Difference between revisions of "Rapport de contact 004"
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 31: | Line 31: | ||
<br> | <br> | ||
− | == | + | == Rapport de contact 004 - Traduction == |
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | ||
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify;" id="collapsible_report" | ||
Line 527: | Line 527: | ||
<br> | <br> | ||
− | == | + | ==Plus de lecture== |
* [[Learning German]] | * [[Learning German]] | ||
* [[Beamship]]s | * [[Beamship]]s |
Latest revision as of 20:38, 22 January 2023
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
pp. 38-43 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source - Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
pp. 24-31 [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to 3.6.1975] Stats | (out of print) - Date et heure du contact : Saturday, 15th February, 1975 - 01:48
- Traducteur(s): Gerald
- Date traduction: 2010
- Date traduction française : 20 Oct 2022
- Corrections et améliorations française apportées : Gerald
- Personne(s) du contact: Semjase
Synopsis
Dans le quatrième contact, Semjase présente comment l'apprentissage d'une nouvelle langue dans la Fédération Plejaren prend environ un mois terrestre, grâce à une technologie qu'ils ont développée. Ils discutent de certains des principes du voyage interstellaire avec les grands dangers de l'espace, d'une autre vie humaine, de la protection contre les radiations et de la physique des particules. Tout cela, nous l'apprendrons inévitablement à notre manière, publiquement, plus tard et/ou dans le cadre d'enquêtes militaires secrètes. Semjase présente pour la première fois la ceinture d'astéroïdes de notre système solaire, une ancienne planète, Malona, comment nous avons transféré des mondes, oublié et continué à évoluer après l'événement cataclysmique qui l'a détruit/créé, ici sur Terre.
Rapport de contact 004 - Traduction
Français | Schweizer Standarddeutsch |
Quatrième contact | Vierter Kontakt |
Samedi, 15 Fevrier 1975, 01:48 |
Samstag, 15. Februar 1975, 01:48 |
Semjase: |
Semjase: |
1. Ces derniers jours, j'ai recueilli beaucoup de pensées fortes de ta part. | 1. In den letzten Tagen habe ich viele starke Gedanken von dir aufgefangen. |
2. Tu t'occupes énormément de choses différentes, mais pour ta propre sécurité, je ne peux pas répondre à toutes tes questions. | 2. Du beschäftigst dich ungeheuer viel mit den verschiedensten Dingen, doch darf ich dir zu deiner eigenen Sicherheit nicht alle Fragen beantworten. |
Billy: |
Billy: |
Tu m'as dit que tu ne pénétrerais pas dans mes pensées, sauf en cas d'urgence. | Du sagtest mir doch, dass du nicht in meine Gedanken dringen würdest, ausser wenn es dringend erforderlich sei. |
Semjase: |
Semjase: |
3. Bien sûr! | 3. Sicher! |
4. Je n'ai pas non plus pénétré dans tes pensées, mais tu as dirigé les tiennes vers moi avec une telle intensité que je n'ai pu m'empêcher de les attraper. | 4. Ich drang auch nicht in deine Gedanken ein, doch aber hast du die deinigen so intensiv auf mich gerichtet, dass ich sie einfach auffangen musste. |
5. Tu as une capacité de réflexion phénoménale que très peu de gens possèdent déjà. | 5. Du hast eine phänomenale Denkkraft, die nur sehr wenigen Menschen bereits eigen ist. |
Billy: |
Billy: |
Je n'y avais pas pensé et je ne voulais pas t'ennuyer. | Daran habe ich nicht gedacht, und ich wollte dich nicht belästigen. |
Semjase: |
Semjase: |
6. C'est déjà bien, car cela m'a permis de me pencher sur tes questions, auxquelles je ne peux malheureusement pas répondre de manière aussi détaillée que je le souhaiterais de mon propre chef. | 6. Es ist schon gut so, denn so konnte ich mich mit deinen Fragen beschäftigen, die ich dir leider nicht so ausführlich beantworten darf, wie ich es von mir aus möchte. |
7. Moi-même et tous les autres te font entièrement confiance, mais il existe des terriens qui ont entre leurs mains les moyens les plus divers pour te soutirer n'importe quel secret. | 7. Ich selbst und auch alle andern vertrauen dir vollkommen, doch existieren Erdenmenschen mit verschiedensten Gewaltmitteln in den Händen, die dir jedes Geheimnis entlocken könnten. |
8. Je sais bien que tu t'y opposerais, mais ils pourraient quand même te soutirer certaines choses. | 8. Ich weiss wohl, dass du dich dagegen wehren würdest, doch könnten sie dir trotzdem gewisse Dinge entlocken. |
9. Nous devons donc faire preuve de prudence et de précaution à tous égards. | 9. Daher müssen wir in jeder Beziehung Vorsicht und Vorsorge walten lassen. |
10. Mais pose tes questions comme tu l'entends, car je ne veux pas et ne peux pas te répondre de manière dictatoriale en faisant miennes tes questions. | 10. Doch stelle nun deine Fragen frei nach deinem Ermessen, denn ich will und kann dir nicht diktatorisch antworten, indem ich deine Fragenfolge zu meiner eigenen mache. |
Billy: |
Billy: |
Merci, Semjase. - Tu parles un allemand parfait - comment maîtrises-tu cette langue ? | Danke, Semjase. – Du sprichst ein perfektes Deutsch – woher beherrschst du diese Sprache? |
