Difference between revisions of "Contact Reports"
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
<br style="clear:both" /> | <br style="clear:both" /> | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
− | + | ==Introduction== | |
+ | |||
+ | * Un version française est disponible ici en attendant la traduction de certaines pages > https://la-revolution-silencieuse-de-la-verite.xyz/Rapport_contacts.html | ||
+ | |||
[[File:Contact117origphoto.jpg|thumb|<small>More to it, see [[Contact Report 117]]. [[:File:8000-Year-Old Lyran Document.jpg|Colour version]]<ref>Image #1059, Photo Inventarium 2014</ref></small>]] | [[File:Contact117origphoto.jpg|thumb|<small>More to it, see [[Contact Report 117]]. [[:File:8000-Year-Old Lyran Document.jpg|Colour version]]<ref>Image #1059, Photo Inventarium 2014</ref></small>]] | ||
Les ''rapports de contact'' sont des conversations, des discussions, des entretiens, des échanges (Tchats)''transcriptions''. Il s'agit de contacts réels qui ont eu lieu et ont encore lieu dans toutes sortes d'endroits différents, parfois même en changeant de lieu en cours de conversation. Les sujets ou thèmes sont divers, variant largement, mais qui sont présentés de manière cohérente et chronologique. La publication se fait en suisse allemand, soit par le biais du site web de la [[FIGU]] où [[Contact Statistics|livre imprimé]] plus tard, qui est ensuite traduit en anglais et ajouté à ce site web, c'est pourquoi nous jumelons les deux langues et les présentons côte à côte pour le lecteur. | Les ''rapports de contact'' sont des conversations, des discussions, des entretiens, des échanges (Tchats)''transcriptions''. Il s'agit de contacts réels qui ont eu lieu et ont encore lieu dans toutes sortes d'endroits différents, parfois même en changeant de lieu en cours de conversation. Les sujets ou thèmes sont divers, variant largement, mais qui sont présentés de manière cohérente et chronologique. La publication se fait en suisse allemand, soit par le biais du site web de la [[FIGU]] où [[Contact Statistics|livre imprimé]] plus tard, qui est ensuite traduit en anglais et ajouté à ce site web, c'est pourquoi nous jumelons les deux langues et les présentons côte à côte pour le lecteur. | ||
Line 88: | Line 91: | ||
<br><br> | <br><br> | ||
− | == | + | ==Traductions== |
− | <big> | + | <big>Un grand merci ! à tous les traducteurs et contributeurs impliqués, bravo !.</big> |
− | + | La grande quantité d'informations contenues sur le site web est le résultat de décennies de collaboration internationale, de coopération, de participation et de travail en commun. Outre la traduction, nous avons besoin d'une aide bénévole pour de nombreuses tâches supplémentaires, permanentes et autres. Voir [[How can I help?|Comment puis-je aider?]], [[Contributing Content|Contribuer au contenu]] et l'article ci-dessous ''Appel à tous les responsables'', merci. | |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
---- | ---- | ||
− | ''' | + | '''Appel à tous les responsables'''<br><small>Source: http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen</small> |
---- | ---- | ||
− | + | Les préoccupations concernant les OVNIs de "Billy" Eduard Albert Meier (BEAM) ne sont qu'une petite partie de la pointe d'un vaste iceberg qui cache la doctrine de la vérité de la création, ses lois et ses commandements. La mission de BEAM est d'enseigner cette doctrine à l'humanité de la Terre. Toute la connaissance et toute la vérité sont extrêmement étendues et d'une profonde importance pour chaque être humain. Par conséquent, tout doit être enregistré de manière exhaustive et rendu accessible à tous les hommes. | |
− | + | Cependant, cela nécessite beaucoup de travail et aussi des investissements en capital, de l'argent, des dons de ressources et du travail bénévole. C'est pourquoi la FIGU recherche des personnes intéressées par la vérité créative et naturelle, des personnes prêtes à traduire gratuitement les écrits et les livres de la "Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften and Ufologie-Studien" [[FIGU]], dans différentes langues. Trouver un certain nombre d'éditeurs dont les donateurs peuvent fournir des ouvrages traduits, imprimés et donc distribués. | |
− | + | Les efforts à cet égard doivent cependant être déployés exclusivement par les personnes intéressées respectives, car les ouvriers de la FIGU ne sont pas financièrement capables et aptes à se placer dans une telle situation et en outre ce n'est pas leur travail. | |
