fin des années 1960 au plus tard, tu devras t'occuper intensivement et t'efforcer d'utiliser toutes tes connaissances en rapport avec les travaux et les capacités que tu as apprises pour achever la construction d'un siège d'apprentissage et de diffusion de l'enseignement, afin que l'enseignement de Nokodemion soit répandu sur toute la terre. Ce sera donc le cas lorsque tu rentreras chez toi après de nombreuses années passées à l'étranger et que tu commenceras à construire ton travail et ta mission et que tu les dirigeras dans le monde entier. Cela nécessitera beaucoup de tes compétences et connaissances dans de nombreux domaines de travail, que tu apprendras encore en Suisse et dans de nombreux pays étrangers. Ainsi, tes compétences et tes connaissances en matière de construction, d'électricité, d'agriculture et d'horticulture, de plantes, etc. seront très étendues, car tu devras également prendre en main les travaux de construction, de maçonnerie, de charpenterie, d'électricité et bien d'autres choses pour construire le siège entier. Tu devras également t'occuper des environs immédiats et lointains, comme tu l'as déjà vu et connu avec ta mère et ton père lorsque vous vous y promeniez. Mais à l'époque où tu achèteras ta maison, celle-ci sera très mal en point, c'est-à-dire pourrie, mal entretenue et délabrée, comme tu le dis de ce qui n'est pas entretenu et qui est endommagé. Tu devras reboiser tout autour du terrain, tout comme tu devras reverdir tout autour du terrain délabré avec des arbustes, de nombreuses fleurs, des buissons et divers arbres, etc. Cela, tout comme tu devras égaliser le terrain de la colline laissé à l'abandon et endommagé par les vaches, ainsi que beaucoup d'autres choses en ce qui concerne la route et les chemins qui devront être aménagés. Dans la maison, tu devras également reconstruire divers locaux grâce à tes connaissances en charpenterie. Mais tu auras aussi beaucoup de livres à écrire, à fabriquer et à réaliser grâce à tes talents d'écrivain. | Nun will ich dich aber bereits heute darauf hinweisen, dass du dich spätestens ab dem Ende der 1960er Jahre intensiv damit zu beschäftigen und zu bemühen haben wirst, all deine Kenntnisse in Bezug auf deine erlernten Arbeiten und Fähigkeiten einzusetzen, um den Aufbau eines Sitzes des Lernens und der Lehreverbreitung zu fertigen, dass die Lehre Nokodemions auf der ganzen Erde verbreitet werden wird. Dies wird also zu erfolgen haben, wenn du nach vielen Jahren von all deinen lehrreichen Zeiten deiner Auslandaufenthalte in die Heimat zurückkehrst und deine Arbeit und Mission aufzubauen beginnst und dann weltweit führen werden wirst. Dies wird viele deiner Fähigkeiten und Kenntnisse in Bezug auf sehr viele Arbeitsgebiete erfordern, die du in der Schweiz und in vielen fremden Staaten noch lernen wirst. So werden dann deine Fähigkeiten und Arbeitskenntnisse vom Bauwesen, der Elektrizität, der Landwirtschaft und des Gartenbaus sowie der Pflanzen usw. sehr weitumfassend sein, die du benötigen wirst, denn du wirst auch die Bauarbeiten, Maurerei, Zimmerei, die Elektrizität und vieles andere selbst zum Aufbau des ganzen Sitzes in die Hand nehmen müssen. Auch die direkte und weite Umgebung wirst du bearbeiten müssen, wie du diese bereits zusammen mit deiner Mutter und deinem Vater gesehen hast und kennst, als ihr dort herumgegangen seid. Zu der Zeit aber, da du dir dann deinen dortigen Lebenssitz ankaufst, wird dieser sehr übel gammelig resp. verlottert, ungepflegt und heruntergekommen sein, wie du etwas benennst, das nicht gewartet und schadhaft ist. Du wirst das Gelände weitum neu zu bewalden haben, wie du auch mit Gesträuch, vielen Blumen, Büschen und diversen Bäumen usw. rundum alles verkommene Land zu begrünen haben wirst. Dies, wie du auch das verwilderte und durch Kühe treppenmässig geschädigte Hügelgelände wieder auszugleichen haben wirst, wie auch sehr vieles andere in Bezug auf die Strasse und die Wege, die anzufertigen sind. Im Haus wirst du durch deine Zimmereikenntnisse auch diverse Räumlichkeiten neu zu errichten haben. Doch auch mit deiner Schreibkunst wirst du viele Bücher zu schreiben, zu fertigen und umzusetzen haben. |
12. Tu devras alors t'informer de manière approfondie et apprendre de nouvelles choses, notamment en matière de finances, ce que je vais t'expliquer en introduction : | 12. Es wird dann auch sein, dass du dich eingehend informieren und dazu auch Neues lernen musst, nämlich bezüglich des Finanzwesens, wozu ich dir einführend nun folgendes darlegen will: |
13. L'avenir du système bancaire terrestre, des entreprises et des groupes ainsi que de la politique, des gouvernements et de l'économie sera très profitable au cours des prochaines décennies, après quoi une mauvaise gestion globale apparaîtra dans tous les camps, tout comme beaucoup de choses s'effondreront à partir des années 1980 jusqu'à la fin du nouveau millénaire, En effet, la folie de la richesse atteindra des sommets inimaginables jusqu'au prochain millénaire grâce au capitalisme qui a déjà commencé depuis longtemps. | 13. Die Zukunft des irdischen Banken-, Firmen- und Konzernwesens sowie der Politik, Regierungen und der Wirtschaft wird in den nächsten Jahrzehnten sehr profitreich sein, wonach dann jedoch eine umfassende Misswirtschaft in allen Lagern in Erscheinung treten wird, wie auch ab den 1980er Jahren bis weit hinein ins neue Jahrtausend vieles zusammenbricht, was jedoch nicht nur Banken, sondern auch Firmen, grosse Konzerne und Privatleute infolge finanzieller Misswirtschaft, Korruption und Kriminalität zugrundegehen lässt, denn der Reichtumswahn wird durch den schon lange begonnenen Kapitalismus dann bis sehr weit ins nächste Jahrtausend in ungeahnte Höhen treiben. |
Les hommes de la terre ne connaîtront plus de limites en raison de leur folie de la richesse et provoqueront ainsi des agissements criminels si immenses qu'ils ne pourront plus être maîtrisés. Le capitalisme limitera fortement la liberté et l'honnêteté de l'homme et l'empêchera d'avoir lui-même de l'argent entre ses mains. Cela est dû à sa propre stupidité et à son incapacité à gérer l'argent de manière juste et à ne pas le dilapider inutilement, ainsi qu'à sa confiance irréfléchie et erronée dans les banques et autres institutions financières. De plus, les dirigeants de l'État vont spolier l'homme de la terre avec des impôts toujours plus élevés, à tel point que de nombreuses personnes, moins fortunées, tomberont dans la pauvreté. En Suisse, il sera injuste que les personnes tombées dans la pauvreté soient considérées comme des pauvres, qui peuvent certes vivre dans des maisons de pauvres, mais qui sont méprisées par l'État, ses communes et ses fonctionnaires dans leur véritable détresse. A l'inverse, de nombreux fonds seront alloués à l'étranger - pour faire bonne figure et soigner l'image de l'Etat suisse prêt à aider - alors que la pauvreté s'installe chez de nombreuses personnes du peuple suisse, parmi la main-d'œuvre générale habituellement mal payée. Et ce, alors que les dirigeants de tous les États de la planète sont payés avec des salaires exorbitants et reçoivent des pensions tout aussi exorbitantes une fois qu'ils ont quitté leurs fonctions. Et ce, alors que tous les habitants des États fautifs sont contrôlés jusqu'au dernier centime par les dirigeants des États, qui agissent de manière absolument irresponsable et créent des dettes, et qu'ils sont soumis à des impôts élevés et à des lois, règles et prescriptions erronées et harcelés. Et ce, alors qu'à l'échelle mondiale, les banques, les instituts financiers, les entreprises et les groupes financiers, etc. restreignent tellement les gens qu'ils ne peuvent plus disposer de l'argent que par le biais d'un système de cartes, ce qui prive les gens de la liberté de gérer leur argent de manière totalement libre et indépendante. L'irréflexion et la paresse de pensée qui séviront dans les temps à venir permettront à l'homme de la Terre de faire cela sans se défendre, dans l'indifférence totale et le désintérêt, ce qui l'empêchera de sortir de l'esclavage qui, depuis les temps anciens, perdurera encore pendant des siècles, mais maintenant et à l'avenir seulement sous une forme moderne. Cela parce que l'homme de la terre ne réfléchit pas au fait qu'il se rend lui-même esclave, parce qu'il détermine lui-même, par son vote lors des élections, toutes les lois, les prescriptions et les règles, etc., tout comme il détermine lui-même la direction de l'État et ses fonctionnaires, lesquels se servent ensuite de la citoyenneté pour la brimer et l'exploiter. Ainsi, le Terrien n'est pas vraiment libre, mais il est prisonnier, entouré et soumis à d'innombrables lois, règles et ordonnances ainsi qu'à des interdictions, ce qui signifie qu'il est totalement sans défense face au pouvoir des dirigeants de l'État et aux allures des représentants de l'État, comme les autorités communales, les lois militaires et la police, etc. Sinon, il sera puni. | Die Erdenmenschen werden infolge ihres Reichtumswahns keine Grenzen mehr kennen und deshalb derart immense verbrecherische Machenschaften hervorrufen, dass diese nicht mehr überblickt werden können. Der Kapitalismus wird kriminell die Freiheit und Ehrlichkeit des Menschen stark beschränken und dazu führen, dass er nicht mehr selbst das Geld in den eigenen Händen haben wird. Dies durch die eigene Dummheit und Unfähigkeitm mit dem Geld des Rechtens umzugehen und es nicht sinnlos zu verschleudern, wie auch zudem unbedacht und falsch vertrauensselig den Banken und sonstigen Geldinstituten die Geldmacht zu geben. Auch kommt zukünftig, dass der Erdenmensch von den Staatsführungen mit immer höheren Steuern derart ausgeraubt werden wird, dass nicht wenige Menschen als Minderbemittelte der Armut verfallen. In der Schweiz wird die Ungerechtigkeit aufkommen, dass die der Armut Verfallenden als Armengenössige verschrien werden, die wohl in Armenhäusern leben dürfen, jedoch vom Staat und dessen Gemeinden und Beamten in deren wirklicher Not missachtet werden. Gegenteilig jedoch werden viele der Gelder – zur gedanklichen Gutmacherei und Imagepflege der Hilfsbereitschaft des Staates Schweiz – ins Ausland vergeben werden, während die Armut bei nicht wenigen Menschen des Schweizervolkes, bei der üblicherweise schlecht entlohnten allgemeinen Arbeiterschaft einzieht. Dies, während die Staatsführenden aller Staaten auf der Erde mit horrenden Entlohnungen bezahlt sowie dann nach deren Amtsaufgabe auch ebenso horrende Pensionen erhalten werden. Dies, wobei alle die Menschen der diesbezüglich fehlbaren Staaten von den absolut verantwortungslos handelnden sowie schuldenmachenden Staatführenden wirklich bis zum letzten Heller kontrolliert und mit hohen Steuern und unrichtigen Gesetzen, Regeln und Vorschriften belegt und drangsaliert werden. Dies, während weltweit die Menschen anderweitig allgemein von den Banken, Geldinstituten sowie von den Geldfirmen und Geldkonzernen usw. derart beschnitten werden, dass durch die Banken nur noch über ein Kartenwesen über das Geld verfügt werden kann, so den Menschen die Freiheit des völlig freien sowie selbständigen Geldhabens und die Geldverwaltung weggenommen werden wird. Die Unbedachtheit sowie auch die sehr übel grassierende Gedankenfaulheit der Erdenmenschen in kommenden Zeiten lässt dies ohne Gegenwehr wie auch infolge völliger Gleichgültigkeit und Interesselosigkeit zu, wodurch diese nicht aus der Sklaverei loskommen, die von alters her noch Jahrhunderte weiterbestehen bleibt, jedoch jetzt und zukünftig nur in moderner Form. Dies, weil der Erdenmensch nicht darüber nachdenkt, dass er eigentlich sich dadurch selbst zum Sklaven macht, weil er durch sein Wählen bei Wahlgängen all die Gesetze, Vorschriften und Regeln usw. selbst bestimmt, wie er auch selbst die Staatsführung und deren Beamte bestimmt, die dann die Bürgerschaft gängeln und ausnutzen. So und dadurch ist der Erdenmensch nicht wahrlich frei, sondern von zahllosen Gesetzen, Regelungen und Verordnungen sowie von Verboten usw. gefangen, umgeben und eben gevogtet, was bedeutet, dass er völlig wehrlos dem Machtbereich der Staatführenden und den Allüren der Staatsführungsvertretenden, wie den Gemeindebehörden, Militärgesetzen und auch der Polizei usw. folgsam zu sein hat, ansonsten er im andern Fall bestraft werden wird. |
14. En Europe en particulier, et donc en Suisse, ainsi qu'aux États-Unis et au Canada, les banques, les entreprises, les groupes et de nombreuses personnes devront faire face à des difficultés énormes et à des aides de l'État pour continuer à exister et à vivre, mais pour certains, leur mauvaise gestion les conduira à la faillite. Les États d'Amérique et d'Allemagne, en particulier, se retrouvent très endettés, tout comme une demi-centaine d'autres États qui, de manière totalement irresponsable, fourniront une aide à la guerre à un État du bloc de l'Est qui sera en guerre pour de longues années et qui, comme d'habitude, sera provoqué sournoisement par l'Amérique. Je dois encore citer tout particulièrement l'Allemagne, car cet État annexé et sous la coupe de l'Amérique accueillera peu après le changement de millénaire, dans 54 ans, des réfugiés du monde entier et les soutiendra financièrement de telle sorte que l'État - ainsi que d'autres États - s'endettera fortement. Les immigrations, très souvent illégales, se produiront également en Amérique, et seront globalement déclenchées par la stupidité d'une femme d'État en Allemagne, qui demandera sans réfléchir aux habitants des États les moins favorisés de la planète de se rendre dans les États du Nord et les États financièrement prospères pour y trouver le bonheur. | 14. Besonders in Europa, und damit auch in der Schweiz, wie ebenso in den USA und Kanada werden die Banken, Firmen, Konzerne und viele Menschen in privater Weise in grosse sowie horrende Schwierigkeiten verfallen und für ihr Weiterbestehen und Leben Staatshilfen in Anspruch nehmen müssen, wobei jedoch für einige ihre ganze Misswirtschaft zum Bankrott führen wird. Besonders die Staaten Amerika und Deutschland fallen in sehr grosse Verschuldung, wie auch ein halbes Hundert andere Staaten, die völlig verantwortungslos Kriegshilfe für einen Ostblockstaat leisten werden, der im langjährigen Krieg stehen wird, der wie üblich hinterhältig von Amerika provoziert werden wird. Dabei habe ich noch ganz speziell Deutschland zu nennen, denn der annektierte sowie unter der Fuchtel von Amerika stehende Staat wird kurz nach dem in 54 Jahren kommenden Jahrtausendwechsel Flüchtlinge aus aller Welt aufnehmen und diese finanziell derart unterstützen, dass sich der Staat – auch andere Staaten – hoch verschulden wird. Die sehr oft illegalen Einwanderungen werden jedoch auch in Amerika sein, wobei dies gesamthaft ausgelöst werden wird durch die Dummheit einer Staatsgewaltigen in Deutschland, die unbedacht die Erdenmenschen der minderbemittelten Staaten auffordern wird, sich in die nördlichen und in die finanziell gutgestellten Staaten der Erde zu begeben und in diese einzureisen, um dort ihr Glück zu finden. |
15. Cependant, les populations de nombreux pays, en particulier en Europe, mais surtout en Allemagne, aux États-Unis et au Canada, ainsi qu'en Suisse, seront également confrontées à un endettement privé tel qu'elles ne pourront plus faire face à leurs obligations financières, comme ce sera le cas pour les budgets nationaux de nombreux pays qui ne pourront plus maîtriser leurs dettes. | 15. Jedoch auch bei den Bevölkerungen vieler dieser Länder, und zwar auch besonders in ganz Europa, speziell jedoch in Deutschland, den USA und Kanada, wie auch in der Schweiz, werden auf privater Basis ebenso derartige finanzielle Verschuldungen entstehen, dass die Menschen ihren anfallenden finanziellen Verpflichtungen nicht mehr gerecht werden können, wie dies auch in Bezug auf die Staatshaushalte vieler Länder der Fall sein wird, die ihren Schulden nicht mehr Herr werden können. |
16. Tout cela conduira à de graves effondrements économiques, à la dissolution et à la faillite de banques, d'entreprises et de groupes établis de longue date et dirigés dans le respect de la loi depuis des décennies, ainsi qu'à des problèmes de finances publiques qui dureront des années et qui, dans certaines circonstances, pourront conduire à la faillite de l'État. Cela, tout comme des meurtres seront commis suite à des désaccords précaires sur la propriété de l'argent, tout comme d'immenses dettes détruiront de nombreuses familles et provoqueront des suicides. Et ce, alors que pendant très longtemps, de nombreux changements de direction d'État, dus à l'incompétence de dirigeants autocrates, incultes et absolument incapables de gouverner, ont fait dérailler toutes les affaires de l'État et ont fini par rejoindre une organisation militaire mise en place par les États-Unis en 1949 et censée assurer la « sécurité » dans le monde entier par le meurtre et la destruction. Tout comme de nombreux États vont bientôt adhérer sans réfléchir à une dictature européenne malfaisante, qui forcera ses États membres à faire ceci ou cela. Celle-ci verra le jour dans une dizaine d'années, s'élargira au cours d'une autre décennie et sera fondée des décennies plus tard sous le nom d'Union européenne. Cette dictature, qui défendra d'abord encore la peine de mort, mais qui sera abolie par la suite, liera alors de nombreux États, et plus tard, les dirigeants de l'État ainsi que des inconscients stupides parmi le peuple suisse se laisseront tenter de vouloir profiter de cette dictature ou même de s'y rallier insidieusement. La Suisse perdrait ainsi non seulement sa liberté éprouvée, mais aussi sa neutralité, si cette union devenait réalité. Malgré cela, les dirigeants irresponsables de l'Etat suisse et les citoyens suisses, trompés, tenteront ou ordonneront de se rallier à la dictature. | 16. Das Ganze führt zu schweren wirtschaftlichen Zusammenbrüchen und zur Auflösung und zu Konkursen von alteingesessenen und über lange Jahrzehnte des Rechtens geführten Banken, Firmen und Konzernen, wie auch zu jahrelangen Staatsfinanzproblemen, die aber unter gewissen Umständen zu einem Staatsbankrott werden führen können. Dies, wie es auch infolge prekärer Geldbesitzunstimmigkeiten zu Morden kommen wird, wie auch immense Schulden viele Familien zerstören und Suizide fordern werden. Dies, während über sehr lange Zeiten hinweg auch viele Staatsführungswechsel infolge der Unfähigkeit selbstherrlicher, ungebildeter wie auch absolut regierungsunfähiger Machthaber alle Staatsgeschäfte missleiten und letztlich einer von Amerika 1949 aufkommenden Militärorganisation beitreten, die weltumfassend mit Mord sowie Zerstörung ‹Sicherheit› gewährleisten soll. Dies, wie viele Staaten in kommender Zeit unbedacht auch einer üblen europäischen Diktatur beitreten werden, die ihre Mitgliedstaaten für dieses und jenes zwingen werden wird. Diese wird in den ersten Zügen bereits in rund 10 Jahren ihren Ursprung finden, dann in einem weiteren Jahrzehnt durch ihren weiteren Fortgang erweitert und Jahrzehnte später dann als Europäische Union ihre Gründung finden werden. Diese Diktatur, die erstlich noch die Todesstrafe verfechten wird, die später jedoch aufgehoben werden wird, bindet dann viele Staaten an sich, wobei in späterer Zeit auch die Staatsführenden sowie dumme Unbedachte aus dem Volk der Schweiz sich dazu verleiten lassen werden, von dieser Diktatur profitieren zu wollen oder sich dieser gar schleichend anzuschliessen. Dadurch würde die Schweiz nicht nur ihre altbewährte Freiheit, sondern auch ihre Neutralität verlieren, wenn dieser Zusammenschluss Wirklichkeit werden würde. Trotzdem jedoch wird von verantwortungslosen machtgierenden Staatsführenden der Schweiz und die irregeführten Menschen des Schweizervolkes versucht oder gar befohlen werden, sich der Diktatur anzuschliessen. |
Tous les citoyens consentants de Suisse, comme ceux de nombreux autres pays, ne poursuivront pas seulement leur quête de pouvoir et leurs illusions ainsi que leurs désirs irréfléchis, mais ne penseront pas et seront donc tellement stupides qu'ils ne seront que des croyants mondains de la politique erronée des dirigeants de l'État. | Alle die willfährigen Menschen der Schweiz, wie auch vieler anderer Staaten, werden nicht nur ihr Machtstreben und ihre Illusionen sowie unbedachten Wünsche verfolgen, sondern auch nichtdenkend und also derart dumm sein, dass sie nur weltlich Gläubige der falschen Politik der Staatsführenden sind. |
17. Et maintenant, pour en revenir à la sphère privée, comme je l'ai déjà dit, de grandes dettes financières apparaissent parce que l'on gaspille de l'argent de manière insensée et incontrôlable pour de nombreuses choses inutiles. Et ce, parce que des déchirements familiaux et des destructions de familles très malveillants se produisent aussi largement dans les populations et deviennent un ordre du jour malveillant, de même que des actes et des actions criminels et criminelles très graves qui non seulement créent des déchirements permanents, mais se terminent aussi par des meurtres et des assassinats. | 17. Und nun, um nochmals auf den Privatbereich zu sprechen kommen, so entstehen, wie ich bereits gesagt habe, grosse finanzielle Verschuldungen, weil ein sinnloses und unkontrollierbares Verschleudern von Geld für viele unnötige Dinge hervorgerufen wird. Dies, weil auch weitumgreifend in den Bevölkerungen sehr bösartige Familienzerwürfnisse und Familienzerstörungen erfolgen und zur bösen Tagesordnung werden, wie auch sehr schwere kriminelle und verbrecherische Handlungen und Taten greifend werden, die nicht nur ständige Zerwürfnisse erschaffen, sondern auch in Mord und Totschlag enden werden. |
18. En raison de la haute conjoncture économique qui s'annonce et qui se développe rapidement, les salaires des travailleurs augmenteront rapidement et le niveau de vie général atteindra des formes plus élevées, ce qui incitera les gens à entreprendre des voyages de vacances dans des pays étrangers, des croisières sur les mers et autres, ainsi qu'à se permettre des dépenses financières de plus en plus importantes et à s'endetter, car ils ne peuvent pas se permettre tous leurs désirs démesurés en ce qui concerne leur revenu salarial. | 18. Durch die sich anbahnende und sich rasch entwickelnde wirtschaftliche Hochkonjunktur werden die Entlohnungen der Arbeitnehmenden sich schnell erhöhen und auch den allgemeinen Lebensstandard in höhere Formen treiben, was die Menschen dazu verleiten wird, weltweite Urlaubsreisen in fremde Staaten, Kreuzfahrten auf Meeren und anderes zu unternehmen, wie sich immer grössere finanzielle Ausgaben zu leisten und Schulden zu machen, weil sie sich all ihre masslos überbordenden Wünsche hinsichtlich ihres Lohneinkommens nicht leisten können. |
19. Pour toi, ta famille, le groupe de travail et de mission et ses membres individuels, ainsi que pour un centre que tu construiras selon tes idées, avec l'aide de tes fidèles rassemblés autour de toi, à un endroit que tu connais, sur une hauteur non loin du lieu de naissance de ta mère, tu devras, dans ton apprentissage, continuer à t'efforcer de te familiariser avec un grand budget financier. Tu gagneras les finances nécessaires à l'achat et à la construction par un dur travail manuel, mais aussi par des missions et des tâches qui mettront ta vie en danger, que tu effectueras dans des pays étrangers et pour lesquelles tu seras bien rémunéré. | 19. Für dich, deine Familie, die Arbeits- und Missionsgruppe und deren einzelne Mitglieder, wie auch für ein Center, das du mit Hilfe deiner sich um dich versammelnden Getreuen an einem dir bekannten Ort, auf einer unweit erhöhten Stelle in der Nähe der Geburtsstätte deiner Mutter nach deinen Vorstellungen aufbauen wirst, wirst du dich in deinem Lernen zukünftig weiter zu bemühen haben, dich mit einem grossen Finanzhaushalt vertraut zu machen. Die erforderlichen Finanzen für den Kauf und Ausbau wirst du durch harte Händearbeit verdienen, wie jedoch auch durch dein Leben gefährdende Aufträge und Aufgaben, die du in fremden Staaten ausführen und dafür gut entlohnt werden wirst. |
20. Tu assumeras volontairement la responsabilité et la gestion de la communauté que tu formeras en tant qu'association et dont tu conseilleras et aideras les membres. | 20. Und diesbezüglich wirst du in freiwilliger Weise die Verantwortung und Verwaltung für die Gemeinschaft übernehmen, die du als Verein formen und dessen Mitgliedern du auch ratgebend und hilfreich beistehen wirst. |
21. L'avenir de l'économie financière sera cependant difficile, car à partir de 1988, le monde entier connaîtra une situation encore plus sombre en ce qui concerne l'argent, car c'est à cette date qu'aura lieu aux États-Unis la création d'un pouvoir capitaliste qui interviendra dans l'ensemble de la finance mondiale en tant que banque de l'ombre et gouvernement mondial de l'ombre et qui dominera de nombreux États et leurs structures, de nouveaux moyens de paiement et de nouvelles valeurs monétaires étant alors créés dans le monde entier. | 21. Die Zukunft der Finanzwirtschaft wird aber schwierig sein, denn ab dem Jahr 1988 wird es in der ganzen Welt bezüglich des Geldes erst recht düster werden, weil dann in den USA die Gründung einer Kapitalmacht stattfindet, die als weltweit wirkende Schattenbank und Welt-Schattenregierung in die gesamte Weltfinanz eingreifen und viele Staaten und deren Strukturen beherrschen wird, wobei dann weltweit auch neue Zahlungsmittel und Geldwerte aufgebracht werden. |
22. Aux États-Unis même, ce pouvoir du capital se transformera en un gouvernement fantôme interne qui, tout en restant secret pour la population américaine, gouvernera les États-Unis d'Amérique selon sa volonté, comme le fait un autre gouvernement fantôme américain qui existe déjà depuis longtemps et qui se maintiendra dans un avenir lointain. | 22. In den USA selbst wird sich diese Kapitalmacht zu einer staatsinternen Schattenregierung ausbauen, die – für die Bevölkerung der USA in geheimer Weise bleibt – dann die Vereinigten Staaten von Amerika nach ihrem Willen regieren wird, wie dies auch durch eine andere US-amerikanische Schattenregierung geschieht, die bereits seit langem existiert und sich auch bis in weite Zukunft erhalten wird. |
23. Le nouveau pouvoir du capital, qui sera fondé en 1988, comme je l'ai déjà expliqué, mettra en place un réseau mondial de capitaux, et ce en peu de temps, grâce auquel non seulement le monde financier des banques, ainsi que la politique, mais aussi différents systèmes étatiques et l'économie mondiale et de nombreux États seront dominés selon les structures de pouvoir de ce gouvernement mondial de l'ombre. | 23. Die neue Kapitalmacht, die im Jahr 1988 gegründet wird, wie ich schon erklärte, wird ein weltweites Kapitalnetzwerk aufbauen, und zwar in kurzer Zeit, wodurch dann nicht nur umfangreich die Finanzwelt der Banken, wie auch die Politik, sondern verschiedene Staatswesen und auch die Weltwirtschaft und viele Staaten nach den Machtstrukturen dieser Welt-Schattenregierung beherrscht werden. |
24. n ce qui concerne ces choses et la politique, que tu ne mèneras jamais toi-même, tu dois apprendre beaucoup, ainsi que de nombreux faits que je t'ai déjà cités et que je continuerai à citer. Tu devras ensuite les utiliser pour rédiger des lettres de mise en garde et de présentation des faits et les envoyer anonymement aux dirigeants de tous les États concernant les dangereux événements politiques mondiaux non pacifiques à venir, qui provoquent toujours de graves guerres dans de nombreux États, lesquelles trouvent en général très souvent leur origine dans des machinations hégémoniques américaines traditionnelles et habituellement sournoises. | 24. Bezüglich dieser Dinge und der Politik, die du niemals selbst betreiben wirst, musst du viel lernen, so also auch viele Fakten, die ich dir schon genannt habe und auch weiterhin nennen werde. Diese sind dann von dir zu nutzen, um faktenaufweisende und warnende Schreiben zu verfassen und anonym an die Staatsführenden aller Staaten zu versenden, bezüglich der gefährlichen unfriedlichen kommenden politischen Weltgeschehen, die in vielen Staaten immer wieder schwerwiegende Kriege hervorrufen, die in der Regel sehr vielfach durch altherkömmliche amerikanische wie üblicherweise hinterhältige hegemonistische Machenschaften ihren Ursprung finden. |
25. Mais tu dois également mettre en évidence les menaces de dégénérescence catastrophique qui détruisent et anéantissent la nature, sa faune et sa flore, ainsi que les eaux et le climat, et qui conduiront à des catastrophes naturelles semblables à celles que connaît le monde. Et ce, si l'on ne met pas un terme à tous les agissements menaçants et dégénératifs de l'homme et s'il continue à se multiplier de manière irresponsable. Si l'on ne met pas un terme à cette multiplication de l'humanité terrestre, il en résultera très bientôt des développements techniques qui donneront naissance, entre autres, à une intelligence artificielle qui se retournera un jour contre l'humanité terrestre et la combattra. | 25. Du sollst aber auch die drohenden, unheilbringenden, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Gewässer und das Klima und die all das Natürliche des Planeten zerstörenden und vernichtenden Ausartungen aufweisen, die zu urweltgleichen Naturkatastrophen führen werden. Dies, wenn all den zukünftig drohenden sowie ausartenden Machenschaften der Menschen nicht Einhalt geboten wird und sie sich verantwortungslos zahlenmässig immer weiter vermehren. Wenn dieses Tun der Vermehrung der Erdenmenschheit nicht beendet wird, dann werden sich daraus zukünftig sehr bald technische Entwicklungen ergeben, die unter anderem eine künstliche Intelligenz hervorbringt, die sich eines Tages gegen die Erdenmenschheit richten und diese bekämpfen wird. |
26. Le début a déjà été marqué par les quelque 2,6 milliards d'habitants de la Terre, que tu qualifieras à l'avenir de surpopulation, et par les trois guerres mondiales, la première ayant commencé en 1756, puis celle de 1914-1918 et celle de 1939 à l'année dernière, qui s'est terminée par l'action criminelle de l'Amérique avec l'utilisation malveillante de la bombe atomique et qui a contribué à déclencher le changement climatique. Et le fait que l'Amérique ait également combattu les peuples indigènes de manière génocidaire dans les vastes territoires américains en fait également partie. Et en particulier au cours de ce siècle, mais aussi du prochain millénaire, les actes de guerre qui se multiplieront dans le monde entier par la faute des dirigeants américains et de leurs suiveurs entraîneront des morts en masse et beaucoup de détresse, de misère et de destruction, et apporteront ainsi de nouvelles maladies en Europe. | 26. Dazu ist bereits der Beginn gesetzt mit der rund 2,6 Milliarden Menschen umfassenden und weit übersetzten Erdenmenschheit, die du zukünftig als Überbevölkerung bezeichnen wirst, durch die seit den drei Weltkriegen, mit dem ersten der im Jahr 1756 begonnen hat, dann in diesem Jahrhundert der von 1914 bis 1918 und der von 1939 bis letztes Jahr dauernde, der durch das verbrecherische Handeln Amerikas mit dem bösartigen Einsatz von Atombomben beendet wurde und mithalf, dass der Klimawandel in Gang gesetzt wurde. Und dass Amerika in den weiten amerikanischen Gebieten auch die indigenen Völker genozidartig bekämpft hat, das gehört auch dazu. Und besonders in diesem Jahrhundert, wie aber auch im nächsten Jahrtausend werden durch die Schuld von Amerikas Staatsmächtigen und deren Mitläufer noch sehr vielfach weltweit weiter aufkommende Kriegshandlungen massenweise Tote und viel Not, Elend und Zerstörung fordern und dadurch auch neue Krankheiten nach Europa bringen. |
Et il faudra également mentionner le fait que l'Amérique en sera généralement responsable. Les puissants de ce pays fomentent de grands malheurs, et l'armée mène ensuite les guerres qu'ils déclenchent et font éclater. Et cela continuera de la même manière au cours du prochain millénaire, mais dans le contexte du développement de la technicité et de l'utilisation abusive et malveillante de l'énergie nucléaire, ainsi que de l'épandage criminel sans fin, à des fins de guerre, industrielles et privées, de gaz et de poisons ainsi que de matières plastiques de toutes sortes, etc. Mais cela a de nombreuses répercussions sur le climat, qui se transforme rapidement de telle sorte qu'il commence à avoir un effet primitif, comme les machinations destructrices de la nature de l'humanité l'exigeront au cours des prochaines décennies, ce qui a déjà commencé auparavant et donc pas seulement maintenant, et qui aura de graves conséquences à l'avenir. La guerre mondiale de 1914-1918, avec tous ses dépôts nocifs dans l'atmosphère, y a également beaucoup contribué, mais aucun terrien ne s'en est soucié, ce qui contribue fortement au bouleversement du climat, qui entraînera inévitablement les catastrophes météorologiques à venir, etc. | Und es wird auch zu nennen sein, das in der Regel Amerika vielfach die Schuld daran tragen wird. Dessen Staatsmächtige schüren grosses Unheil, und das Militär führt dann deren Kriege aus, die diese anzetteln und ausbrechen lassen. Und gleichermassen geht es also im nächsten Jahrtausend weiter, jedoch im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung der Technisierung und dem bösen Missbrauch der Atomenergie in vielfacher Weise, wie auch mit der endlosen verbrecherischen kriegsmässigen, industriellen und privaten Ausbringung von Gasen und Giften sowie Kunststoffen aller Art usw., wodurch die Natur und deren Fauna und Flora, wie auch die Meere und Gewässer sowie die Gletscher und Landschaften aller Art vergiftet werden. Dadurch aber wirkt sich sehr vieles auf das Klima aus, das sich nun schnell derart wandelt, dass es urweltlich zu wirken beginnt, wie die naturzerstörenden Machenschaften der Erdenmenschheit dies in den nächsten wenigen Jahrzehnten herausfordern, was aber bereits schon früher und also nicht erst jetzt begonnen hat und in der Zukunft schwerwiegende Folgen zeitigen wird. Auch der Weltkrieg von 1914 bis 1918 hat mit all seinen schädlichen Ablagerungen in der Atmosphäre viel dazu beigetragen, worum sich aber kein Erdenmensch kümmerte, was aber sehr stark zum Umsturz des Klimas beiträgt, der das nun unvermeidlich kommende Wetterunheil usw. bringen wird. |
27. Ainsi, les effets néfastes de la destruction du climat par la faute et la déraison de l'humanité terrestre se manifesteront dès le mois de décembre prochain. | 27. Also werden sich die schlimmen Auswirkungen bezüglich der durch die Schuld und Unvernunft der irdischen Menschheit hervorgehenden Klimazerstörung schon im nächsten Monat Dezember zeitigen. |
28. Les scientifiques et tous les responsables nieront jusqu'à la fin du prochain millénaire que ces changements climatiques à venir et qui se poursuivront dans un avenir lointain soient de véritables conséquences des machinations flagrantes et totalement destructrices du grand nombre de l'humanité terrestre. | 28. Und dass diese kommenden und sich bis in weite Zukunft fortsetzenden Klimaveränderungen wirkliche Folgen der krassen sowie total alles zerstörenden Machenschaften der hohen Zahl der Erdenmenschheit sein werden, wird von den Wissenschaftlern und allen Verantwortlichen bis weit ins nächste Jahrtausend bestritten werden. |
29. Il est vrai qu'avec le temps, les scientifiques de tous horizons reconnaîtront que toutes sortes d'actes irresponsables de l'humanité ont provoqué le changement climatique. Mais il ne sera toujours pas question de dire que toutes les machinations qui modifient la nature, affectent la planète et détruisent le climat dans leur ampleur incommensurable sont uniquement dues à la capacité de l'humanité, qui croît rapidement et inexorablement en nombre, de supporter la situation bien au-delà de ce que la Terre peut supporter. Et à l'avenir, la masse croissante d'êtres humains endommagera et modifiera très rapidement la nature, sa faune et sa flore, ainsi que la planète, de telle sorte qu'il en résultera d'énormes inconvénients pour l'humanité, et ce de telle sorte qu'aucune aide ne pourra être apportée pour l'instant, et ce pendant encore longtemps et bien au-delà du prochain millénaire. | 29. Zwar wird es dann sein, dass mit der Zeit von verschiedensten Sparten der Wissenschaftler anerkannt werden wird, nämlich, dass allerlei greifende verantwortungslose Machenschaften der Menschheit die Klimaveränderung hervorgerufen haben werden. Doch wird noch immer nicht die Rede davon sein, dass all die naturverändernden sowie alle die planetenbeeinträchtigenden und all die klimazerstörenden Machenschaften in ihrem unermesslichen Ausmass einzig durch die weit über dem erdverträglichen Mass des Verkraftenkönnens der schnell und unaufhaltsam wie auch zahlenmässig hoch anwachsenden Erdenmenschheit erfolgt. Und es wird zukünftig sehr schnell die anwachsende Masse Menschen die Natur und deren Fauna und Flora, sowie den Planeten schädigen und nachteilig verändern, und zwar derart, dass ungeheure Nachteile auch für die Erdenmenschheit zustande kommen werden, und zwar so, dass vorerst und noch lange und weit ins nächste Jahrtausend keine Hilfe dagegen ergriffen werden kann. |
30. Les causes principales du changement climatique, qui, même si l'on n'en parle pas pour le moment, sera en fait une destruction du climat, seront déclenchées sous diverses formes par des machinations irresponsables et par la masse toujours croissante de l'humanité, les formes manipulatrices étant basées sur le fait qu'elles impliqueront la destruction de l'ensemble de l'écosystème terrestre, du climat, de l'atmosphère et de la nature ainsi que de la planète entière jusque dans ses fondements. | 30. Die hauptsächlichen Ursachen des Klimawandels, der, wenn vorerst auch nicht die Rede davon sein und eigentlich eine Klimazerstörung sein wird, werden in mancherlei Formen von unverantwortbaren Machenschaften und durch die stetig wachsende Masse Menschheit ausgelöst werden, wobei die manipulativen Formen darin fussen werden, dass durch diese das gesamte irdische Ökosystem, das Klima, die Atmosphäre und Natur sowie der gesamte Planet bis in seine Grundfesten zerstörend einbezogen sein werden wird. |
31. Tout sera également déclenché par l'exploitation irresponsable des ressources terrestres, l'empoisonnement et l'infestation de l'atmosphère, de la nature, de sa faune et de sa flore, des mers et des eaux intérieures, par des substances toxiques multiples, des gaz, des émissions de moteurs à explosion et de chauffages fonctionnant avec des combustibles fossiles. | 31. Alles wird auch ausgelöst werden durch eine verantwortungslose Erdressourcenausbeutung, Vergiftung und Verpestung der Atmosphäre, der Natur und deren Fauna und Flora, der Meere und Binnengewässer, durch vielartige toxische Stoffe, Gase, Emissionen von Explosionsmotoren und Heizungen, die mit fossilen Brennstoffen betrieben werden. |
32. Les engrais artificiels toxiques et toutes sortes d'herbicides, de pesticides et d'autres substances auront un effet destructeur sur l'ensemble de la nature, de la faune et de la flore, ainsi que sur la planète elle-même, de même que sur les êtres humains, ce qui provoquera chez eux de nombreuses maladies graves. | 32. Auch künstliche, giftige Düngemittel und allerlei Herbizide, Pestizide und viele andere Stoffe werden zerstörend auf die gesamte Natur, Fauna und Flora sowie auf den Planeten selbst negativ wirken, dies, wie auch auf die Menschen, wodurch bei ihnen viele schwere Krankheiten hervorgerufen werden. |
33. Les gaz toxiques et toutes sortes de saletés toxiques réduiront dangereusement la couche d'ozone dans l'oxygène, ce qui provoquera chez les hommes des cancers de la peau et d'autres maladies, ainsi que de nombreux changements dans la nature, la faune et la flore. | 33. Und durch Giftgase und allerlei giftigen Schmutz wird auch die Ozonschicht im Sauerstoff gefährlich vermindert und beeinträchtigt, was bei den Menschen zu Hautkrebs und anderen Leiden führen und zudem auch sehr viele Veränderungen in der Natur und bei deren Fauna und Flora hervorrufen wird. |