Semjase: |
Semjase: |
11. Une bonne question, mais à laquelle il est facile de répondre : | 11. Eine gute Frage, die aber leicht zu beantworten ist: |
12. Tout comme les Terriens, nous devons nous aussi apprendre une langue. | 12. Genau wie der Erdenmensch müssen auch wir eine Sprache erlernen. |
13. Seulement, cela nous est beaucoup plus facile et nous donne moins d'efforts. | 13. Nur fällt uns das viel einfacher und bereitet uns weniger Mühe. |
14. Nous sommes en possession de toutes les langues terrestres qui sont ou ont été parlées actuellement ou dans le passé. | 14. Wir sind im Besitze aller Erdensprachen, die gegenwärtig oder zu früheren Zeiten jemals gesprochen werden oder wurden. |
15. Cela signifie que nous possédons des enregistrements précis de ces langues sous différentes formes. | 15. Das heisst, dass wir genaue Aufzeichnungen von ihnen besitzen in den verschiedensten Formen. |
16. nous avons élaboré à partir d'elles des cours de langues, comme tu les appellerais. | 16. Aus ihnen wurden Sprachkurse ausgearbeitet, wie du das nennen würdest. |
17. Ce travail est effectué par des linguistes et des machines semblables à celles que vous appelez ordinateurs. | 17. Diese Arbeit wird verrichtet von Sprachwissenschaftlern und Maschinen, ähnlich denen, die ihr Computer nennt. |
18. D'autres machines du même type servent ensuite à nous transmettre et à saisir la langue. | 18. Weitere Maschinen ähnlicher Art dienen dann dazu, uns die Sprache zu übermitteln und einzugeben. |
19. Cela signifie que nous sommes reliés à une telle machine ou à un tel appareil, qui nous transmet ensuite la langue souhaitée. | 19. Das heisst, dass wir an eine solche Maschine oder Apparatur angeschlossen werden, durch die wir dann die gewünschte Sprache übermittelt erhalten. |
20. Cela se fait par un état hypnotique déclenché par la machine. | 20. Dies geschieht durch einen von der Maschine ausgelösten hypnoseähnlichen Zustand. |
21. les concepts et les sens de la langue sont ainsi implantés et enregistrés. | 21. Dadurch werden die Sprachbegriffe und -sinne eingepflanzt und registriert. |
22. ce processus dure 21 jours. | 22. Dieser Vorgang dauert 21 Tage. |
23. 9 à 10 jours supplémentaires sont ensuite nécessaires pour que nous puissions parler correctement la langue. | 23. Danach benötigen wir nochmals 9–10 Tage, um die Sprache auch richtig zu sprechen. |
24. Cela signifie que nous devons alors nous entraîner à parler et à prononcer correctement à l'aide d'appareils et des linguistes. | 24. Das heisst, dass wir uns dann mit Hilfe von Apparaturen und den Sprachwissenschaftlern im richtigen Sprechen und Aussprechen üben müssen. |
25. il nous faut ainsi 30 à 31 jours pour apprendre une langue. | 25. Für das Erlernen einer Sprache benötigen wir auf diese Weise 30 bis 31 Tage. |
26. l'homme de la terre travaille déjà de manière similaire, en particulier les instituts de langues, qui utilisent des cassettes pour enseigner les langues. | 26. In ähnlicher Form arbeitet diesbezüglich auch bereits der Erdenmensch, insbesondere sogenannte Sprachinstitute, die aber mit Tonbändern ihre Sprachkurse in Anwendung bringen. |
27. Mais c'est déjà le premier pas vers la construction et l'utilisation d'appareils et de machines comme les nôtres. | 27. Dies ist jedoch bereits der erste Weg dazu, Apparaturen und Maschinen wie die unseren zu bauen und in Anwendung zu bringen. |
28. Des ordinateurs de ce type sont déjà en cours de développement à différents endroits chez vous. | 28. An derartigen Computern wird an verschiedenen Stellen bei euch ja auch bereits gearbeitet. |
Billy: |
Billy: |
C'est un peu comme ça que j'imaginais les choses. | Etwa so habe ich mir alles vorgestellt. |
Semjase: |
Semjase: |
29. Je sais. | 29. Ich weiss. |
Billy: |
Billy: |
Ma question suivante concerne le fait que tu m'as expliqué, lors de ma ou de notre première rencontre, que les Terriens ne pourraient pas voyager dans l'espace profond et réel s'ils n'inventaient pas une autre propulsion. Je ne peux ici qu'imaginer que par ce moteur, tu veux dire qu'il doit s'agir par exemple d'un moteur à réaction, d'un hyperdrive pour ainsi dire. Selon moi, il devrait s'agir d'une propulsion qui modifie la matière d'une manière ou d'une autre lorsque la vitesse de la lumière est probablement dépassée et que le vaisseau à réaction est ainsi propulsé dans un hyperespace dans lequel l'espace et le temps se paralysent, comme tu l'as déjà expliqué. Je suppose que l'espace et le temps s'effondrent à tel point qu'ils sont complètement annulés. | Meine nächste Frage bezieht sich darauf, dass du mir bei meinem resp. bei unserem ersten Treffen erklärt hast, die Erdenmenschen könnten den tiefen und wirklichen Weltenraum nicht bereisen, wenn sie nicht einen anderen Antrieb erfinden würden. Ich kann mir hier nur vorstellen, dass du mit diesem Antrieb meinst, dass es sich z.B. um einen Strahlantrieb handeln muss, einen Hyperantrieb sozusagen. Meiner Ansicht nach müsste es sich dabei um einen Antrieb handeln, der die Materie irgendwie verändert, wenn vermutlich die Lichtgeschwindigkeit überschritten wird und dadurch das Strahlschiff in einen Hyperraum geschleudert wird, in dem sich Raum und Zeit paralysieren, wie du ja schon erklärt hast. Ich nehme an, dass Raum und Zeit dermassen in sich zusammenstürzen, dass sie völlig aufgehoben werden. |
