Difference between revisions of "Have No Doubt..."
From L'avenir de l'humanité
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 12: | Line 12: | ||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | Français || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German | | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | Français || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German | ||
|- | |- | ||
− | | Humain, ne doute jamais | + | | Humain, ne doute jamais du respect aux lois et aux recommandations de la Création ! |
| Mensch, zweifle niemals an der Befolgung der Gesetze und Gebote der Schöpfung! | | Mensch, zweifle niemals an der Befolgung der Gesetze und Gebote der Schöpfung! | ||
|- | |- | ||
Line 24: | Line 24: | ||
| Erkenne es und schenke deinen Zweifeln und Unsicherheiten keinerlei Beachtung, sondern beachte konzentrativ nur das Wissen und die Weisheit allein. | | Erkenne es und schenke deinen Zweifeln und Unsicherheiten keinerlei Beachtung, sondern beachte konzentrativ nur das Wissen und die Weisheit allein. | ||
|- | |- | ||
− | | Comprends: que ta conscience, en nourrissant tes pensées et tes sentiments quotidiens et en faisant les expériences et les vécus qui en découlent, n'est qu'une valeur de l'extérieur, du cerveau, qui est fécondé par la force de l'intérieur et initié à la connaissance et au ressenti des Valeurs, Lois et | + | | Comprends: que ta conscience, en nourrissant tes pensées et tes sentiments quotidiens et en faisant les expériences et les vécus qui en découlent, n'est qu'une valeur de l'extérieur, du cerveau, qui est fécondé par la force de l'intérieur et initié à la connaissance et au ressenti des Valeurs, Lois et recommandations créationnelles-naturelles de la Création. |
| Erkenne: Dein Bewusstsein, indem du deine täglichen Gedanken und Gefühle hegst und die daraus resultierenden Erfahrungen und Erlebnisse machst, ist nur ein Wert des Äusseren, des Gehirns, das durch die Kraft des Inneren befruchtet und ins Wissen und Erfühlen der schöpferisch-natürlichen Werte, Gesetze und Gebote der Schöpfung eingeweiht wird. | | Erkenne: Dein Bewusstsein, indem du deine täglichen Gedanken und Gefühle hegst und die daraus resultierenden Erfahrungen und Erlebnisse machst, ist nur ein Wert des Äusseren, des Gehirns, das durch die Kraft des Inneren befruchtet und ins Wissen und Erfühlen der schöpferisch-natürlichen Werte, Gesetze und Gebote der Schöpfung eingeweiht wird. | ||
|- | |- | ||
Line 30: | Line 30: | ||
| Hoffe nicht auf deine spätere Glückseligkeit, sondern entfalte effektiv hier und jetzt die besten Gedanken und Gefühle, damit du dich dem Zustand der bewusstseinsmässigen Ausgeglichenheit näherst und sie in dir selbst Wirklichkeit werden lässt, Sei bezogen auf das Jetzt und bedenke: Dein Wohl erzeugst du selbst durch deine eigenen Gedanken und Gefühle. | | Hoffe nicht auf deine spätere Glückseligkeit, sondern entfalte effektiv hier und jetzt die besten Gedanken und Gefühle, damit du dich dem Zustand der bewusstseinsmässigen Ausgeglichenheit näherst und sie in dir selbst Wirklichkeit werden lässt, Sei bezogen auf das Jetzt und bedenke: Dein Wohl erzeugst du selbst durch deine eigenen Gedanken und Gefühle. | ||
|- | |- | ||
− | | Cherche sans cesse dans ta vie quotidienne, dans tes pensées comme dans tes actes, ce qui a de la valeur, l'amour et la vraie paix, et lorsque tu as trouvé tout cela, assimile-le et | + | | Cherche sans cesse dans ta vie quotidienne, dans tes pensées comme dans tes actes, ce qui a de la valeur, l'amour et la vraie paix, et lorsque tu as trouvé tout cela, assimile-le et grave-le en toi, sans jamais le perdre à nouveau. |