34. Toutes les mers et les eaux intérieures seront également chargées de substances toxiques et de toutes sortes d'immondices et seront gravement polluées, l'eau potable sera même contaminée par les poisons, ce qui rendra malades et fera même mourir de nombreux terriens, animaux, bestioles et autres formes de vie qui se déplacent par elles-mêmes, et cela s'étendra également au monde végétal, et de nombreux genres et espèces seront détruits et exterminés. C'est pourquoi de nombreuses formes de vie similaires se plaignent déjà les unes des autres et le feront encore plus à l'avenir. Malheureusement, l'homme ne comprend pas ces langues et doute même que d'autres formes de vie que l'homme, telles que les animaux, les bêtes et autres, aient leurs propres langues, composées de certains sons, en fonction de leur genre et de leur espèce. Ceci, de même que chacun a son propre langage selon son genre et son espèce, par exemple des sons imperceptibles pour l'homme ou encore des vibrations ou des impulsions rayonnantes, etc. Gar Les roches, les métaux et toute autre matière ont leur propre langage, basé sur des impulsions ou des vibrations de différentes formes, qui communiquent entre elles dans le même sens selon le genre ou l'espèce. | 34. Es werden auch alle Meere und Binnengewässer mit Giftstoffen und allerlei Unrat belastet und arg verseucht werden, wobei gar das Trinkwasser mit den Giften kontaminiert werden wird, und wodurch viele Erdenmenschen, Tiere, Getier und andere sich selbst fortbewegende Lebensformen erkranken und gar sterben werden, wie dies auch auf die Pflanzenwelt übergreifen wird und viele Gattungen und Arten vernichtet und ausgerottet werden. Schon jetzt beklagen sich viele gleichartige Lebensformen deshalb untereinander und werden dies zukünftig noch mehr tun. Leider jedoch versteht der Mensch diese Sprachen nicht, und er zweifelt gar, dass ausser dem Menschen andere Lebensformen, wie Tiere, Getier und andere je nach Gattung und Art eigene Sprachen haben, die aus bestimmten Lauten bestehen. Dies, wie auch gemäss ihrer Gattung und Art jede ihre eigene Sprache hat, so z.B. für den Menschen nicht wahrnehmbare Töne oder auch ausstrahlende Schwingungen oder Impulse usw. Gar Gestein, Metall und jede andere Materie weist ihre eigenen Sprachen auf, die auf Impulsen oder Schwingungen verschiedener Form beruhen, die gleichgerichtet der Gattung oder Art untereinander kommunizieren. |
35. Particulièrement les plastiques multiples dans toutes les eaux du monde entraîneront une mort misérable et la mort d'innombrables formes de vie aquatique, ce qui se répercutera également sur tous les genres et espèces dans les champs, les prairies et l'air, les forêts et de nombreuses créatures terrestres. | 35. Besonders vielartige Kunststoffe in allen Gewässern der Welt werden für unzählige Wasserlebensformen ein elendes Sterben und den Tod bringen, was sich so auch in Bezug auf alle Gattungen und Arten in Fluren, Wiesen und der Luft, Wälder und vielen Landlebewesen auswirken wird. |
36. Je voudrais encore expliquer que le plastique a été inventé en 1531 dans l'Allemagne de l'époque sous le nom de « corne artificielle » ou de « caséine », mais que de nouvelles formes et de nouveaux produits seront inventés dans les décennies à venir, ce qui conduira en quelques décennies à une catastrophe écologique très grave et mondiale, car les hommes de la Terre jetteront des quantités énormes de plastique dans la nature, de manière irréfléchie et irresponsable. Cela se produira même aux plus hautes altitudes des montagnes, dont l'ascension sera considérée comme un prestige et un nouveau ‹Sport›. | 36. Der Kunststoff, das will ich noch erklären, wurde schon im Jahr 1531 im damaligen Deutschland aus der Verarbeitung von Käse als ‹Kunsthorn› oder ‹Kasein› erfunden, jedoch werden auch in den nächsten Jahrzehnten wieder neue Formen und Produkte erfunden, die im Lauf von wenigen Jahrzehnten zu einer sehr schlimmen und weltumfassenden Umweltkatastrophe führen, weil die Erdenmenschen Unmengen der Kunststoffe achtlos und verantwortungslos in der freien Natur wegwerfen werden. Dies wird erfolgen selbst bis in höchste Höhen der Gebirge, die als Besteigung derselben als Prestige und als neuer ‹Sport› gelten werden wird. |
37. Et toutes ces causes et conséquences conduiront à des catastrophes écologiques que l'humanité terrestre ne pourra maîtriser que très difficilement, voire plus du tout, car par rapport à l'humanité terrestre qui ne cesse de croître en nombre et en irresponsabilité, la pollution de l'environnement, de la planète entière, de la nature, de la faune et de la flore, la destruction du climat et de l'atmosphère deviendront de plus en plus importantes, précaires, dangereuses, dévastatrices et destructrices de vie. | 37. Und all die Ursachen und Auswirkungen werden zu Umweltkatastrophen führen, denen die gesamte irdische Menschheit nur noch sehr schwer oder überhaupt nicht mehr Herr werden wird, denn im Verhältnis zu der verantwortungslos immer weiter und zahlenmässig höher anwachsenden Erdenmenschheit wird gesamthaft alles an Umweltverschmutzung, wie auch an Verschmutzung des gesamten Planeten, der Natur, dem Beeinträchtigen der Fauna und Flora, dem Zerstören des Klimas sowie der Atmosphäre immer umfangreicher, prekärer, gefährlicher, zerstörender und lebensvernichtender werden. |
38. Et le début de ce processus a été marqué par la surabondance actuelle de l'humanité et par ses agissements démesurés, dont le pire sera le changement climatique mondial qui se produira bientôt, avec ses conséquences destructrices. | 38. Und der Anfang dafür wurde durch die bereits jetzt bestehende schiere Übermasse der Erdenmenschheit und deren ausgeartete Machenschaften gelegt, wozu in schlimmster Weise die weltumfassend bereits und bald ausbordend kommende Klimaveränderung mit ihren weltweit zerstörenden Folgen gehören werden wird. |
39. Les Etats-Unis en seront les premiers responsables et porteront l'entière responsabilité de leur premier essai nucléaire criminel et irresponsable et des deux bombes atomiques lancées sur Hiroshima et Nagasaki. Certes, le régime NAZI de l'Allemagne NAZI avait déjà entrepris les premières tentatives secrètes, mais pas totalement inutiles, en matière de base nucléaire, mais seule l'Amérique a vraiment réussi et a pu triompher de manière criminelle, ce qui a permis à divers États de la Terre de s'emparer de la formule atomique et pourrait dès lors constituer un grand danger pour une éventuelle guerre nucléaire mondiale et déclencher une catastrophe immense. | 39. Dafür werden in erster Linie die USA den Urgrund liefern und die vollumfängliche Schuld tragen, und zwar durch ihren verbrecherischen verantwortungslosen ersten atomaren Test und die zwei Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki. Zwar hat schon das NAZIregime im NAZI-Deutschland erste heimliche, jedoch nicht ganz nutzlose Versuche in Bezug auf der Nuklearbasis unternommen, doch erst Amerika war wirklich erfolgreich und konnte verbrecherisch damit siegen, wodurch jedoch auch diverse Staaten der Erde der Atomformel habhaft werden und fortan dann eine grosse Gefahr für einen eventuellen weltweiten Atomkrieg aufkommen und eine ungeheure Katastrophe auslösen könnten. |
40. Ces crimes irresponsables commis contre la planète, la nature, le climat, la faune et la flore, ainsi que contre l'humanité, conduiront dès le mois de décembre prochain aux premiers effets dramatiques et lourds de conséquences d'un changement climatique qui se développera très rapidement et de manière irréversible, et qui sera très préjudiciable à l'ensemble de la planète, sans jamais pouvoir être inversé. | 40. Diese am Planeten, der Natur sowie dem Klima, der Fauna und Flora und an der Erdenmenschheit begangenen verantwortungslosen Verbrechen führen nun ab dem kommenden Monat Dezember zu den ersten drastischen sowie folgenschwer in Erscheinung tretenden Auswirkungen in Bezug auf eine sich sehr schnell sowie unaufhaltbar entwickelnde und sich weltweit allumfassend sehr nachteilige Klimaveränderung, die niemals mehr rückgängig gemacht werden kann. |
41. Ainsi, dans huit mois s'annoncera irrémédiablement le changement climatique qui ne cessera de s'étendre et de se faire sentir, et qui sera à l'origine de catastrophes naturelles de plus en plus graves au cours des 2500 prochaines années, provoquant une détresse et une misère humaines insoupçonnées ainsi que des destructions sur l'ensemble de la planète, notamment par des tempêtes telluriques et des pluies torrentielles qui provoqueront de nombreuses inondations dévastatrices en Europe et dans le monde entier. | 41. Also wird sich in acht Monaten unabänderbar der sich fortan immer mehr ausweitende und bemerkbare Klimawandel ankündigen, woraus sich in den nächsten 2500 Jahren immer schlimmere Naturkatastrophen entwickeln, die auf der ganzen Erde ungeahnt viel menschliche Not und Elend sowie Zerstörungen hervorrufen werden, insbesondere durch urweltliche Stürme und gewaltige Regenmassen, die in Europa und rund um die Welt vielfach verheerende Überschwemmungen hervorrufen werden wird. |
42. Ce qui va résulter du crime nucléaire américain pour la planète, l'humanité entière, la nature, la faune et la flore, l'atmosphère et le climat, va désormais suivre son cours destructeur, et les premiers changements climatiques très graves sont imminents, qui s'annoncent dès le mois de décembre prochain, mais ne se déclencheront vraiment que dans environ 80 ans. | 42. Was sich nun aber durch das amerikanische atomare Verbrechen umfänglich am Planeten, der gesamten irdischen Menschheit, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre und am Klima ergeben wird, das nimmt nun fortan alles seinen zerstörenden Lauf, folglich die ersten sehr schweren Klimaveränderungen bevorstehen, die sich ab dem kommenden Monat Dezember ankünden, jedoch erst in rund 80 Jahren richtig losbrechen werden. |
43. Ce qui doit inévitablement arriver, c'est qu'au mois de décembre prochain, toute l'Europe centrale sera frappée par une vague de froid inhabituelle atteignant moins 30 degrés, qui touchera également l'Angleterre et entraînera la mort par congélation d'un grand nombre de personnes, et ne prendra fin qu'au milieu du mois de mars de l'année prochaine, c'est-à-dire en 1947. | 43. Also kommt es, wie es unweigerlich kommen muss, nämlich, dass im kommenden Monat Dezember ganz Mitteleuropa von einer ungewöhnlichen Kältewelle bis Minus 30 Grad heimgesucht wird, die auch England ergreifen und zum Erfrierungstod von einer grossen Zahl Menschen führen und erst Mitte des Monats März nächstes Jahr, also 1947, enden wird. |
44. Mais les conditions météorologiques extrêmes à venir seront encore plus étendues et dureront jusqu'en 1948, apportant également beaucoup de détresse, de souffrance et de misère pour les gens dans d'autres pays, en particulier après le changement de millénaire, et ce à l'avenir, bien avant le troisième millénaire. | 44. Doch die kommenden extremen Wetterbedingungen werden noch viel weitgreifender sein und bis 1948 anhalten und auch in anderen Ländern für die Menschen viel Not, Leid und Elend bringen, besonders nach dem Jahrtausendwechsel, und zwar zukünftig bis weit ins dritte Jahrtausend hinein. |
45. Et ce sera inévitablement le cas avec l'hiver froid qui s'annonce, qui sera appelé « hiver de la faim » à partir de l'année prochaine et qui sera également lié à la crise alimentaire malsaine qui a déjà commencé au début de cette année. Celle-ci entraînera la mort de plusieurs centaines de milliers de personnes en Europe et s'étendra à l'Union soviétique, causant la mort de plus de 2,4 millions de personnes, et aura également des conséquences néfastes dans d'autres pays. | 45. Und dies wird unweigerlich auch sein mit dem bevorstehenden Kältewinter, der ab nächstem Jahr als ‹Hungerwinter› bezeichnet werden und auch im Zusammenhang mit der üblen und schon Anfang von diesem Jahr begonnenen Lebensmittelkrise stehen wird. Diese wird in Europa den Tod mehrerer Hunderttausender von Menschen fordern, was auch auf die Sowjetunion übergreifen und dort für mehr als 2,4 Millionen Menschen den Tod bringen wird, wie auch in anderen Ländern schlimme Auswirkungen unvermeidbar sein werden. |
46. Toutefois, si l'année prochaine la vague de froid prend fin au mois de mars, alors commencera une grande vague de chaleur et donc un été très chaud qui durera dans toute l'Europe jusqu'à la fin du mois de septembre, sans apporter une seule goutte de pluie et qui sera inscrit dans les annales comme 'l'été des steppes de 1947'. Et cela se reproduira encore et encore jusqu'au troisième millénaire, car l'humanité, de plus en plus nombreuse, inonde la planète Terre, l'ensemble du globe et ses écosystèmes naturels d'activités destructrices, continuant ainsi à provoquer et à faire avancer le changement climatique de manière irresponsable, tout comme elle continue à porter atteinte à toute vie dans la nature, à sa faune et à sa flore. | 46. Wenn jedoch nächstes Jahr die Kältewelle im Monat März ihr Ende findet, dann wird gegenteilig eine grosse Hitzewelle und damit ein sehr heisser Sommer beginnen, der in ganz Europa bis Ende September anhalten, keinen Tropfen Regen bringen und als ‹Steppensommer 1947› in die Annalen eingetragen wird. Und das wird sich lange bis ins dritte Jahrtausend hinein so immer wieder ergeben, weil die zahlenmässig immer mehr überbordende Erdenmenschheit den Planeten Erde, den ganzen Weltbereich und dessen Natur-Ökosysteme durch zerstörende Machenschaften überflutet und damit weiterhin verantwortungslos die Klimaveränderung verursacht und vorantreibt, wie sie auch die Beeinträchtigung allen Lebens der Natur und deren Fauna und Flora immer mehr weitertreibt. |
47. Selon les lieux et les régions, les températures dans le monde varieront par moments entre 39,5 degrés Celsius à l'ombre et 47 et même plus de 50 degrés Celsius au soleil, certains arbres fruitiers fleurissant deux fois et donnant de petits fruits. Et tout cela se poursuivra ainsi pendant une bonne partie du troisième millénaire. | 47. Je nach Ort und Gegend werden auf der Welt die Temperaturen zeitweise zwischen 39,5 Grad Celsius im Schatten und 47 und gar über 50 Grad Celsius an der Sonne betragen, wobei gewisse Fruchtbäume zweimal blühen und kleine Früchte tragen werden. Und das alles wird sich bis weit ins dritte Jahrtausend hinein so ergeben. |
48. L'année prochaine, les champs, les potagers et les prairies s'assécheront, tout comme les petits lacs et les ruisseaux, ainsi que les grands lacs et les rivières, tomberont à un niveau d'eau très bas. | 48. Fluren, Gemüsegärten und Wiesen werden nächstes Jahr ebenso austrocknen, wie auch kleinere Seen und Bäche, auch grosse Seen und Flüsse einem sehr tiefen Wasserstand verfallen werden. |
49. Comme l'eau de pluie manquera partout l'année prochaine, il faudra abattre beaucoup de bétail dans toute l'Europe, car le manque de pluie ne permettra plus de nourrir les animaux. | 49. Und weil nächstes Jahr überall das Regenwasser fehlen wird, muss dann europaweit viel Vieh notgeschlachtet werden, denn infolge Regenmangels wird kein Futter mehr für die Tiere wachsen. |
50. l'eau manquera également dans la nature, où les animaux mourront de soif, et c'est ainsi que deux ans après la dernière guerre mondiale, la misère régnera partout, et dans certaines régions, les gens souffriront de la faim, qui sera encore aggravée par la chaleur extrême. | 50. Wasser fehlt dann auch in der Natur, in der Tiere verdursten, und so wird zwei Jahre nach dem letzten Weltkrieg rundum grosse Not herrschen, wobei in gewissen Gebieten die Menschen Hunger leiden werden, der durch die extreme Hitze noch verschärft werden wird. |
51. Comme il n'y aura pas de pluie l'année prochaine en de nombreux endroits, et qu'il n'y aura pas d'eau non plus en de nombreux endroits, les perspectives de récolte seront mauvaises, car les journées seront chaudes et ensoleillées et ne permettront pas aux plantes de pousser. Et parce qu'il n'y aura pas de pluie, les agriculteurs ne pourront pas non plus semer les prochaines graines, et il n'y aura donc pas de grandes récoltes, ce qui entraînera une grande pénurie de certains aliments. | 51. Und weil vielerorts im nächsten Jahr überhaupt kein Regen und vielerorts auch sonst kein Wasser sein wird, werden schlimme Ernteaussichten entstehen, denn die Tage werden heiss und sonnenstrahlig sein und keine Pflanzen wachsen lassen. Und weil kein Regen fallen wird, können die Bauern auch die nächste Saat nicht ausbringen, folglich es keine grosse Ernten geben und dann grosser Mangel an bestimmten Nahrungsmitteln entstehen wird. |
52. L'ensemble de la vague de froid et de la vague de chaleur est cependant minimisé par les météorologues, les climatologues, certains autres scientifiques et la population, qui l'attribuent à des changements météorologiques naturels, mais pas au changement climatique, car tous les météorologues et tous les scientifiques en général n'en ont pas encore connaissance et ne s'en préoccupent donc pas, mais l'attribuent simplement à un processus naturel. | 52. Das Ganze der Kältewelle und Hitzewelle wird jedoch von Meteorologen, Klimaforschern, von gewissen anderen Wissenschaftlern und von der Bevölkerung bagatellisiert und natürlichen Wetterveränderungen, jedoch nicht dem Klimawandel zugeschrieben werden, weil derbezüglich alle Meteorologen sowie gesamthaft alle Wissenschaftler noch keinerlei Kenntnis haben und sich deswegen auch keine Gedanken darum machen, sondern es einfach einem natürlichen Gang der Natur zuordnen. |
53) On prétendra donc longtemps, et jusqu'aux premières années du nouveau millénaire, qu'il s'agit de phénomènes météorologiques naturels et changeants qui se produisent de temps en temps ; par conséquent, ni les scientifiques qualifiés ni l'humanité ordinaire elle-même ne s'interrogeront sur les causes réelles au cours des prochaines décennies. | 53. Es wird also lange und bis in die ersten Jahre des neuen Jahrtausends hinein behauptet werden, dass es sich um natürliche wandelnde Wettervorgänge handle, die sich von Zeit zu Zeit ergeben würden, folglich werden sich während den nächsten folgenden Jahrzehnten weder gelernte Wissenschaftler noch die einfache Menschheit selbst Gedanken um die wirklichen Ursachen machen. |
54. Tous ceux qui savent contrediront sans raison les faits, à savoir que tout est dû aux agissements dégénérés et irresponsables de l'humanité terrestre qui surpeuple la Terre et qui est responsable de l'évolution négative de la nature, du climat et de l'atmosphère. Mais tout sera tellement conditionné que cela prendra de plus en plus d'ampleur et commencera à se propager de manière irrémédiable. | 54. Alle Besserwisser werden jedoch vernunftlos den Tatsachen widersprechen, dass alles infolge der ausartenden und verantwortungslosen Machenschaften durch die alles vernichtenden und zerstörenden Auswüchse und Machenschaften der die Erde überbevölkernden Erdenmenschheit ist, die Schuld trägt daran, dass sich in der Natur, am Klima und an der Atmosphäre alles derart negativ verändert. Alles wird aber derart bedingt sein, dass es sich immer mehr ausweiten und rettungslos zu grassieren beginnen wird. |
55. Les décennies à venir apporteront également de nombreuses nouvelles révoltes, guerres civiles, guerres et révolutions tout autour de la Terre, ainsi que des dictateurs malveillants et sans conscience qui continueront à exercer leur influence meurtrière sur leurs peuples, les États-Unis faisant souvent tout pour renverser des gouvernements étrangers pour leur propre bénéfice, l'Amérique provoquant souvent cela de manière sournoise. | 55. Die kommenden Jahrzehnte werden bis weit ins 3. Jahrtausend hinein auch viele neue Aufstände, Bürgerkriege, Kriege und Revolutionen rund um die Erde bringen, wie auch bösartige und gewissenlose Diktatoren ihr mörderisches Wirken weiterhin über ihre Völker ausüben werden, wozu vielfach die USA wie altherkömmlich alles tun werden, um des eigenen Vorteils willen fremde Regierungen zu stürzen, wobei vielfach Amerika dies hinterhältig provoziert, wobei auch zu sagen ist, dass weltweit Präsidentschaften von vielen Staaten mehr als Diktaturen geführt werden als freie Staaten. |
56. Dans un avenir proche, un terrorisme mondial, d'origine religieuse, sectaire et inhumainement criminel verra le jour. Les États-Unis et leur politique, ainsi que la quasi-totalité des dirigeants américains depuis 1756, ont vécu et vivent encore aujourd'hui dans l'illusion que la domination mondiale doit être arrachée à l'Amérique par des interventions secrètes, militaires et guerrières dans les affaires d'États étrangers, et que les États « vaincus » doivent être dépouillés de leurs ressources naturelles et de leurs trésors. | 56. Es wird in absehbarer Zeit auch ein weltweiter und religiös bedingter sektenbezogener und anderseits auch unmenschlich verbrecherischer Terrorismus entstehen, wofür ebenfalls die USA mit ihrer Politik und ab dem Jahr 1756 praktisch alle seither gewesenen USA-Staatsgewaltigen im Wahn lebten und noch heute leben, dass mit geheimdienstlichen, militärischen und kriegerischen Eingriffen in die Belange fremder Staaten die Weltherrschaft an Amerika gerissen werden müsste, wie zudem die ‹besiegten› Staaten bezüglich deren Erdressourcen und Schätzen auszuräubern seien. |
57. Et c'est ce que feront, à quelques exceptions près - que tu peux compter sur les doigts d'une main - les prochains dirigeants américains, car la folie malveillante de la domination mondiale américaine continuera d'exister sans frein, et les présidents américains continueront à l'avenir à infliger au monde d'innombrables souffrances, misères, tortures, morts et destructions, souvent avec l'aide des services secrets américains sans conscience. | 57. Und das werden mit sehr wenigen Ausnahmen – die du an einer halben Hand abzählen kannst – auch die kommenden weiteren USA-Machthaber tun, denn der bösartige amerikanische Weltherrschaftswahn wird unhemmbar weiterexistieren, und auch in Zukunft werden die Präsidenten Amerikas unendlich viel Leid, Elend, Folter, Tode und Zerstörung über die Welt bringen, oft mit Zuhilfenahme der amerikanischen gewissenlosen Geheimdienste. |
58. Mais tous les éléments qui sont actuellement au pouvoir et qui suivent le mouvement, et qui ont donc le même état d'esprit, agissent de la même façon et participent de la même manière, tout comme tous ceux qui sont semblables et qui le seront à l'avenir. | 58. Es handeln aber auch alle jene Elemente in gleicher Weise und ziehen gleicherart mit, die gegenwärtig an der Macht und als Mitläufer und damit auch gleichen Sinnes sind, wie auch alle Gleichartigen gleicherart handeln werden, die zukünftig sein werden. |
59. Et ce seront les puissants de l'État eux-mêmes, ainsi que leurs conseillers et leurs suiveurs, les commandants et les exécutants des services secrets et militaires, etc. ainsi que ceux des populations qui sont dans le même état d'esprit. | 59. Und es werden die Staatsmächtigen selbst sein, wie auch ihre Berater und Mitläufer, Befehlshaber und Befehlsausübende der Geheimdienste und Militärs usw., wie auch jene aus den Bevölkerungen, die gleicher Gesinnung sind. |
60. Des organisations criminelles de toutes sortes, ainsi que des organisations meurtrières racistes et religieuses sectaires d'extrême radicalité, verront le jour dans le monde entier, donnant naissance à des sectes de la mort religieuses et délirantes, qui feront des centaines de milliers de victimes, notamment aux Etats-Unis, en Amérique du Sud, en Suisse, au Japon et au Canada, ainsi qu'en Arabie, en Afrique, en Asie, en France et dans quelques autres pays d'Europe et d'Orient, en raison de la folie religieuse et de la folie du pouvoir. Dans le monde arabe en particulier, des sectes religieuses fanatiques, meurtrières et terroristes verront le jour et exerceront leur métier sanglant sur toute la planète. Le meurtre, l'assassinat de masse, la destruction et la souffrance, la détresse, la misère, la peur et la terreur, en particulier en Amérique et en Allemagne, seront leur métier. | 60. Es werden aber weltweit auch verbrecherische Organisationen mancherlei Art, wie auch extremradikale rassistische sowie religiös sektiererische mörderische Organisationen entstehen, woraus auch mancherlei religiöse und auf Wahnbesessenheit bezogene Todessekten hervorgehen, die besonders in den USA, in Südamerika, der Schweiz, in Japan und Kanada, wie auch in Arabien, Afrika, Asien, Frankreich und in einigen anderen Ländern in Europa und im Osten infolge religiösem Irrsinn und Machtwahn Hunderttausende Ermordete fordern werden. Insbesondere werden im arabischen Raum religiösfanatische und mörderische und terroristische Sektenwesen hervorgehen, die auf der ganzen Erde ihr blutiges Handwerk betreiben werden. Mord, Massenmord Zerstörung und Leid, Not, Elend sowie Angst und Schrecken zu verbreiten, insbesondere in Amerika und Deutschland, wird ihr Metier sein. |
61. Tu devras considérer tous ces faits avec autant d'attention et, en tant que sans-religion, tu voyageras en Arabie, tu y travailleras et tu t'imprégneras de leur religion, l'assimilant ainsi pro forma par souci de compréhension, afin de comprendre que ce ne sont pas les vrais croyants qui font le mal, mais des gens vertueux, tandis que tous les membres de sectes dégénérées et fanatiques sont des créatures meurtrières égarées et passionnées. | 61. Du wirst all diese Fakten ebenso gründlich zu bedenken haben, und als Religionsloser wirst du Arabien bereisen, dort arbeiten und dich in deren Religion einbewegen, solcherart diese dir um des Verstehens willen pro forma aneignen, um zu verstehen, dass nicht die wahrlich Gläubigen die Übeltäter, sondern rechtschaffene Menschen sind, während alle die ausgearteten und fanatischen Sektenangehörigen irrgeführte und passionierte Mordkreaturen sind. |
Et cela arrivera, comme tout ce que je t'ai expliqué, dit et enseigné ces dernières années, car tu devras, à partir de la prochaine décennie, rédiger des lettres en ce sens que tu devras envoyer à tous les dirigeants des États et à de nombreux médias publics du monde entier pour les avertir de ce qui se passera si l'humanité terrestre n'apprend pas, n'accepte pas et n'exerce pas enfin pleinement sa raison. | Und dies wird so kommen, wie auch all das, was ich dir in den letzten Jahren erklärt, gesagt und gelehrt habe, denn du wirst ab dem nächsten Jahrzehnt dementsprechende Schreiben zu verfassen haben, die du an alle Staatsführenden und an viele öffentliche Medien rund um die Welt senden sollst, um sie darauf hinzuweisen, was geschehen wird, wenn nicht endlich von der irdischen Menschheit umfänglich Vernunft gelernt, angenommen und geübt wird. |
62. Si cela n'est pas fait, si tes paroles ne sont pas prises en compte et ne portent pas de fruits, alors la Terre et son humanité connaîtront un avenir très mauvais et très néfaste. | 62. Wenn dies nicht geschieht, deine Worte nicht beachtet werden und keine Früchte tragen, dann wird der Erde und ihrer Menschheit eine sehr böse und üble Zukunft bevorstehen. |
63. Et pour que tu puisses également accomplir ta tâche à cet égard, je continuerai à t'enseigner la bonne écriture, comme je l'ai déjà fait par des guidages impulsifs depuis l'âge de quatre ans sans que tu en aies conscience, ce qui t'a permis d'apprendre à écrire à l'insu de tes parents avant même d'être intégré à l'école. L'enseignant Graf en est informé, c'est pourquoi il te soutient de toutes les manières possibles. | 63. Und damit du deine diesbezügliche Aufgabe ebenso erfüllen kannst, werde ich dich weiterhin in guter Schreibkunst unterrichten, wie ich dies durch Impulsführungen schon seit deinem 4. Altersjahr ohne dein bewusstes Wissen getan habe, wodurch du ohne Wissen deiner Eltern bereits zu schreiben gelernt hast, ehe du in die Schule eingegliedert wurdest. Lehrer Graf ist darüber informiert, weshalb er dich in jeder Weise unterstützt. |
64. Et comme je l'ai fait depuis 1944 avec ton accord et en connaissance de cause, je continuerai à le faire, tout comme le pasteur Zimmermann te soutient, mais eux et toi ne pourrez pas empêcher que tu sois renié, battu et persécuté par différents membres de la secte … et que tu sois injustement harcelé sur ordre des autorités de la commune ainsi que du canton et aussi de leurs subordonnés, et ce même si tu quittes ton pays d'origine et que tu ne trouveras donc pas la paix et la sécurité, comme je te l'ai déjà expliqué. | 64. Und wie ich dies seit 1944 auch mit deinem Einverständnis und Wissen getan habe, werde ich es auch forthin tun, wie dich auch Pfarrer Zimmermann unterstützt, wobei sie und du aber nicht verhindern können, dass du durch verschiedene Mitglieder der Sekte … verleugnet, geschlagen und verfolgt wirst und du ungerechterweise im Auftrag der Behörden der Gemeinde sowie des Kantons und auch deren Untergebenen drangsaliert werden wirst, und zwar auch dann, wenn du dein Heimatland verlässt und du deshalb keine Ruhe und Sicherheit finden wirst, wie ich dir dies bereits erklärt habe. |
65. Cependant, malgré les connaissances étendues que tu as acquises jusqu'à présent, tu dois continuer à apprendre beaucoup jusqu'en 1953 et à orienter tes intérêts vers de très nombreuses choses que tu dois savoir et comprendre. | 65. Doch du sollst trotz deines bisher erlangten umfangreichen Wissens weiterhin bis 1953 noch sehr viel lernen und deine Interessen auf sehr viele Dinge ausrichten, die du wissen und verstehen sollst. |
66. Tu dois donc t'intéresser fondamentalement et exceptionnellement pour ton âge à beaucoup de choses qui se produiront à l'avenir dans ta vie, ainsi que dans le monde, à tous égards, beaucoup plus que ce que je t'ai présenté et expliqué jusqu'à présent dans toutes les différentes explications et prédictions et que je continuerai à te faire connaître et à t'expliquer dans les années à venir. | 66. Also sollst du dich grundsätzlich und aussergewöhnlich für dein Alter für sehr viele Dinge interessieren, was sich zuünftig in deinem Leben, wie auch in der Welt in allerlei Hinsichten viel mehr ereignen wird, als das, was ich dir bisher bei all den verschiedenen Erklärungen und Voraussagen bis heute nahegebracht, erklärt und dir in den nächsten Jahren auch weiterhin noch kundzugeben und zu erklären habe. |
67. En fait, tu dois t'intéresser à tout, en particulier parce que tu dois apprendre à t'occuper de tout par tes pensées et tes sentiments et à t'y préparer afin de renforcer ton psychisme et de tout supporter à tous égards, mais tu dois garder le silence à ce sujet et ne rien dire à personne. Il ne serait en aucun cas judicieux et surtout très dangereux que les hommes de la Terre apprennent des événements qui se produiront dans le futur, car à ce sujet, j'ai fait l'expérience que tous les hommes de ce monde, sans exception, ont réagi de manière absolument erronée. | 67. Eigentlich hast du dich für alles zu interessieren, besonders darum, weil du lernen musst, dich durch deine Gedanken und Gefühle mit allem zu beschäftigen und dich darauf vorzubereiten, um deine Psyche zu stärken und in jeder Hinsicht alles zu verkraften, wobei du jedoch darüber zu schweigen hast und nichts weitererzählen sollst. Es wäre keinesfalls sinnvoll und vor allem sehr gefährlich, wenn die Erdenmenschen kommende Geschehen erfahren würden, die sich in der Zukunft ereignen werden, denn diesbezüglich habe ich die Erfahrung gemacht, dass ohne Ausnahme die Menschen dieser Welt absolut und durchwegs falsch voraus reagierten. |
68. C'est pourquoi tu dois faire preuve de réserve et garder le silence sur tout ce que tu sais de l'avenir, mais tu ne dois jamais t'élever au-dessus des autres hommes malgré ton savoir et tes capacités, mais tu dois toujours rester modeste et juste, car la modestie et le fait d'être juste sont la mère de toutes les vertus, que tu dois toujours respecter dans toutes les situations. | 68. Deswegen sollst du dich zurückhalten und schweigen über alles deines Wissens in Bezug auf die Zukunft, aber du sollst dich trotz deines Wissens und Könnens niemals über die anderen Menschen erheben, sondern immer bescheiden und gerecht bleiben, denn Bescheidenheit und das Gerechtsein ist die Mutter aller Tugenden, die du immer und in jeder Situation zu respektieren hast. |
69. Même si tu connais un grand nombre d'événements à venir et que tu es plus instruit sur ces questions que ne le sont les hommes en général, et même si tu as une connaissance de l'enseignement missionnaire et de tout ce qui s'y rapporte qui n'est pas à la portée des autres hommes, tu dois toujours rester modeste. | 69. Auch wenn du sehr viele der kommenden Geschehen der Zukunft kennst und du in diesen Belangen wissender bist, als dies gegenteilig die Menschen allgemein sein können, wie du auch hinsichtlich der Missionslehre und allem damit Verbundenen ein von anderen Menschen nicht erreichbares Wissen aufweisen wirst, sollst du immer bescheiden bleiben. |
70. Connaître à l'avance les événements à venir, comme je te l'ai déjà bien fait comprendre dans d'autres explications, représente dans tous les cas - quels qu'ils soient - une très lourde charge qui sollicite la conscience et le psychisme, et ce particulièrement lorsqu'il s'agit d'événements qui, d'une part, te concernent personnellement ou qui, d'autre part, vont à l'encontre de ton attitude personnelle, de ton honneur, de ta morale, de ton comportement et de ta dignité en ce qui concerne la valeur de la vie, le bien-être des hommes, toutes les formes de vie et la nature. | 70. Kommende Geschehen vorauszuwissen, wie ich dir schon bei anderen Erklärungen gut verständlich gemacht habe, bedeutet in jedem Fall – was es auch immer sein wird – eine sehr schwere, das Bewusstsein und die Psyche beanspruchende Belastung, und zwar besonders dann, wenn es sich um Vorkommnisse handelt, die einerseits auf dich persönlich bezogen oder anderseits wider deine persönliche Einstellung, Ehre, Moral, Verhaltensweisen und Würde hinsichtlich des Wertes des Lebens, des Wohls der Menschen, aller Lebensformen und der Natur gerichtet sind. |
71. Et puisque, conformément à l'enseignement, à ton attitude saine, à ton caractère, à ta morale, à ton sens de la justice et selon les lois et les commandements de la Création que tu connais et qui sont bien orientés, tes pensées, tes sentiments et tes sensations déterminent donc aussi les formes de ton comportement, tout ce qui est anormal te répugne. C'est pourquoi il est nécessaire que je continue à t'enseigner, comme je l'ai fait jusqu'à présent, comment cultiver et maintenir l'état sain de ta conscience et de ton psychisme par tes pensées, tes sentiments, tes sensations, tes mouvements et tes émotions, etc. | 71. Und da dir gemäss der Belehrung, deiner gesunden Einstellung, deinem Charakter, deiner Moral, dem Gerechtigkeitssinn und nach den dir bekannten Schöpfungsgesetzen und Schöpfungsgeboten in guten ausgerichteten Weisen also auch deine Gedanken, Gefühle und deine Empfindungen die Formen deines Verhaltens bestimmen, widerstrebt dir alles Abartige. Deshalb ist es notwendig, dass ich dich, wie bis anhin, auch weiterhin lehre, wie du durch deine Gedanken, Gefühle, Empfindungen, Regungen und Emotionen usw. den gesunden Zustand deines Bewusstseins und deiner Psyche pflegen und erhalten kannst. |
72. Tu dois cependant utiliser ton propre esprit et ta propre raison, ainsi que la logique, pour suivre la voie qui t'est personnellement donnée à cet égard et atteindre ton but. | 72. Dabei musst du jedoch diesbezüglich deinen eigenen Verstand und deine eigene Vernunft sowie die Logik nutzen, um den dir diesbezüglich persönlich gegebenen Weg zu beschreiten und dein Ziel zu erreichen. |
73. Ceci est d'une grande nécessité, car sans cet apprentissage indispensable pour entretenir tes pensées et tes sentiments, etc. de manière correcte et positive, afin que ton psychisme reste équilibré et sain, tu ne pourrais pas supporter de nombreuses explications et prédictions, car elles t'accableraient tellement que tu en serais brisé si elles se réalisaient dans le futur et se révélaient alors vraies. | 73. Dies ist von bedeutender Notwendigkeit, denn ohne dieses unumgängliche Lernen, um deine Gedanken und Gefühle usw. in richtiger und positiver Weise zu pflegen, damit deine Psyche ausgeglichen und gesund bleibt, vermöchtest du viele Erklärungen und Voraussagen nicht zu verkraften, denn sie würden dich derart übel belasten, dass du daran zerbrechen würdest, wenn sie in zukünftiger Zeit eintreffen und sich dann wahrheitlich ergeben. |
74. Par contre, en apprenant, tu deviendras puissant et maître de tes pensées et de tes émotions, tu apprendras à les maîtriser et à contrôler ton état de conscience et ton état psychique, même lorsque tu seras confronté à une grande souffrance, à une douleur et à une profonde tristesse, qui se présenteront très souvent dans ta vie et ne t'épargneront donc pas. | 74. Durch das Lernen wirst du jedoch kraftvoll und kontrollierend in deinen Gedanken und Gefühlen werden, sie zu beherrschen lernen und auch deinen Bewusstseinszustand und Psychezustand unter Kontrolle halten können, und zwar auch dann, wenn dich grosses Leid, Schmerz und tiefe Trauer treffen, die dir in deinem Leben sehr oft begegnen und dich also nicht verschonen werden. |
75. Il est donc impératif que tu t'en occupes dès maintenant et à l'avenir, et que tu te prépares à l'avenir, en particulier à former et à contrôler tes pensées et tes sentiments de telle sorte que tu ne tombes jamais dans des difficultés avec ta conscience et ton psychisme. | 75. Also ist es von vorgebender Notwendigkeit, dass du dich schon jetzt und auch zukünftig damit befasst und dich auch auf die Zukunft vorbereitest, und zwar besonders darauf, deine Gedanken und Gefühle derart zu formen und zu kontrollieren, dass du nie in Schwierigkeiten mit deinem Bewusstsein und deiner Psyche verfällst. |
76. Je t'enseignerai donc aussi de manière stricte selon notre psychologie et je te laisserai décider et former toi-même à cet égard, c'est-à-dire que, comme jusqu'à présent, je ne t'enseignerai aucune sorte d'endoctrinement ni ne te traiterai d'aucune autre manière de ce genre. Je ne t'enseignerai et ne t'instruirai donc que selon notre psychologie, qui est supérieure aux connaissances terrestres, ce qui sera sans doute d'une très grande importance pour toi, afin de te former et de te comporter toujours correctement sur le plan psychologique. | 76. Also werde ich dich auch in strenger Weise nach unserer Psychologie unterrichten und dich selbst diesbezüglich entscheiden und formen lassen, folglich also wie bisher ich in keiner Art indoktrinierend dich belehren oder sonstwie dich in solcher Weise behandeln werde. Also werde ich dich nur nach unserer und somit den irdischen Kenntnissen überlegenen Psychologie belehren und unterrichten, was wohl für dich selbst von sehr grosser Wichtigkeit sein wird, um dich hinsichtlich dir selbst immer in psychologischer Weise richtig zu bilden und zu verhalten. |
77. Mais il faudra aussi que tu sois capable de reconnaître et de juger correctement les mouvements psychiques des hommes, ce qui te permettra d'une part de te préserver du mal, et d'autre part de leur apporter une aide à la vie et au comportement, ainsi qu'une aide à la guérison psychique, si le besoin s'en fait sentir et si tu es sollicité, mais ne te mesure jamais au point d'offrir de ton propre chef une aide dans ce domaine, car cela ne serait pas souhaité. | 77. Es wird aber auch sein müssen, dass du die psychischen Regungen der Menschen richtig zu erkennen und zu beurteilen vermagst, wodurch du dich einerseits selbst vor Schaden bewahren, anderseits jedoch ihnen auch Lebenshilfe und Verhaltenshilfe sowie psychische Gesundungshilfe leisten kannst, wenn die Notwendigkeit dazu besteht und du nach Hilfe gefragt wirst, doch vermesse dich niemals in der Weise, dass du diesbezüglich von dir aus Hilfe anbieten würdest, denn dies würde nicht erwünscht sein. |
78. Ainsi, grâce à mon enseignement et à ma formation selon nos directives, tu atteindras beaucoup plus de connaissances que n'importe quelle étude de psychologie terrestre ne pourrait t'offrir. | 78. Also wirst du durch diese meine Belehrung und Unterrichtung nach unseren Richtlinien zu viel mehr Kenntnissen gelangen, als dir jedes irdische Psychologiestudium zu bieten vermöchte. |