Semjase: |
Semjase: |
30. Tu fais honneur à une scientifique. | 30. Du machst einem Wissenschaftler alle Ehre. |
31. Et si l'on considère que toutes tes connaissances reposent sur un travail d'autodidacte, cela signifie une phénoménalité. | 31. Und wenn man bedenkt, dass all dein Wissen auf autodidaktischer Arbeit beruht, dann bedeutet das eine Phänomenalität. |
32. Tu es tout à fait dans le vrai avec tes hypothèses. | 32. Du liegst mit deinen Annahmen völlig richtig. |
33. Pour parcourir l'espace réel des mondes, il faut une propulsion qui dépasse de plusieurs fois la vitesse de la lumière. | 33. Zur Befahrung des wirklichen Weltenraumes ist ein Antrieb erforderlich, der die Geschwindigkeit des Lichtes um das Vielfache überschreitet. |
34. Mais ce moteur ne peut entrer en fonction que lorsque la vitesse de la lumière est atteinte. | 34. Doch dieser Antrieb kann erst in Funktion treten, wenn die Geschwindigkeit des Lichtes erreicht wird. |
35. Il s'ensuit donc qu'un autre entraînement régule la vitesse normale jusqu'à celle de la lumière. | 35. Es folgt also daraus, dass ein weiterer Antrieb die Normalgeschwindigkeit bis zu der des Lichtes regelt. |
36. Cela signifie donc qu'un vaisseau à réaction doit posséder deux propulsions ; premièrement la propulsion normale, qui permet une accélération jusqu'à la vitesse de la lumière et en dessous, et deuxièmement l'hyperpropulsion, comme tu l'appelles. | 36. Das heisst also, dass ein Strahlschiff zwei Antriebe besitzen muss; erstens den Normalantrieb, der eine Beschleunigung bis zur Lichtgeschwindigkeit und darunter ermöglicht, und zweitens den Hyperantrieb, wie du ihn nennst. |
37. La propulsion, donc, qui génère une vitesse de plusieurs millions et milliards de fois celle de la lumière ; l'hypervitesse, donc, par laquelle l'hyperespace est brisé. | 37. Der Antrieb also, der millionen- und milliardenfache Lichtgeschwindigkeit erzeugt; die Hypergeschwindigkeit also, durch die der Hyperraum erbrochen wird. |
38. Un espace dans lequel chaque masse s'accroît en fonction de l'augmentation de la vitesse. | 38. Ein Raum, in dem sich jede Masse erweitert in Relation zur Zunahme der Geschwindigkeit. |
39. Ainsi, le temps et l'espace s'effondrent et deviennent le temps et l'espace zéro. | 39. Dadurch brechen Zeit und Raum zusammen, und sie werden zur Nullzeit und zum Nullraum. |
40. Cela signifie que : | 40. Das heisst: |
41. l'espace et le temps cessent tout simplement d'exister. | 41. Raum und Zeit hören einfach auf zu existieren. |
42. Et c'est ainsi que des distances de plusieurs années-lumière peuvent être parcourues en une fraction de seconde sans qu'il y ait de décalage temporel. | 42. Und genau dadurch ist die Tatsache geschaffen, dass Distanzen von unzähligen Lichtjahren in Sekundenbruchteilen durcheilt werden können, ohne dass eine Zeitverschiebung zustande kommt. |
Billy: |
Billy: |
Cela signifie donc qu'il s'écoule autant de temps pour un vaisseau à rayon et ses occupants que sur leur planète d'origine ou sur une autre planète ou étoile ? | Das bedeutet also, dass für ein Strahlschiff und seine Insassen genausoviel Zeit vergeht, wie eben auch auf dem Heimatplaneten oder auf einem andern Planeten oder Stern? |
Semjase: |
Semjase: |
43. Bien sûr | 43. Sicher. |
44. Par exemple, si nous quittons notre Plejaden et que nous mettons 7 heures pour atteindre la Terre, il ne s'écoulera que 7 heures sur notre planète d'origine et sur la Terre. | 44. Wenn wir so zum Beispiel unsere Plejaden verlassen und runde 7 Stunden bis zur Erde benötigen, dann vergehen auf unserem Heimatplaneten und auf der Erde auch nur 7 Stunden. |
45. Nous avons besoin de ce long temps parce que nous devons d'abord sortir de la zone des planètes avec la propulsion normale et ne pouvons passer en hypervitesse que loin dans l'espace. | 45. Wir benötigen diese lange Zeit darum, weil wir mit dem Normalantrieb erst aus den Bereichen der Planeten hinausfliegen müssen und erst weit draussen im Raum auf Hypergeschwindigkeit gehen können. |
46. Une fois sortis de l'hyperespace, nous nous retrouvons bien au-delà de votre système solaire et arrivons ici en propulsion normale. | 46. Aus dem Hyperraum zurück kommen wir dann auch weit ausserhalb eures Sonnensystems und fliegen mit Normalantrieb hierher. |
47. Nous ne devons jamais entrer en hyperespace trop près d'une planète. | 47. Wir dürfen niemals zu nahe eines Planeten in den Hyperraum einbrechen. |
Billy: |
Billy: |