− | + | En ce qui concerne la production de fontes et de livres ainsi que leur impression et leur distribution, la [[SSSC]] est uniquement responsable pour la zone germanophone, tandis que pour les autres langues et pays, il faut trouver des intérêts propres (traduction de la langue). | |
− | + | Pour traduire les écritures et les livres, il faut que la langue allemande et la langue de traduction soient parfaitement maîtrisées et que le contenu de l'écriture et du livre soit étudié et compris à fond, ce qui exige une étude approfondie, du moins en ce qui concerne la doctrine globale de la vérité naturelle créatrice. <span class="mw-customtoggle-translationeffort"><small><small>[Poursuivre la lecture]</small></small></span> | |
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-translationeffort"> | <div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-translationeffort"> | ||
− | + | Les manuels ne peuvent être traduits que de la langue originale allemande vers une langue étrangère, et lors de l'impression des ouvrages, il est stipulé que le texte original allemand doit être placé en face de la page de traduction. Cette mesure a pour but, d'une part, d'empêcher l'apparition de distorsions et, d'autre part, de permettre un contrôle permanent sur la base du texte original. Mais cela permet d'avoir la certitude que des distorsions et de nouvelles hérésies n'apparaissent pas, comme cela s'est malheureusement produit dans le monde entier avec divers écrits et leurs idéologies depuis des temps immémoriaux. | |
− | + | Les traductions du texte original allemand dans d'autres langues ne peuvent être effectuées que si les langues de traduction et la langue allemande sont parfaitement maîtrisées, comme cela a déjà été expliqué, et si le matériel à traduire est compris en principe et peut également être interprété dans la langue à traduire. Si toutes ces conditions peuvent être remplies, veuillez nous contacter si vous êtes intéressés, soit à l'adresse suivante : FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti / Suisse ou par Internet. Après une clarification détaillée de toutes les questions nécessaires, la FIGU fournit volontiers un exemplaire gratuit du caractère ou du livre auquel s'applique l'intérêt pour la traduction. En premier lieu, nous visons des traductions dans les langues suivantes : anglais, français, italien, espagnol, suédois, portugais, néerlandais et russe, mais aussi en grec, hébreu, arabe, coréen, tchèque, polonais, slovaque et chinois. | |
− | + | Aidez la FIGU par votre précieuse collaboration - si vous en avez la possibilité et la capacité - à promouvoir la diffusion de la vérité créatrice-naturelle avec ses lois et ses commandements et à soutenir la mission de <Billy> Eduard Albert Meier et de la FIGU, les Ils sont tous deux des ministères importants pour l'évolution de l'humanité terrestre, afin que l'amour véritable, la liberté, la sagesse et l'harmonie, ainsi que la connaissance et la paix, puissent lentement et sûrement se déployer parmi les peuples de la terre. | |
[http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen/beispiel A translation example (External) (German and some English)] | [http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen/beispiel A translation example (External) (German and some English)] | ||
− | + | Et voici une autre information importante. Malheureusement, nous constatons régulièrement que les livres et brochures de Billy sont traduits et distribués illégalement - surtout sur Internet - et qu'ils sont remplis d'erreurs et de falsifications. Tout récemment (octobre 2002), nous avons eu connaissance d'une traduction illégale du Talmud Jmmanuel en norvégien, qui a été publiée anonymement sur Internet. Avec de telles activités, généralement bien intentionnées, mais finalement dangereuses et illégales (copyright !), vous nuisez à la mission de la FIGU, car la vérité est mélangée à la contre-vérité. Une fois de plus, cela induira les terriens en erreur, comme ce fut le cas avec la falsification flagrante du Talmud Jmmanuel il y a quelques 2000 ans. | |
− | + | Il faut le répéter encore une fois : Toutes les traductions doivent être faites à partir du texte original allemand, par des professionnels appropriés et avec l'autorisation écrite de l'auteur (Billy / FIGU) ! | |
− | + | Nous demandons à nos amis de nous informer lorsqu'ils découvrent des traductions de nos écritures quelque part afin que nous puissions enquêter. En outre, il est conseillé à chacun de se référer aux informations sur les sites web de la FIGU Suisse et de ses groupes d'étude concernant les textes traduits et d'observer les liens officiels vers d'autres sites web. | |