79. Tu as réussi à maîtriser ton psychisme de telle sorte que tu peux supporter et surmonter sans dommage des choses très graves, car c'est ce qu'exigera ta vie elle-même, ainsi que ta tâche, tes expériences et toutes les attaques contre toi et ta vie, ainsi que tout ce qui est à venir, et tu devras donc aussi supporter tout ce que Mme Horat, les autorités de la commune et du canton, y compris tous les subordonnés, la police, etc. et qui exigeront de toi toute l'énergie de ton psychisme pour que tu puisses accomplir ta mission, qui exigera beaucoup de toi. | 79. Deine Psyche hast du derart unter Kontrolle bringen, dass du auch sehr schlimme Dinge ohne Schaden verkraften und durchstehen kannst, denn das werden dein Leben selbst, wie auch deine Aufgabe, deine Erlebnisse sowie all die Angriffe auf dich und dein Leben, wie auch alles Kommende fordern, folglich du auch das alles zu verkraften hast, was dir Frau Horat, die Behörden der Gemeinde und des Kantons samt allen Untergebenen, der Polizei usw. künftig antun und all die Energie deiner Psyche von dir fordern werden, dass du deine Mission erfüllen kannst, die sehr viel von dir abverlangen wird. |
80. Dans ta vie, il sera souvent nécessaire que tu aies une conscience forte, des pensées et des sentiments contrôlés et un psychisme fort et sain, car tu seras soumis à des exigences qu'un être humain n'est normalement pas en mesure d'assumer. | 80. Und es wird in deinem Leben oft der Fall und notwendig sein, dass du über ein starkes Bewusstsein, starke kontrollierte Gedanken und Gefühle und eine starke, gesunde Psyche verfügst, denn es werden an dich Anforderungen gestellt werden, die normalerweise ein Mensch nicht zu verkraften vermag. |
81. Il se passera beaucoup de choses dans ta vie, car tu mèneras une vie aventureuse et non sans danger loin de chez toi, avant de rentrer chez toi après de nombreuses années, de t'installer et de commencer ton travail et ta mission, qui ne sera cependant pas facile, mais avec beaucoup de travail et d'attaques malveillantes contre ta vie et avec de l'adversité contre toi et tes efforts de mission. | 81. Es wird sich sehr viel in deinem Leben ergeben, weil du weitab deiner Heimat ein abenteuerliches und nicht ungefährliches Leben führen wirst, ehe du nach vielen Jahren heimkehrst, sesshaft wirst und deine Arbeit und Mission beginnst, die jedoch nicht leicht, sondern mit viel Arbeit und bösartigen Angriffen gegen dein Leben und mit Widerwärtigkeiten gegen dich und deine Missionsbemühungen sein wird. |
82. Cependant, vers l'extérieur, et je dois le répéter et l'exiger de toi, tu dois garder le silence vis-à-vis de tous les hommes de la terre sur tout et tout ce qui est à venir, car il serait d'une part dangereux de parler ouvertement de ce que je t'ai enseigné et que je continuerai à t'enseigner comme explications et prédictions, car une connaissance anticipée des faits provoquerait chez les hommes la peur et l'horreur. | 82. Nach aussen jedoch, und das muss ich abermals sagen und von dir fordern, sollst du gegenüber allen Erdenmenschen über alles und jedes Zukünftige Schweigen bewahren, denn es wäre einerseits gefährlich, offen darüber zu sprechen, was ich dir als Erklärungen und Voraussagen gelehrt und auch noch weiterhin zu lehren habe, weil ein Vorauswissen der Fakten bei den Menschen Angst und Entsetzen hervorrufen würde. |
83. Tu peux donc parler ouvertement de tout ce qui ne concerne pas ces faits de silence, qui révèlent des choses sur lesquelles je t'ai déjà imposé le silence et que je dois également faire en ce qui concerne d'autres informations, et ce pour tout ce que je vais encore te faire connaître au cours des sept prochaines années. | 83. Also kannst du über alles offen reden, was nicht solche Fakten des Schweigensollens betrifft, die Dinge aufzeigen, worüber ich dir schon Stillschweigen auferlegte und dies auch bezüglich weiterer Informationen zu tun habe, und zwar für alles, was ich dir während den nächsten 7 Jahren noch kundtun werde. |
84. Les dirigeants d'État obsédés par le pouvoir, ainsi que tous les types de dirigeants importants, y compris les organisations racistes, les religieux de tous bords, les prêtres, les pasteurs et les théologiens, les sectes et les scientifiques, ainsi que les criminels, les délinquants et les opposants de toutes sortes, peuvent également être à l'origine d'actions et d'actes qui peuvent te mettre en danger, toi et ta tâche et ta mission. Si tu acceptes que je bloque par hypnose tout ce que j'ai jamais déclaré concernant l'avenir, ainsi que tes contacts avec moi et ceux que tu auras avec mes successeurs, je peux le faire, mais tu pourras décider plus tard.r. | 84. Auch bei machtbesessenen Staatsführenden, wie bei jeder Art von bedeutenden Führungen, folglich also auch bei Rassistenorganisationen, Religionisten aller Schattierungen, bei Priestern, Pfarrern und Theologen, bei Sekten und Wissenschaftlern sowie bei Kriminellen, Verbrechern und Widersachern jedwederlei Art, können Handlungen und Taten heraufbeschworen werden, durch die du und deine Aufgabe und Mission gefährdet werden können. Wenn du dazu einwilligst, dass ich alles durch Hypnose blockiere, was jemals in Bezug auf Zukünftiges von mir erklärt wurde, wie auch hinsichtlich deiner Kontakte mit mir und denen in aller Zukunft mit meinen Nachfolgern, dann kann ich das durchführen, worüber du dich jedoch später entscheiden kannst. |
85. Toute connaissance, si tu en parles ouvertement, pourrait conduire à des catastrophes humaines à l'échelle mondiale, ce qui ne doit jamais arriver. | 85. Alles Wissen, wenn du darüber offen sprechen würdest, könnte zu weltweiten menschlich ausgelösten Katastrophen führen, was jedoch nie sein darf. |
86. On ne pourra cependant pas éviter que tu sois interrogé et importuné par des antagonistes et des blessés, ainsi que par des religieux et des sectaires fanatiques, et tout particulièrement par des personnes qui se croient tout permis et qui savent mieux que les autres, par des prêtres, des pasteurs et des théologiens, ainsi que par des envieux et des personnes en quête de provocation et de grandeur, De même que des sectaires et toutes sortes d'autres adversaires t'accuseront de mensonge, de tromperie et de charlatanisme, et te traiteront d'imposteur, de même on tentera de te réduire au silence, au sens propre du terme, par des attentats contre ta vie, afin de nuire à ta mission, de la présenter comme non crédible et de la détruire. | 86. Zu vermeiden wird aber trotzdem nicht sein, dass du von Antagonisten und Wundrigen sowie von Religionisten und fanatischen Sektierern, wie ganz besonders durch Selbstherrliche, Besserwissende, durch Priester, Pfarrer und Theologen sowie Neider und Provitsuchende und Sichgrossmachende ausgefragt und belästigt wirst, wie auch Sektenbefangene und allerlei andere Widersacher dich der Lüge, des Betruges und der Scharlatanerie bezichtigen werden und du des Schwindels beschimpft wirst, wie auch durch Anschläge auf dein Leben versucht werden wird, dich im wahrsten Sinn des Wortes mundtot zu machen, um deine Mission zu schädigen, als unglaubwürdig darzustellen und zu zerstören. |
87. Il sera également inévitable que l'armée et les services de sécurité de l'État te surveillent et que des personnes mal intentionnées te dénoncent aux autorités, aux services secrets et à la police par le biais du mensonge et de la tromperie, mais tu ne dois pas y prêter attention, mais simplement mener imperturbablement ton travail et ta mission importants, qui seront également couronnés de succès. | 87. Es wird aber auch nicht zu vermeiden sein, dass dich Militär und Staatssicherheitsdienste überwachen und Böswillige dich bei Behörden, Geheimdiensten und Polizei durch Lug und Trug denunzieren werden, worauf du aber nicht achten, sondern einfach unbeirrt deine wichtige Arbeit und Mission führen sollst, die auch Erfolg bringen wird. |
Edi: | Edi: |
Ce que tu dis et ce que tu m'as expliqué et enseigné ces dernières années, je peux et je pouvais bien le comprendre. Je me suis toujours fait beaucoup de réflexions sur tout cela, et certaines m'ont aussi stimulé dans le sens de ce qui résultera finalement de tout cela. Par exemple, ce qui résultera finalement de la croissance rapide de l'humanité terrestre, que tu as déjà évoquée à plusieurs reprises et dont tu as dit qu'elle était à l'origine de la terreur mondiale et de nombreuses guerres, disputes et querelles, et qu'elle continuera à le faire, même lorsque j'aurai pris mon dernier chemin. Je parle des effets multiples de la politique et du comportement des hommes sur terre, dont beaucoup de maux résulteront. C'est pourquoi tu m'as demandé d'écrire tes explications à partir de 1951 et de les diffuser largement en tant qu'avertissements, mais je pense que j'ai encore beaucoup plus à apprendre pour cela, comme par exemple l'origine de tout ce qui va arriver dans les temps à venir. Même en ce qui concerne la masse croissante de l'humanité terrestre et tout ce qui en résultera. | Was du sagst und du mir auch die letzten Jahre erklärt und gelehrt hast, das kann und konnte ich gut verstehen. Zu allem habe ich mir auch immer viele Gedanken gemacht, wobei mich manches auch in der Weise anregte, was sich letztendlich aus allem ergeben wird. Dies z.B., was sich letztlich durch das Kommende der schnell wachsenden Erdenmenschheit ergibt, die du schon mehrmals angesprochen und dazu gesagt hast, dass durch deren Benehmen der weltweite Terror und viele Kriege, Streit sowie Fehden entstanden sind und weiterhin entstehen werden, selbst wenn ich meinen letzten Weg gegangen bin. Ich spreche von vielartigen Auswirkungen der Politik und des Verhaltens der Erdenmenschen, dass durch diese viele Übel zustande kommen werden. Darum hast du mir auch aufgetragen, dass ich ab 1951 deine Erklärungen niederschreiben und als Warnungen weitherum verbreiten soll, doch denke ich, dass ich dafür noch vieles mehr zu erlernen habe, wie z.B. auch, was der Ursprung von allem ist, was in den kommenden Zeiten kommen wird. Auch in Bezug auf die weiter ansteigende Masse der Erdenmenschheit und allem, was sich daraus ergeben wird. |
Sfath: | Sfath: |
88. Tu as raison et tu réfléchis vraiment à tout, c'est pourquoi tu as aussi demandé l'origine des événements à venir. | 88. Du hast recht und denkst wirklich über alles nach, weshalb du auch nach dem Ursprung der kommenden Geschehen gefragt hast. |
89. La masse de l'humanité terrestre en croissance, les maux qui en résulteront à l'avenir, j'ai encore beaucoup à t'expliquer à ce sujet. | 89. Die Masse der wachsenden Erdenmenschheit, welche Übel sich daraus zukünftig ergeben werden, darüber habe ich dir noch viel zu erklären. |
90. Mais pour l'instant, je veux d'abord commencer par expliquer ce qui sera le début ou l'origine d'un grand nombre de choses, de facteurs et d'événements néfastes au cours des cinq décennies et demie à venir, et qui se prolongeront loin dans le prochain millénaire. | 90. Jetzt aber will ich zuerst damit beginnen, was der Anfang oder eben der Ursprung sehr vieler in den kommenden nächsten fünfeinhalb Jahrzehnten an heillosen Dingen, Faktoren und schlimmen Geschehen sein wird, die sich auch weit in das nächste Jahrtausend hineintragen werden. |
91. Par la faute des politiques, des militaires, des économistes, des scientifiques et de tous les assoiffés de domination mondiale, ainsi que par les énormes machinations criminelles des Etats-Unis, beaucoup de maux inhumains vont éclater dès l'année prochaine dans le monde entier et beaucoup de malheurs vont commencer. | 91. Durch die Schuld der politischen, militärischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen sowie aller Weltherrschaftssüchtigen sowie die ungeheuren verbrecherischen Machenschaften der USA wird schon nächstes Jahr weltweit viel unmenschliches Übel hervorbrechen und viel Unheil seinen Anfang nehmen. |
92. Les activités criminelles des Etats-Unis engendreront également le terrorisme en de nombreux endroits, mais aussi de nombreuses destructions de la nature et des catastrophes qui détruiront les bases d'existence de millions de personnes par le biais des groupes alimentaires et de l'exploitation abusive des ressources naturelles. | 92. Durch das verbrecherische Tun der USA wird vielerorts auch Terrorismus entstehen, wie aber durch Lebensmittelkonzerne und infolge dem Erdressourcenraubbau auch vielartige Naturzerstörungen und Katastrophen die Lebensgrundlagen von Millionen von Menschen vernichten. |
93. Tous les événements malveillants, tels que les guerres, les révoltes sanglantes et les guerres civiles, ainsi que les opérations insidieuses des services secrets, les révolutions, les renversements de gouvernements, les meurtres de masse, les destructions et les exterminations, sont en grande partie provoqués par les Etats-Unis. Cela incitera d'innombrables particuliers et racistes, ainsi que des criminels, des toxicomanes et des réfugiés, ainsi que des personnes politiquement égarées, à attaquer et à tuer leurs semblables sans distinction, à l'aide d'armes à feu et de couteaux, etc. | 93. Zum grössten Teil werden alle bösartigen Vorkommnisse, wie Kriege, blutige Aufstände und Bürgerkriege sowie heimtückische Geheimdienstoperationen, Revolutionen, Regierungsstürze, Massenmorde, Zerstörungen und Vernichtungen durch die USA heraufbeschworen. Das wird unzählige Private und Rassisten sowie Kriminelle, Drogensüchtige und Flüchtlinge sowie politisch Irregeleitete dazu animieren, mit Schiesswaffen und Messern usw. wahllos Mitmenschen zu attackieren und zu töten. |
94. L'Amérique continuera d'apporter beaucoup de mal, de détresse et de misère, ainsi que mille morts sur la terre et l'humanité entière. | 94. Amerika wird weiterhin viel Übel, Not und Elend, wie aber auch tausendfältigen Tod über die Erde und die ganze Menschheit bringen, und von Amerika aus wird sich auch ein religiöses, wahnbedingtes Sektenwesen über die Welt verbreiten und Tausende Todesopfer fordern. |
95. Dès à présent, les nouvelles machinations politiques, militaires et des services secrets américains, dirigées par le pouvoir et qui s'étendront jusque dans l'avenir du prochain millénaire, conduiront à des guerres et à des révolutions ainsi qu'au terrorisme dans le monde entier, parce qu'il commencera à nouveau par un programme nucléaire et par des essais de bombes atomiques et incitera d'autres États à agir de la même manière, ce qui se poursuivra ensuite secrètement dans les temps à venir jusque dans le prochain millénaire, ce qui obligera de très nombreuses personnes à fuir et provoquera de nombreuses contaminations radioactives. | 95. Ab jetzt werden bis weit in die Zukunft des kommenden nächsten Jahrtausends reichende neue machtgesteuerte politische, militärische und geheimdienstliche Machenschaften Amerikas zu Kriegen und Revolutionen sowie Terrorismus rund um die Welt führen, weil es neuerlich mit einem Atomprogramm und mit Atombombentests beginnen und auch andere Staaten zu gleichen Handlungen animieren wird, die dann in kommenden Zeiten heimlich bis weit ins nächste Jahrtausend weitergeführt werden, was sehr viele Menschen zur Flucht zwingen und vieles radioaktiv verstrahlen lassen wird. |
96. Le nouveau programme nucléaire des États-Unis donnera lieu à un espionnage nucléaire mondial. | 96. Aus dem neuen Atomprogramm der USA wird sich, eben was sich durch dieses weltweit ergibt, eine weltweite Atomspionage entwickeln. |
97. Au fil du temps, l'Union soviétique et la Chine entreront en possession de documents relatifs à la technique de la bombe atomique et effectueront également de nombreux tests, pollueront de nombreux terrains et eaux et entreront en possession des connaissances et des plans de la bombe, de même que d'autres Etats s'en empareront et fabriqueront des armes et des bombes nucléaires. | 97. Im Laufe der Zeit werden infolge Spionage auch die Sowjetunion und China in den Besitz von Unterlagen für die Atombombentechnik gelangen und gleichermassen viele Tests durchführen, viele Gelände und Gewässer atomar verseuchen und in den Besitz der Bombenkenntnisse und Pläne gelangen, wie auch andere Staaten derselben habhaft werden und nukleare Waffen und Bomben herstellen werden. |
98. L'espionnage sera pratiqué avec véhémence. Afin d'entrer en possession des plans et des documents, etc. relatifs à la technique de la bombe atomique, celle-ci sera également pratiquée par divers autres Etats jusqu'au meurtre. Par conséquent, à l'avenir et bien avant le début du prochain millénaire, des bombes nucléaires seront fabriquées et de grands stocks d'armes nucléaires seront constitués dans plusieurs autres États, outre les États-Unis, la Chine et l'Union soviétique - qui sera à nouveau appelée Russie à partir des années 1990. | 98. Die Spionage wird vehement betrieben werden. Um in den Besitz der Pläne und Unterlagen usw. bezüglich der Atombombentechnik zu gelangen, wird diese jedoch auch von verschiedenen anderen Staaten bis zum Mord betrieben werden. Folglich werden in kommender Zeit und noch geraume Zeit vor dem Beginn des nächsten Jahrtausends in mehreren anderen Staaten nebst den USA, China und der Sowjetunion – die ab den 1990er Jahren wieder Russland genannt werden wird – nukleare Bomben hergestellt und grosse Lager von Atomwaffen angelegt. |
99. Le développement technique de la technique nucléaire, appelée technologie des armes nucléaires et pratiquée par l'Amérique depuis 1940, repose sur des recherches déjà menées par le Reich nazi d'Adolf Hitler, qui avait procédé à des essais clandestins, mais en avait été dissuadé en vue d'un succès par l'Amérique et la Russie et leur victoire sur le Reich. | 99. Die technische Entwicklung der Atomtechnik, die als Kernwaffentechnik bezeichnet und seit 1940 von Amerika betrieben wird, beruht auf Forschungen, die bereits das NAZIreich unter Adolf Hitler betrieben hat, das heimliche Versuche tätigte, jedoch in Bezug auf einen Erfolg durch Amerika und Russland und deren Sieg über das Reich davon abgehalten wurde. |
100. Ainsi, on assiste aujourd'hui à une généralisation de l'armement nucléaire militaire des puissances mondiales, en particulier des Etats-Unis et de l'Union soviétique, qui seront bientôt rejoints par la Chine et bientôt par l'Angleterre, la France et le Canada, ainsi que par divers autres pays, même s'ils n'auront pas la puissance mondiale des Etats-Unis et de l'Union soviétique. | 100. Dadurch breitet sich jetzt eine allgemeine militärische Atomwaffenaufrüstung der Weltmachtstaaten aus, und zwar besonders der USA und der Sowjetunion, denen sich aber auch China und bald schon auch England, Frankreich und Kanada anschliessen werden, wie auch diverse andere Länder, auch wenn sie nicht derart weltmachtreich sein werden wie die USA und die Sowjetunion. |
101. Étant donné que les États occidentaux, en particulier l'Europe et les États-Unis, sont depuis toujours hostiles à l'empire russe, à l'empire russe et à l'empire tsariste russe, cela conduira à une course aux armements entre tous les États et à l'invention d'armes toujours plus modernes. En outre, une guerre dite « froide » se profile à l'horizon de ce siècle, mais elle se terminera au début du prochain millénaire et, comme d'habitude, par la faute de l'Amérique, elle déclenchera une guerre qui sera initiée par la Russie, mais qui sera effectivement menée à bien par la faute de l'Amérique. Cependant, de manière irresponsable, l'Amérique et de nombreux États américains fournissent des armes et de l'argent pour soutenir le pays en guerre, tandis que la guerre est menée en secret par l'Amérique via le président de l'État en guerre. Cela représente un grand danger, car si les États qui fournissent des armes de manière irresponsable et qui continuent de soutenir les ambitions de domination mondiale de l'Amérique ne reviennent pas à la raison et ne mettent pas fin à leur partialité et à la fourniture d'armes, alors le pire est à craindre. | 101. Da seit jeher die westlichen Staaten, wie eben besonders Europa und die USA, altherkömmlich feindlich gegen das russische Imperium, russische Kaiserreich, russische Zarenreich gesinnt sind, wird dies zwischen allen Staaten zu einem Wettrüsten führen und dazu immer modernere Waffen erfunden werden. Zudem ergibt sich in diesem Jahrhundert noch ein kommender sogenannter Kalter Krieg, der jedoch schon früh im nächsten Jahrtausend endet und, wie üblich durch die Schuld von Amerika, einen Krieg auslöst, der durch Russland begonnen, jedoch effectiv durch die Schuld von Amerika zustande kommen wird. Verantwortungslos jedoch werden von Amerika und von vielen amerikafreundlichen Staaten Waffen und Geld zur Unterstützung an das Kriegsland geliefert, während der Krieg heimlich von Amerika via den kriegssüchtigen Präsidenten des Staates geführt wird. Dies löst eine grosse Gefahr aus, denn wenn die Staaten, die verantwortungslos Waffen liefern und den Weltherrschaftsambitionen Amerikas weiter Vorschub leisten, nicht zur Vernunft kommen, dass sie ihre Parteilichkeit und die Waffenlieferungen beenden, dann wird sehr Übles anstehen. |
102. Des bombes atomiques seront créées de manière incontrôlée, en particulier dans certains pays, mais aussi des bombes à hydrogène ou des bombes à implosion au plutonium, etc. Ceci sous la forme d'une explosion issue de réactions nucléaires et de fissions ou de fusions nucléaires, la recherche nucléaire produisant à cet égard une grande variété de variantes. | 102. Besonders in diversen Staaten werden unkontrolliert Atombomben erschaffen werden, so aber auch Wasserstoffbomben resp. Plutoniumimplosionsbomben usw., die dann heimlich getestet werden und die ungeheuer viel Energie freisetzen. Dies in einer Form einer Explosion aus Kernreaktionen und durch Kernspaltungen oder Kernverschmelzung, wobei in dieser Beziehung die Kernforschung eine grosse Vielfalt unterschiedlicher Varianten hervorbringen wird. |
103. A l'avenir, des milliers de bombes et d'autres armes nucléaires seront créées et stockées à des fins de dissuasion et de menace par les puissances mondiales, en particulier par les Etats-Unis et l'Union soviétique, ou plus tard par la Russie, ainsi que par des Etats religieux fanatiques, créant ainsi un état dangereux pour la terre entière, qui sera placé sous le signe d'une guerre nucléaire mondiale menaçante et destructrice jusqu'à la fin du prochain millénaire. | 103. Und es werden zukünftig zur Abschreckung und Drohung viele Tausende solcher Bomben und andere nukleare Waffen von den Weltmachtstaaten, eben besonders von den USA und der Sowjetunion resp. später von Russland, wie von fanatischen Religionsstaaten geschaffen, gelagert und in dieser Weise ein gefährlicher Zustand für die ganze Erde hervorgerufen werden, der bis nahe an das übernächste Jahrtausend unter einem bösen Zeichen eines drohenden weltweiten und weltzerstörenden Nuklearkrieges stehen wird. |
104. Et c'est à plusieurs reprises dans les années 1970 et 1980 que des guerres nucléaires menaceront d'éclater à cause de malentendus ; une fois, ce sera à cause d'une fausse annonce d'un satellite espion soviétique qui enregistrera des réflexions du soleil sur des nuages, qui seront alors considérées à tort comme le lancement d'un missile nucléaire des États-Unis contre l'URSS et deviendront la menace imminente d'une frappe nucléaire soviétique. | 104. Und es wird vielmals in den 1970er und 1980er Jahren sein, dass durch Missverständnisse Atomkriege auszubrechen drohen; einmal wird es durch eine Falschmeldung eines sowjetischen Spionagesatelliten sein, der Sonnenreflexionen auf Wolken aufzeichnen wird, die dann fälschlich als Start einer Atomrakete der USA gegen die UdSSR eingeschätzt und zur drohenden Gefahr eines sowjetischen Atomschlages werden wird. |
105. Suite à la course aux armements nucléaires, d'autres situations dangereuses apparaîtront dès maintenant et plus tard dans les décennies à venir, en raison de malentendus, d'espionnage et de fausses informations conscientes ou inventées, car les fausses alertes militaires existent depuis toujours, en particulier depuis le début de l'ère nucléaire provoquée criminellement par l'Amérique, qui a commencé dès 1940. | 105. Infolge des atomaren Wettrüstens werden schon ab jetzt und auch später in den kommenden Jahrzehnten immer wieder weitere gefahrvolle Situationen durch Handlungsmissverständnisse, wie auch infolge Spionage und bewusste oder erfundene Falschmeldungen in Erscheinung treten, weil militärische Fehlalarme schon seit jeher gegeben sind, besonders seit dem Beginn des durch Amerika verbrecherisch hervorgerufenen atomaren Zeitalters, das bereits 1940 begonnen hat. |
106. Et de telles fausses alertes se produiront toujours à l'avenir, parce que dans tous les concepts de défense défectueux des blocs militaires américain et soviétique, ainsi que dans tous les systèmes d'alerte précoce de missiles de toutes les armées, il y aura une très grande défectuosité, qui fera naître constamment des menaces de guerre nucléaire et d'autres dangers, etc. | 106. Und solche Fehlalarme werden sich zukünftig immer wieder ergeben, weil in allen den fehlerhaften Verteidigungskonzepten der amerikanischen und sowjetischen Militärblöcke, wie auch gesamthaft in allen den Raketenfrühwarnsystemen aller Armeen eine sehr umfangreiche Fehlerhaftigkeit herrschen wird, die stetig Atomkriegsdrohungen und andere Gefahren usw. heraufbeschwören werden. |
107. Des dangers particulièrement importants se développeront dans les décennies à venir et jusqu'au prochain millénaire, lorsque la peur, la stupidité et l'irrationalité des obsédés du pouvoir, en particulier des dirigeants américains et de leurs conseillers sans intelligence, provoqueront des tensions accrues entre les Etats-Unis et l'URSS, et plus tard entre l'Amérique et la Russie, mais, comme c'est le cas depuis toujours, les agressions dangereuses viendront des Etats-Unis d'Amérique, qui diffuseront également de nouvelles armes de destruction volantes et provoqueront une nouvelle forme de guerre. Et ce, alors que l'Union soviétique, ou plus tard la future Russie, se tiendra à l'écart, tout en restant méfiante et en se comportant en conséquence. | 107. Besonders grosse Gefahren werden in kommenden Jahrzehnten und weit bis ins nächste Jahrtausend entfaltet, wenn durch Angst, Dummheit und Unvernunft der Machtbesessenen, besonders durch die Führung von Amerika und deren intelligentumlose Berater, erhöhte Spannungen zwischen den USA und der UdSSR resp. später zwischen Amerika und Russland, heraufbeschworen werden, wobei jedoch, wie seit alters her üblich, die gefährlichen Aggressionen von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgehen werden, die auch neuartige fliegende Zerstörungswaffen verbreiten und eine neuartige Kriegsführung hervorrufen werden. Dies, während sich die Sowjetunion resp. später das zukünftige Russland zurückhalten, jedoch misstrauisch bleiben und sich auch demgemäss verhalten wird. |
108. Cela sera particulièrement vrai si, à la fin des années 1970 et dans les années 1980, une politique de détente laxiste s'effondre, entraînant une nouvelle et très forte méfiance mutuelle entre les deux puissances mondiales, qui sera poussée à un point culminant très dangereux et conduira à une nouvelle et folle augmentation de l'arsenal nucléaire, qui pourrait détruire toute la surface de la Terre et toute vie. | 108. Das wird besonders auch dann zutreffen, wenn in den späten 1970er und 1980er Jahren eine lasch geführte Entspannungspolitik zusammenbricht, wodurch dann ein neues gegenseitiges und sehr starkes Misstrauen zwischen den beiden Weltmächten zustande kommen wird, das zu einem hohen und sehr gefährlichen Höhepunkt getrieben und zur weiteren und irren Aufstockung des Nukleararsenals führen wird, durch das die gesamte Erdoberfläche und alles Leben zerstört werden könnte. |
109. Dans de nombreux cas, le monde échappera de justesse à une guerre nucléaire, mais les dirigeants responsables du monde n'apprendront rien, c'est pourquoi rien ne changera et le soi-disant Pacte de l'Atlantique Nord sera créé en 1949, sur la base des soi-disant Nations unies, afin de créer soi-disant un système mondial de sécurité collective. | 109. Und es wird sein, dass in vielen Fällen die Welt nur knapp einem Atomkrieg entgehen wird, wobei aber die verantwortlichen Machthaber der Welt nichts lernen, weshalb folglich an allem nichts geändert wird und 1949 der sogenannte Nordatlantik-Pakt gegründet werden wird, der auf der Basis der sogenannten Vereinten Nationen entstehen und zustande kommen wird, um angeblich ein globales System kollektiver Sicherheit zu schaffen. |
110. Le traité de l'Atlantique Nord doit ensuite sa naissance à la signature de la 'Charte des Nations unies' le 26 juin dernier à San Francisco, qui est alors considérée comme la 'Constitution de la communauté des États', ce qui devait également créer une alliance d'Europe occidentale et donc un système global de sécurité collective. | 110. Der Nordatlantikvertrag verdankt dann seine Entstehung der am 26. Juni letztes Jahr in San Francisco stattgefundenen Unterzeichnung der ‹Charta der Vereinten Nationen›, die dann als ‹Verfassung der Staatengemeinschaft› gilt, womit auch ein westeuropäisches Bündnis und damit auch ein globales System kollektiver Sicherheit geschaffen werden sollte. |
111. Pourtant, la fin de la guerre mondiale, qui s'est achevée en 1945, n'a pas créé une phase de paix mondiale, mais un état qui mènera à une « guerre froide », qui deviendra à un certain moment un facteur de l'évolution politique, militaire et économique future et qui menacera à plusieurs reprises de dégénérer en guerre nucléaire. | 111. Doch trotzdem wurde mit dem Ende des im letzten Jahr 1945 beendeten Weltkrieges keine Phase eines weltweiten Friedens geschaffen, sondern ein Zustand, der kommend zu einem sogenannten ‹Kalten Krieg› führen wird, der bis zu einem bestimmten Zeitpunkt ein Faktor der zukünftigen politischen, militärischen und wirtschaftlichen Entwicklung werden und auch verschiedentlich zu einem atomaren Krieg auszuarten drohen wird. |
112. As a result of the inability of the state mechanism of America and the USA and the Soviet Union – which, as great powers, have been hostile to each other for a long time, and the only ones of all the states involved in the last world war – are pursuing different military and political interests. | 112. Infolge des Unvermögens des Staatsmechanismus Amerikas resp. der USA und der Sowjetunion – die als Grossmächte seit langer Zeit feindlich gegeneinander gesinnt sind, und zwar als einzige aller im letzten Weltkrieg mitgewirkten Staaten – verfolgen unterschiedliche militärische und politische Interessen. |
113. In this context, American demands were and are generally made of the USSR that are only advantageous for the USA, and this will continue to be the case because America, in the well-known bending or breaking of its world domination delusion, wants to be the sole unconditional determinant of all world events. | 113. Dabei wurden und werden in der Regel amerikanische Forderungen an die UdSSR gestellt, die nur für die USA vorteilhaft sind, was sich weiterhin so erhalten wird, weil Amerika auf das bekannte Biegen oder Brechen absolut bedingungslos in seinem Weltherrschaftswahn alleiniger Bestimmer aller Weltgeschehen sein will. |
114. Thus, both states, America and the Soviet Union – as well as later America and Russia – as former allies in the world war triggered by Hitler and the Nazi Reich, will continue to create conflicts between themselves, which will further lead to antagonisms between America and the Soviet Union, whereby the hostility and these antagonisms since the end of the world war will become even more blatant and open than they were before. | 114. So werden beide Staaten, Amerika und die Sowjetunion – wie auch später Amerika und Russland – als vorherig Verbündete im durch Hitler und das NAZIreich ausgelösten Weltkrieg weiterhin zwischen sich Konflikte schaffen, die weiter zu Gegensätzen zwischen Amerika und der Sowjetunion führen werden, wobei die Feindschaft und diese Gegensätze seit dem Ende des Weltkrieges noch krasser und offener zutage treten, als dies früher war. |
115. And this enmity will not remain with the USA and the USSR, but will also be carried far into the world into many other countries, spreading and causing uprisings, wars, revolutions, discord and terrorism. | 115. Und diese Feindschaft wird nicht bei den USA und der UdSSR bleiben, sondern auch weit in der Welt in viele andere Länder hinausgetragen, greifen und Aufstände, Kriege, Revolutionen, Unfrieden und Terrorismus bringen und hervorrufen. |
116. It will also be the case that America, through its religious fanatics, military forces and state politicians, as well as its secret services, will often interfere in foreign affairs and problems in order to force, provoke and carry out coups d'état in a devious and world-dominating manner, as usual. Consequently, America will bear a great deal of the blame for wars, terror, destruction and upheaval, etc., and in this way will never become a state of peace and righteousness as long as it indulges its delusions of world domination and spreads death, destruction and endless fear throughout the world. As a result, other states, their leaders and certain sections of their populations are consistently forced into sham friendships and into friendly relations with America, although this is rejected, although those who present themselves as America-friendly do not dare to openly admit this for fear of incurring disadvantages or being harmed. | 116. Dabei wird auch sein, dass sich vielfach Amerika durch seine Religionsfanatiker, Militärkräfte und die Staatspolitiker, wie auch dessen Geheimdienste in fremde Händel sowie Probleme einmischt, um wie üblich weltherrschaftssüchtig und hinterhältig Staatsführungsumstürze zu erzwingen, zu provozieren und auch durchführen zu lassen. Folglich wird Amerika sehr viel Schuld an Kriegen, Terror, Zerstörungen und Umstürzen usw. tragen und auf diese Art niemals ein Staat des Friedens und der Rechtschaffenheit werden, solange es dem Weltherrschaftswahn frönt und durch diesen in aller Welt Tod, Verderben und endlos Angst verbreitet. Folgedem werden in anderen Staaten resp. deren Führungskräfte sowie gewisse Teile der Bevölkerungen durchwegs zu Scheinfreundschaften gezwungen und zu freundlichem Umgang mit Amerika, obwohl dieses abgelehnt wird, wobei jedoch die, die sich als Amerikafreundliche geben, nicht wagen, dies aus Angst offen zuzugeben, weil sie sich davor ängstigen, Nachteile einzuhandeln oder geharmt zu werden. |
117. And since American political power, but not the majority of the people themselves, continues to covertly and covertly tend towards absolute world domination, American secret services and military power, directly and indirectly, as well as the economy, are also active in foreign countries, constantly undertaking actions that carry out wars as well as veiled acts of terrorism and state leadership infiltrations and then keep these states under control in an occupation-like manner. | 117. Und da die Politikmacht Amerikas, nicht jedoch das Gros des Volkes selbst, weiterhin und hinterhältig verdeckend auf eine absolute Weltherrschaft tendiert, werden auch die amerikanischen Geheimdienste und die Militärmacht direkt sowie die Wirtschaft in fremden Ländern tätig und unternehmen dauernd Aktionen, die Kriege sowie verschleierte Terrorakte und Staatsführungsunterwanderungen durchführen und diese Staaten dann besatzungsartig unter Kontrolle halten. |
118. All this is handled in all the states of the Earth by America's grace to such an extent that the military, secret services and spies, as well as American politics and economics, are able to establish themselves, resulting in adverse political, military and economic disadvantages for the state in question. America's actions also and everything leads to uprisings, anarchism, turmoil, civil discontent, xenophobia and racial hatred, as well as to anarchistic, deadly and criminally influenced political groups and mobs that will indulge in murder in their madness of terror. | 118. All das wird in allen Staaten der Erde von Amerikas Gnaden derart gehandhabt, wo sich die Militärs, Geheimdienste und Spione sowie die Politik und Wirtschaft Amerikas einzunisten vermag, dass nachteilige politische, militärische und wirtschaftliche Nachteile für den betreffenden Staat entstehen, wie das Wirken Amerikas auch viele anderweitige schlimme Folgen zeitigt und alles zu Aufständen, Anarchismus, zu Aufruhr, Bürgerunzufriedenheit, Fremdenhass und Rassenhass sowie zu anarchistischen, tödlich und verbrecherisch geprägten politischen Gruppierungen und Pöbeln führt, die mordend ihrem Wahn des Terrormachens frönen werden. |
119. But there will also be global terrorist organisations, particularly in Arabia, whose fanatical religious founders will be trained by American military personnel, etc. to become fighters who will then gather like-minded people around them for terrorism and carry out very bloody religious-political struggles, as well as murders and destruction throughout the world, and spread terror, as they also mercilessly and mercilessly torture and murder countless people of other faiths and also innocent human beings in a bestial manner. | 119. Es werden aber auch weltumspannende Terrororganisationen aufkommen, insbesondere in Arabien, deren fanatische religiöse Gründer durch amerikanische Militärs usw. zu Kämpfern ausgebildet werden, die dann Gleichgesinnte zum Terrorismus um sich scharen und sehr blutige religionspolitische Kämpfe sowie Morde und Zerstörung in die ganze Welt hinaustragen und Morde verüben sowie Terror verbreiten, wie sie auch erbarmungslos und gnadenlos unzählige Andersgläubige und zudem unschuldige Menschen bestialisch foltern und ermorden. |
120. But as I have already explained to you in previous explanations, in the coming times and well into the next millennium, America will cause many state systems to collapse in several foreign states due to secret service, military, criminal and terrorist activities, as well as warlike, terrorist and subversive political and economic machinations, many state systems will collapse and in some cases lead to civil and terrorist wars, resulting in very large and long-lasting flows of refugees and mass migrations. The public will never know and will not be informed that America will be the originator or mastermind of it all, because this will be prevented by all conceivable means, including the committing of murders at a frequency that cannot be calculated because everything will be done in secret and in a devious manner. | 120. Es werden aber, wie ich dir schon bei früheren Erklärungen darlegte, in den kommenden Zeiten und bis weit ins nächste Jahrtausend hinein durch Amerika in mehreren fremden Staaten aufkommende geheimdienstliche, militärische, kriminelle und verbrecherische, sowie auch kriegerische, terroristische und wie altherkömmlich umstürzlerische, politische und wirtschaftliche Machenschaften viele Staatssysteme zusammenbrechen lassen und teils zu Bürgerkriegen und Terroristenkriegen führen, wodurch sehr grosse und langanhaltende Flüchtlingsströme sowie fluchtartige Völkerwanderungen entstehen werden. Dabei wird die Öffentlichkeit niemals erfahren und auch nicht aufgeklärt werden, dass Amerika der Urheber resp. Drahtzieher des Ganzen sein wird, denn dies wird mit allen erdenklichen Mitteln verhindert werden, wobei auch Morde in einer Häufigkeit begangen werden, deren Zahl nicht berechnet werden kann, weil alles hinterhältig sowie geheim begangen werden wird. |
121. All of this will lead to the development of very unpleasant and far-reaching terrorism, as well as an unstoppable refugee crisis that will continue for a long time into the future and will be intensified by the low intelligence and incompetence of the woman who will be the leading person in Germany for many years, as I have already mentioned. | 121. Aus allem wird sich ein sehr unerfreulicher und weitreichender Terrorismus entwickeln, wie auch ein nicht mehr zu stoppendes Flüchtlingswesen bis in weite Zukunft, das noch verstärkt werden wird durch die Dummheit und Unfähigkeit der Frau, die in Deutschland für lange Jahre die Führerperson sein wird, wie ich das bereits erwähnt habe. |
122. Over time, this will result in very extensive flows of refugees that will spread across the Earth and will comprise around 80 million refugees in 70 years, because in the new millennium, the irresponsible, naive, ill-informed ruler in Germany will do everything in her power to ensure that millions of refugees from politically and economically underdeveloped, unstable, war-torn and often terrorist-ridden states flock to Europe and America. | 122. Mit der Zeit ergeben sich daraus sehr umfangreiche Flüchtlingsströme, die sich über die ganze Erde ausbreiten und in 70 Jahren rund 80 Millionen Flüchtlinge umfassen werden, weil im neuen Jahrtausend die verantwortungslose naiv-kranke Machthaberin in Deutschland erst recht alles dazu beitragen wird, dass aus politisch, wirtschaftlich unterentwickelten, unsicheren kriegsbelasteten sowie oft dem Terrorismus verfallenen Staaten Millionen von Flüchtlingen nach Europa und Amerika strömen. |