Je comprends. L'entrée dans l'hyperespace entraînerait probablement la ou les planètes dans l'hyperespace et les recracherait comme des projectiles mortels lorsque le vaisseau à réaction en sortirait. Il se peut même que plusieurs comètes géantes soient devenues de cette manière de fulgurants et dangereux engins spatiaux, par la faute d'astronautes irresponsables. | Ich verstehe. Der Einbruch in den Hyperraum würde vermutlich auch den oder die Planeten mit in den Überraum hineinreissen und als tödliches Geschoss wieder ausspeien, wenn das Strahlschiff daraus hervorbricht. Vielleicht sind gar verschiedene riesige Kometen auf diese Weise zu rasenden und gefährlichen Weltraumdurcheilern geworden; durch die Schuld verantwortungsloser Sternenfahrer. |
Semjase: |
Semjase: |
48. Tu as en partie raison : | 48. Zum Teil hast du recht: |
49. l'hyperespace ne peut être rompu que très loin dans l'espace, car sinon des planètes y seraient entraînées. | 49. Der Hyperraum darf wirklich nur darum sehr weit draussen im Raum erbrochen werden, weil sonst Planeten hineingerissen würden. |
50. Tu as également eu tout à fait raison de penser à la sortie de l'hyperespace. | 50. Auch mit dem Hyperraumaustritt hast du völlig richtig gedacht. |
51. Il est vrai que certaines comètes se sont formées de cette manière, mais seulement quelques-unes, car la plupart d'entre elles ont été guidées sur leur chemin dangereux par d'autres événements naturels. | 51. Es ist auch tatsächlich so, dass einige Kometen auf diese Weise entstanden sind, jedoch nur einige, denn die meisten sind durch andere und natürliche Vorkommnisse auf ihre gefährlichen Wege geleitet worden. |
52. Tu n'as donc que partiellement raison de supposer que toutes les comètes se sont formées de cette manière, comme tu l'as peut-être supposé. | 52. Du hast also hier nur teilweise recht, wenn du annimmst, dass alle Kometen auf diese Art entstanden seien, wie du vielleicht vermutet hast. |
53. Mais le fait est que de tels événements sont dus à l'irresponsabilité, car il en existe dans tout l'espace cosmique, et pas seulement sur la Terre. | 53. Tatsache ist aber, dass solche Vorkommnisse auf Verantwortungslosigkeit beruhen, denn diese gibt es im ganzen Weltenraum, nicht nur auf der Erde. |
54. Il y a également irresponsabilité lorsque des intelligences avancées font leurs premiers essais en hyperespace et les réalisent trop près de planètes. | 54. Es liegt auch dann eine Verantwortungslosigkeit vor, wenn hochentwickelte Intelligenzen ihre ersten Hyperraumversuche machen und diese zu nahe an Planeten durchführen. |
55. L'impératif de sécurité doit en effet être calculé, et il stipule que l'hypervitesse ne peut être initiée qu'à 153 millions de kilomètres de la planète la plus proche. | 55. Das Gebot der Sicherheit ist nämlich zu errechnen, und es besagt, dass die Hypergeschwindigkeit erst 153 Millionen Kilometer vom nächsten Planeten weg eingeleitet werden darf. |
Billy: |
Billy: |
C'est très intéressant, mais je ne pensais pas que toutes les comètes se formaient de cette manière. Mais comment fonctionne l'hyperpropulsion, et qu'en est-il de la propulsion normale ? | Das ist sehr interessant, aber ich habe nicht vermutet, dass alle Kometen auf die genannte Art entstanden sind. Doch wie funktioniert denn eigentlich so ein Hyperantrieb, und wie verhält es sich mit dem Normalantrieb? |
Semjase: |
Semjase: |
56. Je ne peux malheureusement pas te donner de détails à ce sujet. | 56. Darüber darf ich dir leider keine Einzelheiten nennen. |
57. Si les scientifiques terrestres avaient plus de détails, ils auraient déjà résolu leurs problèmes de propulsion en très peu de temps. | 57. Wenn die Erdenwissenschaftler nähere Einzelheiten hätten, dann würden sie ihre Antriebsprobleme schon in kürzester Zeit gelöst haben. |
58. Mais ce n'est pas dans notre intérêt ni dans celui du cosmos, car l'homme terrestre n'est pas encore assez libre ni assez mûr pour voler dans l'espace cosmique. | 58. Dies liegt aber nicht in unserem oder im kosmischen Interesse, denn noch ist der Erdenmensch nicht frei und nicht reif genug, den Weltenraum zu befliegen. |
59. Mais en temps voulu, qui n'est plus très lointain, il trouvera lui-même la solution à son problème. | 59. Er wird aber zur gegebenen Zeit, die nicht mehr allzu fern ist, die Lösung seines Problems selbst finden. |
60. Je peux seulement te dire que beaucoup de vos scientifiques sont déjà sur la bonne voie et qu'ils travaillent et recherchent théoriquement les propulsions nécessaires. | 60. Ich darf dir nur so viel verraten, dass sehr viele eurer Wissenschaftler aber bereits auf dem richtigen Wege sind und theoretisch an den erforderlichen Antrieben arbeiten und forschen. |
61. Je peux également te dire qu'il s'agit également de propulsions qui sont déjà connues dans les grandes lignes dans vos cercles scientifiques initiés sous le nom de propulsion par émission de lumière et de propulsion par tachyons. | 61. Auch darf ich dir sagen, dass es sich dabei auch um Antriebe handelt, die in euren eingeweihten Wissenschaftskreisen als Licht-Emittierungs-Antrieb und als Tachyonen-Antrieb bereits in den Grundzügen bekannt sind. |