− | + | Merci beaucoup | |
FIGU | FIGU | ||
− | |||
---- | ---- | ||
− | + | L'effort de traduction tend à être volontaire (quelques exceptions),<ref>Certains des livres sur Billy Meier écrits par certains auteurs qui ont été vendus et ont fait du profit et ont donc contenu des traductions qui ont été payées, cependant la qualité souvent de ces traductions n'a pas été bonne parce qu'elles ont été traduites par des indépendants et n'ont pas utilisé les ressources du dictionnaire FIGU et ont été imprimées avant d'avoir été vérifiées par la communauté et peut-être précipitées dans l'impression. Une autre façon de dire cela est que les bénévoles ont ensuite dû rectifier les erreurs dans ces traductions, indépendamment de la popularité ou de la rentabilité des livres de ces auteurs.</ref> ce qui, malheureusement, tend à être souvent oublié, sous-apprécié ou simplement méconnu des nouveaux lecteurs. Cela demande du dévouement et des compétences en matière de traduction de la part d'individus du monde entier. Développer les compétences nécessaires pour traduire à un niveau professionnel complet demande du temps et du dévouement. Sans cet effort de travail volontaire et gratuit, les individus du monde anglophone et de l'Anglosphère,<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere</ref> comme pour les autres langues, n'auraient que des textes mal traduits ; nous souhaitons donc leur exprimer notre gratitude et notre appréciation, nous sommes tous très reconnaissants envers ces quelques individus qui ont fourni cet effort, merci pour tout ce travail, ce temps et ces efforts. | |
− | + | Les traductions peuvent contenir des erreurs (comme indiqué en haut des pages des rapports de contact), même si des efforts méticuleux ont été déployés pour les supprimer toutes ; c'est pourquoi le texte source du livre original en allemand tend à être inclus côte à côte avec la traduction anglaise lorsque cela est possible et disponible. La mise en page de ce site Web et des [[External_Links|liens externes]] qui permet de faire figurer le texte original à côté de la traduction, se prête bien à la découverte indépendante d'un sens qui n'a peut-être pas été transmis et transféré avec succès au-delà de la barrière de la langue ou qui n'a pas été compris par le traducteur, sans devoir nécessairement impliquer d'autres personnes et les traducteurs originaux pour obtenir ces sens. Le sens de ces phrases et paragraphes compliqués peut être saisi de manière indépendante. | |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | + | Extrait du [[Contact Report 487|Rapport de contact 487]],<ref>[http://www.billymeiertranslations.com/ Extract of CR487 on Benjamin Stevens website]. Benjamin Stevens est traducteur autorisé</ref> 3 Fevrier 2010. | |
<blockquote> | <blockquote> | ||
<small> | <small> | ||
'''Ptaah'''<br> | '''Ptaah'''<br> | ||
− | + | Suite à toutes les réflexions, clarifications et analyses, nous ([[Plejaren]]) sommes parvenus à la décision unanime de ne plus effectuer à l'avenir de traductions, même en anglais, de votre côté au centre mère.<br> | |
<small><small>Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.</small></small><br><br> | <small><small>Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.</small></small><br><br> | ||
− | + | Celle-ci ne correspond pas à une langue à proprement parler, mais seulement à une langue auxiliaire mondiale à peu près acceptable, qui a été diffusée dans le monde entier par des manœuvres malhonnêtes à partir des États-Unis, avec l'aide de l'anglais britannique et d'autres langues, le but profond étant de rendre les peuples terrestres anglophones avec ce pauvre moyen de communication.<br> | |
<small><small>Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.</small></small> | <small><small>Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.</small></small> | ||
</small> | </small> | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
− | + | Voir la page principale de http://www.billymeiertranslations.com/ pour une explication sur les traductions dans d'autres langues et la raison pour laquelle la langue allemande est incluse avec l'anglais (ou toute autre langue dans laquelle elle est traduite). | |
− | + | Néanmoins, il est apprécié qu'il continue à être lu dans d'autres langues, le dictionnaire FIGU http://dict.figu.org/ a été créé pour aider les lecteurs et les traducteurs à choisir le synonyme et la définition appropriés à utiliser. | |