| Suche in deinem Alltag, in deinen Gedanken wie durch deine Taten, ununterbrochen nach dem Wertvollen, nach der Liebe und dem wahren Frieden, und so du alles gefunden hast, erfasse es und präge es dir ein, ohne es jemals wieder in dir zu verlieren. | | Suche in deinem Alltag, in deinen Gedanken wie durch deine Taten, ununterbrochen nach dem Wertvollen, nach der Liebe und dem wahren Frieden, und so du alles gefunden hast, erfasse es und präge es dir ein, ohne es jemals wieder in dir zu verlieren. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Si tu réalises le bien, tu le reconnaîtras en ressentant et en vivant ton accomplissement, ta joie, ton bonheur, ton amour et ton harmonie. Et si c'est le cas, laisse-toi aller à leurs effets et garde-toi de jamais les oublier. |
| Verwirklichst du das Gute, dann erkennst du es am Erfühlen und Erleben deiner Erfüllung, deiner Freude, deines Glücks, deiner Liebe und deiner Harmonie. Und ist es der Fall geworden, dann ergehe dich in deren Wirkungen und hüte dich, sie jemals zu vergessen. | | Verwirklichst du das Gute, dann erkennst du es am Erfühlen und Erleben deiner Erfüllung, deiner Freude, deines Glücks, deiner Liebe und deiner Harmonie. Und ist es der Fall geworden, dann ergehe dich in deren Wirkungen und hüte dich, sie jemals zu vergessen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Les effets de l'Enseignement de la Vie sont caractérisés par ton accomplissement, par ton bonheur et par ta paix profonde, qui te révèlent le secret de la vie elle-même, afin que tu le reconnaisses et le sentes au fond de toi et que tu continues constamment à le rechercher et le déclencher, afin que les effets que tu produis toi-même deviennent puissants et prépondérants et inondent toute ta conscience de lumière, de connaissance et de force. |
| Die Wirkungen der Lehre des Lebens sind gekennzeichnet durch deine Erfüllung, durch dein Glück und deinen tiefen Frieden, die dir das Geheimnis des Lebens selbst offenbaren, damit du es in deinem Inneren erkennst, erfühlst und stetig weiter anstrebst und entfachst, damit die Wirkungen, die du selbst erzeugst, mächtig und überwiegend werden und dein ganzes Bewusstsein mit Licht, Erkenntnis und Kraft überfluten. | | Die Wirkungen der Lehre des Lebens sind gekennzeichnet durch deine Erfüllung, durch dein Glück und deinen tiefen Frieden, die dir das Geheimnis des Lebens selbst offenbaren, damit du es in deinem Inneren erkennst, erfühlst und stetig weiter anstrebst und entfachst, damit die Wirkungen, die du selbst erzeugst, mächtig und überwiegend werden und dein ganzes Bewusstsein mit Licht, Erkenntnis und Kraft überfluten. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Ainsi, tu peux voir le chemin que tu dois suivre. |
| Daraus ersiehst du den Weg, den du zu gehen hast. | | Daraus ersiehst du den Weg, den du zu gehen hast. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | C'est le chemin de ta propre conscience, que tu dois façonner toi-même, de façon absolument autonome, de manière juste et permanente, sans nourrir d'espoirs irréalistes quant aux temps futurs, dans le sens où un jour tu iras au ciel. |
| Es ist der Weg deines eigenen Bewusstseins, das du eigens und absolut in Eigenregie wertvoll und permanent richtig gestalten sollst, ohne irgendwelche irreale Hoffnungen bezüglich späterer Zeiten zu hegen in dem Sinn, dass du einmal in den Himmel kommst. | | Es ist der Weg deines eigenen Bewusstseins, das du eigens und absolut in Eigenregie wertvoll und permanent richtig gestalten sollst, ohne irgendwelche irreale Hoffnungen bezüglich späterer Zeiten zu hegen in dem Sinn, dass du einmal in den Himmel kommst. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Si tu penses ainsi, tu ne trouveras jamais le bonheur, car tu ne le construiras pas ici et maintenant et tu le piétineras honteusement pour des raisons que tu n'admets pas. |
| Denkst du nämlich so, dann vermagst du dein Glück niemals zu finden, weil du es nicht im Hier und Jetzt aufbaust und durch fadenscheinige Gründe, die du dir nicht eingestehst, völlig ausser acht lässt und es schmählich zertrampelst. | | Denkst du nämlich so, dann vermagst du dein Glück niemals zu finden, weil du es nicht im Hier und Jetzt aufbaust und durch fadenscheinige Gründe, die du dir nicht eingestehst, völlig ausser acht lässt und es schmählich zertrampelst. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Ces raisons se trouvent dans ta propre paresse et ta léthargie, ainsi que dans ta propre irresponsabilité, parce que tu crois qu'en appartenant à un certain groupe de personnes, le salut viendra de lui-même. |