62. Le moteur à émission de lumière fonctionne comme un moteur normal et a pour fonction de déplacer le vaisseau-raie sur les planètes ou à proximité jusqu'à 153 millions de kilomètres de distance, c'est-à-dire jusqu'à la limite de sécurité. | 62. Der Licht-Emittierungs-Antrieb fungiert als Normalantrieb und hat die Funktion, das Strahlschiff auf Planeten oder in ihrer Nähe bis zu 153 Millionen Kilometer Distanzen zu bewegen, also bis zur Sicherheitsgrenze. |
63. En outre, le moteur à tachyons est notamment mis en service lorsqu'il s'agit de couvrir de plus grandes distances. | 63. Darüber hinaus wird unter anderem der Tachyonen-Antrieb in Funktion gesetzt, wenn grössere Distanzen zu überbrücken sind. |
64. il s'agit de l'un des hyperpropulseurs capables de vaincre l'hyperespace ainsi que l'espace et le temps. | 64. Dies ist einer der Hyperantriebe, die den Hyperraum sowie Raum und Zeit zu bezwingen vermögen. |
65. Nous appelons ces deux propulseurs par d'autres noms, mais le sens reste le même. | 65. Wir nennen diese beiden Antriebe bei anderen Bezeichnungen, doch der Sinn bleibt sich derselbe. |
66. Nous avons un langage différent de celui des terriens, je dois donc te l'expliquer dans les termes que tu comprends. | 66. Wir haben eine andere Sprache als die Erdenmenschen, und so muss ich es dir in den Begriffen erklären, die du verstehst. |
Billy: |
Billy: |
Cela me paraît évident, mais je ne comprends pas comment fonctionne un tel moteur. Je connais les termes de base d'une émission et je sais ce que signifie tachyons, mais je ne peux pas imaginer ou deviner les processus réels d'une propulsion qui en résulte. Peux-tu m'en dire plus à ce sujet ? | Das leuchtet mir ein, doch verstehe ich nicht, wie ein solcher Antrieb funktioniert. Ich kenne die Grundbegriffe einer Emittierung und ich weiss, was Tachyonen bedeutet, doch kann ich mir die eigentlichen Vorgänge bei einem aus ihnen resultierenden Antrieb nicht vorstellen oder sie erraten. Kannst du mir darüber Näheres sagen? |
Semjase: |
Semjase: |
67. non, je ne peux pas, car je dévoilerais alors le secret de toute la propulsion, de la production et de l'utilisation des tachyons, mais aussi le secret de la propulsion par émission. | 67. Nein, das darf ich nicht, denn damit würde ich das Geheimnis des ganzen Antriebes lüften und auch die Erzeugung und Nutzbarmachung der Tachyonen, ebenso aber auch das Geheimnis des Emittierungs-Antriebes. |
Billy: |
Billy: |
Merci, cela suffit, car je ne veux pas te presser. Mais il y a une chose qui m'intéresse : si je réfléchis bien à tout cela, la forme du vaisseau à réaction ne joue pas un rôle essentiel, mais un vaisseau en forme de disque devrait être la forme idéale, car c'est certainement celle qui offre le moins de résistance aérodynamique dans une atmosphère, ce qui devrait certainement être aussi le cas dans l'eau. | Danke, das genügt, denn ich will dich nicht drängen. Eines interessiert mich aber noch: Wenn ich alles genau übersehe und überdenke, dann spielt die Form des Strahlschiffes keine wesentliche Rolle, doch dürfte aber ein scheibenförmiges Schiff die Idealform sein, weil sie aerodynamisch im Bereiche einer Atmosphäre sicher am wenigsten Widerstand bietet, was sicher aber auch im Wasser der Fall sein dürfte. |
Semjase: |
Semjase: |
68. Bien sûr, tu as à nouveau touché le fond du problème. | 68. Sicher, du hast wieder den Kern der Sache getroffen. |
69. Mais au fond, la forme ne joue vraiment aucun rôle. | 69. Aber im Grunde genommen spielt die Form wirklich keine Rolle. |
70. Mais la forme du disque garantit la plus faible résistance dans une atmosphère, et elle a en outre les plus grandes surfaces possibles pour que les moteurs agissent pleinement sur eux ou à travers eux. | 70. Die Scheibenform aber gewährleistet in einer Atmosphäre den geringsten Widerstand, und ausserdem hat sie die grösstmöglichen Flächen, um die Antriebe auf ihnen oder durch sie voll wirksam werden zu lassen. |
Billy: |
Billy: |
Mais comment se fait-il qu'un vaisseau à réaction puisse atteindre des vitesses énormes dans la zone de gravitation d'une planète ou dans son atmosphère sans se consumer ou sans que ses occupants ne succombent à la pression gigantesque ? | Das ist mir einleuchtend, doch wie ist es möglich, dass ein Strahlschiff im Bereiche der Gravitation eines Planeten oder in dessen Atmosphäre ungeheure Geschwindigkeiten erreichen kann, ohne dass es verglüht oder die Insassen dem gigantischen Andruck einfach anheimfallen? |
Semjase: |
Semjase: |
71. c'est très simple à expliquer et ce n'est plus un secret pour les Terriens, du moins pour les scientifiques : | 71. Das ist sehr einfach zu erklären und auch dem Erdenmenschen kein Geheimnis mehr, wenigstens den Wissenschaftlern nicht: |
72. Le vaisseau-radio est entouré d'une ceinture de protection contre les radiations, qui laisse immédiatement glisser le moindre souffle d'air sans le refouler. | 72. Das Strahlschiff ist von einem Strahlenschutzgürtel umgeben, der jeden Lufthauch sofort abgleiten lässt, ohne ihn zu verdrängen. |
73. Il se passe exactement la même chose dans l'espace cosmique, qui fourmille de petites particules insignifiantes. | 73. Genau dasselbe geschieht auch im Weltenraum, der von unscheinbaren Partikelchen nur so wimmelt. |