− | + | Il n'y a cependant pas eu de production de documentaires radiodiffusés basés sur ces informations, par un organisme de la société de télévision allemande. | |
</div> | </div> | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | == | + | |
+ | ==Extraits des rapports de contact== | ||
* [[File:Saalome-outlook-202101-en.pdf]] | * [[File:Saalome-outlook-202101-en.pdf]] | ||
* [[File:Saalome-outlook-202102-en.pdf]] | * [[File:Saalome-outlook-202102-en.pdf]] | ||
Line 165: | Line 168: | ||
* [[File:Saalome-outlook-202111-en.pdf]] | * [[File:Saalome-outlook-202111-en.pdf]] | ||
− | == | + | ==Liens Externe== |
*[http://www25.brinkster.com/chancede/Cnotes.html Brief Summary of All Official Contacts - Courtesy David E. Chance] [[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/chancede/Cnotes.html Mirror]] | *[http://www25.brinkster.com/chancede/Cnotes.html Brief Summary of All Official Contacts - Courtesy David E. Chance] [[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/chancede/Cnotes.html Mirror]] | ||
Latest revision as of 22:55, 31 August 2023
“ Nous ne sommes ici que pour remplir notre mission et la prévention de la catastrophe et pour vous préparer à ta difficile mission de prophète. Pour d'autres choses, comme l'aide à l'évolution et ainsi de suite, d'autres formes de vie de votre propre univers sont responsables, qui s'appelleront initialement Pléiadiens. Depuis des millénaires déjà, ils surveillent la Terre et tiennent en échec les races de l'espace qui vous veulent du mal, à vous les humains de la Terre, et qui veulent prendre le contrôle de l'humanité de la Terre par le biais de la religion et de toutes les tromperies, hallucinations et supercheries qui y sont liées, et par lesquelles ils soutiennent les humains de la Terre avec de fausses promesses.
”
Introduction
- Un version française est disponible ici en attendant la traduction de certaines pages > https://la-revolution-silencieuse-de-la-verite.xyz/Rapport_contacts.html
Les rapports de contact sont des conversations, des discussions, des entretiens, des échanges (Tchats)transcriptions. Il s'agit de contacts réels qui ont eu lieu et ont encore lieu dans toutes sortes d'endroits différents, parfois même en changeant de lieu en cours de conversation. Les sujets ou thèmes sont divers, variant largement, mais qui sont présentés de manière cohérente et chronologique. La publication se fait en suisse allemand, soit par le biais du site web de la FIGU où livre imprimé plus tard, qui est ensuite traduit en anglais et ajouté à ce site web, c'est pourquoi nous jumelons les deux langues et les présentons côte à côte pour le lecteur.
Eduard Meier a communiqué pour la première fois avec des extraterrestres de 1942 à 1953 avec Sfath, un homme âgé originaire d' Erra (Pleiades / Plejaren). Des contacts ultérieurs ont ensuite eu lieu de 1953 à 1964 avec Asket, une femme originaire de l' univers DAL. Eduard depuis 1975 au 3 février 2017, puis a eu 1704 contacts personnels et 1294 contacts télépathiques [poursuivre la lecture]
Comment cela a commencer
Comment cela a commencer: Explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.
Who is Billy Meier: Introduces Billy himself.
Why Billy Meier: Introduces a few of the reasons.
When do you live: Deals with those necessary preceding narratives.
Or reading Concentration might be more appropriate.
Caractéristiques humaines
Les Plejarenet la Federation Plejaren ont des corps physiques qui, pour la plupart, ressemblent à ceux des Terriens. Il existe quelques différences anatomiques qui appartiennent aux membres de la Fédération au sens large. [Poursuivre la lecture]
Leur espérance de vie moyenne est d'environ 1000 ans. Leur planète d'origine est Erra, qui est une planète un peu plus petite que la Terre et qui a une population d'environ 500 millions d'habitants. La population de l'ensemble de la fédération est d'environ cent vingt mille millions (120 milliards pour faire court).
Les étoiles des Pleiades / Plejares Elles sont 80 années-lumière plus éloignées que l'amas d'étoiles des sept sœurs qui est visible la nuit depuis la Terre. De plus, il s'agit d'un système situé dans une structure spatio-temporelle différente
Ils sont consciemment, c'est-à-dire mentalement, et techniquement, c'est-à-dire en ingénierie et en technologie, très en avance sur les humains de la Terre.
Nous, les Terriens et les Pléiadiens / Plejarens, partageons un ancêtre commun, mais nous sommes sur des voies de développement et d'évolution de la conscience entièrement distinctes.