123. Many of them will only be real and endangered refugees in name, because a large number of others will flee their homes in the coming times only for economic, criminal, thieving and terrorist reasons, in order to profit in the countries of refuge and to act in a criminal and thieving manner. | 123. Viele werden dabei nur der Bezeichnung nach wirkliche und des Lebens gefährdete Flüchtlinge sein, denn eine grosse Anzahl andere fliehen zu jener kommenden Zeit aus ihrer Heimat nur aus wirtschaftlichen, kriminellen, verbrecherischen und aus terroristischen Gründen, um in den Zufluchtsländern zu profitieren sowie kriminell und verbrecherisch zu handeln. |
124. But there will also be those who, in a religious sectarian madness, falsely claim to be refugees in need in order to reach religious terrorist states in which other religions and sects prevail, in order to spread death, disaster and destruction there, especially among the innocent and uninvolved people of other faiths. | 124. Es werden aber auch in religiösem Sektenwahn Ausgeartete sein, die sich lügnerisch als Flüchtlinge in Not ausgeben, um als religiöse Terroristen in Zufluchtsstaaten zu gelangen, in denen andere Religionen und Sekten vorherrschen, um dort vor allem unter den an Krieg und Terror unbeteiligten und unschuldigen Andersgläubigen Tod, Unheil und Zerstörung zu verbreiten. |
125. However, the majority of all those in government and other positions of responsibility will be powerless and also largely incapable of dealing with the emergence of all the problems that arise in a logical, clear and reasonable way, because they will, contrary to all reason, make wrong and inadequate decisions and come up with and decide on measures that will be useless and allow the evils to continue. Furthermore, the people in charge and those responsible will often be hypocritical do-gooders or religiously gullible, which is why the correct action will not be taken to end the flow of refugees. | 125. Das Gros all der Staatsführenden und sonstig Verantwortlichen wird für die Abwendung der Massen Flüchtlingszuwandernden jedoch machtlos und weitgehend auch unfähig sein, dem Aufkommen all der entstehenden Probleme in logischer, klarer sowie vernünftiger Weise zu begegnen, denn sie werden gegenteilig aller Vernunft falsche und unzureichende Entscheidungen treffen und Massnahmen aufbringen und beschliessen, die nutzlos sein und die Übel weitergehen lassen werden. Ausserdem werden vielfach die Zuständigen und Verantwortlichen scheinheilige Mitleiddenkende oder religiöse Leichtgläubige sein, weshalb nicht das Richtige getan werden wird, um die Flüchtlingsströme zu beenden. |
126. As a result, the problems and difficulties in dealing with the masses of refugees and what should be done about them will increase even more, making the necessary solutions more difficult, to such an extent that ultimately coercive measures will have to be taken that sow hatred and enmity in the only nominally so-called refugees, from which evil deeds will arise in evil Ausartung. | 126. Dadurch werden sich die Problematiken und die Schwierigkeiten bezüglich der Handhabung der Flüchtlingsmassen und was deretwegen getan werden soll, erst recht hochtreiben und die notwendigen Lösungen erschweren, und zwar derart, dass letztlich Zwangsmassnahmen zu ergreifen sind, die in den nur dem Namen nach sogenannten Flüchtlingen Hass und Feindschaft säen, woraus Übeltaten in böser Ausartung hervorgehen werden. |
127. However, it will not only then become apparent that immigrant criminal, terrorist and criminal elements are being given an easy way to commit unlawful acts and deeds, and thus also to murder, mass murder and destruction, but it will already begin with the low intelligence of the woman in the German government revealing the wish that all refugees from underdeveloped or developing countries should be granted the right to be admitted to the rich economic countries of the north and also to be given work there. | 127. Jedoch wird nicht erst dadurch sich dann ergeben, dass zugewanderten kriminellen, terroristischen sowie verbrecherischen Elementen die Wege zu gesetzwidrigen Handlungen und Taten und damit auch zu Mord, Massenmord und Zerstörung geebnet werden, sondern es wird schon damit beginnen, dass die Dummheit der Frau in der deutschen Staatsführung die Wünsche dessen offenbaren wird, dass allen Flüchtlingen aus unterentwickelten resp. Entwicklungsstaaten das Recht eingeräumt werden soll, in den reichen Wirtschaftsstaaten des Nordens aufgenommen zu werden und ihnen auch Arbeit zu geben. |
128. So in the future, more and more extensive problems and Ausartungen arise, by evil Gewalt, Kriminalität as well as Verbrechen as a result of the coming refugee disaster and the many political, paramilitary, racist and religious and sectarian exceptionally shaped terrorism particularly at the beginning of the next millennium and far beyond in Europe and also in America as well as almost worldwide. | 128. Also werden zukünftig immer mehr und umfangreichere Probleme und Ausartungen entstehen, die sich durch böse Gewalt, Kriminalität sowie Verbrechen infolge des kommenden Flüchtlingsdesasters und des vielfältigen politischen, paramilitärischen, rassistischen sowie religiös und sektiererisch ausnehmend geprägten Terrorismus ganz besonders anfangs des nächsten Jahrtausends und weit darüber hinaus in Europa und auch in Amerika sowie nahezu weltweit ergeben. |
129. And it will be and become that then only very rigorous measures could solve the entire refugee flows and refugee problems, whereby, however, the necessary measures and steps are to be taken by all those in government and other responsible parties and consequently correct and effective measures are to be implemented without mercy, but humanely. But first of all, no correct decisions or precautions will be taken, nor will correct actions be taken, and therefore prudence will be required and correct action will have to be announced. | 129. Und es wird sein und werden, dass dann nur noch durch sehr rigorose Massnahmen die gesamten Flüchtlingsströme und Flüchtlingsprobleme gelöst werden könnten, wobei jedoch durch alle die Staatsführenden und sonstig Verantwortlichen die notwendigen Massnahmen und Schritte zu unternehmen und folglich richtige und greifende Massnahmen ohne Pardon, jedoch human, durchzuführen sind. Es werden erstlich aber keine richtige Entscheidungen noch Vorkehrungen getroffen, noch richtige Handlungen durchgeführt werden, folglich daher jedoch Besonnenheit gefragt und ein richtiges Handeln angesagt zu werden sein wird. |
130. And this will be so because Earth-humans neither see reality nor are able to judge everything correctly, consequently the problems will not be solved at first, but will deepen and multiply, after which only the adversity will stimulate thought and reason and the correct solution will be sought, which will also be the case when the streams of refugees have already brought much evil. | 130. Und dies wird so sein, weil die Erdenmenschen weder die Wirklichkeit sehen, noch alles richtig zu beurteilen vermögen, folglich die Probleme erstlich nicht gelöst werden, sondern sich noch vertiefen und mehren, wonach erst die Not das Denken und die Vernunft anregt und die richtige Lösung gesucht wird, was dann auch der Fall sein wird, wenn die Flüchtlingsströme bereits viel Übel gebracht haben. |
131. However, all those in positions of responsibility will not see what will result from all this, because they will lack understanding and will not be able to reason rationally, which will be because some of those in government and others who decry their responsibility will only think and act for themselves, whereby they will be completely indifferent to everything else and thus also to the weal and woe of their fellow human beings. | 131. Durch alle Verantwortlichen wird aber erstlich nicht gesehen, was sich aus allem ergeben wird, weil sie verstandesarm und vernunftsmässig nicht dazu in der Lage sein werden, was daran liegen wird, dass ein Teil der Staatsführenden und sonstig ihre Verantwortung Schmähenden nur für sich selbst denken und handeln werden, wobei ihnen alles andere und damit auch das Wohl und Wehe der Mitmenschen völlig gleichgültig sein wird. |
132. Therefore, it will also be the case in the future – especially in Europe – that all the various security organisations of the states severely affected by the refugee situation will not only be extremely naive, careless and inexperienced, but will also fail to recognise the real situation for a long time. | 132. Daher wird es zukünftig auch sein – und zwar insbesondere in Europa –, dass alle verschiedensten Sicherheitsorganisationen der durch das Flüchtlingswesen stark betroffenen Staaten nicht nur äusserst blauäugig, nachlässig und unbedarft sein, sondern lange Zeit die wirkliche Sachlage nicht erkennen werden. |
133. So they will all fail to realise that a very large number of criminal and criminal elements, as well as politically and religiously radicalised people and sect-controlled murderers and terrorists on a mission of destruction, are entering Europe and also America and other countries of refuge are smuggled into Europe, America and other countries of refuge under the guise of refugees, where these individuals or groups will then spread death, disaster, ruin and destruction over time. | 133. Also wird ihnen allen die Erkenntnis entgehen, dass mit den Flüchtlingsströmen eine sehr grosse Anzahl kriminelle und verbrecherische Elemente, wie auch politisch und religiös Radikalisierte sowie sektengesteuerte Mordelemente und zerstörungsbeauftragte Terroristen unter dem Deckmantel Flüchtlinge nach Europa und auch nach Amerika und in sonstig alle Zufluchtsländer eingeschleust werden, wo diese dann im Laufe der Zeit als Einzeltäter oder Gruppentäterschaft Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung verbreiten werden. |
On the other hand, some of those responsible for refugees will be so out of touch with reality, naive and naive, as well as sensitive, weak, weak, effeminate, fragile, squeamish and in their thoughts, feelings and humanity so lowly intelligent and also sickly that they will trivialise everything and do everything to make all evils increase further and multiply all problems even more. | 134. Andererseits wird ein anderer Teil von Verantwortlichen für Flüchtlinge derart lebensfremd sowie auch wirklichkeitsfremd, unbedarft und naiv sowie mimosenhaft, schwach, schwächlich, verweichlicht, zerbrechlich, zimperlich und in Gedanken, Gefühlen und bezüglich der Humanität derart dumm und zudem kränklich sein, dass sie alles verharmlosen und erst recht alles dazutun, dass alle Übel weiter steigen und sich alle Probleme dadurch erst recht mehren werden. |
135. And if the leaders and politicians and other responsible parties are addressed at all – who are often controlled by the economy – they will always or mostly only give short and meaningless answers, because they are not able to think deeply, because their intellectual performance usually does not correspond to a high level and also hardly a high Intelligentum is demanded, in order to become a state leader. | 135. Und werden die Staatsführenden und die Politiker und sonstig Verantwortlichen überhaupt – die vielfach von der Wirtschaft gesteuert werden – auf komplexe und sehr wichtige Fragen angesprochen, werden sie immer oder meist nur kurze und nichtssagende Antworten geben, weil sie nicht tiefgründig zu denken vermögen, weil ihre intellektuelle Leistung in der Regel keiner Hochwertigkeit entspricht und auch kaum ein hohes Intelligentum verlangt werden wird, um staatführend zu werden. |
136. In this regard, I have already explained several things to you several times over the past two years, but it should now also be pointed out that the rapidly increasing population of the earth will also produce such activities in the future that will be politically, religiously and sectarily as well as terroristically motivated, that malicious, murderous and destructive consequences will be caused worldwide. | 136. Diesbezüglich habe ich dir in den letzten zwei Jahren schon mehrmals einiges erklärt, wozu nun aber auch auszuführen ist, dass die rasant steigende Erdenmenschheitsbevölkerung zukünftig auch solche Aktivitäten hervorbringen wird, die sowohl politisch, religiös und sektiererisch als auch terroristisch bedingt sein werden, dass weltweit bösartige, mörderische und zerstörende Folgen hervorgerufen werden. |
137. Due to the inexorably increasing excess masses of the human population on earth, more and more religious believers and sectarians, as well as murderous or morbidly killing or otherwise degenerate human beings, will very quickly come to the fore. These will also be human beings who have fallen prey to a completely degenerate, blind, fanatical, bloodthirsty and death-seeking pursuit or otherwise a delusion. | 137. Durch die unaufhaltsam steigende Übermasse der menschlichen Erdbevölkerung werden sehr schnell immer mehr Religionsgläubige und Sektengläubige wie auch mordlüsterne oder krankhaft tötende oder sonstwie ausgeartete Menschen in Erscheinung treten. Dies werden aber auch Menschen sein, die einem völlig ausgearteten, blinden, fanatischen sowie blut- und todfordernden Streben oder sonstwie einem Wahn verfallen sein werden. |
138. And particularly in Asia, the Near East, as well as in Arabia and Africa, but also in other regions of the Earth, large, religion-related, murderous and organised sects will form, which will spread death and terror worldwide. | 138. Und es werden sich besonders in Asien, Vorderasien, wie auch in Arabien und Afrika, jedoch auch in anderen Regionen der Erde grosse religionsbezogene mörderische und organisierte Sekten bilden, die weltweit todverbreitend agieren und Angst und Schrecken verbreiten werden. |
139. And all of this will be unavoidable and will happen, as a look into the future clearly shows and the first signs of which are already emerging today. | 139. Und das alles wird unabwendbar sein und sich ereignen, wie das Schauen in die Zukunft klar darlegt und sich die beginnenden Anzeichen dafür bereits zur heutigen Zeit ergeben. |
140. Fanatical religious and sectarian beliefs represent a dangerous return of religions and sects in the coming decades and in the next millennium, through which evil and deadly faith-based conflicts, torture, violence, murder, wars, terrorism, oppression, rape and destruction will be triggered. | 140. Der fanatische religiöse und sektiererische Glaube stellt in den kommenden Jahrzehnten und im nächsten Jahrtausend eine gefährliche Rückkehr der Religionen und Sekten dar, durch die üble und tödliche glaubensbedingte Auseinandersetzungen, Folter, Gewalt, Morderei, Kriege, Terrorismus sowie Unterdrückung, Vergewaltigung und Zerstörung ausgelöst werden. |
141. The truth shows in this regard that the role of religions and sects is ambivalent and thus ambiguous, dishonest, divided and shady, and that they cause serious conflicts and differences of opinion and thus disagreements, disputes and even wars, with fanatical religious factors being responsible for many malicious aberrations and effects and playing a major bloody role. | 141. Die Wahrheit zeigt diesbezüglich auf, dass die Rolle von Religionen und Sekten ambivalent und also doppeldeutig, verlogen, zwiespältig und zwielichtig sind und schwere Konflikte und Ansichtendifferenzen und also Meinungsverschiedenheiten, Streit und gar Kriege hervorrufen, wobei fanatische Glaubensfaktoren für viele bösartige Ausartungen und Wirkungen verantwortlich sein und grosse blutige Rollen spielen werden. |
142. Among the believers of the various main religions and their almost innumerable sects, violence, persecution, hatred and even murder have prevailed in many cases since time immemorial, although all religions and their sects preach justice, love, peace and humanitarianism, which, however, corresponds to nothing more than a phrase of concealment, to such an extent that each religion and sect can captivate and exploit all of its believers in the world through its dogmas and beliefs. | 142. Unter den Gläubigen der verschiedenen Hauptreligionen und deren beinahe unzählbaren Sekten herrschen seit alters her vielfach Gewalttätigkeit, Verfolgung, Hass und gar Mord, obwohl alle Religionen und deren Sekten Gerechtigkeit, Liebe, Frieden und Humanität predigen, was jedoch nichts anderem als einer Phrase der Verschleierung entspricht, und zwar derart, dass jede Religion und Sekte durch ihre Dogmen und ihren Glauben alle ihre Gläubigen der Welt in ihren Bann schlagen und ausbeuten können. |
143. Furthermore, it is intended to conceal from the faithful that religions and sects are in fact hostile to one another, which, however, has always been vehemently denied, and each of the religions and sects deviously tries to lure away the faithful from the other faiths. | 143. Ausserdem soll dadurch den Gläubigen verheimlicht werden, dass sich wahrheitlich die Religionen und Sekten untereinander feindlich gesinnt sind, was jedoch seit jeher vehement bestritten wird, und jede einzelne der Religionen und Sekten versucht hinterhältig den anderen Glaubensrichtungen die Gläubigen abspenstig zu machen. |
144. It will also be the same in the future, because in the coming new times, and even before the turn of the millennium, it will happen through radio with a secret and global plan and implementation of cross-denominational prayers, meetings of believers, prayer groups and discussion groups, community festivals and 'church services', etc., that all kinds of religious believers and sectarians and every believer will be confronted with it in a faith-numbing manner. | 144. Genau so wird es auch in aller Zukunft sein, denn in den kommenden neuen Zeiten, und zwar noch vor dem Jahrtausendwechsel, wird es hinterhältig mit Radio durch eine heimliche und die Welt umfassende Planung und Durchführung konfessionsübergreifender Andachten, Gläubigen-Begegnungen, Gebetszirkeln und Gesprächskreise, Gemeindefeste und ‹Gottesdienste› usw. geschehen, dass alle Arten von Religionsgläubigen und Sektengläubigen und jeder Gläubige glaubensbetäubend damit konfrontiert werden wird. |
145. But bloody and deadly religious and sectarian machinations will also increase throughout the world in the way that they will in the coming month of August, and in the way that they will in the case of India, which is full of people, when, as a result of government disputes between the Islamic faithful and the Hindu faithful, vicious and bloody clashes will be provoked in the city of Calcutta, claiming more than 2,300 human lives. | 145. Doch auch blutige und todbringende religiöse und sektengesteuerte Machenschaften werden sich in aller Welt derart mehren, wie dies im kommenden Monat August geschehen wird, und zwar wie es im menschenreichen Indien der Fall sein wird, wenn in der Stadt Kalkutta infolge Regierungsstreitigkeiten zwischen den Islamgläubigen und Hindugläubigen bösartige blutige Auseinandersetzungen hervorgerufen und mehr als 2300 Menschenleben fordern werden wird. |
146. And this will continue well into the next millennium, because, as has always been the case, the believers of one religion and sect will be hostile towards the other religions and sects; the Christians and Jews against the Muslims, and vice versa, the Buddhists against the Hindus and vice versa, and all other religious believers and sectarians against other religious believers and sectarians. | 146. Und dies wird so weitergehen bis weit in das nächste Jahrtausend hinein, denn es werden wie seit jeher die Gläubigen der einen Religion und Sekten feindlich wider die anderen Religionen und Sekten gesinnt sein; die Christen und Juden gegen die Muslime, und umgekehrt, die Buddhisten gegen Hinduisten und umgekehrt, und alle anderen Religionsgläubigen und Sektengläubigen gegen andere Religionsgläubige und Sektengläubige. |
147. This is how the future will be in this regard, and it will also come in the 21st century in many places around the world where torture and violence, murder, death, discord, rape and destruction will be a hundred thousand times over and fear will prevail. | 147. So wird diesbezüglich die Zukunft sein, und kommend auch im 21. Jahrhundert an vielen Orten der Welt, wo Folter und hunderttausendfach Gewalt, Mord, Tod, Unfrieden, Vergewaltigung und Zerstörung sein und Angst werden wird. |
148. And this will come about in the same way through unreason and political partisanship, as well as through the hatred that will arise among large sections of the population in those countries, which will be flooded by streams of refugees and the refugees will have a different faith from the locals. | 148. Und dies wird gleicherweise so kommen durch Unvernunft und politische Parteilichkeit, wie auch durch den Hass, der durch grosse Teile der Bevölkerungen in jenen Ländern entstehen werden wird, in denen Flüchtlingsströme einwandern und die Flüchtlinge andern Glaubens als die Einheimischen sein werden. |
149. The consequences of this will be xenophobia, religious hatred, hatred of religious sects and race, and in the new millennium hatred of Jews will flare up again with renewed vigour because the State of Israel, which will be founded in two years' time, will create a vicious, murderous secret service, whose agents will then commit murders without compunction and carry out secret assassinations, as will also be done in the years of the next millennium in a war against the Arabs bordering Israel. This will happen when war is triggered by Arab forces, after which a hate-filled Israeli mass murderer will in turn wage war against the neighbouring Arab population and attempt to exterminate them through genocide. This war will spread to other countries and cause pillaging, violence, deviousness, murder, manslaughter, inhumane acts and deeds, as well as great destruction and deceitful mass murder attacks by the coming Israeli secret service. | 149. Die Folgen davon werden Fremdenhass, Glaubenshass, Religionshass und Sektenhass sowie Rassenhass sein, und im neuen Jahrtausend wird der Judenhass wieder neu und stark aufflammen, weil der in zwei Jahren gegründet werdende Staat Israel einen bösartigen mörderischen Geheimdienst erstellen wird, dessen Agenten dann gewissenslos Morde begehen und heimliche Attentate verüben, wie es auch in den Jahren des nächstens Jahrtausends in einem Krieg gegen die an Israel angrenzenden Araber getan werden wird. Dies, wenn von arabischen Kräften Krieg ausgelöst werden wird, wonach dann ein hassvoller israelischer Massenmörder seinerseits Krieg gegen die anliegende arabische Bevölkerung führen werden wird und diese durch einen Genozid ausrotten will. Dieser Krieg wird sich über andere Länder ausbreiten und Brandschatzungen, Gewalttaten, Hinterhältigkeiten, Mord, Totschlag, unmenschliche Handlungen und Taten sowie auch grosse Zerstörungen und hinterlistige Massenmordanschläge des kommenden israelischen Geheimdienstes hervorrufen. |
150. And in many other states, particularly in Europe and the USA, groups and even large-scale race-hatred organisations will form to incite xenophobia and racial hatred among the populations of the respective countries, as well as spreading their hateful behaviour to other states and other populations, where further and similar groups and organisations with an evil disposition will be formed, which will then also join forces with other like-minded people across borders. | 150. Und es werden sich in vielen anderen Staaten, besonders in Europa und in den USA, Fremdenhassgruppen und Rassenhassgruppen und gar grosse Rassenhassorganisationen bilden und ihr Hassgebaren in den jeweiligen Landesbevölkerungen ebenso verbreiten, wie alles auch in andere Staaten und in andere Bevölkerungen hinausgetragen werden wird, wo sich weitere und gleichartige Gruppen und Organisationen mit übler Gesinnung bilden, die sich dann auch grenzüberschreitend mit anderen Gleichgesinnten zusammenschliessen werden. |
151. A new religious hatred and bigotry will very quickly develop out of xenophobia and racial hatred, an open hatred of those of different faiths, but also of those who think differently in other ways, who do not associate with xenophobia, racial hatred or religious hatred, but remain independent thinkers and who, as individuals, will distance themselves from it. | 151. Aus dem Fremdenhass und Rassenhass wird sich sehr schnell ein neuer Glaubenshass und Religionshass entwickeln, ein offener Hass gegen Andersgläubige, wie aber auch gegen sonst Andersdenkende, die sich nicht mit dem Fremdenhass, Rassenhass sowie nicht mit Religionshass verbinden, sondern Selbstdenkende bleiben und die sich als einzelne davon distanzieren werden wird. |
152. So it will come to be that the hate-obsessed and the dissenters and those distancing themselves from hate will also form groups and organisations and defend themselves against any radical machination regarding hostility, callousness, ruthlessness, inhumanity and irreconcilability, etc. towards dissenters and those of different faiths. But they will change their minds and begin to defend themselves against the excess of economic refugees who – as a result of the ill-considered actions of a powerful state in Germany – are entering the economic states of the Earth's north from underdeveloped states. The long-time well-meaning will become more and more hostile towards these refugees, and ultimately everything will lead to the refugee situation leading to bloody conflicts and being fought. | 152. Also wird es kommen und sein, dass die Hassbesessenen und die Andersdenkenden und sich vom Hass Distanzierenden ebenfalls Gruppierungen und Organisationen bilden und sich gegen jede radikale Machenschaft bezüglich Feindseligkeit, Mitgefühllosigkeit, Rücksichtslosigkeit, Unmenschlichkeit und Unversöhnlichkeit usw. gegenüber Andersdenkenden und Andersgläubigen zur Wehr setzen werden. Doch diese werden ihre Gesinnung ändern und sich gegen das Übermass von Wirtschaftsflüchtlingen zu wehren beginnen, die – infolge unbedachter Animation einer Staatsgewaltigen in Deutschland – in die Wirtschaftsstaaten des Nordens der Erde eindringen, und zwar von unterentwickelten Staaten her. Die lange noch Gutgesinnten werden sich mehr und mehr feindlich gegenüber diesen Flüchtlingen stellen, und letztendlich führt alles dazu, dass alles des Flüchtlingswesens zu blutigen Auseinandersetzungen führt und bekämpft werden wird. |
153. And finally, it will be unavoidable that the governments and security forces of the countries will also be drawn into these machinations, as a result of which civil war-like conditions or even actual civil uprisings could arise from all of this if the whole thing is not stopped and order is not restored. | 153. Und schlussendlich wird es unvermeidlich sein, dass auch die Regierungen und die Sicherheitsorgane der Länder mit in diese Machenschaften hineingezogen werden, wodurch aus allem bürgerkriegsähnliche Zustände oder gar tatsächliche Bürgeraufstände entstehen können, wenn dem Ganzen nicht Einhalt geboten und Ordnung geschaffen werden wird. |
154. Many who indulge in xenophobia, racial hatred, religious fanaticism and sectarianism will succumb to an uncontrollable power illusion and, through anarchism, torture, violence and murder in their xenophobia, religious fanaticism and sectarianism, racism and other delusions, to an obsession, to be absolutely right, in order to be able to determine the life and death of fellow human beings. | 154. Viele dem Fremdenhass, Rassenhass, Religionswahn und Sektierismus Frönende werden einer unkontrollierbaren Machtillusion und durch Anarchismus, Folter, Gewalt und Mord in ihrem Fremdenhass, Religionswahn und Sektenwahn, Rassismus und ihrem anderweitigen Wahngebaren einer Zwangsvorstellung verfallen, absolut des Rechtens zu sein, um Herr über Leben und Tod der Mitmenschen bestimmen zu können. |
155. This delusion will be followed by the obsessed and their like-minded followers, who will gather around them, and they will then resort to weapons and all kinds of other deadly means in order to carry out assassinations and acts of terror worldwide, massacring and murdering human beings and destroying much. 156. The great mass of overpopulation, which I now call by name, will bring with it the inevitable unemployment, hardship, misery and ever-increasing poverty, as well as more and more legal and human injustice. It will also all come together and to a great extent that Earth-humans will become highly susceptible to diseases, such as cancer, as well as old-age ailments and old-age stupidity, etc. All this and other evils will prevail more and more in the future, as will unemployment, as a result of which countless human beings will live without work and without action into the days and into the time, no longer have a regulated future and also see no future and become tired of their hopeless state. And this gives rise to an irresponsible attitude in many human beings, and also to a great deal of crime, which will then get out of hand and horrendously exceed anything seen before in this regard and will cause many suicides. | 155. Diesem Wahn werden den davon Besessenen grosse gleichgesinnte Anhängerscharen folgen und sich um diese sammeln, die dann zu Waffen und allerlei sonstig tödlichen Mitteln greifen werden, um damit weltweit Attentate und Terrorakte auszuüben und massenweise Menschen zu massakrieren, zu ermorden und vieles zu zerstören. 156. Die grosse Masse der Überbevölkerung, die ich nun beim Namen nenne, wird es mit sich bringen, dass unabwendbare Arbeitslosigkeit, Not, Elend und immer grössere Armut, wie auch immer mehr gesetzliche und menschliche Ungerechtigkeit herrschen wird, wie es auch allesamt und gross kommt, dass der Erdenmensch in grossem Mass anfällig für Krankheiten werden wird, wie Krebs sowie Altersbeschwerden und Altersblödheit usw. Alles dies und sonstig Übles wird zukünftig mehr und mehr herrschen, wie viel Arbeitslosigkeit, wodurch unzählige Menschen beschäftigungslos und tatenlos in die Tage und in die Zeit hineinleben, keine geregelte Zukunft mehr haben und auch keine sehen und ihres aussichtslosen Zustandes überdrüssig werden. Und dadurch entsteht eine verantwortungslose Gesinnung bei vielen Menschen, und daraus auch grosse Kriminalität, was dann überhandnehmen und alles Diesbezügliche in horrender Weise übertrifft und viele Suizide hervorrufen werden wird. |
157. As a result, there will undoubtedly be an endless number of mostly young and younger Earth-humans who, due to hopelessness, will fall prey to crime, and who will also listen to political seducers as well as religious and sectarian hate preachers and terrorists, and other criminal propagandists, and will become hopelessly enslaved to them, and many a human being will acquire this evil in this way, intensify it within himself and thereby become depraved. | 157. Dadurch wird ohne Zweifel kommen, dass sehr endlos viele meist junge und jüngere Erdenmenschen der Hoffnungslosigkeit verfallen und kriminell werden, wie sie auch politischen Verführern sowie religiösen und sektiererischen Hasspredigern und Terroristen, wie auch anderen verbrecherischen Propagandisten Gehör schenken und diesen rettungslos verfallen, so mancher Mensch dieserart sich dieses Übel aneignen, in sich steigern und dadurch verkommen werden wird. |
158. All evil and wrongdoing has its beginning and origin in places of worship, in sects, families, and in groups and communities, in military armies and through public bodies of many kinds. And it is happening and will happen with new and modern techniques and means of information, with blazing fanaticism, through recruiters and propaganda, whereby individual human beings or whole groups or communities are indoctrinated by this and that unrighteous thing. This is because everything will be based on suggestive recruitment talk and hate speech for violence, war and terror. Murderous attacks, as well as war, murder, manslaughter and suicide bombings and other bestial Ausartungen as well as tremendous wars and destruction lead in the future to the next millennium and further, which will absolutely come true and become reality. | 158. Alles Böse und Übel findet seinen Beginn und Ursprung in Religionsstätten, in Sekten, Familien sowie in Gruppen und kleinen und grossen Gemeinschaften, in Militärarmeen und durch öffentliche Organe mancherlei Art. Und es findet sich und wird geschehen mit neuen und modernen Techniken und Informationsmitteln, mit loderndem Fanatismus, durch Werber und Propaganda, wodurch einzelne Menschen oder ganze Gruppen oder Gemeinschaften durch dieses und jenes Unrechtschaffene indoktriniert werden. Dies, weil alles auf suggestivstarkem Anheuerungsgerede und Hassreden für Gewalt, Krieg und Terror basieren wird. Mörderische Attentate, wie auch Krieg, Mord, Totschlag und Selbstmordattentate und sonstig bestialische Ausartungen sowie ungeheure Kriege und Zerstörungen führen in die Zukunft bis ins nächste Jahrtausend und weiter, was sich absolut bewahrheiten und Wirklichkeit werden wird. |
159. So in the future, women will also very often go to war and spread terror, causing untold suffering, misery, pain, disaster, death, ruin and destruction. While it has been men who have brought their murderous and destructive Ausartungen to bear in uprisings and wars, etc., in the future it will also be women who will practice the bloody trade of killing and murdering, as well as the senseless destruction of laboriously constructed human achievements. | 159. Also werden in künftiger Zeit sehr vielfach auch Frauen in Kriege und Terror ziehen und unsagbar viel Leid, Elend, Schmerz, Unheil, Tod, Verderben und Zerstörung verbreiten. Waren es bisher die Männer, die ihre mörderischen und zerstörenden Ausartungen in Aufständen und Kriegen usw. zur Geltung brachten und ausübten, werden es zukünftig auch Frauen sein, die das blutige Handwerk des Tötens und Mordens ausüben werden, wie auch das sinnlose Zerstören von mühsam errichteten menschlichen Errungenschaften. |
160. And the more the masses of Earth-humans grow, the more young and younger human beings in particular will see no opportunities for their future and mistakenly believe in the sectarianism, assassinations, torture, war, murder, suicide, death, rape and destruction, and will consequently be followed by many human beings, who will become addicted to their evil diatribes and lies. | 160. Und je umfangreicher die Masse der Erdenmenschen anwächst, desto mehr werden hauptsächlich junge und jüngere Menschen keine Chancen für ihre Zukunft sehen und den irr nach Sektierismus, Attentaten, Folter, Krieg, Mord, Selbstmord, Tod, Verderben, Vergewaltigung und Zerstörung schreienden Machtbesessenen, Religionsfanatikern sowie Sektenfanatikern und Terroristenpredigern usw. glauben, folglich ihnen viele Menschen folgen und deren bösen Hetzreden und Lügenwerbungen hörig werden wird. |
161. In this wise, everything related to this, as also all evil, perverse and destructive and devastating, will continue to spread and become more malignant, expanding into murderous terror and even death-dealing terror organisations, which on the one hand are strongly political, but also religious and very strongly and particularly sectarian and in this respect interest-driven and power-determined. This is mainly due to Christianity, Islam and Buddhism. | 161. In dieser Weise greift zukünftig alles Diesbezügliche, wie auch alles Böse, Ausgeartete und Zerstörende und Vernichtende immer weiter und bösartiger um sich und weitet sich zu einem mörderischen Terror und gar zu todbringenden Terrororganisationen aus, die einerseits stark politisch, wie aber auch religiös und ganz stark und besonders hintergründig sektiererisch und diesbezüglich interessengesteuert und machtbestimmt sind. Dies im Hauptsächlichen durch das Christentum, den Islam und den Buddhismus. |
162. And in a religious-sectarian way, several special terrorist organisations will form, which will be large and powerful, whose murderous and destructive actions and mischief, especially in various Islamic countries, but also in Europe and the USA and in Asia, will claim many thousands of human lives. | 162. Und in religions-sektiererischer Art werden sich mehrere besondere Terrororganisationen bilden, die gross und mächtig sein werden, deren mörderisches und zerstörerisches Tun und Unwesen treiben besonders in verschiedenen islamischen Ländern, wie auch in Europa und in den USA und in Asien viele Tausende Menschenleben fordern werden. |
163. These murderous cultist organisations, as a result of the false interpretation and understanding of their mother religion, will spread murderous havoc without mercy and conscience and completely irresponsibly, without any mercy and humanity, as well as without forbearance, and they will spread death and destruction in many countries worldwide and even take control of and terrorise entire or large parts of countries if they are not stopped in a decisive manner as is rightfully theirs. | 163. Diese mörderischen sektiererischen Organisationen werden infolge falscher Auslegung und falschem Verstehen ihrer Mutterreligion ohne Erbarmen und ohne Gewissen und völlig verantwortungslos mörderisches Unheil verbreiten, ohne jede Gnade und Menschlichkeit, wie auch ohne Nachsicht, und sie werden weltweit in vielen Ländern Tod und Verderben verbreiten und gar ganze oder grosse Teile von Ländern in ihre Gewalt bringen und terrorisieren, wenn ihnen nicht des Rechtens in massgebender Weise Einhalt geboten werden wird. |
164. But also many power-hungry dictators, rulers and military leaders in many countries will cause death and destruction, which will result in multiple changes of government in the future, but these will be accompanied by violence in the form of bloody and murderous uprisings, revolutions and government overthrows, which is already determined and will inevitably come and be. | 164. Doch auch viele machtbesessene Diktatoren, Regierende und Militärs vieler Länder werden Tod und Zerstörung hervorrufen, wodurch zukünftig vielfache Wechsel der Regierungsformen erfolgen, die jedoch durch Gewalt in Form blutiger und mörderischer Aufstände, Revolutionen und Regierungsumstürze einhergehen, was bereits bestimmt ist und unweigerlich kommen und werden wird. |
165. Many states will be confronted with acts of war, but above all America will stand, which, as it has done since time immemorial, will continue to interfere in foreign countries' affairs in a criminal, irresponsible and criminal manner, politically, militarily and through its secret service, and will strive for world control and world domination. | 165. Mit Kriegshandlungen werden viele Staaten konfrontiert werden, doch allen voran wird Amerika stehen, das sich, wie seit alters her, politisch, militärisch und geheimdienstlich rund um die Welt in krimineller, verantwortungsloser und verbrecherischer Form weiterhin – wie schon immer seit seinem Bestehen – in fremde Landesbelange einmischen und nach Weltkontrolle und Weltherrschaft streben. |
166. But also authorities and courts that are supposedly close to the people will act with blood, torture and death, and they will do so by judging human beings in a murderous way and handing them over to the death penalty full of revenge, as will also be the case tomorrow, Monday, in Hamburg, in Germany. There, 11 people will be sentenced to death because they were guilty of being concentration camp guards during the war. However, as a result of the judges responsible for this, further murders will be committed instead of all 11 guilty parties being justly deprived of their liberty for life and punished in this way. | 166. Aber auch angeblich volksnahe Obrigkeiten und Gerichte werden mit Blut, Folter und Tod handeln, und zwar indem sie über Menschen mörderisch richten und diese rachevoll der Todesstrafe überantworten, wie dies z.B. auch morgen Montag in Hamburg, in Deutschland, der Fall sein wird. Dort werden 11 Menschen zum Tod verurteilt, weil sie sich während des Krieges als Konzentrationslagerwächter schuldbar machten. Folgedem geschieht es aber durch die dafür zuständigen Richter, dass weiterhin gemordet werden wird, anstatt dass richtigerweise allen der 11 Schuldigen lebenslang die Freiheit entzogen und sie solcherweise bestraft würden. |