74. Ainsi, cet écran anti-radiations a pour fonction de protéger le vaisseau rayonnant contre toutes les influences et résistances étrangères, sans que rien de ce qui heurte l'écran ne soit détruit ou refoulé. | 74. So hat dieser Strahlenschutzschirm die Funktion, das Strahlschiff gegen alle Fremdeinflüsse und Widerstände zu schützen, ohne dass etwas auf den Schirm Prallendes vernichtet oder verdrängt wird. |
75. Tout ce qui pénètre et offre une résistance est tout simplement détourné, sans provoquer de refoulement. | 75. Alles Eindringende und Widerstandbietende wird ganz einfach abgeleitet, ohne eine Verdrängung hervorzurufen. |
76. Un refoulement signifierait en effet déjà une résistance et supprimerait la possibilité d'une vitesse illimitée. | 76. Eine Verdrängung würde nämlich bereits Widerstand bedeuten und die Möglichkeit der unbegrenzten Geschwindigkeit aufheben. |
77. Cet écran de protection contre les radiations qui assure la déviation déclenche encore un autre effet important qui est d'une grande importance et d'une grande vitalité pour les occupants. | 77. Durch diesen Abgleitung gewährenden Strahlenschutzschirm wird noch ein anderer wichtiger Effekt ausgelöst, der von grosser Bedeutung und von Lebenswichtigkeit für die Insassen ist. |
78. La technique de déviation de l'écran de protection contre les radiations neutralise également la force d'attraction d'une planète. | 78. Durch die Abgleittechnik des Strahlenschutzschirmes wird gleichzeitig auch die Anziehungskraft eines Planeten neutralisiert. |
79. Mais cela ne signifie pas qu'elle soit simplement détruite, déplacée ou annulée. | 79. Das heisst nun aber nicht, dass sie einfach zerstört, verdrängt oder aufgehoben wird. |
80. De même, l'air, les radiations, les particules, le magnétisme, etc. sont simplement évacués, ce qui fait que la force gravitationnelle et la force d'attraction normales prévalent dans le vaisseau-spatial. | 80. Genauso werden sowohl die Luft, wie aber auch etwelche Strahlung oder Partikel und Magnetismus usw., einfach abgeleitet, woraus resultiert, dass im Strahlschiff die normale eigene Gravitationsstärke und Anziehungsstärke vorherrschen. |
81. Cela signifie donc qu'un vaisseau-jet de la Terre renferme exactement la même force d'attraction que celle qui prévaut sur la Terre. | 81. Das bedeutet also, dass ein Strahlschiff der Erde die genau gleiche Anziehungskraft in sich birgt, wie sie auch auf der Erde vorherrscht. |
82. Cette force d'attraction d'une planète n'est d'ailleurs pas toujours égale, elle est soumise à une certaine variation, ce que vos scientifiques constateront dans un avenir proche. | 82. Diese Anziehungskraft eines Planeten ist übrigens nicht immer gleich stark, sondern unterliegt einem gewissen Wechsel, was von euren Wissenschaftlern in absehbarer Zeit festgestellt werden wird. |
83. En glissant sur l'écran de protection contre les radiations, c'est-à-dire en glissant de la force de gravitation ou de la force d'attraction, le vaisseau-raie devient pratiquement une planète miniature autonome, qui peut traverser sans risque n'importe quelle atmosphère jusqu'à une vitesse proche de celle de la lumière. | 83. Durch das Abgleiten an dem Strahlenschutzschirm, das heisst das Abgleiten der Gravitationskraft resp. Anziehungskraft, wird das Strahlschiff praktisch zu einem selbständigen Miniaturplaneten, der bis annähernd Lichtgeschwindigkeit jede Atmosphäre risikolos durchfliegen kann. |
84. Et comme la force d'attraction de la planète concernée n'a plus d'influence sur le vaisseau-raie, les occupants se sentent aussi normaux et insouciants que s'ils se trouvaient sur la planète elle-même, à condition bien sûr que la planète elle-même corresponde à leurs possibilités anatomiques et ne soit pas soumise à des forces d'attraction plus importantes. | 84. Und da die Anziehungskraft des betreffenden Planeten keinen Einfluss mehr auf das Strahlschiff hat, so fühlen sich auch die Insassen so normal und unbeschwert, wie wenn sie sich auf dem Planeten selbst befinden würden, immer vorausgesetzt natürlich, dass der Planet selbst ihren anatomischen Möglichkeiten entspricht und nicht grösseren Anziehungskräften unterliegt. |
85. Dans le vaisseau à rayon lui-même, la force d'attraction est bien entendu adaptée aux occupants et absolument contrôlable. | 85. Im Strahlschiff selbst ist die Anziehungskraft selbstverständlich auf die Insassen abgestimmt und absolut kontrollierbar. |
86. Si des occupants de vaisseaux à réaction d'autres mondes se déplacent sur des planètes qui leur sont étrangères et hostiles du point de vue de l'atmosphère ou de l'attraction, ils utilisent alors des combinaisons spatiales et de petits appareils transportables qui créent pour l'être concerné exactement le même écran de protection contre les radiations que celui qui est propre au vaisseau à rayons. | 86. Bewegen sich Strahlschiffinsassen von anderen Welten auf ihnen fremden und atmosphärisch oder anziehungskräftemässig feindlichen Planeten, dann benutzen sie Raumanzüge und kleine transportable Geräte, die für das betreffende Wesen den genau gleichen Strahlenschutzschirm erzeugen, wie er dem Strahlschiff eigen ist. |