| Diese Gründe sind zu finden in deiner eigenen Faulheit und Lethargie sowie in deiner eigenen Unverantwortlichkeit, weil du glaubst, durch deine Angehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe Menschen komme die Erlösung von selbst. | | Diese Gründe sind zu finden in deiner eigenen Faulheit und Lethargie sowie in deiner eigenen Unverantwortlichkeit, weil du glaubst, durch deine Angehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe Menschen komme die Erlösung von selbst. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Mais comme tu es irréaliste à ce sujet ! |
| Doch wie irreal du diesbezüglich denkst! | | Doch wie irreal du diesbezüglich denkst! | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Souviens-toi : sans cause, pas d'effet ! |
| Bedenke: Ohne Ursache keine Wirkung! | | Bedenke: Ohne Ursache keine Wirkung! | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Les causes sont tes propres pensées, que tu méprises dans le présent et qui débouchent sur des sentiments irréels d'espoirs d'une rédemption ultérieure, que tu as en tête comme une brume religieuse sectaire lointaine et totalement inaccessible, et qui éloigne et aveugle tes sens de la réalité. |
| Die Ursachen sind deine eigenen Gedanken, die du in der Gegenwart missachtest und in irreale Gefühle von Hoffnungen auf eine spätere Erlösung münden lässt, die dir wie ein weit entferntes, völlig unerreichbares religiös-sektiererisches Dunstbild vorschwebt und die deine Sinne der Realität gegenüber entfernt und verblendet. | | Die Ursachen sind deine eigenen Gedanken, die du in der Gegenwart missachtest und in irreale Gefühle von Hoffnungen auf eine spätere Erlösung münden lässt, die dir wie ein weit entferntes, völlig unerreichbares religiös-sektiererisches Dunstbild vorschwebt und die deine Sinne der Realität gegenüber entfernt und verblendet. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Tu ne tiens absolument pas compte du fait que tu dois travailler dur et systématiquement à l'équilibre de ta conscience, car cela va à l'encontre de ton confort et de ta léthargie. |
| Du beachtest auf keine Weise, dass du hart und systematisch an der Ausgeglichenheit deines Bewusstseins arbeiten musst, weil es deiner Bequemlichkeit und deiner Lethargie widerspricht. | | Du beachtest auf keine Weise, dass du hart und systematisch an der Ausgeglichenheit deines Bewusstseins arbeiten musst, weil es deiner Bequemlichkeit und deiner Lethargie widerspricht. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Le confort et la léthargie ne te permettent pas de construire quoi que ce soit, et encore moins de comprendre véritablement les intérêts de la mission et de les représenter valablement pour l'avenir. |
| Durch Bequemlichkeit und Lethargie kannst du nichts aufbauen, geschweige denn die Interessen der Mission wahrlich verstehen und für die Zukunft wertvoll vertreten. | | Durch Bequemlichkeit und Lethargie kannst du nichts aufbauen, geschweige denn die Interessen der Mission wahrlich verstehen und für die Zukunft wertvoll vertreten. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Car reconnais: la raison de tes plaintes réside dans le manque de force et le désintérêt qui en résulte, parce que tu places le facteur matériel au-dessus du facteur conscient et que tu n'es pas capable d'en tirer des forces ou de les déclencher. |