167. And these death sentences will be followed by many others of the same kind by Allied military courts in Germany, and not only for war crimes and murder, but also for many other crimes. | 167. Und diesen Todesurteilen werden durch alliierte Militärgerichte in Deutschland noch viele andere gleicherart folgen, und zwar nicht nur infolge Kriegsverbrechen und Mord, sondern auch aus vielerlei anderen Gründen in Bezug auf Verbrechen. |
168. In many other countries around the world, too, people are sentenced to death and murdered in this way – supported by legality – and consequently human beings are handed over to death, because there is no humanity and no justice, but only dictatorial, bloodthirsty legislation, as a result of which human freedom and peace are restricted, become restricted or are even completely absent. This is because there is a threat of death and the death penalty encourages human beings to murder. Deep down, they are gripped not by humanity but by ambitions of revenge and the urge to retaliate, which come to the fore at every opportunity, no matter how small. | 168. Auch in vielen anderen Staaten rund um die Welt werden Menschen zu Todesstrafen verurteilt und dieserweise ermordet – gestützt durch die Gesetzbarkeit –, folglich Menschen dem Tod überantwortet werden, weil keine Menschlichkeit und keine Gerechtigkeit herrschen, sondern nur diktatorische, blutrünstige Gesetzgebungen, wodurch die Freiheit und der Frieden der Menschen eingeschränkt sind, werden oder gar vollständig fehlen. Dies, weil Todesdrohung herrscht und die Menschen durch die Todesstrafe zum Morden animiert werden und sich tief in ihrem Charakter nicht Menschlichkeit, sondern Racheambitionen und Vergeltungsdrang festkrallen und bei jeder noch so geringen Gelegenheit zum Ausbruch kommen. |
169. And what all the states of the Earth have, especially America, is in relation to the death penalty, whereby it also does a lot in addition to many other relationships that does not reach the public, nor does the fact that since the end of the world war last year, it has also benefited a lot from many Nazi criminals and also from Nazi war criminals. This, for example, is kept secret: that a great many of the Nazi scientists who worked in various fields in the war and in the Nazi Reich were transported to America by the American military, in order to use their knowledge and skills for America from then on. This is because America benefits from the knowledge and skills of all the many Nazi scientists, which will lead to America being able to reach into the solar space above the Earth in 15 years, and then in later years to reach up to the moon. The Soviet Union will also do the same and reach orbit around the Earth before America. | 169. Und was all den Staaten der Erde besonders Amerika vornweg hat, das ist in Bezug auf die Todesstrafe, wobei es auch nebst vielerlei anderen Beziehungen vieles tut, was nicht an die Öffentlichkeit gelangt, wie auch nicht, dass es seit dem Weltkriegsende letztes Jahr auch viel Nutzen aus vielen NAZIverbrechern und auch aus NAZIkriegsverbrechern zieht. Dies, wie z.B., dass sehr viele der im Krieg und im NAZIreich in verschiedenen Fachrichtungen tätige NAZI-wissenschaftler vom amerikanischen Militär nach Amerika abtransportiert wurden, um fortan in Amerika für dieses mit ihrem Wissen und Können tätig zu sein, was jedoch verschwiegen wird. Dies darum, weil Amerika durch das Wissen und Können all der vielen NAZIwissenschaftler Nutzen gewinnt, was dazu führen wird, dass Amerika sich in 15 Jahren befähigt werden wird, in den Solarraum über der Erde zu gelangen, um dann in späteren Jahren auch zum Mond hoch zu gelangen. Auch die Sowjetunion wird das gleiche tun und noch vor Amerika erstlich in einen Orbit um die Erde gelangen. |
170. Many of these scientists, or as you once called them, Nazi criminals, were transported to America by the American military as specialists in the development of new weapons technologies of all kinds and especially for rocket development, in order to be used, as I said, for the development of all kinds of secret weapons systems, rocket systems and aircraft systems. 171. So and are these war criminal elements – of which more than 1500 specialists and scientists with Nazi background are already in America, but many more will follow, and all of whom, through their inventions and developments, must help the USA to become the greatest world power – not held accountable, but employed in special positions and endowed with special rights, while also being granted state protection. | 170. Viele dieser Wissenschaftler, oder wie du einmal sagtest, NAZIverbrecher, wurden durch die amerikanischen Militärs als Fachkräfte für die Entwicklung neuer Waffentechniken aller Art und besonders auch für die Raketenbauentwicklung nach Amerika transportiert, um, wie ich sagte, dort für die Entwicklung von allerlei geheimen Waffensystemen, Raketensystemen sowie auch Flugzeugsystemen eingesetzt zu werden 171. Also wurden und werden diese kriegsverbrecherischen Elemente – von denen schon jetzt mehr als 1500 Fachleute und Wissenschaftler mit NAZIhintergrund in Amerika sind, denen aber noch viele andere folgen werden und die alle durch ihre Erfindungen und Entwicklungen den USA zur grössten Weltmachtstellung verhelfen müssen – nicht zur Rechenschaft gezogen, sondern in Sonderstellungen eingesetzt und mit Sonderrechten ausgestattet, wie ihnen aber auch staatlicher Schutz gewährt wird. |
172. As a result of the irresponsible actions, activities and crimes of almost all of humanity on earth, the planet, the atmosphere, the climate, the land and the waters, as well as nature, are suffering destruction, exploitation and even horrendous extinctions of fauna and flora, which are increasing and even rising to tens of thousands a year. And recently, masses of new poisons and other new toxic substances have been invented, which are spread throughout nature worldwide to combat unwanted plant pests, but which not only poison the entire soil, the atmosphere and all waters in the long term, but also have a pathogenic effect on Earth-humans, which will inevitably come. This, as also by power-obsessed and irresponsible rulers, military and scientists, etc., but also by the majority of the population, as well as many corporations and companies of all kinds, irresponsible and destructive work and machinations will be carried out worldwide in all states in the future that will harass, severely damage and even exterminate the planet and nature, as well as all life of all genera and species, which will appear and arise in a worldwide manner and will come and be absolutely irrevocable. | 172. Aus dem verantwortungslosen Handeln, Wirken und den Verbrechen durch die nahezu gesamthafte irdische Menschheit erleiden der Planet, die Atmosphäre, das Klima, das Land und die Gewässer sowie die Natur Zerstörungen, Ausbeutungen sowie die Fauna und Flora gar sehr horrende Ausrottungen, die sich mehren und gar auf mehrere Zehntausende pro Jahr steigen. Und neuerlich werden massenweise neue Gifte und sonstige neue Giftstoffe erfunden, die weltweit zur Bekämpfung von unerwünschten Pflanzenschädlingen in die Natur ausgebracht werden, die jedoch langfristig nicht nur das ganze Erdreich sowie die Atmosphäre und alle Gewässer vergiften, sondern auch krankheitserregend auf die Erdenmenschen wirken, was unweigerlich kommen werden wird. Dies, wie auch durch machtbesessene und verantwortungslose Regierende, Militärs und Wissenschaftler usw., wie jedoch auch durch das Gros der Bevölkerungen sowie viele Konzerne und Firmen aller Art zukünftig weltweit in allen Staaten verantwortungslose und zerstörerische Arbeiten und Machenschaften verrichtet werden, die den Planeten und die Natur sowie deren gesamtes Leben aller Gattungen und Arten drangsalieren, übel schädigen und gar ausrotten, was in weltweiter Art und Weise in Erscheinung treten und aufkommen sowie absolut unwiderruflich kommen und werden wird. |
173. In this respect, the United States of America and Europe will be at the forefront of the production and use of such poisons, in order to also spread them worldwide for profit, thereby flooding all states on Earth with toxic substances of all kinds, so to speak. But first and foremost, espionage is being conducted regarding the development and use of nuclear weapons, and has been for about a year. 174. Even researchers and scientists of the Nazi Reich tried to develop modern weapons systems since 1938 and again during the period of the ended World War and after the monstrous American atomic crimes in Hiroshima and Nagasaki, but fortunately no usable nuclear weapon has been created so far, otherwise the Earth and humanity would have been plunged into a nuclear catastrophe. But it is inevitable that worldwide espionage will be crowned with success and that various states will come into possession of the atomic formulas. | 173. An vorderster Stelle werden diesbezüglich die Vereinigten Staaten von Amerika sowie Europa mit der Produktion und Anwendung solcher Gifte stehen, um sie auch profitmachend weltweit zu verbreiten, wobei dadurch alle Staaten der Erde mit Giftstoffen aller Art sozusagen überschwemmt werden. In erster Linie aber wird nämlich Spionage bezüglich der Entwicklung und Nutzung der Kernwaffen betrieben, und zwar schon seit rund einem Jahr. 174. Schon Forscher und Wissenschaftler des NAZIreichs versuchten seit 1938 und neuerlich während der Zeit des beendeten Weltkrieges und so nach dem ungeheuren amerikanischen atomaren Verbrechen in Hiroshima und Nagasaki, moderne Waffensysteme zu entwickeln, jedoch ist dabei bisher glücklicherweise keine brauchbare Kernwaffe zustande gekommen, sonst wären die Erde und die Menschheit in eine atomare Katastrophe gestürzt worden. Doch es kommt unweigerlich so, dass die weltweite Spionage von Erfolg gekrönt sein wird und diverse Staaten in den Besitz der Atomformeln kommen werden. |
175. Nevertheless, through the fault of America and those countries that will in future diligently emulate America, a worldwide catastrophe will spread, but a special explanation is necessary for this, which I will now give you, in which a Nazi war criminal named Kammler and his actions are of particular importance. | 175. Nichtsdestotrotz wird durch die Schuld Amerikas und jener Länder, die künftighin fleissig Amerika nacheifern werden, sich weltweit eine Katastrophe ausbreiten, wozu aber eine besondere Erklärung notwendig ist, die ich dir nun nennen will, wobei ein NAZI-Kriegsverbrecher namens Kammler und sein Handeln zu erwähnen von besonderer Bedeutung sind. |
176. Kammler is – still – an unscrupulous and very precise, logical and extremely calculating thinker, a trained architect and engineer, and it was clear to him from the very beginning of the war in 1939 that it could not be won and that victory against the world powers America and Soviet Union was altogether hopeless because Hitler and his followers greatly underestimated the world powers America and Soviet Union and those allied with them in terms of their overall weapons arsenal and military potential. | 176. Kammler ist – noch – ein gewissenloser und sehr präziser, logischer und äusserst berechnender Denker, gelernter Architekt und Ingenieur, und ihm war schon zu Beginn des im Jahr 1939 begonnenen Krieges klar, dass dieser nicht zu gewinnen und ein Sieg gegen die Weltmächte Amerika und Sowjetunion gesamthaft aussichtslos war, weil Hitler und seine ihm Ergebenen die Weltmächte Amerika und Sowjetunion und jene, welche sich mit diesen verbündeten, bezüglich des gesamthaften Waffenarsenals und Streitkräftepotentials sehr weit unterschätzten. |
177. From the very beginning, Kammler knew what would inevitably happen, because he saw through everything from the start and also knew that by ruthlessly cooperating with the Nazi regime, he could take advantage of his great opportunity to live out his power mania. He also entertained the idea of defecting to the enemy with important documents on research material, etc., if the war situation became dangerous for him. | 177. Schon von Anfang an war es Kammler klar was zwangsläufig kommen wird, denn er durchschaute von Anfang an alles und wusste auch, dass er durch ein rücksichtsloses Mitwirken beim NAZI-Regime seine grosse Chance nutzen konnte, seinen Machtwahn ausleben zu können, wobei er auch schon den Gedanken hegte, mit wichtigen Unterlagen des Forschungsmaterials usw. zum Feind überzulaufen, wenn die Kriegssituation für ihn gefährlich werden würde. |
178. Consequently, he calculatedly adapted to everything, but only for the sake of exercising power and to swing himself up to a powerful Nazi figure and thus to become one of the most powerful men in the Nazi regime. | 178. Folglich fügte er sich berechnend in alles ein, jedoch nur, um seiner Machtausübung willen und darum, sich zu einer mächtigen NAZIgrösse hochzuschwingen und damit zu einem der mächtigsten Männer des NAZI-Regimes emporzuarbeiten. |
179. Thus, from the very beginning of Hitler's rise to power, he was a kind of traitor to Hitler and the Third Reich, because he did not work for them, but only for himself and his lust for power. | 179. Also war er schon von zu allem Anfang und Beginn des Hitleraufkommens in der Art ein Verräter an Hitler und am Dritten Reich, weil er seinem Sinn nach nicht für diese, sondern nur für sich selbst und sein Machtgebaren wirkte. |
180. In addition to his treachery, Kammler was severely personality-disordered, which he knew how to routinely cover up and conceal from the human beings with whom he had contact, thanks to his acting skills. | 180. Kammler war nebst seinem Verrätertum schwer persönlichkeitsgestört, was er jedoch gegenüber anderen Menschen, mit denen er zu tun hatte, durch seine Schauspielkunst routiniert zu überspielen und zu verheimlichen wusste. |
181. This enabled him to quickly rise to become an important Nazi figure: SS-Obergruppenführer and General of the Waffen-SS of the Nazi dictatorship, as well as a power-hungry and extremely cold-blooded mass murderer, an unscrupulous racist and Jew-hater, and a malicious hater of human beings in general. | 181. Dadurch war es ihm möglich, schnell zum SS-Obergruppenführer und General der Waffen-SS der NAZI-Diktatur sowie als Machtbesessener und zudem äusserst kaltblütiger Massenmörder, wie auch gewissenloser Judenhasser und Rassist sondergleichen, wie aber auch als bösartiger Hassbesessener gegen Menschen allgemein zu einer wichtigen NAZIgrösse aufzusteigen. |
182. He was also responsible for the jet aircraft programme, as well as for the very numerous underground armaments factories, which, according to Hitler's orders, also had to produce the V1 winged bombs and the V2 ballistic missiles. | 182. Er wurde auch für das Düsenflugzeugprogramm zuständig, sowie auch für all die sehr zahlreichen unterirdischen Rüstungsfabriken, die gemäss Hitlers Befehl auch die Produktion der Flügelbomben V1 und der ballistischen Raketen V2 produzieren mussten. |
183. But when the end of the war came, Kammler, for the sake of his personal safety, shunned all the might he had exercised, and with the help of two confidants, also seized secret and extremely important plans relating to the atomic research records from the nuclear weapons research programme. | 183. Doch als das Kriegsende kam, schob Kammler, um seiner persönlichen Sicherheit willen, alle seine ausgeübte Macht von sich, bemächtigte sich zudem mit Hilfe von zwei Vertrauten, die am Programm der Kernwaffenforschung arbeiteten, geheimer und äusserst wichtiger Pläne in Bezug auf die Atom-Forschungsaufzeichnungen. |
184. These related to a nuclear fission project and uranium project that had been secretly pursued in Germany since the German discovery of nuclear fission in 1938, as Hitler had ordered, until the end of the Second World War. | 184. Diese bezogen sich auf ein Kernspaltungsprojekt und Uranprojekt, das nach der deutschen Entdeckung der Kernspaltung 1938 in Deutschland bis zum Weltkriegsende geheimerweise betrieben wurde, wie Hitler es befohlen hatte. |
185. He personally gave the order to advance the technology of nuclear fission and to make it usable in order to develop it into a devastating and all-destroying nuclear weapon. | 185. Dieser erteilte persönlich den Befehl, die Kernspaltung technisch voranzutreiben und nutzbar zu machen, um diese zu einer weitum verheerenden und alles zerstörenden Kernwaffe zu entwickeln. |
186. The research in this regard, which was conducted with the utmost secrecy, was taken very far and was about 17 years ahead of the similar research and development in America, which was still in its early stages and also conducted in secret. Although the hard-working Nazi scientists in Germany achieved some success, they were unable to produce a functioning atomic bomb or other nuclear weapon by the end of the war. | 186. Die diesbezüglich äusserst geheimen Forschungen wurden sehr weit vorangetrieben und waren den gleichartigen noch in den Anfängen steckenden und geheimen Forschungen und Entwicklungen Amerikas um rund 17 Jahre weiter voraus. Zwar waren den fleissigen deutschen NAZI-Wissenschaftlern einige Erfolge beschieden, die jedoch bis Kriegsende keine Erfolge in der Hinsicht brachten, dass sie eine funktionierende Atombombe oder sonstige Kernwaffe hätten herstellen können. |
187. The Nazi dictatorship was therefore unable to carry out any actual nuclear weapons tests, which is why only two small explosion tests could be carried out, which, however, had only minimal success and were therefore of no significant importance. | 187. Eigentliche Kernwaffentests blieben der NAZI-Diktatur also versagt, weshalb nur zwei kleine Explosionsversuche durchgeführt werden konnten, die jedoch nur mit minimalem Erfolg zu bewerten und also nicht von nennenswerter Bedeutung waren. |
188. The scientists also did not succeed in producing a real nuclear chain reaction in a reactor, because despite all the very extensive construction efforts, they did not succeed in realising correspondingly usable reactors. | 188. Auch gelang es den Wissenschaftlern nicht, auch eine wirklich nukleare Kettenreaktion in einem Reaktor herzustellen, weil es trotz aller sehr umfangreichen Baubemühungen nicht gelang, entsprechend nutzbare Reaktoren zu verwirklichen. |
189. Nevertheless, the research was very advanced. Although it was not so successful that a satisfactory result of realisation was imminent, everything was well developed according to plan, and Kammler, with the help of his two confidants, was able to obtain valuable records and plans, along with almost 68 kilograms of weapons-grade uranium, which was secretly manufactured. | 189. Nichtsdestotrotz jedoch waren die Forschungen sehr weit fortgeschritten, zwar nicht derart erfolgreich, dass ein befriedigendes Resultat einer Verwirklichung nahegestanden hätte, doch war alles plangerecht weit entwickelt, worüber wertvolle Aufzeichnungen und Pläne bestanden, die Kammler mit Hilfe seiner zwei Vertrauten an sich bringen konnte, nebst nahezu 68 Kilogramm waffenfähigem Uran, das geheimerweise gefertigt wurde. |
190. With all the necessary stolen documents and the uranium, he managed to turn himself in to the American secret service and hand everything over to them, hoping to be welcomed, protected and not put on trial. | 190. Mit allen gestohlenen notwendigen Unterlagen und dem Uran versehen gelang es ihm, sich den Amerika-Geheimdiensten zu stellen und diesen alles zu übergeben, wobei er die Hoffnung hegte, willkommen geheissen, geschützt und nicht vor ein Kriegstribunal gestellt zu werden. |
191. In fact, despite his truly high level of intelligence and cunning, he was more than just naive in this regard; he was abnormally lowly intelligent and naively hopeful, thinking that as the bearer of the stolen secret research papers, the results, plans and the uranium, he would be appreciated as a valuable defector, brought to America and protected by the Americans. | 191. Tatsächlich war er entgegen seinem wirklich hohen Intelligenzgrad und seiner Gerissenheit in dieser Beziehung mehr als nur naiv, sondern abartig-dumm hoffnungsvoll und dachte, dass er als Überbringer der gestohlenen geheimen Forschungspapiere, der Ergebnisse, Pläne und dem Uran als wertvoller Überläufer geschätzt, nach Amerika gebracht und von den Amerikanern geschützt werden würde. |
192. But they knew that he was one of the worst Nazi war criminals, who was accused of mass murder and could not be trusted. | 192. Doch diese wussten, dass er einer jener schlimmsten NAZI-Kriegsverbrecher war, denen Massenmorde angelastet wurden und denen nicht zu trauen war. |
193. Consequently, he was arrested when he turned himself in to the secret services, all his stolen secret records and plans and the uranium were taken from him, and he was then taken to a prison in America as a dangerous and traitorous prisoner. | 193. Folglich wurde er verhaftet, als er sich den Geheimdiensten stellte, ihm all seine entwendeten geheimen Aufzeichnungen und Pläne und das Uran weggenommen wurden, um ihn dann als gefährlichen und verräterischen Gefangenen nach Amerika in ein Gefängnis zu bringen. |
194. The Americans were therefore aware of the progress being made in nuclear fission research and their own efforts, and naturally confiscated the stolen material from Kammler, although they had no idea that the Nazi Reich was involved in nuclear research. The fact that America had gained possession of the Nazi nuclear research materials before the Soviet Union was able to do so was probably not pleasing to them later in this regard, because they did not gain all the important knowledge of the Nazi scientists, whose knowledge they would have liked to get hold of, just as the Americans were able to acquire it. | 194. Die Amerikaner wussten in Bezug auf die eigenen Kernspaltungsforschungen und eigenen Bemühungen also Bescheid und kassierten natürlich von Kammler das gestohlene Material, wobei sie keinerlei Ahnung davon hatten, dass sich das NAZI-Reich mit der Nuklearforschung beschäftigte. Das Ganze, dass Amerika in den Besitz der NAZI-Nuklear-Forschungsmaterialien gelangt war, bevor die Sowjetunion vorgezogen werden konnte, war für sie wohl später diesbezüglich nicht erfreulich, denn sie gewannen nicht alle wichtigen Erkenntnisse der NAZIwissenschaftler, deren Wissen sie ebenso gerne habhaft geworden wären, wie eben die Amerikaner diese sich aneignen konnten. |
The fact that the Americans were also able to secure Nazi knowledge and development in the field of jet aircraft production and rocketry in relation to the plans as a whole, and that the Americans were shocked by the advanced techniques of the Nazis, was of course kept secret. | Dass sich die Amerikaner in Bezug auf die Pläne gesamthaft auch das Wissen um das nazistische Rüstungswissen und den Entwicklungsvorsprung in der Düsenflugzeugfertigung sowie der Raketentechnik sichern konnten, und dass in Bezug auf die fortschrittlichen Techniken der NAZIs die Amerikaner schockiert waren, das wurde natürlich verschwiegen. |
195. So the Americans hunted for further plans, records, scientists and researchers, as well as parts of entire nuclear plans and production plans. new Nazi techniques to secure the Nazi know-how before it all fell into the hands of the Soviet Union. | 195. Also jagten die Amerikaner nach weiteren Plänen, Aufzeichnungen, Wissenschaftlern und Forschern sowie Teilen von ganzen nuklearen Plänen und den Produktionsplänen. neuer Techniken der NAZIs, um sich das NAZI-Know-how zu sichern, ehe alles der Sowjetunion in die Hände fallen konnte. |
196. For this, of course, they also needed Kammler, who, with his knowledge and his records and plans, as well as the uranium handed over, was extremely welcome to them, but not for the reasons they had hoped. After his arrest last May, he was taken to America as a prisoner and has since been held in a high-security wing of a prison, where he has been interrogated repeatedly for hours on end. This eventually becomes too much for him, and in the course of the next year he will end his life by suicide, as I have seen in advance. This is all kept secret and will therefore never be revealed to the public, but will always be denied. | 196. Dazu brauchten sie natürlich auch Kammler, der ihnen mit seinem Wissen und seinen Aufzeichnungen und Plänen sowie dem übergebenen Uran äusserst willkommen war, jedoch nicht nach seinem Sinn, denn nach seiner Verhaftung im Monat Mai letzten Jahres wurde er als Gefangener nach Amerika gebracht und wird seither in einem Hochsicherheitstrakt eines Gefängnisses festgehalten, wo er seither immer wieder während Stunden verhört, dies ihm aber schlussendlich zu viel wird und er im Laufe des nächsten Jahres sein Leben durch Selbstmord beenden wird, wie ich in einer Vorausschau gesehen habe. Das wird alles geheimgehalten und folglich niemals der Öffentlichkeit preisgegeben, sondern immer bestritten werden. |
197. But that America has greatly benefited from the research records, results, findings and plans and the weapons-grade uranium obtained from Kammler for their own research, plans and experiments, etc., is absolutely and indisputably certain. | 197. Doch dass Amerika aus den von Kammler erhaltenen Forschungsaufzeichnungen, Ergebnissen, Erkenntnissen und Plänen und dem waffenfähigen Uran für ihre eigenen Forschungen, Pläne und Experimente usw. grossen Nutzen gezogen hat, das steht absolut und einwandfrei fest. |
198. Only through the advanced knowledge gained by Kammler in Nazi nuclear fission research was it possible for the United States to conduct the first atomic bomb test at the White Sands Missile Range near the city of Alamogordo, New Mexico, by the USA under the name Trinity Test or 'Trinity' and then the two atomic bombs were built that were dropped on Hiroshima and Nagasaki. | 198. Nur durch das ihnen durch Kammler zugespielte, gewonnene fortschrittlichere Wissen der NAZI-Kernspaltungsforschung konnte der auf dem Gelände der White Sands Missile Range in der Nähe der Stadt Alamogordo, New Mexico, von den USA unter dem Namen Trinity-Test resp. ‹Dreifaltigkeit› durchgeführte erste Atombombentest erfolgen und dann die zwei Atombomben gebaut werden, die auf Hiroshima sowie Nagasaki abgeworfen wurden. |
199. And these irresponsible and criminal atrocities against all of humanity, the planet, the atmosphere, nature, flora and fauna, all land and water, and the climate will continue this year, because America's criminal nuclear tests will continue. | 199. Und diese verantwortungslosen und verbrecherischen Ungeheuerlichkeiten an der gesamten Menschheit, dem Planeten, der Atmosphäre, der Natur sowie an der Fauna und Flora, an allem Land und allen Gewässern sowie am Klima, findet noch dieses Jahr Fortsetzungen, denn die verbrecherischen atomaren Tests Amerikas werden weitergeführt. |
200. So it will also not remain with the dropping of the atomic bomb on the Japanese cities of Hiroshima on 6 August and Nagasaki on 9 August and their destruction last year, which claimed several hundred thousand human lives and left countless human beings wounded and irradiated by atomic radiation. | 200. Also wird es auch nicht beim Atombombenabwurf auf die japanischen Städte Hiroshima am 6. August und Nagasaki am 9. August und deren Zerstörung letztes Jahr bleiben, was mehrere Hunderttausende von Menschenleben und unzählige verwundete und atomar verstrahlte Menschen gefordert hat. |
201. And all the criminally involved and supporting elements, irresponsible and dehumanised in their attitude, continued to believe and continue to believe in their madness that they are in the right and that they have acted and must continue to act in their criminal and inhumane manner in the correct way. | 201. Und alle daran verbrecherisch beteiligten und befürwortenden verantwortungslosen und in ihrer Gesinnung entmenschten Elemente wähnten und wähnen in ihrem Wahn weiterhin, sich im Recht zu befinden und in ihrer verbrecherischen und menschenverachtenden Weise richtig gehandelt zu haben und auch weiterhin so handeln zu müssen. |
202. So it is that in the coming month of July, the USA will conduct two new nuclear weapons tests as before, namely on the Bikini Atoll, which was already completely irradiated six years ago and which will be misused again for nuclear weapons testing from 1950. | 202. Also werden dieserart wie bisher von den USA im kommenden Monat Juli zwei neue Kernwaffentests durchgeführt, und zwar auf dem Bikini-Atoll, das schon vor sechs Jahren völlig verstrahlt wurde und das ab 1950 neuerlich für Kernwaffenversuche missbraucht werden wird. |
203. Already the first atomic bomb test and the dropping of nuclear bombs were an outrageous crime against humanity, against the planet, against nature and its fauna and flora, as well as against the atmosphere and the climate. In addition to all the countless negative and destructive machinations of Earth-humans, this is now having a devastating and unusually rapid effect on the planet and on nature, resulting in a climate upheaval that will now occur over the next few decades. This will bring enormous flood masses all over the world, especially from the beginning of the next millennium – and thus also to Europe – and will also claim many human lives and cause enormous destruction. And with the new atomic bomb tests – also elsewhere on Earth by other states, as well as through unexpected nuclear accidents and failures of safety systems in nuclear power plants that are being built – the whole thing will have a very malignant effect on entire nature, the climate and all plant life and all living creatures on land and water, as mutations are produced and areas become uninhabitable for hundreds and even thousands of years due to nuclear contamination. | 203. Schon durch den ersten Atombombentest und die nuklearen Bombenabwürfe wurde ein ungeheuerliches Verbrechen an der Erdenmenschheit, am Planeten, an der Natur und deren Fauna und Flora, wie auch in Bezug auf die Atmosphäre und das Klima begangen. Das wirkt sich nun zusätzlich zu all den zahllos vielen negativen und zerstörerischen Machenschaften der Erdenmenschen planetarisch und naturmässig vernichtend und ungewöhnlich schnell zu einem sich nunmehr in den nächsten Jahrzehnten auswirkend kommenden Klimaumsturz aus. Dieser wird besonders ab Beginn des nächsten Jahrtausends ungeheure Hochwassermassen in aller Welt bringen – also auch in Europa –, wie alles auch viele Menschenleben fordern und ungeheure Zerstörungen hervorrufen werden wird. Und mit den neuen Atombombentests – auch anderswo auf der Erde durch andere Staaten, sowie durch unverhoffte Atomunfälle und Versagen von Sicherheitssystemen bei Atomkraftwerken, die kommend erstellt werden – wird das Ganze sich sehr bösartig auf die gesamte Natur, das Klima und allesamt auch auf die Pflanzenwelt und auf alle Lebewesen zu Land und Wasser auswirken, wie Mutationen hervorgebracht und Gegenden Hunderte und gar Tausende von Jahren durch atomare Verseuchung unbewohnbar werden. |
204. All this, in addition to the fact that countless human beings will fall ill and die from radioactive contamination, which will also be used in this wise by the state and by criminals to murder human beings who are becoming unwelcome, for example, for certain religious sectarian organisations, politics and secret services, as well as dictatorships and the military, etc. | 204. Dies alles nebst dem, dass unzählige Menschen durch radioaktive Verstrahlungen erkranken und sterben werden, was in dieser Weise auch staatlich und verbrecherisch genutzt werden wird, um für gewisse Religionssektiererorganisationen, die Politik und Geheimdienste sowie Diktaturen und Militärs usw. unliebsam werdende Menschen zu ermorden. |
205. Especially through America's and other states' secret services of various state leaders, many such crimes are caused and furthered, as well as criminal organisations are bred by other states, as this will also happen in a purely private way, especially based on Islam, as this has been the case since time immemorial with regard to sectarianism of all kinds and of crimes. | 205. Besonders durch Amerikas und anderer Staaten Geheimdienste diverser Staatsführungen werden vielerlei solche Verbrechen hervorgerufen und weitergetrieben, wie aber auch durch andere Staaten Verbrecherorganisationen hochgezüchtet werden, wie dies auch in rein privater Weise geschehen wird, besonders islamisch fundiert, wie dies schon seit alters her hinsichtlich Sektierismus jeder Art und von Verbrechen der Fall ist. |
206. And the crimes against all of earthly humanity are being further fuelled by the United States of America as a result of its world domination addiction due to its leadership, through ever more military interventions, as has been the case since America's emergence and has led to the partial extermination of the indigenous peoples or Indians in the country of America, but as has so far been the case with criminal world domination interventions in the form of war, etc. has claimed hundreds of thousands and even millions of human lives. Just as it happened last year, when the atomic bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki on 6 and 9 August respectively, completely destroying these two cities, and America was praised and endorsed by like-minded and completely irresponsible rulers and sections of the population in other states. This was done by inhuman and degenerate elements who in no way deserve to be called human beings. | 206. Und die Verbrechen an der gesamten irdischen Menschheit werden durch die Vereinigten Staaten von Amerika infolge der staatsführungsbedingten Weltherrschaftssucht immer mehr durch Kriegseinmischungen weitergeschürt, wie diese schon seit Entstehung Amerikas geschehen sind und zur Teilausrottung der im Land Amerika angestammten indigenen Völker resp. der Indianer geführt, wie aber bisher durch verbrecherische Weltherrschaftseinmischungen in Form von Krieg usw. Hunderttausende und gar Millionen von Menschenleben gefordert hat. Allein schon wie es letztes Jahr verbrecherisch durch die Atombombenabwürfe am 6. August auf Hiroshima und am 9. August auf Nagasaki geschah, wobei diese beiden Städte völlig zerstört und Amerika von Gleichgesinnten und völlig verantwortungslosen Regierenden und Bevölkerungsteilen anderer Staaten gelobt und befürwortet wurde. Dies also von menschlich unwürdigen und ausgearteten Elementen, die in keiner Weise die Bezeichnung Mensch verdienen. |
207. Through this monstrous crime of dropping the atomic bomb on Hiroshima and Nagasaki, which claimed hundreds of thousands of human lives, not only were human lives murdered, but it also caused a great many wounded and sick people who were irradiated by the atomic fallout and who will die in agony as a result of the radiation, as well as many others who will still have a painful and agonising existence. | 207. Durch dieses ungeheure Atombombenabwurfverbrechen Amerikas auf Hiroshima und Nagasaki, das Hunderttausende von Menschenleben forderte, wurden nicht nur Menschenleben ermordet, denn es hat auch sehr viele Verwundete und Kranke gefordert, die durch den atomaren Ausfall verstrahlt wurden, infolge der Verstrahlung noch qualvoll sterben werden, wie viele andere noch ein schmerzvolles und qualvolles Dasein haben werden. |
208. In this respect alone, America is a disgrace for the whole nation and for all of humanity. | 208. Allein diesbezüglich ist Amerika eine Schande für die ganze Nation und gesamthaft für die gesamte irdische Menschheit. |
209. Now, therefore, new atomic bomb tests will be carried out by America, and this as early as the coming month of July on the Bikini Atoll, and these criminal tests will also be followed by further atomic tests by various other states in the coming decades, with the result that the Earth and its humanity will in future live in fear on a dangerous planet equipped with atomic bombs, with the threat of a nuclear war. | 209. Nun werden also durch Amerika neuerlich Atombombentests durchgeführt werden, und zwar bereits im kommenden Monat Juli auf dem Bikini-Atoll, und diesen verbrecherischen Tests werden in den nächsten Jahrzehnten auch von verschiedenen anderen Staaten weitere atomare Tests folgen, folglich die Erde und deren Menschheit zukünftig auf einem gefährlichen mit Atombomben bestückten Planeten angstvoll mit der Drohung eines Atomkrieges leben wird. |
210. From my foresight, which I have carried out until the year 2020, I know that from eight countries, through their irresponsible and power-hungry rulers, their advisers, other rulers, researchers and scientists, more than 2,000 further nuclear bomb tests will be ordered and carried out between the very first and criminal nuclear test by America and the year 2020, some of which I will observe with you. | 210. Aus meinen Vorausschauungen, die ich bis ins Jahr 2020 durchgeführt habe, weiss ich, dass von acht Ländern durch deren verantwortungslose und machtbesessene Staatsmächtige, ihre Berater, sonstig Machthabende, Forscher und Wissenschaftler ab dem allerersten und verbrecherischen Atomtest Amerikas bis zum Jahr 2020 mehr als 2000 weitere atomare Bombentests angeordnet und durchgeführt werden, wozu ich einige dieser zusammen mit dir beobachten werde. |
211. Overall, these tests will also have an extremely adverse and destructive effect on the entire planet and all of nature and its fauna and flora, as well as on the climate and the atmosphere, and indeed on the internal structures of the Earth, which will also lead to many lasting and adverse effects of Earth's tectonics for many decades and far into the next millennia, and thus to many severe earthquakes and volcanic eruptions. | 211. Gesamthaft werden sich auch diese äusserst nachteilig und zerstörend auf den gesamten Planeten und die gesamte Natur und deren Fauna und Flora sowie auf das Klima und die Atmosphäre auswirken, und zwar bis in die inneren Strukturen der Erde, was auch über viele Jahrzehnte hinweg und weit in die nächsten Jahrtausende hinein zu sehr vielen nachhaltigen und nachteiligen Auswirkungen der Erdtektonik und damit zu vielen schlimmen Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen wird. |
212. The following atomic tests will also cause such damage and adverse changes to all structures of nature and the climate that everything will spiral out of control and cannot be regenerated, and consequently the damage will have an impact far into the following millennia. | 212. Auch werden durch die folgenden atomaren Tests alle Strukturen der Natur und des Klimas derart geschädigt und nachteilig verändert, dass alles ausser Kontrolle gerät und nicht wieder regeneriert werden kann, folglich die Schädigungen weit in die folgenden Jahrtausende hinein ihre Wirkungen zeitigen werden. |
213. But everything will get even worse, because the lust for power of the irresponsible state leaders, their advisors, supporters, followers, other power-hungry people, the military and scientists, as well as the religious and sectarian majority of the believing, all-supporting populations, will henceforth know no bounds in any respect. In the coming decades, decay and depravity will arise everywhere and in every way of life, of behaviour, of desires and longings, of conduct, of learning and knowledge, of hard work, as well as in every way of decent life, like commercially permitted prostitution. Thus, many degenerations will become the absolute and dangerous order of the day, as will be demanded and developed by the further development of technology for war, etc., more deadly and often uncontrollably destructive bombs and 'intelligent' weapons systems, as well as missiles, guided weapons and all kinds of other weapons. | 213. Doch es wird alles noch schlimmer werden, denn die Machtgier der verantwortungslosen Staatsmächtigen, ihrer Berater, Befürworter, Mitläufer, sonstig Machtbesessenen, der Militärs und Wissenschaftler sowie des religiösen und sektiererischen Gros der gläubigen, alles befürwortenden Bevölkerungen, wird fortan keine Grenzen in irgendwelcher Beziehung mehr kennen. Überall und in jeder Art der Lebensweise, des Benehmens, der Wünsche und Begierden, des Verhaltens, der Beherrschung, des Lernens und Wissens, der Arbeitsamkeit sowie in jeder Weise des anständigen Lebens werden in den nächsten Jahrzehnten Verfall und Verkommenheiten aufkommen, wie gewerbsmässig erlaubte Prostitution. So werden viele Ausartungen zur absoluten und gefährlichen Tagesordnung werden, wie auch durch die Weiterentwicklung der Technik für Krieg usw. tödlichere und vielfach unkontrollierbare zerstörendere Bomben und ‹intelligente› Waffensysteme, wie auch Raketen, Fernlenkwaffen und allerlei andere Waffen gefordert und entwickelt werden. |