Cette situation soulève naturellement toutes sortes de questions, dont la grande majorité a reçu une réponse d'une manière ou d'une autre.
En août 2018, il y avait 15 Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, voir Statistiques des livres (livres reliés par fil au format A4 d'environ 500 pages chacun).
Source: http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/einfuehrung-kontakte
Sujets discutés
Création (surnaturelle) et ses Créations (vie), Origine de l'Univers (big bang), Histoire de la Terre (archéologie), Science (physique, mathématiques, biologie), Astronomie, Spiritualité (philosophie), Réincarnation (évolution de la conscience, êtres humains, vie et mort), Manipulation génétique (y compris ancienne), Religions de la Terre, Evolution humaine (histoire et conscience), Science spirituelle, Les vols spatiaux interplanétaires (OVNIs), la Fédération Galactique, les origines extraterrestres et leurs visites sur Terre (à travers toute l'histoire), la télépathie (et beaucoup d'autres capacités connexes qui peuvent être développées), la surpopulation sur Terre, la dégradation de l'environnement, les relations homme-femme, les dissimulations par les gouvernements, les agences gouvernementales et l'armée, ainsi que beaucoup d'autres questions et futilités. Toutes ces questions et bien d'autres font l'objet de pages d'accumulation de sujets sur ce site Web si vous utilisez la boîte de recherche en haut à droite ou l'encyclopédie Meier.
Catégories des rapports de contact
Les rapports de contact avec Sfath
The_Sfath_Contact_Reports.[3]
Sfath de 1942 à 1953.Sfath est le premier enseignant de Billy qui a eu lieu a l'âge de 5 ans (1942) pour une durée de 11 ans. .
Les rapports de contact avec Asket
de 1953 à 1964
et de nouveau en date du 03/02/2004.[4]
Asket Asket a donné ses enseignements à Billy lorsqu'il avait 16 ans (1953) jusqu' à ses 27 ans..
Les rapports de contact Pleiadien/Plejaren
de 1975 à aujourd'hui,[5] Membres de la Fédération des Plejaren
La communication avec tous les autres membres du personnel Plejaren a commencé quand Eduard avait 38 ans (1975) et se poursuit encore aujourd'hui.
Spécial / Rapports de contact de télépathie spirituelle
Le Haut Conseil & Catégorie:Articles écrits par d'autres: Transmission spéciale du Haut Conseil, Transmission télépathique d'Arahat Athersata, Petale, Arahat Athersata, Prophéties et prédictions (Prophetien und Voraussagen) - messages de l'esprit-Petale
Les statistiques de contact
Les statistiques de contact contiennent des détails sur les membres des Plejaren et d'autres membres de la Fédération.
Statistiques livre contient des détails sur les livres dans lesquels ils ont été publiés.
Traductions
Un grand merci ! à tous les traducteurs et contributeurs impliqués, bravo !.
La grande quantité d'informations contenues sur le site web est le résultat de décennies de collaboration internationale, de coopération, de participation et de travail en commun. Outre la traduction, nous avons besoin d'une aide bénévole pour de nombreuses tâches supplémentaires, permanentes et autres. Voir Comment puis-je aider?, Contribuer au contenu et l'article ci-dessous Appel à tous les responsables, merci.
Appel à tous les responsables
Source: http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen
Les préoccupations concernant les OVNIs de "Billy" Eduard Albert Meier (BEAM) ne sont qu'une petite partie de la pointe d'un vaste iceberg qui cache la doctrine de la vérité de la création, ses lois et ses commandements. La mission de BEAM est d'enseigner cette doctrine à l'humanité de la Terre. Toute la connaissance et toute la vérité sont extrêmement étendues et d'une profonde importance pour chaque être humain. Par conséquent, tout doit être enregistré de manière exhaustive et rendu accessible à tous les hommes.
Cependant, cela nécessite beaucoup de travail et aussi des investissements en capital, de l'argent, des dons de ressources et du travail bénévole. C'est pourquoi la FIGU recherche des personnes intéressées par la vérité créative et naturelle, des personnes prêtes à traduire gratuitement les écrits et les livres de la "Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften and Ufologie-Studien" FIGU, dans différentes langues. Trouver un certain nombre d'éditeurs dont les donateurs peuvent fournir des ouvrages traduits, imprimés et donc distribués.