| Denn erkenne: Der Grund deiner Klagen ruht in der Kraftlosigkeit und dem daraus resultierenden Desinteresse, weil du den materiellen Faktor dem bewusstseinsmässigen überordnest und daraus keinerlei Kräfte zu schöpfen oder zu entfachen vermagst. | | Denn erkenne: Der Grund deiner Klagen ruht in der Kraftlosigkeit und dem daraus resultierenden Desinteresse, weil du den materiellen Faktor dem bewusstseinsmässigen überordnest und daraus keinerlei Kräfte zu schöpfen oder zu entfachen vermagst. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Lorsque tes pensées et tes sentiments se meuvent dans des voies matérielles et matérialistes, tu es alors soumis à une faiblesse dominante à laquelle tu ne peux remédier qu'en suivant systématiquement l'enseignement de l'esprit et les lois et recommandations de la Création. Ce n'est que dans la Conscience et l'Esprit lui-même que tu trouves la force, et ce n'est que dans la force que tu trouves l'accomplissement et le chemin du perfectionnement relatif de la Conscience. |
| Bewegen sich deine Gedanken und Gefühle in materiellen und materialistischen Bahnen, dann unterliegst du einer dominanten Schwäche, die du nur durch die konsequente Befolgung der Lehre des Geistes und der Gesetze und Gebote der Schöpfung beheben kannst. Nur im Bewusstsein und im Geist selbst findest du die Kraft, und nur in der Kraft findest du die Erfüllung und den Weg der bewusstseinsmässigen relativen Vervollkommnung. | | Bewegen sich deine Gedanken und Gefühle in materiellen und materialistischen Bahnen, dann unterliegst du einer dominanten Schwäche, die du nur durch die konsequente Befolgung der Lehre des Geistes und der Gesetze und Gebote der Schöpfung beheben kannst. Nur im Bewusstsein und im Geist selbst findest du die Kraft, und nur in der Kraft findest du die Erfüllung und den Weg der bewusstseinsmässigen relativen Vervollkommnung. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Rappelle-toi: |
| Bedenke: | | Bedenke: | ||
|- | |- | ||
− | | '' | + | | ''“En vivant dans l'inertie, un homme ne parvient jamais à la vraie vie, c'est pourquoi il doit tôt ou tard abandonner son inertie.”'' |
| ''”Durch ein Leben der Trägheit kommt ein Mensch niemals zum wahren Leben, weshalb er seine Trägheit früher oder später aufgeben muss.”'' | | ''”Durch ein Leben der Trägheit kommt ein Mensch niemals zum wahren Leben, weshalb er seine Trägheit früher oder später aufgeben muss.”'' | ||
|- | |- | ||
− | | ( | + | | (Tiré de (Lettre d'enseignement N°23), page 261, L'Enseignement de l'Esprit (Geisteslehre), BEAM) |
| (Aus (Lehrbrief 23), Seite 261, Geisteslehre, BEAM) | | (Aus (Lehrbrief 23), Seite 261, Geisteslehre, BEAM) | ||
|} | |} | ||
''Billy'' | ''Billy'' |
Latest revision as of 22:49, 22 March 2022
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Un extrait de la brochure Die Belebung des Bewusstseins durch die Lehre des Geistes. (FIGU 2014) (Le réveil (stimulation) de la conscience par les enseignements spirituels).
Traduit par Ben Blijleven. Mars, 2015
Français | German |
Humain, ne doute jamais du respect aux lois et aux recommandations de la Création ! | Mensch, zweifle niemals an der Befolgung der Gesetze und Gebote der Schöpfung! |
Une fois que tu as pris cette décision, continue à avancer imperturbablement et à faire en sorte que tout en toi s'épanouisse vraiment. | Hast du dich einmal dafür entschieden, dann gehe unbeirrt weiter und bringe alles in dir zur wahren Entfaltung. |
Tes doutes et tes incertitudes sont les produits de l'ignorance qui prévaut encore dans ta conscience et qui seront peu à peu éclaircis, clarifiés et corrigés par la connaissance de la Vérité. | Deine Zweifel und Unsicherheiten sind Produkte deiner noch vorherrschenden Unwissenheit deines Bewusstseins, die durch die Erkenntnis der Wahrheit nach und nach gelichtet, geklärt und behoben werden. |
Reconnais-le et ne prête aucune attention à tes doutes et incertitudes, mais observe de manière concentrée uniquement la connaissance et la sagesse. | Erkenne es und schenke deinen Zweifeln und Unsicherheiten keinerlei Beachtung, sondern beachte konzentrativ nur das Wissen und die Weisheit allein. |