214. Thus, particularly through the research and power mania of human beings, new bombs, missiles, homing missiles and other weapons of mass destruction are being created that bring new misery, death, destruction, annihilation and the greatest possible destruction, as well as many other dangerous and deadly weapons systems of a technical and chemical nature that will bring death, destruction and ruin. | 214. Also werden besonders durch den Forschungs- und Machtwahn der Menschen neue Not, neues Elend, Tod, Untergang, Vernichtung, Verderben und höchstmögliche Zerstörung bringende Bomben, Raketen, das Ziel selbstsuchende Flugsprengkörper und sonst vielerlei andere sowie gefährliche und tödliche Waffensysteme technischer und chemischer Art erschaffen, die Tod, Zerstörung und Verderben bringen werden. |
215. Inventive human beings who are also mentally prepared for destruction and murder are also influenced by delusions of fear, because they expect imaginary aggression and attacks as a result of stupid, cowardly and morbid enemy attacks. | 215. Dabei spielen bei erfinderischen und in Bezug auf Zerstörung und Mord gesinnungsmässig ausgearteten Menschen auch Wahngedanken der Angst mit, weil infolge dummer, feiger und krankhafter Feindangriffsvorstellungen mögliche eingebildete Aggressionen und Angriffe erwartet werden. |
216. This will lead to a senseless, lowly intelligent and irresponsible, incalculable armament with nuclear fission weapons or nuclear weapons of all kinds among the hostile nuclear powers, and thus to the danger of a nuclear war that could destroy all life on Earth and turn the planet into a dead desert. | 216. Dies wird bei den sich feindlich gesinnten Atomweltmächten zu einer sinnlosen, krankhaft dummen und verantwortungslosen, unberechenbaren Aufrüstung mit Kernspaltungswaffen resp. Nuklearwaffen aller Art führen und damit zur Gefahr eines Atomkrieges, der alles Lebendige auf der Erde vernichten, zerstören und den Planeten zu einer toten Wüste machen könnte. |
217. The majority of all present and future state authorities, other state powers of all kinds and states, their advisers, irresponsible proponents from the nations and the other powerful people, the military and scientists who play with fire in this regard, are so irresponsible, careless, thoughtless, unscrupulous, indifferent, careless, irresponsible, reckless, unscrupulous, and also lowly intelligent and full of fear and cowardice, that they are absolutely unpredictable and will continue to be so for a very long time in the distant future. This is because only a few righteous and responsible people are elected into the state leadership and thus gain access to the affairs of government. Often, the unrighteous in their own wise proclaim themselves as dictators and tyrannise the people. | 217. Das Gros aller gegenwärtigen und zukünftigen Staatsgewaltigen, sonstig Staatsmächtigen aller Art und Staaten, deren Berater, verantwortungslose Befürworter aus den Völkern und die sonstig Mächtigen, die Militärs und Wissenschaftler, die diesbezüglich mit dem Feuer spielen, sind derart irresponsibel, achtlos, gedankenlos, gewissenlos, gleichgültig, leichtfertig, pflichtvergessen, sorglos, gesinnungslos, rücksichtslos, skrupellos und zudem dumm und voller Angst und Feigheit, dass sie absolut unberechenbar sind und es auch in weiter Zukunft noch sehr lange sein werden. Dies darum, weil nur wenige Rechtschaffene und Verantwortungsvolle in die Staatführungen gewählt werden und so an die Regierungsgeschäfte gelangen. Oft putschen sich Unrechtschaffe in eigener Weise zu Diktatoren hoch und tyrannisieren das Volk. |
218. Therefore, America and other states will order and advocate new nuclear tests and demand even more devastating nuclear bombs with an enormous potential for destruction than the so-called implosion bombs or uranium bombs have at present. | 218. Also werden Amerika und andere Staaten neue atomare Tests anordnen, befürworten und noch vernichtendere atomare Bomben mit ungeheuer viel mehr Zerstörungspotential fordern, als gegenwärtig noch sogenannte Implosionsbomben oder Uranbomben es jetzt noch sind. |
219. Consequently, the next crime will not be long in emerging from atomic technology, even if it will take a long time before it happens, if no reason and responsibility can be grasped by Earth-humans. Then it will be a much stronger hydrogen bomb, which is a thousand times superior to the uranium bomb, which will be created, after which even worse things are planned. | 219. Folglich wird das nächste Verbrechen nicht ausbleiben, das sich aus der atomaren Technik herausbildet, auch wenn es bis dahin noch lange dauern werden wird bis es geschieht, wenn keine Vernunft und Verantwortung bei den Erdenmenschen zu greifen vermag. Dann wird es als nächstes eine viel stärkere und der Uranbombe tausendfach überlegene Wasserstoffbombe sein, die erschaffen werden wird, wonach noch Schlimmeres in Planung steht. |
220. So there will be more nuclear weapons and even worse ones, as well as many other forms of deadly and destructive weapons of annihilation that will already be developed in the coming decades and also in the new millennium, e.g. so-called fusion bombs and neutron bombs as well as other neutron weapons, etc., but also unmanned flying objects that will be remotely controlled and will bring death and destruction over long distances. This, as in the new millennium, there will no longer be hand-to-hand fighting, but the new type of warfare will be devious and long-range. And in the new era, women will also learn the trade of war and interfere in wars by fighting, and consequently what was already the custom of the Amazon people a very long time ago will be repeated. | 220. Also werden es noch weitere Kernwaffen und noch Schlimmeres sein, wie also viele andere Formen von tödlichen und zerstörenden Vernichtungswaffen, die bereits in den kommenden Jahrzehnten und auch im neuen Jahrtausend zukünftig entwickelt werden, so z.B. sogenannte Fusionsbomben und Neutronenbomben sowie sonstige Neutronenwaffen usw., wie jedoch ebenso unbemannte Flugkörper, die ferngesteuert und auf weite Distanzen Tod und Vernichtung sowie Zerstörung bringen werden. Dies, wie auch im neuen Jahrtausend nicht mehr Mann gegen Mann gekämpft werden wird, sondern die neue Art der Kampfführung wird hinterhältig auf weite Distanz sein. Und zur neuen kommenden Zeit werden auch Frauen das Handwerk des Krieges erlernen und sich kämpfend in die Kriege einmischen, folglich fortan dann sich das wiederholen werden wird, was bereits vor sehr langer Zeit dem Amazonenvolk eigen war. |
221. All coming wars on Earth will cause the flight of many millions of human beings, as was already the case last year during and after the world war with numerous waves of refugees from various states. For it will be the case that many more wars will follow and human beings will flee from the war zones well into the distant future of the next millennium. America will often be the main party involved, openly or secretly in the background, or the instigating cause, or even the direct originator of the wars that will be unleashed in many places in the coming decades. This will also be the case, for example, only two decades after the beginning of the new millennium, because America wants to relocate its killer organisation, which will be founded by America in about two years, to the east, despite earlier promises that this would not be done. As a result of the breach of promise to the Soviet Union, Russia will subsequently invade the country in a war-like manner in order to demand the right to which it is entitled in this wrong way. However, America's call to many other states to support the country under military attack by Russia with financial and military aid, etc., will result in around 50 states complying with America's devious request. Consequently, the war will last a long time, causing many deaths and widespread destruction. | 221. Alle kommenden Kriege auf der Erde werden die Flucht von vielen Millionen Menschen hervorrufen, wie dies schon letztes Jahr während und nach dem Weltkrieg mit zahlreichen Fluchtwellen aus diversen Staaten der Fall war. Denn diesbezüglich wird es sein, dass bis in die weite Zukunft des nächsten Jahrtausends noch viele weitere Kriege folgen und Menschen aus den Kriegsgebieten flüchten werden. Dabei wird oft Amerika durchwegs und ständig offen oder heimlich im Hintergrund der Hauptbeteiligte oder der anregende Grund oder gar der direkte Urheber sein, dass Kriege ausgelöst werden, wie es in den nächsten Jahrzehnten oft mancherorts der Fall sein wird. Dies z.B. auch nur 2 Jahrzehnte nach dem Beginn des neuen Jahrtausends, da Amerika seine Mörderorganisation, die in rund 2 Jahren durch Amerika gegründet werden wird, nach Osten verlagern will, trotz früherem Versprechen, dass dies nicht getan werde, was in rund 45 Jahren erfolgen wird. Das infolge des Versprechensbruches gegenüber dem der Sowjetunion nachfolgenden Russland, das deshalb kriegsmässig in ein Land einfallen wird, um in dieser falschen Weise das ihm zustehende Recht zu fordern. Durch Amerikas Aufruf an viele andere Staaten jedoch, durch Finanzhilfe und Waffenhilfe usw. dem durch Russland kriegerisch angegriffenen Land beizustehen, werden rund 50 Staaten dem hinterhältigen Begehren Amerikas Folge leisten, folglich der Krieg lange andauern sowie viele Tote fordern und grosse Zerstörungen hervorrufen wird. |
222. And the time of the atomic event on the Bikini Atoll will be the actual point of origin of the future worldwide waves of refugees, which, for many reasons such as drought, hunger, poverty, wars, distress, misery, unemployment and terror, etc., will continue well into the third millennium and will ultimately affect 250,000,000 to 350,000,000 human beings. And that in this respect all the industrialised countries of the North will be flooded with refugees from so-called underdeveloped countries, as I already mentioned, this will be due to a leader in Germany who thoughtlessly proclaimed a 'culture of welcome' and the people will call the whole thing that in many cases. | 222. Und die Zeit des atomaren Geschehens auf dem Bikini-Atoll wird der eigentliche Zeitpunkt des Ursprungs der zukünftig weltweiten Fluchtwellen sein, die sich aus vielerlei Gründen, wie Dürre, Hunger, Armut, Kriege, Not, Elend, Arbeitslosigkeit und Terror usw., sehr weit bis ins 3. Jahrtausend hineinziehen und letztlich 250'000'000 bis 350'000'000 Menschen umfassen werden. Und dass diesbezüglich alle die Industriestaaten des Nordens mit Flüchtlingen aus sogenannten unterentwickelten Staaten sozusagen überschwemmt werden, das wird, wie ich bereits erwähnte, auf eine Staatsführende in Deutschland zurückführen, die unbedacht eine ‹Willkommenskultur› proklamieren und das Volk das Ganze vielfach so nennen wird. |
223. War-free, politically, socially and economically well-positioned states will be overrun with refugees in the coming times and especially in the next millennium, particularly throughout Europe and the American continent. | 223. Kriegsfreie, politisch, sozial und wirtschaftlich gutgestellte Staaten werden in kommenden Zeiten und besonders im nächsten Jahrtausend mit Flüchtlingen überrannt werden, besonders ganz Europa und der amerikanische Kontinent. |
224. But I have already explained this to you several times over the last two years, as well as the fact that in the future we will have to reckon with undeniable and unquestionable poor, sometimes also life-threatened refugees from all economically underdeveloped countries, as well as with simple so-called economic refugees or also work-shy people. There will also be many fraudsters, criminals, gangsters, murderers, capital criminals, all kinds of serious offenders and other criminals, as well as all kinds of evildoers, small-time criminals and terrorists, who will of course not be recognised by the authorities, border officials, police and other security organs of the countries of refuge, let in and then recognised as refugees in need of help. | 224. Das aber erklärte ich dir während den letzten 2 Jahren schon mehrmals, wie auch, dass zukünftig aus allen wirtschaftlich unterentwickelten Staaten mit unbestreitbar und unzweifelhaft armen, teils auch des Lebens bedrohten Flüchtenden, wie jedoch auch mit einfachen sogenannten Wirtschaftsflüchtlingen oder auch Arbeitsscheuen zu rechnen sein wird. Auch werden viele Betrüger, Kriminelle, Gangster, Mordgesindel, Kapitalverbrecher wie allerlei Schwerverbrecher und sonstige Straftäter sowie sonst allerlei Übeltäter, Kleinverbrecher und Terroristen mitziehen, die natürlich von den Behörden, Grenzbeamten, der Polizei und sonstigen Sicherheitsorganen der Zufluchtsländer nicht erkannt, eingelassen und dann als hilfsbedürftige Flüchtlinge anerkannt werden. |
225. And the number of these refugees of various kinds will increase steadily from year to year from the present time onwards, after the leaders of Germany in the next millennium, however, very quickly expand the entire world refugee problem to such an extent, particularly in all the states of Europe – which, apart from Switzerland, will be a union dictatorship at that time – that the states will then hardly be able to get the refugee problem under control. These will namely invade Europe en masse in the new millennium, smuggled in by criminal gangs who will bring the refugees into the well-off and rich economic states for a fee. Quite a few of the refugees will die during their escape, starve to death, die from exhaustion or disease, drown during ship voyages if they go overboard, capsize and cannot swim. | 225. Und die Anzahl dieser Flüchtlinge verschiedener Prägungen wird sich schon ab der heutigen Zeit von Jahr zu Jahr ständig steigern, nachdem die Staatsführende von Deutschland im nächsten Jahrtausend jedoch das gesamte Weltflüchtlingsproblem sehr rasch derart ausweitet, und zwar besonders in allen Staaten von ganz Europa – das ausser der Schweiz zu jener Zeit eine Union-Diktatur sein wird –, dass die Staaten der Flüchtlingsproblematik dann kaum mehr Herr zu werden vermögen. Diese werden nämlich im neuen Jahrtausend en masse in Europa eindringen, und zwar eingeschleust durch kriminelle Banden, die gegen Entgelt die Flüchtlinge in die gutgestellten und reichen Wirtschaftsstaaten bringen. Nicht wenige der Flüchtlinge finden auf ihrer Flucht den Tod, wenn sie verhungern, durch Strapazen oder Krankheit sterben, bei Schiffsfahrten ertrinken, wenn sie über Bord gehen, kentern und nicht schwimmen können. |
226. As a result of the poverty and misery in Africa, war and terrorism in Asia or in the Middle East and the Orient, large waves of refugees will indeed come to Europe, whether they are refugees threatened by violence or seeking work, or whether they are also many terrorists, the work-shy and criminals, or just elements seeking prosperity, who will make all of Europe unsafe and overrun it. | 226. Infolge Not und Elend in Afrika, Krieg und Terrorismus in Asien oder im Nahen Osten und Orient werden grosse Flüchtlingswellen tatsächlich des Lebens bedrohter oder arbeitsuchender Flüchtlinge nach Europa kommen, wie jedoch auch viele Terroristen, Arbeitsscheue und Kriminelle, wie nur den Wohlstand suchende Elemente, vielartige Verbrecher, die ganz Europa unsicher machen werden und dieses überrennen. |
227. And the real origin of these coming floods of refugees and all the steadily increasing mass migrations will be, on the one hand, the inexorably growing mass of the world's population, as well as unemployment and the terrible uprisings, lack of livelihood, as well as hunger, hunger, disease, war, xenophobia and racial hatred, but also religious hatred, terrorism, persecution, rampant spreading diseases and precarious water shortages, as well as many other factors that will lead to unsolvable problems in the refugees' home countries. | 227. Und der wirkliche Ursprung dieser kommenden Flüchtlingsströme und all der stetig zunehmenden regelrechten Völkerwanderungen wird einerseits die unaufhaltsam in ihrer Anzahl steigende Masse der Weltbevölkerung sein, wie auch die Arbeitslosigkeit und die argen Aufstände, Existenzlosigkeit, wie auch Hunger, Krankheiten, Kriege, Fremdenhass und Rassenhass, wie aber auch Religionshass, Terrorismus, Verfolgungen, Seuchen und prekärer Wassermangel, wie sehr viele andere Faktoren, die in den Heimatländern der Flüchtlinge zu unlösbaren Problemen führen werden. |
228. On the other hand, America's desire for world power will also contribute to this, through which serious criminal, religious, sectarian, political and dictatorial, secret service, military and economic interventions in the various structures of Asian and African countries, as well as in the eastern and Arab, oriental and poor African states, and that an enormous amount of disaster, suffering, need, misery, unrest and terrorism will be created as a result. | 228. Andererseits wird dazu aber auch das Weltmachtbegehren Amerikas beitragen, durch das gravierende kriminelle, verbrecherische, religiöse, sektiererische, politische und diktatorische, geheimdienstliche, militärische und wirtschaftliche Eingriffe in die verschiedenen Strukturen der asiatischen, afrikanischen sowie in die östlichen sowie arabischen, orientalischen und die armen afrikanischen Staaten erfolgen und daraus ungeheuer viel Unheil, Leid, Not, Elend sowie Unfrieden und Terrorismus erschaffen werden. |
229. As a result, a great many human beings will turn into enemies in the future, and more and more will become incapable of living and indifferent in every bad wise, which also gives rise to work-shy people, cheats and thieves, but also to many criminals who become burglars, murderers and robbers. | 229. Dadurch werden sich zukünftig sehr viele Menschen zu Feinden untereinander wandeln, wie auch immer mehr zur Lebensunfähigkeit und Gleichgültigkeit in jeder schlechten Weise werden, woraus auch Arbeitsscheue, Betrüger und Diebe entstehen, wie jedoch auch viele Kriminelle zu Einbrechern, Mordenden und Raubenden werden. |
230. Others, as in the past, will be consumed by boundless hatred for acquaintances, friends, and even members of their own family, as well as neighbours, people of different faiths, and foreign and other nations. | 230. Andere wiederum werden, wie schon von alters her, neuerlich von grenzenlosem Hass wider Bekannte, Freunde, eigene Familienangehörige und gegen Nachbarn, Andersgläubige, Fremde, Ausländer und andere Völker befallen. |
231. The traditional racial hatred against the Jews, which was built up to such an extent in the Nazi Reich, will continue in an expanding wise and will extend far into the next millennium, because in the state of Israel, which will soon be established, a crazed mass murderer will incite the Israeli military to attack the Arabs with the aim of exterminating them as far as possible or completely by means of a genocide of his own devising. As a result, new racial manias and Jew haters will emerge worldwide, which are not only traditionally based in Islam, but also in the most diverse forms in Christianity, whereby many innocent human beings were already murdered in ancient times and will also be murdered again. | 231. Der im NAZIreich gewaltig aufgebaute altherkömmliche Rassenwahn wider die Juden wird sich in erweiternder Weise fortsetzen und weit ins nächste Jahrtausend hineingetragen, weil im Staat Israel, der demnächst gegründet wird, ein irrer Massenmörder die israelischen Militärs kriegsmässig auf die Araber hetzen wird, um diese durch einen von ihm ausgedachten Genozid weitestgehend oder nach Möglichkeit ganz auszurotten. Dadurch werden weltweit neuerliche Rassenwahnbewegungen und Judenhasser in Erscheinung treten, die nicht nur altherkömmlich im Islam fundieren, sondern auch verschiedenste im Christentum, wodurch schon zu alten Zeiten viele unschuldige Menschen ermordet wurden und dann auch neuerlich ermordet werden. |
232. In the coming decades and also well into the next millennium, many human beings will become degenerate, blindly fanatical believers and devotees of religions and sects, and bloodthirsty, dehumanised and also murderous family honour fanatics, as well as murder-mad believers of globally active religious and sectarian evil fanatics of unscrupulous terrorist organisations. | 232. Viele Menschen werden in den kommenden Jahrzehnten und ebenfalls weit ins nächste Jahrtausend hinein zu ausgearteten blindfanatischen Gläubigen und Hörigen von Religionen und Sekten und zu blutheischenden, entmenschten und auch zu mordenden Familienehrefanatikern, wie auch zu Mordwahngläubigen von weltweit agierenden religiösen sowie sektiererischen bösen Fanatikern gewissensloser Terrororganisationen. |
233. And from these, many murderers will emerge, especially from the still distant but coming 1990s and well into the third millennium. These will then emerge as individual perpetrators or in groups and as assassinations, murders and suicide bombings, in the course of which, in various ways, innocent bystanders – such as women, children, adolescents and men of all ages – will be murdered on a massive scale, and in each case often resulting in a massacre. | 233. Und aus diesen gehen viele Mordtäter hervor, besonders ab den noch fernen jedoch kommenden 1990er Jahren und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein. Dies ergibt sich dann als Einzeltäter oder in Gruppen und als Attentate, Mordaktionen sowie Selbstmordattentate, bei deren Verübung in verschiedener Art und Weise teils massenhaft unbeteiligte unschuldige Menschen – so Frauen, Kinder, Jugendliche und Männer jeden Alters – ermordet und jeweils oft ein Massaker erfolgen werden wird. |
234. In this wise, terrorism will spread worldwide and bring about a great many deaths among uninvolved and innocent human beings, which, although it will briefly affect many of earthly humanity in their thoughts and feelings, will not really make them think, as has always been the case and will continue to be so. | 234. In dieser Weise wird der Terrorismus weltweit um sich greifen und sehr viele Tode über unbeteiligte und unschuldige Menschen bringen, was zwar viele der irdischen Menschheit in ihren Gedanken und Gefühlen kurzzeitig betroffen, jedoch nicht wirklich nachdenklich machen wird, wie dies seit jeher so gewesen ist und weiterhin so bleiben wird. |
235. Even the most horrific, murderous and catastrophic events and incidents touch, move and stir human beings in their thoughts and feelings as they have done since time immemorial, but only for a short time – if at all – after which everything is quickly forgotten again, without any real, profound and events touch, seize and stir people in their thoughts and feelings as they have done for many years, only for a short time – if at all – after which everything will be quickly forgotten again, without any real, profound The majority of the people only hypocritically do something against all the evils with empty and powerless words, because it does not affect the big-talkers themselves, but foreigners to whom they have no personal relationship. | 235. Selbst grauenvollste, mörderische und katastrophalste Geschehen und Vorkommnisse berühren, ergreifen und regen die Menschen in ihren Gedanken und Gefühlen wie seit eh und je nur kurze Zeit an – wenn überhaupt –, wonach alles wieder schnell vergessen werden wird, ohne dass ein eigentliches, tiefgründiges Aufwühlen und Erschüttern im Sinnen der Erdenmenschen zustande kommen wird, was wie seit jeher dazu führt, dass im Grunde gesehen nicht einmal in mindester Weise versucht werden wird, etwas gegen alle auftretenden bösen Übel und die auftretenden Verbrechen zu tun, um diesen effectiv entgegenzuwirken. Vom Gros der Völker wird nur scheinheilig mit leeren und kraftlosen Worten etwas gegen all die Übel getan, weil es ja nicht die Grosssprechenden selbst betrifft, sondern ihnen Fremde, zu denen sie keinerlei persönliche Beziehung haben. |
236. And all this also refers to the fact that Earth-humans live indifferently from day to day and do not seriously reflect on life, existence and all events, everything that exists, as well as all the important things in life. | 236. Und dies alles bezieht sich auch darauf, dass die Erdenmenschen gleichgültig in den Tag und in die Zeit hineinleben und sich keinerlei ernsthafte Gedanken bezüglich des Lebens, des Daseins und aller Geschehen, alles Existierenden sowie aller Lebenswichtigkeiten machen. |
On the other hand, it also refers to the fact that in the coming times, well into the 3rd millennium, as a result of the rapid passing away and fading of thoughts and feelings, as well as the indifference and lack of relationship between human beings, and also with regard to the worst events and evil facts, such as catastrophic human degenerations, deadly and destructive events, degenerate machinations and as a result of the sheer mass of overpopulation, which is growing irresponsibly, ever worse consequences will arise. | 237. Anderseits bezieht es sich auch darauf, dass in den kommenden Zeiten bis weit ins 3. Jahrtausend hinein sich infolge des schnellen Hinweggehens und Vergehens der Gedanken und Gefühle sowie der Gleichgültigkeit und Beziehungslosigkeit der Menschen untereinander sowie auch in Bezug auf schlimmste Geschehen und üble Tatsachen, wie katastrophale menschliche Ausartungen, tödliche und zerstörende Geschehen, ausartende Machenschaften und infolge der schieren Masse der in unverantwortlichem Mass anwachsenden Überbevölkerung, sich immer schlimmere Folgen ergeben werden. |
238. And due to the inexorably increasing mass of Earth-humans, very malignant, dramatic and mutating changes will increasingly and constantly arise in the future, such as deadly events and evil destructive factors on the planet, because the planet will be criminally damaged and destroyed beyond measure in terms of excessive exploitation of resources. This, as well as the seas and all mainland waters being damaged and their life-forms, such as through predatory processes, being wiped out, but how all this will also result on the land as well as on nature and countless plant life-forms, because Earth-humans will in future completely lose the just, good and correct way of life, and with it also the goal of life and all responsibility towards everything and everyone. | 238. Und durch die unaufhaltsam steigende Masse der Erdenmenschheit werden sich künftighin vermehrt und ständig sich weiter mehrend sehr bösartige, dramatische und mutierende Veränderungen ergeben, wie tödliche Geschehen und böse zerstörungsbringende Faktoren am Planeten, weil dieser in Bezug auf eine übermässige Ressourcenausbeutung verbrecherisch über alle Massen geschädigt und zerstört werden wird. Dies, wie auch die Meere und alle Festlandgewässer geschädigt und deren Lebensformen, wie z.B. durch räuberische Vorgänge, ausgerottet werden, wie sich aber alles dies auch auf das Land sowie auf die Natur und zahllose pflanzliche Lebensformen ergeben wird, denn der Erdenmensch verliert künftig völlig die gerechte, gute und richtige Lebensweise, wie damit auch das Ziel des Lebens und alle Verantwortung gegenüber allem und jedem. |
239. But not only in this respect will enormous damage occur in the future, but the human being himself will be affected to such an extent that his health will be impaired and all his many bad habits will have a pathogenic effect, will degenerate into harmfulness and lead to many and varied deaths in the future. In the future, the irresponsible behaviour of poison-producing companies will also contribute to this, because the use of poisons will begin to flourish worldwide, with agriculture and horticulture, as well as governments and authorities, being at the forefront of buying up the myriad poisons and spreading them on fields, gardens and streets, thereby poisoning the entire soil. The atmosphere will also be poisoned, which in turn will affect the climate and the resulting effects will contribute to the fact that all the irresponsible machinations resulting from the irresponsibly increasing mass of overpopulation will increasingly affect the climate, thereby causing catastrophic changes and destroying much. | 239. Aber nicht nur diesbezüglich wird zukünftig gewaltiger Schaden entstehen, sondern der Mensch wird selbst derart betroffen werden, dass sein Gesundheitsvermögen beeinträchtigt und alle seine vielen unguten Verhaltensweisen sich krankheitserregend auswirken, schadenbringend ausarten und zukünftig zu vielen sowie vielartigen Toden führen. Dabei wird zukünftig auch das Giftausbringen in die Natur durch die Verantwortungslosigkeit der Giftherstellungskonzerne dazu beitragen, denn der Giftgebrauch wird zu florieren beginnen, und zwar weltweit dadurch, indem die Landwirtschaft und die Gartenbaubetriebe sowie die Regierungen und Behörden dafür an vorderster Stelle sein werden, um die tausendfältigen Gifte aufzukaufen und in die Äcker, Gärten und auf die Strassen auszubringen und damit das gesamte Bodenreich zu vergiften. Dabei wird auch die Atmosphäre vergiftet, wobei dadurch wiederum das Klima beeinträchtigt und die dadurch entstehenden Auswirkungen mithelfen werden, dass all die von der verantwortungslos steigenden Masse Überbevölkerung hervorgehenden und verantwortungslosen Machenschaften immer mehr das Klima beeinträchtigen, wodurch katastrophal ausartend heraufbeschwörend schlimme Veränderungen hervorrufend und vieles zerstören werden wird. |
240. And with all of the fauna and flora, with the planet itself, as well as with regard to all of the things of life and the existence of all of the important things, it turns out that ultimately the destructive effects in every respect can no longer be controlled, reversed or stopped, and that the entire earthly existence is thereby called into question. | 240. Und bei der gesamten Fauna und Flora, beim Planeten selbst sowie bezüglich aller Dinge des Lebens und der Existenz aller Wichtigkeiten ergibt sich, dass schlussendlich die destruktiven Auswirkungen in jeder Beziehung nicht mehr kontrolliert, nicht mehr rückgängig gemacht und nicht mehr aufgehalten werden können und dadurch die gesamte irdische Existenz in Frage gestellt wird. |
241. And if humanity on Earth is not persuaded to stop the growth of overpopulation, which is degenerating in every way, in order to avoid further disaster and reduce the existing one, then the final catastrophe of doom will be unavoidable. | 241. Und wenn die Menschheit der Erde nicht dazu gebracht wird, das Wachstum der in jeder Weise ausartenden Überbevölkerung zu stoppen, um in dieser Weise weiteres Unheil zu vermeiden und das bereits bestehende zu reduzieren, dann wird die letzte Katastrophe des Untergangs nicht zu vermeiden sein. |
242. In addition to the evil of an uncontrolled increase in the human race, there will be a worldwide black market in the near future for a wide variety of addictive drugs that are constantly being invented. Emerging and beginning will be very fast the unstoppable drug addiction time, because many mostly young Earth-humans will become addicted to various drugs and thus fall into drug addiction and become humanly depraved and many will die in a miserable wise. The emergence of drug production and criminal drug trafficking will result in completely new areas of crime and criminality, and, as I said, a new form of misery will arise that can no longer be stopped very quickly. Many catastrophic events of all kinds will also occur, such as revenge killings by individuals, jealousy killings, robbery killings, hate killings, mass murders, religious killings, sect killings and feud killings, honour killings and murders by terrorist groups, or murders committed by humans beings suffering from depression, jealousy, hate, criminality, mental or psychological illnesses. But then also many rulers and other responsible persons of various states will be affected and murdered despite security protection, as will a single human being who, for whatever reason, is simply hated and murdered. | 242. Zum Übel der unkontrolliert anwachsenden Masse Menschheit nämlich kommt schon in naher Zukunft weltweit ein Schwarzhandel mit vielerlei und immer wieder mit neu erfunden werdenden und süchtig machenden Drogen. Aufkommend und beginnend wird sehr schnell daraus hervorgehend die nicht mehr zu stoppende Drogensuchtzeit sein, da viele meist junge Erdenmenschen der Abhängigkeit diverser Drogen und damit der Drogensucht verfallen und menschlich verkommen und gar mancher in elender Weise sterben werden wird. Durch aufkommende Drogenproduktion und kriminellen Drogenhandel werden sich völlig neuen Sparten der Kriminalität und des Verbrechertums ergeben, sowie, wie gesagt, einer üblen Drogensucht verfallen, wie auch eine neue Form von Elend sich ergeben werden wird, die sehr schnell nicht mehr gestoppt werden kann. Auch viele katastrophale Geschehen aller Art werden in Erscheinung treten, wie Rachemorde durch einzelne Personen, Eifersuchtsmorde, Raubmorde, Hassmorde, Massenmordtaten, Religionsmorde, Sektenmorde und Fehdemorde, Ehrenmorde und Morde durch Gruppierungen, die terroristisch bedingt sind, oder Morde, die durch depressive, eifersüchtige, hassbefallene, kriminelle, an der Psyche oder im Bewusstsein erkrankte Menschen begangen werden. Dann werden aber auch viele Regierende und sonstig Verantwortliche diverser Staaten trotz des Sicherheitsschutzes betroffen sein und ermordet werden, wie aber auch ein einzelner Mensch, der aus irgendwelchem Grund einfach gehasst und ermordet werden wird. |
243. But the majority of humanity will – as it has done since time immemorial – only express dishonest, unconnected and hypocritical condolences and other grand words when individual human beings or entire groups carry out acts of murder or spread suffering and misery. | 243. Doch das Gros der Menschheit wird – wie seit alters her – nur unehrliche, beziehungslose und scheinheilige Beileidsbezeugungen und sonstig grosse Worte von sich geben, wenn durch einzelne Menschen Mordtaten oder durch ganze Gruppen Mordaktionen ausgeführt sowie Leid und Elend verbreitet werden. |
244. It will not matter whether the acts are carried out by perpetrators who are depressed or otherwise mentally ill or damaged, confused, stressed by hatred, religiously obsessed, or by terrorists, racists or, because as a rule – as has always been the case – the condolences and sympathies of the majority of the people, the believers and the rulers, as well as other responsible parties, will only be lies, deception and appearances of sincerity and honest sympathy. | 244. Dabei wird es keine Rolle spielen, ob die Taten durch depressive oder anderswie im Bewusstsein oder an der Psyche erkrankte und geschädigte Täter oder Täterinnen, Verwirrte, Hassgestresste, Glaubensbefallene, Religionisten oder Sektierer, Rassisten oder Terroristen ausgeübt werden, denn in der Regel werden – wie seit jeher – die Beileidsbezeugungen und Anteilnahmen des Gros der Völker, der Gläubigen und Regierenden sowie sonstig Verantwortlichen nur Lug, Trug und Schein der Aufrichtigkeit sowie des ehrlichen Mitgefühls sein. |
245. So the appearance and presence of the rulers, the powerful and the responsible at the scene of a terrible event will only be of use to them and to maintain their office, just as their words and promises will only be deception, cunning, lies, deception and empty words for those affected by the suffering, as has been the case since time immemorial. | 245. Also wird das Erscheinen und Präsentwerden der Regierenden, Staatsmächtigen und Verantwortlichen an schlimmen Geschehensorten ebenso nur für diese selbst und zum Erhalt ihres Amtes von Nutzen sein, wie auch ihre Worte und Versprechungen, die für die Leidbetroffenen nur Betrug, List, Lüge, Täuschung und leere Worte sein werden, wie dies schon seit alters her so gehalten wird. |
246. And as the majority of the powerful and all the other responsible people, as well as many of the majority of human beings in the population, make only empty promises and speak in a lowly intelligent manner when it comes to the many incidents and murders that occur at the hands of individual perpetrators or groups of a terrorist nature, this will also be the case in many other respects in the future. | 246. Und wie das Gros der Staatsgewaltigen und all der anderen Verantwortlichen, wie viele des Gros der Menschen des Volkes bei den vielerlei Vorkommnissen und in Erscheinung tretenden Mordgeschehen durch einzelne Täter oder Täterinnen oder durch Gruppen terroristischer Art nur leere Versprechungen machen und dumme Reden führen, so wird dies auch in vielen anderen Beziehungen auch zukünftig so sein. |
247. Likewise, it will come to pass in the coming decades and well into the new millennium, when the already looming natural disasters of today, such as severe storms, floods, earthquakes and terrible volcanic eruptions, will occur, the origin of which will be traced back to the environmental degradation, destruction of the planet, and climate-destroying machinations of the masses of overpopulation. | 247. Also wird es sich in gleicher Weise zutragen in den kommenden Jahrzehnten und weit ins neue Jahrtausend hinein, wenn sich die bereits zur heutigen Zeit anbahnenden schwerwiegenden Naturkatastrophen, wie schwerste Unwetter, Überschwemmungen, Erdbeben sowie schlimme Vulkanausbrüche ergeben, deren Ursprung auf Naturbeeinträchtigung, Planetzerstörung sowie klimazerstörende Machenschaften der Masse Überbevölkerung zurückführen wird. |
248. All the machinations of Earth-humans that destroy the planet, nature, its fauna and flora, the atmosphere and the climate will be irreparable. Future natural disasters will claim countless human lives, cause immense destruction and suffering, and ultimately lead to such widespread hardship, misery, disease, rampant spreading diseases, lack of space, food shortages and water shortages for the entire Earth and humanity that nothing can be done to stop them. And it even comes to the point that worldwide, in many places, such tremendous and primeval storms cause very severe destruction and flooding, as these will be provoked and arrogantly carried out by the all-destroying machinations of Earth-humans on the planet and nature in the coming times of the future. The planet Earth, its nature and its fauna and flora will be so badly treated in the future by the evil, countless, destructive and devastating machinations of Earth-humans in so many irresponsible ways that many destructions, destructions and exterminations will be caused in nature worldwide every day and will take place endlessly. This is in relation to living creatures, which are animals, creatures and other life-forms that run, swim, fly, slither or crawl, etc., as well as everything in relation to the world of plants, from the simplest moss to the largest tree. The whole thing therefore leads to the far-reaching destruction and annihilation of nature and its fauna and flora, but also to the complete exploitation of the planet in terms of its substances and all its raw materials, especially petroleum, metals and gases. | 248. Alles der den Planeten, die Natur sowie deren Fauna und Flora und die Atmosphäre und das Klima zerstörenden Machenschaften der Erdenmenschen wird nicht wieder gutzumachen sein. Die zukünftigen Naturgeschehen werden unzählige Menschenleben fordern, ungeheure Zerstörungen und Leid hervorrufen und letztlich dazu führen, dass sich Not, Elend, Krankheiten, Seuchen, Platzmangel, Nahrungsnot und Wassermangel derart über die gesamte Erde und die Menschheit ausbreiten, dass allem nichts mehr entgegengesetzt werden kann. Und es kommt gar dazu, dass weltweit vielerorts derart ungeheure und urweltliche Unwetter sehr schwere Zerstörungen und Hochwasser sowie Überschwemmungen hervorrufen, wie diese durch die alles zerstörenden Machenschaften der Erdenmenschen den Planeten und die Natur in den kommenden Zeiten der Zukunft provoziert und selbstherrlich durchführen werden wird. Der Planet Erde, dessen Natur und deren Fauna und Flora werden zukünftig durch die bösen zahllosen zerstörerischen und vernichtenden Machenschaften der Erdenmenschen derart in sehr vielen verantwortungslosen Arten und Weisen traktiert werden, dass weltweit täglich viele Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen in der Natur hervorgerufen werden und endlos stattfinden. Dies nämlich in Bezug auf die Lebewesen, was da sind Tiere, Getier und andere Lebensformen, die laufen, schwimmen, fliegen, schlängeln oder kriechen usw., wie auch alles in Bezug auf die Welt der Pflanzen, und zwar vom einfachsten Moos bis zum Riesenbaum. Das Ganze führt also zur weitreichenden Zerstörung und Vernichtung der Natur und deren Fauna und Flora, wie jedoch auch zur völligen Ausbeutung des Planeten in Bezug auf seine Substanzen und all der Rohstoffe, vor allem hauptsächlich das Erdpetroleum, die Metalle und Gase. |