Les efforts à cet égard doivent cependant être déployés exclusivement par les personnes intéressées respectives, car les ouvriers de la FIGU ne sont pas financièrement capables et aptes à se placer dans une telle situation et en outre ce n'est pas leur travail.
En ce qui concerne la production de fontes et de livres ainsi que leur impression et leur distribution, la SSSC est uniquement responsable pour la zone germanophone, tandis que pour les autres langues et pays, il faut trouver des intérêts propres (traduction de la langue).
Pour traduire les écritures et les livres, il faut que la langue allemande et la langue de traduction soient parfaitement maîtrisées et que le contenu de l'écriture et du livre soit étudié et compris à fond, ce qui exige une étude approfondie, du moins en ce qui concerne la doctrine globale de la vérité naturelle créatrice. [Poursuivre la lecture]
Les manuels ne peuvent être traduits que de la langue originale allemande vers une langue étrangère, et lors de l'impression des ouvrages, il est stipulé que le texte original allemand doit être placé en face de la page de traduction. Cette mesure a pour but, d'une part, d'empêcher l'apparition de distorsions et, d'autre part, de permettre un contrôle permanent sur la base du texte original. Mais cela permet d'avoir la certitude que des distorsions et de nouvelles hérésies n'apparaissent pas, comme cela s'est malheureusement produit dans le monde entier avec divers écrits et leurs idéologies depuis des temps immémoriaux.
Les traductions du texte original allemand dans d'autres langues ne peuvent être effectuées que si les langues de traduction et la langue allemande sont parfaitement maîtrisées, comme cela a déjà été expliqué, et si le matériel à traduire est compris en principe et peut également être interprété dans la langue à traduire. Si toutes ces conditions peuvent être remplies, veuillez nous contacter si vous êtes intéressés, soit à l'adresse suivante : FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti / Suisse ou par Internet. Après une clarification détaillée de toutes les questions nécessaires, la FIGU fournit volontiers un exemplaire gratuit du caractère ou du livre auquel s'applique l'intérêt pour la traduction. En premier lieu, nous visons des traductions dans les langues suivantes : anglais, français, italien, espagnol, suédois, portugais, néerlandais et russe, mais aussi en grec, hébreu, arabe, coréen, tchèque, polonais, slovaque et chinois.
Aidez la FIGU par votre précieuse collaboration - si vous en avez la possibilité et la capacité - à promouvoir la diffusion de la vérité créatrice-naturelle avec ses lois et ses commandements et à soutenir la mission de <Billy> Eduard Albert Meier et de la FIGU, les Ils sont tous deux des ministères importants pour l'évolution de l'humanité terrestre, afin que l'amour véritable, la liberté, la sagesse et l'harmonie, ainsi que la connaissance et la paix, puissent lentement et sûrement se déployer parmi les peuples de la terre.
A translation example (External) (German and some English)
Et voici une autre information importante. Malheureusement, nous constatons régulièrement que les livres et brochures de Billy sont traduits et distribués illégalement - surtout sur Internet - et qu'ils sont remplis d'erreurs et de falsifications. Tout récemment (octobre 2002), nous avons eu connaissance d'une traduction illégale du Talmud Jmmanuel en norvégien, qui a été publiée anonymement sur Internet. Avec de telles activités, généralement bien intentionnées, mais finalement dangereuses et illégales (copyright !), vous nuisez à la mission de la FIGU, car la vérité est mélangée à la contre-vérité. Une fois de plus, cela induira les terriens en erreur, comme ce fut le cas avec la falsification flagrante du Talmud Jmmanuel il y a quelques 2000 ans.
Il faut le répéter encore une fois : Toutes les traductions doivent être faites à partir du texte original allemand, par des professionnels appropriés et avec l'autorisation écrite de l'auteur (Billy / FIGU) !
Nous demandons à nos amis de nous informer lorsqu'ils découvrent des traductions de nos écritures quelque part afin que nous puissions enquêter. En outre, il est conseillé à chacun de se référer aux informations sur les sites web de la FIGU Suisse et de ses groupes d'étude concernant les textes traduits et d'observer les liens officiels vers d'autres sites web.
Merci beaucoup
FIGU
L'effort de traduction tend à être volontaire (quelques exceptions),[6] ce qui, malheureusement, tend à être souvent oublié, sous-apprécié ou simplement méconnu des nouveaux lecteurs. Cela demande du dévouement et des compétences en matière de traduction de la part d'individus du monde entier. Développer les compétences nécessaires pour traduire à un niveau professionnel complet demande du temps et du dévouement. Sans cet effort de travail volontaire et gratuit, les individus du monde anglophone et de l'Anglosphère,[7] comme pour les autres langues, n'auraient que des textes mal traduits ; nous souhaitons donc leur exprimer notre gratitude et notre appréciation, nous sommes tous très reconnaissants envers ces quelques individus qui ont fourni cet effort, merci pour tout ce travail, ce temps et ces efforts.
Les traductions peuvent contenir des erreurs (comme indiqué en haut des pages des rapports de contact), même si des efforts méticuleux ont été déployés pour les supprimer toutes ; c'est pourquoi le texte source du livre original en allemand tend à être inclus côte à côte avec la traduction anglaise lorsque cela est possible et disponible. La mise en page de ce site Web et des liens externes qui permet de faire figurer le texte original à côté de la traduction, se prête bien à la découverte indépendante d'un sens qui n'a peut-être pas été transmis et transféré avec succès au-delà de la barrière de la langue ou qui n'a pas été compris par le traducteur, sans devoir nécessairement impliquer d'autres personnes et les traducteurs originaux pour obtenir ces sens. Le sens de ces phrases et paragraphes compliqués peut être saisi de manière indépendante.
Extrait du Rapport de contact 487,[8] 3 Fevrier 2010.
Ptaah
Suite à toutes les réflexions, clarifications et analyses, nous (Plejaren) sommes parvenus à la décision unanime de ne plus effectuer à l'avenir de traductions, même en anglais, de votre côté au centre mère.
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.
Celle-ci ne correspond pas à une langue à proprement parler, mais seulement à une langue auxiliaire mondiale à peu près acceptable, qui a été diffusée dans le monde entier par des manœuvres malhonnêtes à partir des États-Unis, avec l'aide de l'anglais britannique et d'autres langues, le but profond étant de rendre les peuples terrestres anglophones avec ce pauvre moyen de communication.
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.
Voir la page principale de http://www.billymeiertranslations.com/ pour une explication sur les traductions dans d'autres langues et la raison pour laquelle la langue allemande est incluse avec l'anglais (ou toute autre langue dans laquelle elle est traduite).
Néanmoins, il est apprécié qu'il continue à être lu dans d'autres langues, le dictionnaire FIGU http://dict.figu.org/ a été créé pour aider les lecteurs et les traducteurs à choisir le synonyme et la définition appropriés à utiliser.
Il n'y a cependant pas eu de production de documentaires radiodiffusés basés sur ces informations, par un organisme de la société de télévision allemande.
Extraits des rapports de contact
- File:Saalome-outlook-202101-en.pdf
- File:Saalome-outlook-202102-en.pdf
- File:Saalome-outlook-202103-en.pdf
- File:Saalome-outlook-202104-en.pdf
- File:Saalome-outlook-202105-en.pdf
- File:Saalome-outlook-202106-en.pdf
- File:Saalome-outlook-202107-en.pdf
- File:Saalome-outlook-202108-en.pdf
- File:Saalome-outlook-202109-en.pdf
- File:Saalome-outlook-202110-en.pdf
- File:Saalome-outlook-202111-en.pdf
Liens Externe
References
[Show/Hide]
- ↑ Image #1059, Photo Inventarium 2014
- ↑ http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/kontakt-statistik
- ↑ Sfath Contact Statistics
- ↑ Asket Contact Statistics
- ↑ Et avec de nombreux
- ↑ Certains des livres sur Billy Meier écrits par certains auteurs qui ont été vendus et ont fait du profit et ont donc contenu des traductions qui ont été payées, cependant la qualité souvent de ces traductions n'a pas été bonne parce qu'elles ont été traduites par des indépendants et n'ont pas utilisé les ressources du dictionnaire FIGU et ont été imprimées avant d'avoir été vérifiées par la communauté et peut-être précipitées dans l'impression. Une autre façon de dire cela est que les bénévoles ont ensuite dû rectifier les erreurs dans ces traductions, indépendamment de la popularité ou de la rentabilité des livres de ces auteurs.
- ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere
- ↑ Extract of CR487 on Benjamin Stevens website. Benjamin Stevens est traducteur autorisé