Comprends: que ta conscience, en nourrissant tes pensées et tes sentiments quotidiens et en faisant les expériences et les vécus qui en découlent, n'est qu'une valeur de l'extérieur, du cerveau, qui est fécondé par la force de l'intérieur et initié à la connaissance et au ressenti des Valeurs, Lois et recommandations créationnelles-naturelles de la Création. | Erkenne: Dein Bewusstsein, indem du deine täglichen Gedanken und Gefühle hegst und die daraus resultierenden Erfahrungen und Erlebnisse machst, ist nur ein Wert des Äusseren, des Gehirns, das durch die Kraft des Inneren befruchtet und ins Wissen und Erfühlen der schöpferisch-natürlichen Werte, Gesetze und Gebote der Schöpfung eingeweiht wird. |
Ne compte pas sur ta félicité ultérieure, mais déploie effectivement ici et maintenant les meilleures pensées et les meilleurs sentiments afin de te rapprocher de l'état d'équilibre de la conscience et de le faire devenir réalité en toi, Sois en relation avec le présent et rappelle-toi que tu génères toi-même ton bien-être par tes propres pensées et sentiments. | Hoffe nicht auf deine spätere Glückseligkeit, sondern entfalte effektiv hier und jetzt die besten Gedanken und Gefühle, damit du dich dem Zustand der bewusstseinsmässigen Ausgeglichenheit näherst und sie in dir selbst Wirklichkeit werden lässt, Sei bezogen auf das Jetzt und bedenke: Dein Wohl erzeugst du selbst durch deine eigenen Gedanken und Gefühle. |
Cherche sans cesse dans ta vie quotidienne, dans tes pensées comme dans tes actes, ce qui a de la valeur, l'amour et la vraie paix, et lorsque tu as trouvé tout cela, assimile-le et grave-le en toi, sans jamais le perdre à nouveau. | Suche in deinem Alltag, in deinen Gedanken wie durch deine Taten, ununterbrochen nach dem Wertvollen, nach der Liebe und dem wahren Frieden, und so du alles gefunden hast, erfasse es und präge es dir ein, ohne es jemals wieder in dir zu verlieren. |
Si tu réalises le bien, tu le reconnaîtras en ressentant et en vivant ton accomplissement, ta joie, ton bonheur, ton amour et ton harmonie. Et si c'est le cas, laisse-toi aller à leurs effets et garde-toi de jamais les oublier. | Verwirklichst du das Gute, dann erkennst du es am Erfühlen und Erleben deiner Erfüllung, deiner Freude, deines Glücks, deiner Liebe und deiner Harmonie. Und ist es der Fall geworden, dann ergehe dich in deren Wirkungen und hüte dich, sie jemals zu vergessen. |
Les effets de l'Enseignement de la Vie sont caractérisés par ton accomplissement, par ton bonheur et par ta paix profonde, qui te révèlent le secret de la vie elle-même, afin que tu le reconnaisses et le sentes au fond de toi et que tu continues constamment à le rechercher et le déclencher, afin que les effets que tu produis toi-même deviennent puissants et prépondérants et inondent toute ta conscience de lumière, de connaissance et de force. | Die Wirkungen der Lehre des Lebens sind gekennzeichnet durch deine Erfüllung, durch dein Glück und deinen tiefen Frieden, die dir das Geheimnis des Lebens selbst offenbaren, damit du es in deinem Inneren erkennst, erfühlst und stetig weiter anstrebst und entfachst, damit die Wirkungen, die du selbst erzeugst, mächtig und überwiegend werden und dein ganzes Bewusstsein mit Licht, Erkenntnis und Kraft überfluten. |
Ainsi, tu peux voir le chemin que tu dois suivre. | Daraus ersiehst du den Weg, den du zu gehen hast. |
C'est le chemin de ta propre conscience, que tu dois façonner toi-même, de façon absolument autonome, de manière juste et permanente, sans nourrir d'espoirs irréalistes quant aux temps futurs, dans le sens où un jour tu iras au ciel. | Es ist der Weg deines eigenen Bewusstseins, das du eigens und absolut in Eigenregie wertvoll und permanent richtig gestalten sollst, ohne irgendwelche irreale Hoffnungen bezüglich späterer Zeiten zu hegen in dem Sinn, dass du einmal in den Himmel kommst. |
Si tu penses ainsi, tu ne trouveras jamais le bonheur, car tu ne le construiras pas ici et maintenant et tu le piétineras honteusement pour des raisons que tu n'admets pas. | Denkst du nämlich so, dann vermagst du dein Glück niemals zu finden, weil du es nicht im Hier und Jetzt aufbaust und durch fadenscheinige Gründe, die du dir nicht eingestehst, völlig ausser acht lässt und es schmählich zertrampelst. |