249. And when this time comes, which Earth-humanity has been heading towards for some time and is now approaching very quickly, if earthly humanity does not return to the path of common sense and reason in the foreseeable and useful future, then there can be no more help. | 249. Und wenn diese Zeit kommt, der die Erdenmenschheit schon seit längerem und jetzt bereits sehr schnell entgegengeht, wird, wenn die irdische Menschheit nicht in absehbarer und nützlicher Frist auf den Weg des gesunden Verstandes und der Vernunft zurückkehrt, dann kann es keine Hilfe mehr geben. |
250. This also means that if the growth of the mass overpopulation is not stopped and not rigorously reduced by birth control and brought to a normal and planet-friendly level for planet Earth of only 500 million in the foreseeable future, and if a worldwide state of peace, extensive freedom and complete security for the planet and its nature as well as for all life is created and develops, then it will come, as in earlier times, that irrevocably an end of any currently still existing high culture will come and earthly humanity will inevitably disappear 251. It will take some time until then, but the doom will be inevitable if the masses of overpopulation are not kept down and everything else that sustains life and all existence, all of earthly life, the functioning of the planet and all living things, as well as nature and its fauna and flora, is protected from all dangers and all degenerating machinations are stopped. | 250. Das heisst auch, wenn das Wachsen der Masse Überbevölkerung nicht gestoppt und nicht durch eine Geburtenregelung rigoros reduziert und in absehbarer Zeit auf einen normalen und planetengerechten Stand für den Planeten Erde von nur 500 Millionen gebracht wird, wie auch nicht endlich ein weltweiter Friedenszustand, umfängliche Freiheit und eine völlig umfassende Sicherheit für den Planeten und dessen Natur sowie für alles Leben geschaffen wird und entsteht, dann kommt es, wie schon zu früheren Zeiten, dass unwiderruflich ein Ende jeglicher gegenwärtig noch existierender Hochkultur kommt und die irdische Menschheit unumgänglich verschwinden werden wird 251. Bis dahin wird es zwar noch einige Zeit dauern, doch wird der Untergang unausweichlich sein, wenn nicht die Masse Überbevölkerung niedrig gehalten und alles sonstig das Leben und alle Existenz Erhaltende, das gesamthafte irdische Leben, das Wirken des Planeten und alle Lebewesen sowie die Natur und deren Fauna und Flora vor allem Gefährdenden geschützt und alles Ausartende aller Machenschaften gestoppt wird. |
252. Unfortunately, however, this will not be the case in the coming decades and also well into the next millennium, and that is also the case even if you write your letters and Father Zimmermann and teacher Count reprint my predictions in a thousand wise and send them to all governments, media, authorities, important organisations, to Rome the Pope, to all well-known heads of all religions and sects, etc. | 252. Leider wird das jedoch in den kommenden Jahrzehnten und auch noch weit ins nächste Jahrtausend hinein nicht der Fall sein, und zwar auch dann nicht, wenn du deine Schreiben verfasst und Pfarrer Zimmermann und Lehrer Graf meine Voraussagen in tausendfacher Weise umdrucken und an alle Regierungen, Medien, Behörden, wichtigen Organisationen, nach Rom dem Papst, an alle namhaften Vorsteher aller Religionen und Sekten usw. senden werden. |
(Note: Pastor Emanuel Zimmermann and teacher Karl Graf supported Eduard by correcting the entire prediction of Sfath, which Eduard had written down, and then copied it around 6000 times using the transfer printing method. They sent the copies, with the sender being marked as Father Zimmermann, to all governments and newspapers in our world, but without any response, because Father Zimmerman did not receive a single reply to the laborious and costly action, which the two supporters of Eduard had shelled out of their own pockets. | (Anm.: Pfarrer Emanuel Zimmermann und Lehrer Karl Graf unterstützten Eduard, indem sie die gesamte Voraussage von Sfath, die Eduard aufgeschrieben hatte, korrigierten und dann via Umdruckverfahren rund 6000mal kopierten. Die Kopien versandten sie, mit dem Absender von Pfarrer Zimmermann versehen, an alle Regierungen sowie an sämtliche Zeitungen auf unserer Welt, jedoch ohne jegliches Echo, denn Pfarrer Zimmerman erhielt nicht eine einzige Antwort auf die mühevolle und kostspielige Aktion, die die beiden Unterstützer von Eduard aus eigener Tasche berappt hatten.) |
253. But if you do your work, humans and groups will gradually come together, as they will also gather around you when you start to work yourself. Earth-humans will probably form groups and learn the teaching of life worldwide, follow it and strive to live and learn, begin to spread the teaching, from which hope will arise that in 800 to 900 0 years, very many human beings will slowly begin to make an effort to use their minds and reason consciously and turn to the teaching that you will henceforth write down, distribute and teach to the human beings of Earth on a large scale in 30 years. | 253. Es werden sich aber, wenn du deine Arbeit tust, nach und nach Menschen sowie Gruppen zusammenfinden, wie auch um dich, wenn du selbst zu wirken beginnst. Es werden sich wohl Erdenmenschen gruppieren und weltweit die Lehre des Lebens lernen, sie befolgen und sich bemühen, zu leben und zu lernen, die Lehre zu verbreiten beginnen, woraus die Hoffnung hervorgehen wird, dass in 800 bis 900 Jahren sehr viele Menschen sich langsam bemühen werden, ganz bewusst ihren Verstand und ihre Vernunft zu nutzen und sich der Lehre zuzuwenden, die du in 30 Jahren fortan in grossem Umfang niederschreiben, verbreiten und den Menschen der Erde lehren wirst. |
254. But you should know that this will be an exceptionally difficult and very challenging task and work, and that you will soon be denied and badly harmed as a result of sectarianism, with the authorities and civil servants of various colours also playing a part. | 254. Doch du sollst wissen, dass dies eine ausnehmend schwere und sehr schwierige Aufgabe und Arbeit sein wird und du infolge Sektierismus schon bald verleugnet und arg geharmt wirst, wobei auch die Behörden und Staatsbedienstete verschiedenster Couleur mitwirken werden. |
You were born into a world in which, even now, human beings are very hostile towards you and harm you because of your mission, and many more will come and treat you very maliciously. And if you have to fulfil your mission in this world, because in it human beings are misled by religions and sects, are unfree, enslaved and oppressed, but also because of their know-it-all attitude, their habits, their self-importance, their vices and addictions, as well as the vanity, megalomania and delusions of religions and sects, but also in many other respects, then it will still be the case that you will be targeted for life. | Du bist in einer Welt geboren, in der dir bezüglich deiner Mission schon jetzt Menschen sehr feindlich gesinnt sind und dir Leid antun, und es werden noch viele kommen und dir sehr bösartig entgegentreten. Und wenn du in dieser Welt deine Mission zu erfüllen hast, weil in dieser die Menschen durch Religionen und Sekten irregeführt werden, unfrei, geknechtet und versklavt sind, wie aber auch der Besserwisserei, Gewohnheiten, der Eigenherrlichkeit, Lastern und Süchten sowie der Eitelkeit, dem Grössenwahn und dem Wahnglauben von Religionen und Sekten, wie aber auch mancherlei anderen Hinsichten usw. verfallen sind, dann wird es noch sein, dass dir nach dem Leben getrachtet wird. |
255. And as it has been on Earth with regard to human beings in this respect so far, it will also be in the future, and to an ever-increasing extent, because as a result of the inexorably increasing overpopulation, which will result in over 10 billion in the new millennium, it now follows in the coming decades into the third millennium thousand, as far into the third millennium as this one, more and more human beings will succumb to alcohol and drug addiction and jealousy, greed, violence, crime and criminality, child sexual abuse, war, child abuse, violence against women and rape. And there will also be all kinds of unrighteousness in general, such as state-sanctioned and taxed prostitution in the future, with each of these Ausartungen becoming major problems. | 255. Und wie es auf der Erde bei den Menschen diesbezüglich bisher war, wird es auch zukünftig sein, und zwar in sich stetig steigerndem Mass, denn infolge der noch sehr lange Zeit unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung, die sich im neuen Jahrtausend auf über 10 Milliarden ergeben wird, folgt nun in den kommenden Jahrzehnten bis ins dritte Jahrtausend, wie noch weit in dieses hinein, dass immer mehr Menschen der Alkoholsucht, Drogenabhängigkeit und Eifersucht, der Geldgier, Gewalttätigkeit, der Kriminalität und dem Verbrechertum, dem sexuellen Kindsmissbrauch, dem Kriegeführen, der Kindesmisshandlung, Frauenmisshandlungen und den Vergewaltigungen verfallen werden. Und es kommt auch die Unrechtschaffenheit aller Art überhaupt, wie zukünftig staatlich die erlaubte und besteuerte Prostitution, wobei jede dieser Ausartungen zu grossen Problemen werden wird. |
256. In the future, more and more confused consciousnesses will also appear, as well as human beings with mental illnesses who will suffer from severe depression and many other illnesses of a damaged consciousness and a damaged psyche. | 256. Zukünftig treten auch immer mehr bewusstseinsverwirrte wie auch an der Psyche erkrankende Menschen in Erscheinung, die an schweren Depressionen und vielen anderen Krankheiten eines geschädigten Bewusstseins und einer geschädigten Psyche leiden werden. |
257. The origins of this will be found in the manifold effects and things of the mass of excessive overpopulation, such as in a fanatically degenerating political, religious and sectarian delusion, whereby in religious and sectarian superstition delusion in, fantasies, illusions, unreality, hallucinations, delusional visions, wishful thinking, mirages and suggested crazy and confused inspirations of unscrupulous seducers will be believed, causing reality to be misjudged and even denied. | 257. Die Ursprünge dafür werden in den vielartigen Auswirkungen und Dingen der Masse der überbordenden Überbevölkerung fundieren, wie z.B. in einem fanatisch ausartenden politischen, religiösen und sektiererischen Wahn, wobei im religiösen und sektiererischen Aberglaubenswahn in durch Alkohol und Drogen hervorgerufenen Wahnerscheinungen, Hirngespinsten sowie Illusionen, Irrealitäten, Sinnestäuschungen, Trügereien, Wahnvisionen, Wunschbildern, Trugbildern und suggerierten irren und wirren Eingebungen gewissenloser Verführer Glauben geschenkt werden wird, wodurch die Wirklichkeit verkannt und gar geleugnet werden wird. |
258. The rapidly increasing mass of overpopulation will also have a lasting and very adverse and evil effect on the morals and behaviour, illnesses and suffering of Earth-humans, as will be seen, for example, in anankastic neuroses, compulsions, morbid passions, as well as manias, excessive desires, wishes and addictions, which will also include frenzy, raving madness, madness and foolhardiness, rage, violence and obsessive-compulsive disorders, obsessive-compulsive neuroses and obsessive-compulsive disorders, etc. | 258. Die rasant ansteigende Masse der Überbevölkerung wird sich auch nachhaltig und sehr nachteilig-schlecht und übel auf die Moral sowie auf die Verhaltensweisen, Krankheiten und Leiden der Erdenmenschen auswirken, wie sich das z.B. ergeben wird in bezug auf anankastische Neurosen, Getriebenheiten, krankhafte Leidenschaften, wie auch hinsichtlich Manien, masslosen Begehren, Wünschen und Süchten, wobei auch Raserei, Tobsucht, Tollheit und Tollkühnheit, Wut, Gewalt und Zwangserkrankungen, Zwangsneurosen und Zwangsstörungen usw. dazugehören werden. |
259. And the rapidly increasing mass of overpopulation will bring with it a general softening of thoughts, feelings and the psyche, of the body, as well as an instability of life, that even small tensions and efforts will lead to hot flushes, fever, delusion, heart failure and a total breakdown. | 259. Und die ungeheuer sehr schnell steigend-kommende Masse Überbevölkerung wird eine in der Menschheit allgemein um sich greifende Verweichlichung der Gedanken, Gefühle und der Psyche, des Körpers sowie eine Lebensunbeständigkeit mit sich bringen, dass selbst kleine Anspannungen und Anstrengungen zu Hitzewallungen, Fieber, Wahn, Herzversagen und zu einem totalen Zusammenbruch führen. |
260. But this will also result in strange delusions, delusional phenomena, fantasies, unrealities and dizziness, as has happened many times before, that delusions of individual or few human beings appear to such an extent for these themselves and for strictly believing fellow human beings in delusional form and remain visible in a delusional manner for many decades and even centuries. Exactly as we observed the woman Bernadette Soubirous together on our journey into the past in February 1858 and also twice on the following days in Lourdes, who was somehow hysterical and claimed to have seen an apparition of Mary, which we two non-believers logically could not see, because the whole thing of the hysterical believers, namely Bernadette Soubirous, was just a delusion. | 260. Es werden sich daraus aber auch seltsame Einbildungen, wahnkranke Erscheinungen, Hirngespinste, Irrealitäten und Schwindel ergeben, wie dies geschehen wird wie es schon mehrfach geschehen ist, dass Wahneinbildungen von einzelnen oder wenigen Menschen derart für diese selbst und für strenggläubige Mitmenschen in Wahnbildungsform sichtbar erscheinen und über viele Jahrzehnte und gar Jahrhunderte glaubens-wahnmässig sichtbar bleiben. Exakt derweise, wie wir zusammen bei der Vergangenheitsreise im Februar des Jahres 1858 und zweimal auch an den folgenden Tagen in Lourdes die Frau Bernadette Soubirous beobachtet haben, die irgendwie hysterisch war und eine Mariaerscheinung gesehen haben will, was wir zwei als Nichtgläubige jedoch logischerweise nicht sehen konnten, weil das Ganze der Hysterischgläubigen, eben dieser Bernadette Soubirous, nur eine Wahnglaubenseinbildung war. |
261. In the coming decades and well into the next millennium, countless human beings will succumb to pathological thoughts, feelings and thus confusions of consciousness and severe mental disorders as a result of religious or sectarian delusions; these will result in the future in a reduction in self-control and quality of life, and specifically in a weakening of the will to live that will inevitably arise from the delusion. This will lead to the faithful being defrauded of their faith and financially exploited by the powerful in religion and sect through public electrophonic information media, just as various states will also financially harm the faithful through unjust religious taxes. | 261. In den kommenden Jahrzehnten und bis weit ins nächste Jahrtausend hinein werden unzählige Menschen infolge religiösen oder sektiererischen Wahnglauben krankhaften Gedanken, Gefühlen und damit Verwirrungen des Bewusstseins und schweren psychischen Störungen verfallen, die sich zukünftig durch eine Minderung der Lebensbeherrschung und Lebensqualität ergeben werden, und zwar durch eine Lebensverweichlichung, die zwangsläufig aus dem Wahnglauben hervorgehen werden wird. Das wird dazu führen, dass die Gläubigen durch die Religionsmächtigen und Sektenmächtigen über öffentliche elektrophonische Informationsmedien glaubensbetrogen und finanziell ausgebeutet, wie jedoch auch diverse Staaten durch ungerechte Religionssteuern die Gläubigen finanziell schädigen werden. |
262. Lack of interest in life, lack of courage and weariness of life will also spread widely and lead to many suicides. | 262. Auch Lebensinteresselosigkeit, Lebensmutlosigkeit und Lebensüberdrüssigkeit werden weit um sich greifen und sich ausbreitend zu vielen Selbstmorden führen. |
263. Also, a widespread lack of interest and indifference regarding one's own development of consciousness, personal values and well-being, as well as education, self-knowledge and self-esteem, will be the order of the day, especially for many younger people. | 263. Auch eine umfängliche Interesselosigkeit und Gleichgültigkeit bezüglich der eigenen Bewusstseinsentwicklung, der persönlichen Werte und des Wohlbefindens, wie auch der Bildung, Selbsterkenntnis und des Selbstwertes werden besonders bei vielen jüngeren Menschen zur Tagesordnung gehören. |
264. And what applies to indifference towards one's own person will also be transferred to fellow human beings and increasingly prevent connecting relationships between people and ultimately dissolve them. | 264. Und was in Bezug auf die Gleichgültigkeit hinsichtlich der eigenen Person bezogen sein wird, wird auch auf Mitmenschen übertragen werden und verbindende Beziehungen zwischen den Menschen immer mehr verhindern und diese schlussendlich auflösen. |
265. This will not only lead to a lack of relationships in society, but also in families, acquaintances, friendships and partnerships, causing human beings to become foreign, meaningless and indifferent to each other, and consequently to go their own ways. | 265. Dadurch entstehen nicht nur in der Gesellschaft beziehungslose Zustände, sondern auch in den Familien, in Bekanntschaften, Freundschaften und Partnerschaften, wodurch sich die Menschen fremd, bedeutungslos und gleichgültig werden und folglich alle ihre eigenen Wege gehen werden. |
266. In the future, however, it will also be the case that many human beings will fall prey to a lack of self-control and atrophy of mind and reason, and this will be due to a degenerative and completely destructive change in the ability to grasp and understand, as well as the atrophy of the very important ability of consciousness to process. | 266. Es wird zukünftig aber auch sein, dass viele Menschen einer Nichtbeherrschung und Verkümmerung von Verstand und Vernunft verfallen, und zwar infolge einer ausartenden und völlig destruktiven Veränderung der Auffassungsgabe, des Verstehens sowie der Verkümmerung der sehr wichtigen Verarbeitungsfähigkeit des Bewusstseins. |
267. And this will already become apparent in the course of the next few decades, which will be particularly evident in young and younger human beings in terms of their negative lifestyle and the pathological regression of their ability to learn. | 267. Und dies wird sich schon im Lauf der nächsten Jahrzehnte anbahnen, was sich besonders bei jungen und jüngeren Menschen in Bezug auf ihre negative Lebensführung sowie die krankhafte Zurückbildung der Lernfähigkeit beeinträchtigend zum Ausdruck bringen werden wird. |
268. The increasingly widespread incorrect education of offspring by parents in the future, as well as the education and interests and learning ability of children in relation to their offspring, will, on the one hand, make them effeminate and degenerate, while on the other hand they will become weak in mind and reason, which will be deposited in the genes and in turn be inherited by further offspring to their descendants. | 268. Die zukünftig immer mehr um sich greifende falsche Erziehung der Nachkommenschaft durch die Eltern, wie auch die Bildung und Interessen sowie die Lernfähigkeit in Bezug auf die Nachkommen von den Kindern, so werden diese einerseits verweichlicht und degeneriert, während sie andererseits des Verstandes und des Vernunftvermögens schwach werden, was sich in den Genen ablagert und durch die weiteren Nachkommen wiederum auf deren Nachkommen vererbt werden wird. |
269. As a result of the growth of the masses, overpopulation, the minds and reason of the descendants will become weaker and weaker, mutating, which will lead to the emergence of an increasingly chaotic mind-reason control, which will also be expressed in all relationships in a way that is detrimental to life. 270. Incorrect education, now in 1946, not only promotes general effeminacy and a decline in rational thinking in the offspring, but also a failure of the ability to reason, as well as a low level of intellectual development and physical impairments of various kinds. | 269. Dadurch werden durch das Wachsen der Masse Überbevölkerung der Verstand und die Vernunft der Nachkommen ausartend und mutierend schwächer, was dazu führen wird, dass zunehmend eine chaotische Verstand-Vernunft-Steuerung entsteht, die auch in allen Beziehungen lebensnachteilig zum Ausdruck gebracht werden wird. 270. Eine jetzt im Jahr 1946 falsche Erziehung fördert bei der Nachkommenschaft nicht nur die allgemeine Verweichlichung und ein Nachlassen des Verstandesdenkens, wie aber auch ein Versagen des Vernunftvermögens, sowie auch eine niedrige Intelligentumsentwicklung und körperliche Beeinträchtigungen mancherlei Art. |
271. And the fact is that these adverse changes are being inexorably inherited due to the rapidly increasing overpopulation, and the majority of humanity is increasingly wasting away in terms of mind and reason – albeit very slowly, but inexorably – which will have very serious consequences for the future. | 271. Und Tatsache ist, dass diese nachteiligen Veränderungen durch die rasant steigende Überbevölkerung unaufhaltsam vererbt werden und das Gros der Menschheit in Bezug auf Verstand und Vernunft – zwar nur sehr langsam, doch unaufhaltsam – immer mehr verkümmern, was sehr schwerwiegende Folgen für die Zukunft zeitigen werden wird. |
272. And this leads to the further consequence – as it has done since time immemorial – that only human beings who are largely in control of their minds and reason can assert themselves and rise to positions of government power and similar and parallel offices and positions, and can assert themselves among the majority of peoples because they are not fully capable of reason and understanding and are therefore lowly intelligent, which means that they are not capable of independent thought, but only of devout belief. | 272. Und dies führt weiterhin dazu – wie schon seit alters her –, dass nur Menschen sich zur Regierungsmacht und zu ähnlichen und gleichgerichteten Ämtern und Positionen durchsetzen und erheben können, die weitgehend kontrollierend ihres Verstandes und ihrer Vernunft mächtig sind und sich beim Gros der Völker darum durchsetzen können, weil dieses nicht voll und ganz des Verstandes und der Vernunft fähig und also dumm ist, was bedeutet, dass es nicht zum Selbstdenken, sondern nur zu einem gläubigen Glaubensdenken fähig ist. |
273. The majority of power-hungry people, who of course get into government through lies and deception, as well as through the low intelligence of the majority of the people, who think in terms of appearances – with just a few exceptions who are of firm character, honourable, have integrity, are trustworthy and capable of reason and reason – can use and exploit the majority of the less intelligent and reasonable people in a suggestive and rhetorical way to draw them to their side and bring themselves to power. | 273. Das Gros der Machtmenschen, das selbstredend mit Lug und Betrug sowie durch die Dummheit des Gros der scheindenkenden Völker in die Regierungen gelangt – eben mit Ausnahmen, die charakterfest, ehrenhaft, integer, vertrauenswürdig und des Verstandes sowie der Vernunft fähig sind –, kann suggestiv und rhetorisch das Gros des Verstandes und der Vernunft minderbegabten Volkes nutzen und ausnutzen, um es auf seine Seite zu ziehen und sich selbst an die Regierungsmacht zu bringen. |
274. But it is also undoubtedly the case, as I have found, that among those in government there are also human beings who are without reason and weak in understanding, who only make it into governments, offices and high-responsibility positions through connections, falsehood, violence, lies and deception, hypocrisy, ruthlessness and persuasion. | 274. Es ist zweifellos aber auch so, wie ich festgestellt habe, dass unter den Regierenden auch vernunftlose und verstandesschwache Menschen sind, die es nur durch Beziehungen, Falschheit, Gewalt, Lug und Trug, Heuchelei, Rücksichtslosigkeit und Überredungskunst in Regierungen, Ämter und hohe verantwortungsvolle Positionen schaffen. |
275. But what the future will bring in terms of the behaviour of many earth dwellers is the fact that in the future many human beings will fall prey to nefarious indecencies and vices. As a result, crime and criminality will increase worldwide in the future, and these can no longer be controlled by the state security forces, and the courts will also be hard pressed to deal with the constantly increasing number of criminal proceedings involving human beings who are dissolute, immoral, indecent, depraved, amoral, disreputable, wretched, bad, indecent, immoral, vulgar and depraved as well as criminal or criminal, etc. | 275. Doch was nun die Zukunft bringen wird in Bezug auf die Lebensverhaltensweise vieler Erdenbewohner, ist die Tatsache, dass zukünftig viele Menschen ruchlosen Anstössigkeiten und Lastern verfallen werden. Dadurch steigern sich zukünftig weltweit die Kriminalität und das Verbrecherwesen, und diese können von den staatlichen Sicherheitskräften nicht mehr kontrolliert werden, wie zudem die Gerichtsbarkeiten zeitlich in Bedrängnis kommen, die stetig anfallenden Strafverfahren zu verarbeiten, die Menschen betreffen, die liederlich, sittenlos, ungebührlich, unschicklich, verdorben, amoralisch, anrüchig, erbärmlich, schlecht, unanständig, unmoralisch, vulgär und verworfen sowie kriminell oder verbrecherisch usw. werden. |
276. Reality and truth are no longer perceived as they should and would need to be, with the result that human beings also become increasingly confused in their thinking and create false role models, ideals, guiding principles, utopias, thoughts and ideals, whereby they become incapable of initiative and self-decision, but live and act in a worldly, religious or sectarian way according to what they are told and whispered to them. As a result, it will also become unrecognisable for science – because in the future it will not deal with this topic and therefore will not recognise it – that Earth-humans are no longer capable of initiative with regard to developing a personal view and opinion, attitude, stance and original personal thoughts, but are only controlled by matters of faith. As a result, they will increasingly become fanatical and zealous, pathologically clinging to things, actions and deeds of other people, which will lead to them no longer being able to recognise in their delusional behaviour that they no longer decide on everything and anything themselves, but are controlled by external forces in this regard. | 276. Die Realität und Wahrheit werden nicht mehr derart real wahrgenommen, wie es erforderlich wäre und sein sollte, folglich auch immer mehr gedankliche Verwirrungen entstehen und sich die Menschen falsche Vorbilder, Ideale, Leitbilder, Utopien sowie Wahngedanken und Wunschbilder schaffen, wodurch sie eigeninitiativelos und der Selbstentscheidungsfähigkeit unfähig werden, sondern weltlich, religiös oder sektiererisch glaubensmässig gemäss dem leben und handeln werden, was ihnen gesagt und eingeflüstert wird. Dadurch wird selbst auch für die Wissenschaft unerkennbar – weil sie sich zukünftig nicht in dieser Richtung beschäftigen und daher auch nicht erkennen werden wird –, dass die Erdenmenschen der Eigeninitiative in Bezug auf die Entwicklung einer persönlichen Ansicht und Erachtung, Einstellung, Haltung und urpersönlicher Gedanken nicht mehr fähig, sondern nur noch durch Glaubensbelange gesteuert werden. Dadurch werden sie vermehrt schnell aufkommend fanatisch und eifernd in der Beziehung, krankhaft Dingen, Handlungen und Taten anderer Menschen nachzuhängen und daran festzuhalten, was dazu führen wird, dass sie in ihrem Wahnverhalten nicht erkennen können, dass sie durchwegs nicht mehr selbst über alles und jedes entscheiden, sondern diesbezüglich fremdgesteuert werden. |
277. In this wise, wildly effective unrealities of all kinds arise in human beings, which degenerate into a lack of meaning in life and no longer allow valuable and educational thoughts, feelings and no longer allow one's own achievements and views, etc., whereby only the achievements, actions, opinions and deeds of other people are recognised, reproduced and brought to bear. | 277. In dieser Weise entstehen im Menschen wildwirkende Unwirklichkeiten aller Art, die in Lebensinhaltslosigkeiten ausarten und keine wertvolle und fortbildende Gedanken, Gefühle und keine eigene Leistung und Ansicht usw. mehr zulassen, wodurch nur noch die Leistungen, Handlungen, Meinungen und Taten anderer Menschen anerkannt, wiedergegeben und zur Geltung gebracht werden. |
278. Also, unrealistic esoteric groups and organisations, religions, sects and philosophies, etc. will increasingly dominate the faithful in the future and keep them away from reality and truth – as they have done since time immemorial – and lead them astray. And in the future, more and more delusions will appear in many human beings, as it was already the case for 300 years from the 15th century, when the spirit mania and witchcraft mania as well as demon belief and the belief in other supernatural might raged among the majority of Earth-humans of the most diverse peoples … | 278. Auch wirklichkeitsfremde esoterische Gruppierungen und Organisationen, Religionen, Sekten und Philosophien usw. werden zukünftig zunehmend die Gläubigen beherrschen und sie von der Wirklichkeit und Wahrheit – wie seit alters her – fernhalten und in die Irre führen. Und es werden zukünftig bei vielen Menschen mehr und mehr Wahnvorstellungen in Erscheinung treten, wie es schon 300 Jahre lang ab dem 15. Jahrhundert war, als der Geisterwahn und Hexenwahn sowie Dämonenglauben und der Glauben an sonstig übernatürliche Mächte beim Gros der Erdenmenschen verschiedenster Völker grassierte … |
Edi: | Edi: |
… I know that at that time particular characteristics were considered to be a witch or a devil worshipper and to be denounced and murdered. Particular eye colours, such as light blue eyes in dark-skinned human beings, but also red hair or freckles, birthmarks, warts, a third nipple, etc., were enough, and even owning a black cat was reason enough to denounce a woman as a witch. The belief in witches is ancient, and the idea that women were in league with the devil and could use their magic to cause harm corresponds to religious myths without equal. Nevertheless, from the 15th century onwards, real witch hunts began, in which tens of thousands of human beings – mostly women, but also occasionally men – were murdered, often after being tortured. They died on the gallows, by being broken on the wheel, drowned, quartered or burned at the stake, etc. And this witchcraft mania still exists today, as do the belief in devils and ghosts, etc., which will continue to wreak havoc for a long time into the future – especially in underdeveloped countries where belief in ghosts, etc., still exists and is common practice – along with the belief in demons, in good and evil spirits, and in the appearance of Mary, etc. | … das weiss ich, dass damals besondere Merkmale galten, um als Hexe und Teufelsanbeterin denunziert und ermordet zu werden. Besondere Augenfarben, wie z.B. hellblaue Augen bei dunkelhäutigen Menschen, wie aber auch rote Haare oder Sommersprossen, Muttermale, Warzen, eine dritte Brustwarze usw. reichten aus, wie gar der Besitz einer schwarzen Katze war Grund genug, eine Frau als Hexe zu denunzieren. Der Wahnglaube an Hexen ist uralt, und dass Frauen als Hexen angeblich mit dem Teufel im Bund standen und mit ihrer Zauberkraft Schaden anrichten konnten, das entspricht religiösen Mären sondergleichen. Trotzdem aber begannen ab dem 15. Jahrhundert regelrechte Hetzjagden auf vermeintliche Hexen, wodurch Zehntausende Menschen – vor allem Frauen, doch selten auch Männer – ermordet wurden, oft vorher gefoltert. Sie starben dabei am Galgen, durch Räderung, Ersäufen, Vierteilung oder auf dem Scheiterhaufen usw. Und dieser Hexenwahn existiert noch heute, wie der Teufelsglaube und auch der Geisterglaube usw., die noch weiter und lange Zeit in die Zukunft ihr Glaubens-Unwesen treiben werden – besonders in unterentwickelten Ländern, wo noch Geisterglaubensformen usw. bestehen und gang und gäbe sind –, dies nebst dem Dämonenglauben, Glauben an gute und böse Geister und Marienerscheinungen usw. |
Sfath: | Sfath: |
279. Yes, that was the case, is the case, and will also continue in the future. In the future, religious and sect-promoted delusions of all kinds will increase again worldwide and cause human beings to fall prey to nonsensical hallucinations as they increasingly indulge in delusions, illusions, lies of faith, false pretenses, deception, and unreality. | 279. Ja, das war so, ist so, und wird zukünftig auch so weitergehen. Glaubensbedingte religiöse und sektengeförderte Wahnformen aller Art werden sich in der Zukunft weltweit wieder mehren und die dieserart gläubigen Menschen in unsinnige Sinnestäuschungen verfallen lassen, sowie sie sich vermehrt wieder Blendwerken, Einbildungen, Illusionen, Glaubenslügen, Vorspiegelungen falscher Tatsachen, Wahngeschehen, Gaukeleien und Irrealitäten hingeben werden. |
280. Religious and sectarian superstition, delusion and belief in spirits, sect-related clairvoyance, religious messianism and religious miracle-working will reach new heights in the future, as will fear of spirits, mysticism, belief in miracles and delusions. The belief in demons, on the other hand, is flattened and will not play a very important role in the future. | 280. Religiöser und sektiererischer Aberglaube resp. Wahnglaube und der Geisterglaube und Gespensterglaube, die sektenbedingte Hellseherei, die religiöse Gottesbotschafterei und religiöse Wundertätigkeit werden zukünftig zu neuen Höhepunkten geführt, wie auch die Geisterfurcht, der Mystizismus, Wunderglaube und Wahnvorstellungen. Der Dämonenglaube hingegen ist verflacht und wird zukünftig keine sehr grosse Rolle mehr spielen. |
281. All evils and everything religious and sectarian will be controlled in the coming period by the lies and deception of religions and sects and their fanatical and power-obsessed advocates in such an irresponsible way that their many believers will gather to in terrorist organisations in the name of an alleged creator God, to seduce many into torture, violence, war, murder, rape and destruction, to torture and kill innocent human beings as holy warriors and thereby enter paradise to their alleged God. | 281. Alle die Übel und überhaupt alles Religiöse und Sektiererische wird in kommender Zeit verantwortungslos durch Lug und Trug der Religionen und Sekten und deren fanatische und machtbesessene Verfechter derart gesteuert werden, dass deren viele Gläubige sich sammeln, um in Terrororganisationen im Namen eines vorgeblichen Schöpfergottes viele zu Folter, Gewalt, Krieg, Mord, Vergewaltigung und Zerstörung zu verführen, um als Gotteskrieger unschuldige Menschen zu foltern und zu töten und dadurch zu ihrem angeblichen Gott ins Paradies zu kommen. |
282. In this wise it will be and come about that in the coming decades and well into the next millennium such events will be prepared and later carried out, consequently bringing war, murder, death, destruction and devastation, suffering, misery, sorrow and hardship as well as all kinds of other evils upon the whole world and its humanity. | 282. In dieser Weise wird es sein und kommen, dass in den kommenden Jahrzehnten und weit ins nächste Jahrtausend hinein solche Vorkommnisse vorbereitet und später dann ausgeübt werden, folglich Krieg, Mord, Tod, Vernichtung und Zerstörung, Leid, Elend, Trauer und Not sowie allerlei andere Übel über die ganze Welt und deren Menschheit bringen werden. |
283. So in the future, misled human beings will increasingly appear, who, as sect-controlled and terrorist radicalised and delusional individuals, will bring murderous disaster, suffering, misery, hardship and sorrow to people all over the world. | 283. Also werden zukünftig mit der Zeit zuhauf irregeführte Menschen in Erscheinung treten, die als sektengesteuerte und terroristische Radikalisierte und Wahnbefallene mörderisches Unheil, Leid, Elend, Not und Trauer über die Menschen der ganzen Welt bringen werden. |
284. And they will do this as individuals or in groups and terrorist organisations, as fanatical holy warriors and avengers, murdering countless innocent human beings, causing great destruction and also irretrievably destroying very old cultural artefacts, against which the whole of Earth-humanity will be helpless and powerless. | 284. Und das werden sie als einzelne oder in Gruppen und Terrororganisationen tun, als fanatische Gotteskrieger und Rächer und dabei zahllos unschuldige Menschen ermorden, grosse Zerstörungen anrichten und auch sehr alte Kulturgüter unwiederbringlich zerstören, wogegen die ganze Erdenmenschheit hilflos und machtlos sein wird. |
285. In the future, however, there will also be more and more mothers who will murder their newborns, as well as their older children. This, as mothers and fathers will also increasingly sexually abuse their daughters and sons, as rape by women as well as by men will increase, whereby foreign children of both sexes will also fall prey to sexual abuse and women to forced prostitution and even sex slavery. This will happen while other women, and also men, will increasingly commit more and more criminal and serious criminal acts, which often end fatally. | 285. Es werden zukünftig aber auch immer mehr Mütter sein, die ihre Neugeborenen, wie aber auch ihre schon älteren Kinder ermorden, dies, wie Mütter und Väter auch vermehrt ihre Töchter und Söhne sexuell missbrauchen werden, wie Vergewaltigungen durch Frauen wie auch durch Männer sich mehren, wobei auch fremde Kinder beiderlei Geschlechts sexuellem Missbrauch und Frauen der Zwangsprostitution und gar der Sexsklaverei verfallen werden. Dies, während andere Frauen, wie auch Männer, in steigendem Mass immer mehr kriminelle kapitalverbrecherische und schwerverbrecherische Taten begehen, die oft tödlich enden. |
286. And when such acts do happen, then, as a result of a worrying humanistic effeminacy, ever worse and more reprehensible acts are committed against the body, life and good of human beings, and deeds are carried out for which, however, the perpetrators are held to account for far too lightly in the name of misunderstood humanity, and are thereby encouraged to continue in their actions and deeds. | 286. Und geschehen solche Taten, dann werden infolge einer bedenklichen humanistischen Verweichlichung immer schlimmere, verwerflichere gegen Leib, Leben und Gut der Menschen gerichtete Handlungen begangen und Taten ausgeführt, wofür die Täterschaften jedoch in falsch verstandener Humanität viel zu gelinde zur Rechenschaft gezogen und dadurch animiert werden, in ihrem Handeln und Tun weiterzumachen. |