Billy: |
Billy: |
C'est très détaillé et très clair, mais peux-tu me donner des détails techniques sur la construction d'un tel appareil ? | Das ist sehr ausführlich und einleuchtend, doch kannst du mir technische Einzelheiten zum Bau eines solchen Gerätes geben? |
Semjase: |
Semjase: |
87. je ne peux malheureusement pas le faire, mais je peux t'assurer que vos scientifiques travaillent déjà de manière fondamentale sur de tels appareils et que le moment n'est plus très loin où ils le fabriqueront. | 87. Das darf ich leider nicht, doch kann ich dir versichern, dass eure Wissenschaftler bereits grundlegend an solchen Geräten arbeiten und der Zeitpunkt nicht mehr sehr fern ist, da sie es herstellen werden. |
88. Il est cependant dans le cadre de l'évolution que l'homme terrestre doive encore évoluer sur le plan de la conscience et de l'esprit avant de pouvoir résoudre ces mystères et ne pas simplement les utiliser au détriment des autres. | 88. Es liegt aber im Rahmen der Evolution, dass der Erdenmensch sich bewusstseinsmässig und geistig erst noch um einiges weiterentwickeln muss, ehe er diese Geheimnisse lösen wird und sie nicht einfach zum Schaden anderer verwendet. |
89. Même alors, il existe un grand danger que l'homme barbare de la Terre utilise ses connaissances et son savoir-faire techniques ainsi que ses acquisitions techniques avec malveillance et avidité pour assouvir ses pulsions de pouvoir. | 89. Selbst dann besteht aber noch die grosse Gefahr, dass der barbarische Erdenmensch sein technisches Wissen und Können und seine technischen Errungenschaften böswillig und machtgierig zur Stillung seiner Machttriebe verwendet. |
90. Cela s'est produit et se produit toujours chez d'autres êtres d'autres mondes, et pas seulement chez l'homme de la Terre. | 90. Dies kam und kommt auch immer wieder vor bei anderen Wesen anderer Welten, nicht nur beim Erdenmenschen. |
91. Mais lorsqu'il en est arrivé au point où il atteint la technique nécessaire pour aborder non seulement la lune terrestre, mais aussi d'autres planètes, il ne doit pas le faire avec insouciance et dans l'espoir qu'il restera toujours vainqueur. | 91. Doch wenn es soweit ist, dass er die erforderliche Technik erreicht, um nicht nur den Erdmond, sondern um andere Planeten anzufliegen, dann darf er dies nicht unbeschwert und in der Hoffnung tun, dass er immer Sieger bleiben wird. |
92. L'espace cosmique lui-même recèle des dangers de toutes sortes, et les autres habitants des mondes ne sont pas non plus sans défense face à une attaque d'une autre race. | 92. Im Weltenraum selbst lauern Gefahren von mannigfacher Grösse, und auch andere Weltenbewohner sind einem Angriff einer anderen Rasse nicht einfach hilflos preisgegeben. |
93. Il pourrait s'ensuivre des défaites mortelles pour les Terriens et un asservissement total, ce qui équivaudrait à un retour à l'ère primaire. | 93. Es könnten für die Erdenmenschen tödliche Niederlagen folgen und völlige Versklavung, die einem Zurückfallen in die Primärzeit gleichkommen würde. |
94. Mais il se pourrait aussi que la planète Terre soit complètement détruite, car les conditions techniques pour cela sont créées dans l'espace cosmique chez de très nombreuses races humaines et non humaines jusqu'à la dernière perfection relative. | 94. Es könnte aber auch sein, dass der Planet Erde völlig zerstört wird, denn die technischen Voraussetzungen dazu sind im Weltenraum bei sehr vielen humanen und unhumanen Rassen bis in die letzte relative Perfektion geschaffen. |
95. Si l'homme de la Terre veut répandre sa soif barbare de domination et de pouvoir dans l'espace mondial, il doit s'attendre à sa destruction totale, et aucun autre être planétaire ne viendra à son secours. | 95. Will der Erdenmensch seine barbarische Herrschsucht und Machtgier in den Weltenraum hinaustragen, dann muss er mit seiner völligen Vernichtung rechnen, und keine anderen Planetenwesen werden ihm zu Hilfe eilen. |
96. Mais l'homme de la Terre doit aussi se préparer à se défendre contre des envahisseurs malveillants, ce qu'il ne pourra faire que par une union totale de tous les peuples de votre planète. | 96. Der Erdenmensch muss sich aber auch vorbereiten, um sich gegen bösartige Eindringlinge zur Wehr zu setzen, was er aber nur durch eine völlige Vereinigung aller Völker eures Planeten erreichen kann. |
97. Les dangers de l'espace mondial sont grands et se cachent aux quatre coins des galaxies. | 97. Die Gefahren aus dem Weltenraum sind gross und lauern an allen Enden der Galaxien. |
98. La plupart du temps, il s'agit d'êtres inhumains, avides de pouvoir, qui ne connaissent pas de sentiments ou seulement des sentiments inférieurs ou dégénérés. | 98. Meist sind es unhumane, machtgierige Wesen, die keine oder nur minderwertige oder ausgeartete Gefühle kennen. |
99. Mais d'autres savent bien se défendre, et nécessairement ils le font toujours de manière radicale. | 99. Andere aber wissen sich wohl zu wehren, und notwendigerweise tun sie es immer radikal. |
100. En effet, si une grande guerre secouait l'espace mondial, des galaxies entières pourraient être détruites. | 100. Würde nämlich ein Grosskrieg den Weltenraum erschüttern, dann könnten ganze Galaxien zerstört werden. |
101. Il suffit que des systèmes entiers se fassent la guerre pour que leur propre destruction en résulte. | 101. Es genügen bereits Kriege von ganzen Systemen, die ihre eigene Vernichtung zur Folge haben können. |
102. C'est pourquoi on veille à la paix et, si nécessaire, on l'impose par la force logique ou illogique. | 102. Daher wird auf Frieden geachtet und dieser nötigenfalls mit logischer oder unlogischer Gewalt erzwungen. |
103. L'homme de la Terre doit garder cela à l'esprit lorsqu'il conquerra l'espace mondial dans un avenir proche. | 103. Das muss der Erdenmensch bedenken, wenn er in naher Zukunft den Weltenraum bezwingen wird. |
104. Les autres races cosmiques ne se laissent pas faire la guerre inutilement ou pousser à l'exil, à la servitude et à l'exploitation, comme c'est le cas parmi les peuples de la Terre. | 104. Andere Weltenrassen lassen sich nicht sinnlos bekriegen oder in Verbannung, Knechtschaft und Ausbeutung treiben, wie dies unter den Völkern der Erde üblich ist. |
105. Elles se défendront par la force et, pour longtemps encore, elles seront immensément supérieures à toutes les possibilités techniques des hommes de la Terre. | 105. Sie werden sich wehren mit Gewalt, und noch für lange Zeit werden sie allen technischen Möglichkeiten der Erdenmenschen masslos überlegen sein. |
106. Mais là où ce n'est pas le cas, ils sont souvent protégés par des intelligences plus avancées et plus développées, dont les techniques atteignent la dernière perfection relative. | 106. Wo dies aber nicht der Fall ist, stehen sie oft unter dem Schutz weiter- und höherentwickelter Intelligenzen, deren Techniken die letzte relative Perfektion erreichen. |
Billy: |
Billy: |
Ce sont de très belles perspectives. | Das sind ja sehr schöne Aussichten. |
Semjase: |
Semjase: |
107. C'est le seul moyen de maintenir la paix et de ne pas répandre la mort et la destruction sur des galaxies entières de l'univers. | 107. Es ist die einzige Möglichkeit, Frieden zu wahren und nicht Tod und Verderben über ganze Galaxien des Universums zu bringen. |
108. Mais tout cela doit être dit à l'homme terrestre, car sa raison consciente est encore très peu développée. | 108. Dies alles muss aber dem Erdenmenschen gesagt sein, denn noch ist seine bewusstseinsmässige Vernunft sehr schwach entwickelt. |
109. L'homme de la Terre doit se familiariser avec l'idée que ses ancêtres avaient conduit toute l'humanité et la Terre elle-même au bord de la ruine et qu'ils avaient dû évacuer partiellement la planète dans une fuite effrénée. | 109. Der Erdenmensch soll sich mit dem Gedanken vertraut machen, dass seine Vorfahren die ganze Menschheit und die Erde selbst an den Rand des Ruins gebracht hatten und in wilder Flucht teilweise den Planeten evakuieren mussten. |
110. Mais cela doit aussi lui servir d'avertissement : la soif de pouvoir et la barbarie sont des qualités mortelles. | 110. Es soll ihm aber auch als Warnung dienen, dass Machtgier und Barbarentum todbringende Eigenschaften sind. |
111. Une deuxième race de votre système solaire a également fait l'expérience de cette réalité. | 111. Dass dem so ist, hat auch eine zweite Rasse in eurem Sonnensystem erfahren müssen. |
112. Dans leur haine sans limite et leur soif de pouvoir indomptable, ils se sont autodétruits jusqu'au dernier, et presque aucun être n'a survécu à la bataille. | 112. In ihrem grenzenlosen Hass und in ihrer unbezwingbaren Machtgier haben sie sich bis zum Letzten selbst zerstört, und kaum ein Wesen überlebte den Kampf. |
113. Ils ont détruit et anéanti leur propre planète dans une immense explosion, et il n'en est resté que des milliers d'astéroïdes qui tournent encore autour de votre soleil, comme un mémorial de l'irrationalité mortelle des êtres humains. | 113. Ihren eigenen Planeten haben sie in einer ungeheuren Explosion vernichtet und zerstört, und nichts blieb davon übrig als viele tausende Asteroiden, die noch heute um eure Sonne kreisen – als Mahnmal tödlicher Unvernunft menschlicher Wesen. |
114. Les vestiges de la planète Malona, autrefois magnifiquement florissante, que ses habitants ont détruite dans leur soif de pouvoir et leur déraison barbares. | 114. Überbleibsel des einst in prachtvoller Blüte stehenden Planeten Malona, den seine Bewohner in ihrer barbarischen Machtgier und Unvernunft zerstörten. |
Billy: |
Billy: |
Ma fille, c'est très intéressant ; est-ce que tu connais d'autres choses comme ça ? | Mädchen, das ist sehr interessant; weisst du noch mehr solche Dinge? |
Semjase: |
Semjase: |
115. Bien sûr, mais il faut que cela suffise pour aujourd'hui. | 115. Sicher, doch für heute muss es genug sein. |
116. La prochaine fois, tu en apprendras plus. | 116. Das nächste Mal sollst du mehr erfahren. |
Prochain rapport de contact
Plus de lecture
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Source