Ces raisons se trouvent dans ta propre paresse et ta léthargie, ainsi que dans ta propre irresponsabilité, parce que tu crois qu'en appartenant à un certain groupe de personnes, le salut viendra de lui-même. | Diese Gründe sind zu finden in deiner eigenen Faulheit und Lethargie sowie in deiner eigenen Unverantwortlichkeit, weil du glaubst, durch deine Angehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe Menschen komme die Erlösung von selbst. |
Mais comme tu es irréaliste à ce sujet ! | Doch wie irreal du diesbezüglich denkst! |
Souviens-toi : sans cause, pas d'effet ! | Bedenke: Ohne Ursache keine Wirkung! |
Les causes sont tes propres pensées, que tu méprises dans le présent et qui débouchent sur des sentiments irréels d'espoirs d'une rédemption ultérieure, que tu as en tête comme une brume religieuse sectaire lointaine et totalement inaccessible, et qui éloigne et aveugle tes sens de la réalité. | Die Ursachen sind deine eigenen Gedanken, die du in der Gegenwart missachtest und in irreale Gefühle von Hoffnungen auf eine spätere Erlösung münden lässt, die dir wie ein weit entferntes, völlig unerreichbares religiös-sektiererisches Dunstbild vorschwebt und die deine Sinne der Realität gegenüber entfernt und verblendet. |
Tu ne tiens absolument pas compte du fait que tu dois travailler dur et systématiquement à l'équilibre de ta conscience, car cela va à l'encontre de ton confort et de ta léthargie. | Du beachtest auf keine Weise, dass du hart und systematisch an der Ausgeglichenheit deines Bewusstseins arbeiten musst, weil es deiner Bequemlichkeit und deiner Lethargie widerspricht. |
Le confort et la léthargie ne te permettent pas de construire quoi que ce soit, et encore moins de comprendre véritablement les intérêts de la mission et de les représenter valablement pour l'avenir. | Durch Bequemlichkeit und Lethargie kannst du nichts aufbauen, geschweige denn die Interessen der Mission wahrlich verstehen und für die Zukunft wertvoll vertreten. |
Car reconnais: la raison de tes plaintes réside dans le manque de force et le désintérêt qui en résulte, parce que tu places le facteur matériel au-dessus du facteur conscient et que tu n'es pas capable d'en tirer des forces ou de les déclencher. | Denn erkenne: Der Grund deiner Klagen ruht in der Kraftlosigkeit und dem daraus resultierenden Desinteresse, weil du den materiellen Faktor dem bewusstseinsmässigen überordnest und daraus keinerlei Kräfte zu schöpfen oder zu entfachen vermagst. |
Lorsque tes pensées et tes sentiments se meuvent dans des voies matérielles et matérialistes, tu es alors soumis à une faiblesse dominante à laquelle tu ne peux remédier qu'en suivant systématiquement l'enseignement de l'esprit et les lois et recommandations de la Création. Ce n'est que dans la Conscience et l'Esprit lui-même que tu trouves la force, et ce n'est que dans la force que tu trouves l'accomplissement et le chemin du perfectionnement relatif de la Conscience. | Bewegen sich deine Gedanken und Gefühle in materiellen und materialistischen Bahnen, dann unterliegst du einer dominanten Schwäche, die du nur durch die konsequente Befolgung der Lehre des Geistes und der Gesetze und Gebote der Schöpfung beheben kannst. Nur im Bewusstsein und im Geist selbst findest du die Kraft, und nur in der Kraft findest du die Erfüllung und den Weg der bewusstseinsmässigen relativen Vervollkommnung. |
Rappelle-toi: | Bedenke: |
“En vivant dans l'inertie, un homme ne parvient jamais à la vraie vie, c'est pourquoi il doit tôt ou tard abandonner son inertie.” | ”Durch ein Leben der Trägheit kommt ein Mensch niemals zum wahren Leben, weshalb er seine Trägheit früher oder später aufgeben muss.” |
(Tiré de (Lettre d'enseignement N°23), page 261, L'Enseignement de l'Esprit (Geisteslehre), BEAM) | (Aus (Lehrbrief 23), Seite 261, Geisteslehre, BEAM) |
Billy