287. In the coming decades, a law enacted by the authorities will also officially legalise murder for human beings who are willing to die, which will be called 'suicide' and will cause so-called 'suicide tourism', although suicide will be murder because helpers will administer poisons to those willing to die, which they will take themselves. However, because the administration of the poison is carried out by third parties, this means aiding and abetting murder, which must be punishable by law. However, this goes against every law of protecting life and should therefore be punished, but it will wrongly be disregarded. | 287. Auch wird in den kommenden Jahrzehnten ein durch Behörden erlassenes Gesetz offizielles legales Morden für sterbewillige Menschen aufkommen, was ‹Freitod› genannt werden und einen sogenannten ‹Sterbetourismus› hervorrufen wird, wobei der Selbstmord jedoch Mord sein wird, weil Helfer den Sterbewilligen Gifte verabreichen, die von diesen eigenommen werden. Weil jedoch die Giftverabreichung durch Drittpersonen erfolgt, bedeutet dies Beihilfe zum Mord, was strafbar zu sein hat, was jedoch wider jedes Gesetz des Lebensschutzes verstösst und deshalb bestraft werden müsste, was jedoch falscherweise missachtet werden wird. |
288. In this wise, those who are willing to die will not leave life through suicide, but will be murdered by the law, which takes no responsibility for life. And for this purpose, people willing to commit suicide will also be allowed to enter Switzerland from foreign countries, where the legalised, dishonourable, undignified and systematic 'suicide' murder will very quickly be called 'suicide tourism'. In the near future, legally permissible practices involving narcotics will be carried out by completely irresponsible homicidal maniacs in Switzerland, as they were also practised by the National Socialists in the Nazi Reich, and this kind of murder-suicide will be legally permitted. | 288. In dieser Weise werden durch das Gesetz lebensverantwortungslose Sterbewillige nicht durch Suizid das Leben verlassen, sondern ermordet. Und zu diesem Zweck werden auch aus fremden Staaten Selbstmordwillige in die Schweiz einreisen dürfen, in der das diesbezüglich legalisierte ehrlose und würdelose sowie systematische ‹Selbstmord›-Ermorden sehr schnell ‹Sterbetourismus› genannt werden wird. Mit Narkotika werden von völlig verantwortungslosen Mordlüsternen gesetzlich erlaubte Praktiken – wie diese nationalsozialistisch auch im NAZIreich praktiziert wurden – in kommender Zeit also auch in der Schweiz zutreffen und diese Art des Mord-Sterbens gesetzlich erlaubt werden. |
289. Everything that has been presented, explained and said so far corresponds to predictions that are related to many upcoming events and incidents of the next decades as well as the times of the next millennium, as I have seen them in the future and now made them accessible to you, as I will let you see many more things through future travels, as well as many more things through past travels, as you already know them. | 289. Alles bisher Dargelegte, Erklärte und Gesagte entspricht Voraussagen, die bezogen sind auf viele kommende Geschehen und Vorkommnisse der nächsten Jahrzehnte sowie den Zeiten des nächsten Jahrtausends, wie ich sie in der Zukunft erschaut und dir nun nahegebracht habe, wie ich dich vieles durch Zukunftsreisen noch erschauen lassen werde, wie auch noch vieles mehr durch Vergangenheitsreisen, wie du diese bereits kennst. |
290. Everything I say, as well as everything you say yourself, is extensively recorded and stored by a very sophisticated phonographic apparatus, so that it will never be lost, and consequently everything will be retrievable again even after a very long time. This will also be the case when you do it in the future, when you return to Switzerland in 22 years after your adventurous and busy stay in many countries and begin and carry out your mission. | 290. Alles von mir selbst Gesprochene, wie auch all das, was du selbst sagst, wird umfänglich durch eine sehr hochentwickelte Phonographieapparatur aufgezeichnet und aufbewahrt, wodurch es niemals verlorengeht, folglich selbst nach sehr langer Zeit alles wieder abrufbar sein wird. Das derweise, wie du das dann in zukünftiger Zeit tun wirst, wenn du in 22 Jahren nach deinem abenteuerreichen und arbeitsamen Aufenthalt in vielen Ländern in die Schweiz zurückkehrst und deine Mission beginnen und ausführen wirst. |
291. However, it will be necessary for you and your task and mission that I explain many more predictive facts to you and let you see many events of the past and the future in those times through direct vision, but which must not be repeated by you and therefore must not be mentioned openly. 292. Consequently, you may also not write down many things for memory, but only those facts, explanations and predictions that I give you for your work of writing, which you are to write from the 1950s and send to all to all governments of the world and to many well-known public media, as well as journals, radio stations and newspaper editorial offices, but also to various well-known organisations, for which, as I have already explained, Pastor Zimmermann and teacher Graf will be of great help to you. | 291. Es wird für dich und deine Aufgabe und Mission jedoch von Notwendigkeit sein, dass ich dir noch viele weitere voraussagende Fakten zu erklären und viele Geschehen der Vergangenheit und der Zukunft in jenen Zeiten durch das direkte Erschauen lasse, die aber von dir nicht weitergesagt und also nicht offen genannt werden dürfen. 292. Folglich darfst du vieles auch nicht zur Erinnerung aufschreiben, sondern nur jene Fakten, Erklärungen und Voraussagen, die ich dir für deine Arbeit deiner von dir zu verfassenden Schreiben nenne, die du ab den 1950er Jahren verfassen und an alle Regierungen der Welt und an viele namhafte öffentliche Medien, wie auch Journale, Radiostationen und Zeitungsredaktionen, wie aber auch an verschiedene namhafte Organisationen senden sollst, wozu dir, wie ich schon erklärte, Pfarrer Zimmermann und Lehrer Graf sehr behilflich sein werden. |
293. Only in the more distant future will you be allowed to speak openly about the contents of our conversations when you are required to do so, which you will actually do, as I have seen through my looking at you in future times. | 293. Erst in fernerer Zukunft wird es dir erlaubt sein, offen über die Inhalte unserer Gespräche zu sprechen, wenn das von dir verlangt wird, was du dann tatsächlich auch tun wirst, wie ich durch mein Schauen auf dich in zukünftigen Zeiten gesehen habe. |
294. That should be enough explained and said for today in relation to what I dictated to you and you also had to write down so that your teacher, Count, could correct it and then reprint it together with Pastor Zimmermann and send it around the world in a thousand wise. | 294. Damit soll für heute genug erklärt und gesagt sein in Bezug darauf, was ich dir diktiert habe und du auch aufzuschreiben hattest, damit es dein Lehrer Graf korrigieren und dann mit Pfarrer Zimmermann zusammen umdrucken und in tausendfältiger Weise rund die Welt versenden kann. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, in practically all countries and their governments on Earth, we only have 'flattery' from those in government who only live out their might and rob their people financially, harass them thoroughly and pocket large sums of money for it, as a 'salary' of hundreds of thousands of francs every year. And many of those who make up this 'delight' change their party affiliation and their opinion like the shirts they wear. Against all these good-for-nothings in government, the righteous, who are also present and want to govern, have no and even the slightest chance against all the power-hungry rulers, but they have to constantly concede and 'parry' with the unrighteous, as we in the Bülach dialect, when obedience and discipline are called for, as with the dictator (…') in Brussels, who commands and before whom everyone kowtows, or … in Germany, who has no opinion of her own, but only represents an 'opinion' according to the wind, which others determine. This should be said, if I may say and announce so, what I personally observe. | Leider haben wir auf der Erde praktisch in allen Ländern und deren Regierungen nur ‹Geschmäus› von Regierenden, die nur ihre Macht ausleben und ihre Völker finanziell ausräubern, nach Strich und Faden drangsalieren und dafür grosse Entlohnungen einsacken, eben als ‹Lohn› Hunderttausende von Franken jedes Jahr. Und viele, die dieses ‹Geschmäus› bilden, wechseln ihre Parteizugehörigkeit und ihre Meinung wie die Hemden, die sie sie tragen. Gegen all diese Taugenichtse bei den Regierungen haben die Rechtschaffenen, die wohl auch anwesend sind und mitregieren wollen, gegen alle regierenden Machtbesessenen keine und sogar nicht die geringste Chance, sondern sie müssen den Unrechtschaffenen ständig beigeben und ‹parieren›, wie wir im Bülacherdialekt sagen, wenn Folgsamkeit und Zucht angesagt ist, wie bei der Diktatorin (…› in Brüssel, die befiehlt und vor der alle kuschen, oder … in Deutschland, der keine eigene Meinung hat, sondern nur nach dem Wind eine ‹Meinung› vertritt, die andere bestimmen. Dies sei einmal gesagt, wenn ich das so sagen und verlauten lassen darf, was ich persönlich feststelle. |
Unfortunately, things are not the same as they are on Erra, where you have 1.5 million absolutely non-partisan representatives from the entire vast federation in the giant pyramid every day, who discuss everything and then make a unanimous decision. Something that cannot come about with any government here on Earth, because each has its party, which champions its separate ideas and never agrees, and consequently only grudgingly accepts a result of a once-made decision by an opposing party. On Erra, something like this could never, ever happen: that help is given and weapons are delivered to a foreign war zone, as Germany is doing, thereby conjuring up the danger that sooner or later it will also be the target of war, even though the government is lying that there will never be war in its own country again. However, the government is doing everything it can to create the danger of provoking a war that will then break out anyway, by providing partisan assistance and weapons, and thus acting idiotic ally. Such idiot rulers must be removed from office. And those who instigate a war themselves, must be sent to the front line in person, precisely the opponents themselves who want to instigate a war in order to fight each other and fight out their madness. | Alles ist leider nicht so wie bei euch, da ihr auf Erra täglich in der Riesenpyramide 1,5 Millionen absolut parteilose Abgeordnete der ganzen riesenhaften Föderation habt, die über alles und jedes Anfallende beraten und dann einstimmig ihren Entschluss fassen. Etwas, das hier auf der Erde bei keinen Regierungen zustande kommen kann, denn jede hat ihre Partei, die ihre separaten Ideen verfechtet und niemals einig wird, folglich nur zähneknirschend ein Resultat eines einmal gefassten Beschlusses einer Gegenpartei akzeptiert wird. Auf Erra könnte so etwas nie und niemals vorkommen, dass Hilfe gegeben und Waffen in ein fremdes Kriegsgebiet geliefert werden, wie Deutschland das bewerkstelligt und damit die Gefahr heraufbeschwört, dass es früher oder später auch mit Krieg belegt wird, obwohl die Regierung daherlügt, dass niemals wieder im eigenen Land Krieg kommen werde. Dass jedoch die Gefahr geschaffen wird, einen solchen zu provozieren, der dann doch kommt, dazu wird von der Regierung durch die parteiische Hilfe und das Liefern von Waffen und also durch Idiotie alles getan. Solche Idiot-Regierende gehören von ihrem Amt weggeschafft. Und solche, die gar selbst einen Krieg anzetteln, gehören persönlich an die Front geschickt, eben die Kontrahenten selbst, die einen Krieg anzetteln wollen, um sich gegenseitig zu bekämpfen und ihren Wahn auszufechten. |
Quetzal: | Quetzal: |
That would actually be the correct solution. | Das wäre tatsächlich die richtige Lösung. |
Billy: | Billy: |
But it will only remain a pipe dream, because too many Earthlings are military maniacs, and not only that, but their minds are not pure, they are full of revenge and retaliation. This, as well as the will to kill, is still deeply ingrained in their character, which comes into play immediately when the situation arises, such as in a dispute or in war, when all good intentions are dropped and people murder, torture, rape and massacre to their hearts' content. | Das wird aber nur ein Wunschtraum bleiben, denn zu viele Erdlinge sind militärverrückt, wie zudem in ihrer Gesinnung nicht geläutert, sondern vollauf der Rachsucht und Vergeltung ergeben. Dies, wie auch der Tötungswillen noch tief in ihrem Charakter steckt, der sofort zur Geltung kommt, wenn sich die Situation dazu ergibt, wie z.B. bei Streit oder im Krieg, da alle noch so guten Vorsätze fallen gelassen werden und gemordet, gefoltert, vergewaltigt und massakriert wird, was das Zeugs hält. |
Quetzal: | Quetzal: |
In such situations, all inhibitions fall away, because it is no longer thought about their correctness, but … | In solchen Situationen fallen alle Hemmungen weg, denn es wird nicht mehr an deren Richtigkeit gedacht, sondern … |
Billy:… | Billy: |
about the "tit for tat", and it does not matter who is killed, even your own brother, father, mother or sister, boyfriend, girlfriend, husband or wife or someone from the family. And when it comes to killing in the military, all inhibitions are gone anyway, because women, children or men are trained and drilled to kill and thus to murder when they are conscripted into the military or otherwise forced or enticed to kill and murder, etc. | … an das «So wie du mir, so ich dir», und zwar völlig egal, wer dann getötet wird, eben gar der eigene leibliche Bruder, der Vater, die Mutter oder leibliche Schwester, der Freund, die Freundin, der Ehemann oder die Ehefrau oder jemand aus der Verwandtschaft. Und wenn es darum geht, im Militär zu töten, dann fallen sowieso alle Hemmungen weg, denn Frau, Kind oder Mann werden zum Töten und also zu Mord ausgebildet und dressiert, wenn sie zum Militär verpflichtet oder sonstwie zum Töten und Morden usw. gezwungen oder verleitet werden. |
Quetzal: | Quetzal: |
There is effectively nothing to be said against what you say. | Zu deinen Worten ist effectiv nichts Gegenteiliges einzuwenden. |
Billy: | Billy: |
Okay, then we will close this topic because I want to report that a passive member Christian drew attention to the following when he was looking for something: | Okay, dann schliessen wir dieses Thema, denn ich will vermelden, dass ein Passivmitglied Christian auf das Folgende aufmerksam gemacht hat, als es etwas suchte: |
Revealed | Aufgedeckt |
At the 883rd contact on Sunday, 7th April 2024, Billy mentioned the following to Ptaah: | Beim 883. Kontakt am Sonntag, den 7.4.2024 erwähnte Billy gegenüber Ptaah folgendes: |
"But there was a man, Haller or Heller or something like that was his name and he was about 30 years old, whom I met together with Sfath when we met Wendelle Stevens, who was about the same age as the man at the time, somewhere outside a city in Canada. This man, who knew that Sfath was not from Earth, was interested and asked Sfath how human beings came to life, etc. I remember that Sfath told him a lot about the energy of creation. Wendelle was also interested in this, but Sfath recommended that we all keep quiet about it and not broadcast it to the world. Sfath also revealed a few things to Heller or Haller – I no longer know the man's real name – and to Wendelle about what they would do in the future, namely that Haller or Heller would deal with construction, the buying system and with politics, as well as privately with the foreigners and their flying apparatus, etc., while Wendelle would officially deal with the foreigners and their UFOs, except in the army. Unfortunately, I do not know what happened to the Canadian, because I only saw him once, in 1949 or 1950." | «Da war aber ein Mann, Haller oder Heller oder so hiess er und war etwa 30 Jahre alt, den ich zusammen mit Sfath kennenlernte, als wir zusammen mit Wendelle Stevens, der damals etwa im gleichen Alter war wie der Mann, uns irgendwo abseits einer Stadt in Kanada trafen. Dieser Mann, der wusste, dass Sfath nicht von der Erde war, interessierte sich und fragte Sfath, wie denn der Mensch zum Leben komme usw., und dazu erinnere ich mich, dass ihm Sfath einiges bezüglich der Schöpfungslebensenergie erzählte. Dafür interessierte sich auch Wendelle, doch gebot Sfath uns allen, darüber nichts in die Welt hinauszuposaunen und also zu schweigen. Für Heller oder Haller – ich weiss nicht mehr wie der Mann wirklich hiess – und für Wendelle gab Sfath noch einiges preis, was sie in Zukunft nämlich tun würden, so dieser Haller oder Heller sich mit Bauen, dem Kaufwesen und mit Politik, wie privat auch mit den Fremden und deren Fluggeräten usw., Wendelle jedoch sich ausser in der Armee auch offiziell mit den Fremden und deren UFOs beschäftigen würden. Was aus dem Kanadier geworden ist, das weiss ich leider nicht, denn ich sah ihn nur einmal 1949 oder 1950.» |
Such clues are, of course, interesting and are gladly followed up by various core group and passive members, because after all, they are really good evidence of the correctness and truth of what Billy tells in the contact conversations. Unfortunately, such research is not always successful, and so some things simply remain hidden. But not in this case, because as was independently discovered from various sides, this Haller or Heller is in fact Paul Theodore Hellyer, who had a very remarkable life and had an interesting career as a politician in Canada before he spoke openly and officially in his old age about the existence of extraterrestrial human beings and demanded that governments should release their knowledge about it. | Solche Hinweise sind natürlich interessant und ihnen wird von verschiedenen Kerngruppe- und Passivmitgliedern gerne nachgespürt, denn immerhin sind es wirklich gute Beweise für die Richtigkeit und Wahrheit dessen, was Billy bei den Kontaktgesprächen erzählt. Leider sind solche Recherchen nicht immer von Erfolg gekrönt, und so bleibt manches einfach im Verborgenen. Nicht jedoch in diesem Fall, denn wie von verschiedenen Seiten unabhängig herausgefunden wurde, handelt es sich bei diesem Haller oder Heller in Tat und Wahrheit um Paul Theodore Hellyer, der einen sehr bemerkenswerten Lebenslauf hatte und in Kanada eine interessante Karriere als Politiker machte, ehe er in seinen alten Tagen dann ganz offen und offiziell über die Existenz ausserirdischer Menschen sprach und verlangte, dass die Regierungen ihr Wissen darüber freigeben sollten. |
The Following Can Be Found About the Man in Wikipedia: | In Wikipedia ist über den Mann folgendes zu finden: |
Paul Theodore Hellyer, | Paul Theodore Hellyer, |
* 6 August 1923 in Waterford, Ontario; † 8 August 2021 in Toronto) | * 6. August 1923 in Waterford, Ontario; † 8. August 2021 in Toronto) |
was a Canadian entrepreneur, engineer, businessman and politician who represented the Liberal Party, Progressive Conservative Party and, most recently, the Canadian Action Party. He was a member of the House of Commons for more than 23 years, served as a minister on multiple occasions, and was leader of the Canadian Action Party from 1997 to 2003. | war ein kanadischer Unternehmer, Ingenieur, Kaufmann und Politiker der Liberalen Partei, der Progressiv-konservativen Partei sowie zuletzt der Canadian Action Party, der mehr als 23 Jahre Abgeordneter des Unterhauses, mehrfach Minister sowie zwischen 1997 und 2003 Vorsitzender der Canadian Action Party war. |
After he failed to regain his seat in the House of Commons election in his constituency on 31 March 1958, he was re-elected to the House of Commons in a by-election in the constituency of Trinity on 15 December 1958. On 22 April 1963, he was finally appointed Minister of National Defence by Prime Minister Lester Pearson in the 19th government of Canada. After a government reshuffle on 19 September 1967, he took over the post of Minister of Transport. Minister of Transport in the Cabinet of Pierre Trudeau 1968-1969) | Nachdem er bei der Unterhauswahl am 31. März 1958 in seinem Wahlkreis abermals den Wiedereinzug als Abgeordneter in das Unterhaus verpasste, wurde er bei einer Nachwahl am 15. Dezember 1958 im Wahlkreis Trinity wieder zum Abgeordneten in das Unterhaus gewählt. Am 22. April 1963 wurde er von Premierminister Lester Pearson schliesslich zum Minister für nationale Verteidigung in die 19. Regierung Kanadas berufen, in der er nach einer Regierungsumbildung am 19. September 1967 das Amt des Verkehrsministers übernahm. Verkehrsminister im Kabinett von Pierre Trudeau 1968-1969) |
He also retained the office of Minister of Transport after Pearson's successor Pierre Trudeau formed the 20th Canadian cabinet on 20 April 1968. A little over a year later, on 29 April 1969, Hellyer resigned from his post as Minister of Transport after differences of opinion arose over the government's housing policy. | Das Amt des Verkehrsministers behielt er auch nachdem am 20. April 1968 Pearsons Nachfolger Pierre Trudeau das 20. kanadische Kabinett gebildet hatte. Etwas mehr als ein Jahr darauf trat Hellyer am 29. April 1969 von seinem Amt als Verkehrsminister zurück, nachdem es zu Meinungsverschiedenheiten über die Wohnungsbaupolitik der Regierung gekommen war. |
Hellyer also wrote numerous books, particularly on political topics. He repeatedly made headlines with statements about extraterrestrial life on Earth. He advocated using the alleged technologies of aliens to stop climate change and accused governments of hindering the transfer of knowledge from extraterrestrial to terrestrial science. | Hellyer verfasste darüber hinaus zahlreiche Bücher, die sich insbesondere mit politischen Themen befassten. Er machte wiederholt Schlagzeilen durch Äusserungen zu ausserirdischem Leben auf der Erde. Er setzte sich dafür ein, die angeblichen Technologien der Aliens zu nutzen, um den Klimawandel zu stoppen, und hielt den Regierungen vor, den Wissenstransfer von ausserirdischer zu irdischer Wissenschaft zu behindern. |
Claims of Extraterrestrial Intelligence | Behauptungen der ausserirdischen Intelligenz |
On the 3rd of June 1967, Hellyer inaugurated an unidentified flying object landing pad in St. Paul, Alberta. The city had built it as its Canadian centennial project and as a symbol of keeping space free from human warfare. | Am 3. Juni 1967 weihte Hellyer ein nicht identifiziertes Flugobjekt-Landepad in St. Paul, Alberta ein. Die Stadt hatte sie als ihr kanadisches Hundertjahrfeierprojekt gebaut und als Symbol dafür, den Raum frei von menschlicher Kriegsführung zu halten. |
In early September 2005, Hellyer made headlines by publicly announcing that he believed in the existence of UFOs. On 25 September 2005, he was an invited speaker at an Exopolitics conference in Toronto, where he told the audience that he had seen a UFO one night with his late wife and some friends. | Anfang September 2005 machte Hellyer Schlagzeilen, indem er öffentlich verkündete, dass er an die Existenz von UFOs glaube. Am 25. September 2005 war er ein eingeladener Redner auf einer Exopolitik-Konferenz in Toronto, wo er dem Publikum erzählte, dass er eines Nachts mit seiner verstorbenen Frau und einigen Freunden ein UFO gesehen habe. |
In 2007, the Ottawa Citizen reported that Hellyer was calling on world governments to disclose the alien technology that could be used to solve the problem of climate change. | Im Jahr 2007 berichtete der ‹Ottawa Citizen›, dass Hellyer von den Regierungen der Welt verlange, dass sie die Alien-Technologie offenlegen sollen, die verwendet werden könnte, um das Problem des Klimawandels zu lösen. |
In an interview with RT (formerly Russia Today) in 2014, Hellyer said that at least four species of aliens have been visiting Earth for thousands of years, with most of them coming from other star systems, although some live on Venus, Mars and Saturn's moons. | In einem Interview mit RT ehemals Russia Today) im Jahr 2014 sagte Hellyer, dass mindestens vier Arten von Aliens seit Tausenden von Jahren die Erde besuchen, wobei die meisten von ihnen von anderen Sternensystemen stammen, obwohl einige auf Venus, Mars und Saturns Monden leben. |
An article that appeared on Thursday, 23rd April 2015, on the FOCUS online news website is also revealing: | Aufschlussreich ist auch ein Artikel, der am Donnerstag, den 23.4.2015, auf FOCUS, Online erschienen ist: |
'Disclosure Tour' in Canada | ‹Enthüllungstour› in Kanada |
Ex-minister: Governments Must Admit that Aliens Live Among Us | Ex-Minister: Regierungen müssen zugeben, dass Aliens mitten unter uns leben |
In the 1960s, he was a minister in Canada. Now Paul Hellyer is fighting for the existence of aliens to be recognised. What is more, on a 'disclosure tour', he is calling on governments worldwide to disclose their UFO files. | In den 60er-Jahren war er Minister in Kanada. Jetzt kämpft Paul Hellyer dafür, dass die Existenz von Aliens anerkannt wird. Mehr noch: Auf einer ‹Enthüllungstour› fordert er die Regierungen weltweit auf, ihre Ufo-Akten offenzulegen. |
He is now 91 years old, but tireless in his mission: former Canadian Defence Minister Paul Hellyer is convinced that aliens have been visiting Earth and living among human beings for thousands of years. Hellyer, who was Minister of Defence and Transport in the 1960s, has been promoting this thesis for years. | Er ist inzwischen 91 Jahre alt, aber in seiner Mission unermüdlich: Der frühere kanadische Verteidigungsminister Paul Hellyer ist überzeugt, dass Aliens seit Tausenden von Jahren die Erde besuchen und unter den Menschen leben. Diese These vertritt Hellyer, der in den 60er-Jahren Verteidigungs- und Verkehrsminister war, seit Jahren. |
Now the senior citizen has gone on the offensive: together with other alien believers, he has launched a 'disclosure tour' ('Disclosure Canada Tour'). Last weekend, he addressed an audience of around 400 people at the University of Calgary and called on governments worldwide to reveal what they know about extraterrestrial visitors. | Jetzt ist der Senior in die Offensive gegangen: Mit anderen Alien-Gläubigen startete er eine ‹Enthüllungstour› ‹Disclosure Canada Tour›). Am vergangenen Wochenende sprach er vor rund 400 Menschen an der Universität in Calgary und forderte die Regierungen weltweit auf, zu enthüllen, was sie über ausserirdische Besucher wissen. |
Human Beings Should Demand Access to Files | Menschen sollen Akteneinsicht einfordern |
"Many media outlets will not report on it," Hellyer said in an interview with the Canadian TV channel CTV, referring to the allegedly withheld files. One can only hope that one day a critical mass of human beings will be reached who demand "one way or another": "Mr President or Mr Prime Minister, we want the truth and we want it now, because it also affects our lives." Hellyer believes that aliens fly to Earth just as often as commercial aircraft. | «Viele Medien werden nicht darüber berichten», sagte Hellyer in einem Interview mit dem kanadischen TV-Sender CTV mit Blick auf die mutmasslich zurückgehaltenen Akten. Man könne nur hoffen, dass eines Tages eine kritische Masse an Menschen erreicht werde, die auf «die eine oder andere Weise» fordert: «Herr Präsident oder Herr Ministerpräsident, wir wollen die Wahrheit und wir wollen sie jetzt, denn sie berührt auch unsere Leben.» Hellyer glaubt nach eigenen Angaben, dass Aliens die Erde genauso häufig anfliegen wie Verkehrsflugzeuge. |
The Canadian, who has belonged to various parties during his lifetime, first went public with his alien beliefs in 2005. | Der Kanadier, der im Lauf seines Lebens unterschiedlichen Parteien angehörte, ging erstmals 2005 mit seinem Alien-Glauben an die Öffentlichkeit. |
"Some Alien Women Dress up as Nuns" | «Einige Alien-Frauen verkleiden sich als Nonnen» |
In an interview in January 2014, he expressed the suspicion, among other things, that there are 80 different species, some of which look like us and are unrecognisable on the street. They are called 'Nordic Blondes'. They look like light-skinned Scandinavians. "Some of their wives even went shopping in Las Vegas dressed as nuns and no one recognised them," said Hellyer at the time. But there are also the small 'Short Grey's' with thin arms and legs and a very large head, like those known from cartoons. | In einem Interview von Januar 2014 äusserte er unter anderem die Vermutung, dass es 80 verschiedene Spezies gebe, von denen einige aussähen wie wir und auf der Strasse und nicht zu erkennen seien. Man nenne sie ‹Nordic Blondes›. Sie sähen aus wie hellhäutige Skandinavier. «Einige von ihren Frauen sind sogar als Nonnen verkleidet nach Las Vegas zum Shoppen gegangen und keiner hat sie erkannt», sagte Hellyer damals. Es gebe aber auch die kleinen ‹Short Grey´s› mit dünnen Armen und Beinen und einem sehr grossen Kopf, wie man sie aus Cartoons kenne. |
The aliens, who are generally peace-loving, are light-years ahead of human beings in terms of technology. That is why it is a mistake to simply shoot down UFOs – which has been common practice so far. This could ultimately provoke an interstellar war. | Technologisch seien die Aliens, die in der Regel friedliebend seien, den Menschen Lichtjahre voraus. Deswegen sei es ein Fehler, Ufos einfach abzuschiessen – was bisher gängige Praxis sei. Dies könne letztlich einen interstellaren Krieg provozieren. |
Quetzal: | Quetzal: |
Interesting, and I am sure you are glad to get something more out of this man, even though he's already died. On the other hand, however, this confirms your memory, which is valuable. | Interessant, und bestimmt freut es dich, doch noch einmal von diesem Mann etwas in Erfahrung zu bringen, auch wenn er schon gestorben ist. Anderseits jedoch bestätigt dies deine Erinnerungsaussage, was ja als wertvoll zu bewerten ist. |
Billy: | Billy: |
Yes, he was truly a man of honour, and he kept his promise also that he would never say anything about Wendelle, me and the Plejaren, but that he would try hard in his life to uncover the machinations around the foreigners with their UFOs. The fact that some of it is now coming to light and confirming my memories can, of course, be gratifying, but know-it-alls and doubters, as well as envious people, etc., will not only doubt this again, but also accuse me of lying and cheating. But that does not bother me any further, nor does the fact that people cannot or do not want to stand by the truth, but on the contrary, deny me and falsely accuse me with evil lies, as I have already experienced as a boy as well as in my days, whereby even authorities, police and state employees made me a pig of slander against 'remuneration', I got used to that when the Horat and the Pavoni beat me up when I was just a boy. They are still trying to do that today, especially … and this … I did not react to that for the time being, but maybe I have to and then I will openly name everything and spread it on the internet. | Ja, er war wirklich ein Ehrenmann, und er schwieg und hielt sein Versprechen auch, dass er niemals etwas von Wendelle, mir und den Plejaren sagen würde, dass er sich in seinem Leben jedoch intensiv bemühe, die Machenschaften um die Fremden mit ihren UFOs aufzudecken. Dass einiges nun ans Licht kommt und meine Erinnerungsaussage bestätigt, das kann natürlich erfreulich sein, doch Besserwisser und Zweifler sowie Neider usw. werden dies wieder nicht nur anzweifeln, sondern mich auch der Lüge und des Betruges bezichtigen. Das aber stört mich weiter nicht, wie auch nicht, dass man durch mich … Dies eben z.B. … Dass man nicht zur Wahrheit stehen kann oder will, sondern mich im Gegenteil verleugnet und falsch mit bösen Lügen beschuldigt, wie ich das schon als Knabe sowie auch meiner Lebtage genug erfahren habe, wobei gar Behörden, Polizei und Staatsangestellte mich mit Verleumdungen gegen ‹Entlohnung› zur Sau machten, daran habe ich mich schon gewöhnt, als mich die Horat und die Pavoni verprügelten, als ich noch ein Junge war. Das wird zwar noch heute versucht, besonders von …, und dies … Darauf reagierte ich vorderhand nicht, doch vielleicht muss ich das doch und nenne dann offen alles und verbreite es im Internet. |
Quetzal: | Quetzal: |
That they are trying again to harm you, which … Time will tell, but unfortunately there are also many other opponents who not only want to harm you and also do not accept the truth. In addition to this – and this has been going on since your childhood and is still pending, with three persons still defending it – some fanatical believers have joined the three surviving fanatical descendants of the hateful originators of the … Consequently, some fanatics have joined forces again and are plotting evil against you, as we have discovered. | Dass wieder versucht wird, dich neuerlich zu harmen, was … Die Zeit wird das erweisen, doch leider sind auch viele andere Widersacher, die dir nicht nur Schaden zufügen und auch die Wahrheit nicht akzeptieren wollen. Dies nebst dem – was noch immer seit deiner Knabenzeit gegen dich aktuell und von den Sektenmitgliedern der … pendent ist und noch immer von 3 Personen verfechtet wird – haben sich wieder einige fanatisch Gläubige den 3 noch lebenden fanatischen Nachkommen der hassvollen Urheber der … zugesellt. Folglich haben sich wieder einige Fanatiker zusammengefunden, die Böses gegen dich sinnen, wie wir ergründet haben. |
Billy: | Billy: |
Pleasing. – It is probably time for me to start being more careful. | Erfreulich. – Wohl an der Zeit, dass ich mich auf den Weg der Vorsicht begebe, der … |
Quetzal: | Quetzal: |
That is your nature, but the whole thing still needs to be more intense again. | Das ist zwar deine Art, aber das Ganze muss dennoch wieder intensiver sein. |
Billy: | Billy: |
Of course, it is obviously necessary, but when everything starts all over again, it gets a bit more difficult, because a certain amount of surveillance now offers more security. The whole thing has been quite costly, but the last time an attempt was made on my life; that was about two and a half years ago, when Mariann, Willem and I were sitting at the table in front of the house and, fortunately, the shot went high into the sky due to a certain circumstance, whereby it might not have been me, but Mariann or Willem who would have been hit. It was also a miracle that the lightning bolt of the Giza twerps, which was directed at me, hit me on the right hand, went down and then into the stone at my right knee, where a piece of stone was blasted out. It was a miracle that Silvano, who was standing right next to me, was not harmed, while Bernadette, who was standing next to the door to her room, was terribly frightened. | Natürlich, es ist ja offenbar notwendig, doch wenn alles wieder von vorn beginnt, dann wird es ein bisschen schwieriger, weil ja nun eine gewisse Überwachung mehr Sicherheit bietet. Zwar ist das Ganze recht kostenreich gewesen, doch als das letzte Mal ein Anschlag auf mich versucht wurde; das war damals, etwa vor zweieinhalb Jahren, als Mariann, Willem und ich am Tisch vor der Haustüre sassen und der Schuss glücklicherweise durch einen bestimmten Umstand hoch in den Himmel ging, wobei unter Umständen nicht ich, sondern Mariann oder Willem getroffen worden wären. Es war ja auch sagenhaftes Massel, als der auf mich gerichtete Blitz der Gizeh-Heinis mich rechts an der Hand getroffen, runtergefahren und am rechten Knie dann in den Stein gefahren ist, wo ein Stück Stein herausgesprengt wurde. Dass Silvano nicht Schaden nahm, der direkt neben mir stand, war wie ein Wunder, während Bernadette gewaltig erschrak, die neben der Türe zu ihrem Raum stand und auch ein 2meter-Gipfel vom Birkenbaum durch den Blitz ‹weggeschossen› wurde. |
Quetzal: | Quetzal: |
Yes, I know that, because I was informed about it, and it was really lucky that you survived, as you said later. We will see and experience what will happen in the future, but the surveillance effectively provides more security. | Ja, das ist mir bekannt, denn darüber wurde ich aufgeklärt, und es war wirklich Glück, dass du überlebtest, wie du später sagtest. Wir werden ja sehen und erfahren, was sich zukünftig ergeben wird, doch ist durch die Überwachung effectiv mehr Sicherheit gegeben. |
Billy: | Billy: |
Of course, these are also my thoughts, and the hefty financial outlay was worth it. Besides, things are not always as bad as they seem. That is why I think that the expensive monitoring equipment actually helps to ensure that a great deal more security is provided. | Natürlich, das sind auch meine Gedanken, und die happigen finanziellen Auslagen haben sich gelohnt. Ausserdem wird ja etwas nicht so heiss gegessen, wie es gekocht wird. Deshalb denke ich, dass durch die teuren Überwachungsgeräte tatsächlich alles dazu beigetragen wird, dass ordentlich mehr Sicherheit geboten ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
That should really be the case. | Das dürfte wirklich so sein. |
Billy: | Billy: |
Bernadette has recorded the events in writing, like many other things from my memories. But here is another question that I should ask you from a Mrs Zimmermann, namely: Do the Plejaren really have nothing to do with the UFOs? | Bernadette hat das Geschehen schriftlich festgehalten, wie vieles andere aus meinen Lebenserinnerungen. Aber hier ist noch eine Frage, die ich dir vortragen soll von einer Frau Zimmermann, nämlich die: Haben die Plejaren wirklich nichts mit den UFOs zu tun? |
Quetzal: | Quetzal: |
You know that this is not the case, because our origin leads back to the ANKAR universe, so we are neither native to this DERN universe nor do we move in such flying apparatus that are observed by Earth-humans and called UFOs. Furthermore, our directives are such that we stay away from the foreigners who control these UFOs and thus do not reveal ourselves to them, neither in visible form nor in any form of communication. You know that. | Du weisst doch, dass das nicht der Fall ist, denn unsere Herkunft führt zurück ins ANKAR-Universum, folglich wir also weder in diesem DERN-Universum anstämmig sind, noch uns in solchen Fluggeräten bewegen, die von den Erdenmenschen beobachtet und UFOs genannt werden. Ausserdem sind unsere Direktiven derart ausgerichtet, dass wir uns von den Fremden, die diese UFOs steuern, fernhalten und uns also ihnen gegenüber nicht erkennbar machen, und dies weder in sichtbarer noch in irgendwelcher Form der Kommunikation. Das ist dir doch bekannt. |
Billy: | Billy: |
Of course, but Mrs Zimmermann's question was not addressed to me, but to you, so you should answer it. | Natürlich, doch die Frage von Frau Zimmermann wurde ja nicht an mich, sondern an dich gerichtet, folglich du sie beantworten sollst. |
Quetzal: | Quetzal: |
I have now done so and I also want to end the conversation, because I have other things to do, which is why I have to go. If you need me, call me. Farewell, Eduard, dear friend. | Das habe ich ja jetzt getan und will ich zudem auch das Gespräch beenden, denn ich habe noch anderweitig einiges zu tun, weshalb ich zu gehen habe. Wenn du meiner bedarfst, dann rufe mich. Leb wohl Eduard, lieber Freund. |
Billy: | Billy: |
Then farewell to you too, my friend, farewell, Quetzal. | Dann eben, leb auch wohl, mein Freund, leb wohl, Quetzal. |
FIGU Has Two New YouTube Channels Where You Can Find Out More About Billy, | Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy, |
the Plejaren and Creation-energy Teaching: | die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt: |
German: | Deutsch: |
FIGU | FIGU |
Michael von Hinterschmidrüti | Michael von Hinterschmidrüti |
@michaelvoigtlaender9492 | @michaelvoigtlaender9492 |
https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg | https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg |
English: | Englisch: |
FIGU | FIGU |
Michael from Hinterschmidrueti | Michael from Hinterschmidrueti |
@michaelvoigtlaender4347 | @michaelvoigtlaender4347 |
https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA | https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA |
Neutral information on the current situation and other important topics: | Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen: |
FIGU | FIGU |
Special edition Zeitzeichen: | Sonderausgabe Zeitzeichen: |
https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen | https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen |
Next Contact Report
Source
Contact Report 896 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |