Difference between revisions of "Desiderata (Desirable and Vital Items)"
From L'avenir de l'humanité
(3 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Spirit Teaching]] | [[Category:Spirit Teaching]] | ||
+ | {{Unofficialauthorised}} | ||
+ | |||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
− | | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | ''' | + | | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Desiderata (éléments souhaitables et vitaux)''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Desiderata''' |
|- | |- | ||
− | | '' | + | | ''par Billy'' |
| ''von Billy'' | | ''von Billy'' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Respecte la liberté, car elle est un droit et un bien de tous les hommes et de toutes les autres formes de vie. |
| Achte der Freiheit, denn sie ist ein Recht und ein Gut aller Menschen und aller andern Lebensformen. | | Achte der Freiheit, denn sie ist ein Recht und ein Gut aller Menschen und aller andern Lebensformen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Respecte l'amour, car c'est il est l’essence de la Création, de l'homme et de la vie. |
| Achte der Liebe, denn sie ist das Wesen der Schöpfung, des Menschen und des Lebens. | | Achte der Liebe, denn sie ist das Wesen der Schöpfung, des Menschen und des Lebens. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Respecte la paix, car elle est l'assurance de tout bon épanouissement et de la libre évolution. |
| Achte des Friedens, denn er ist die Gewähr aller guten Entfaltung und der freien Evolution. | | Achte des Friedens, denn er ist die Gewähr aller guten Entfaltung und der freien Evolution. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Respecte l'harmonie, car en elle réside l'équilibre de la pensée, des sensations et de l'action, ainsi que de toutes choses. |
| Achte der Harmonie, denn in ihr liegt die Ausgeglichenheit des Denkens, Fühlens und Handelns sowie aller Dinge. | | Achte der Harmonie, denn in ihr liegt die Ausgeglichenheit des Denkens, Fühlens und Handelns sowie aller Dinge. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Ne te laisse pas harceler par le bruit et les charges et par l'activité fiévreuse de la vie quotidienne, mais reste toujours serein dans toutes les situations de la vie. |
| Lasse dich nicht hetzen von Lärm und Last und von der emsigen Geschäftigkeit des Alltags, sondern bleib stets gelassen in allen Lebenslagen. | | Lasse dich nicht hetzen von Lärm und Last und von der emsigen Geschäftigkeit des Alltags, sondern bleib stets gelassen in allen Lebenslagen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Cherche le calme, la paix, l'amour et la liberté, autant de valeurs que l'on peut trouver dans l'harmonie. |
| Suche Ruhe, Frieden, Liebe und Freiheit - alles Werte, die in der Harmonie zu finden sind. | | Suche Ruhe, Frieden, Liebe und Freiheit - alles Werte, die in der Harmonie zu finden sind. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Recherche chaque jour, durant un certain temps, le silence, car il t'offre repos et réflexion. |
| Suche jeden Tag für eine gewisse Zeit die Stille, denn sie gibt dir Erholung und Besinnlichkeit. | | Suche jeden Tag für eine gewisse Zeit die Stille, denn sie gibt dir Erholung und Besinnlichkeit. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Exerce-toi à cultiver une bonne entente avec tous les hommes, sans renoncer à toi-même à cette occasion, et dans la mesure où cela t'est possible. |
| Übe dich darin, dich mit allen Menschen gut zu vertragen, ohne dich dabei selbst aufzugeben und je nach dem Mass, wie dir das möglich ist. | | Übe dich darin, dich mit allen Menschen gut zu vertragen, ohne dich dabei selbst aufzugeben und je nach dem Mass, wie dir das möglich ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Respecte sans cesse tes semblables en tant qu'hommes, quel que puisse être leur caractère; même le pire d'entre eux est une créature de la Création et ainsi ton semblable, un homme. |
| Achte stets deine Mitmenschen als Menschen, wie sie auch immer geartet sein mögen; selbst der schlimmste unter ihnen ist ein Geschöpf der Schöpfung und daher deinesgleichen - ein Mensch. | | Achte stets deine Mitmenschen als Menschen, wie sie auch immer geartet sein mögen; selbst der schlimmste unter ihnen ist ein Geschöpf der Schöpfung und daher deinesgleichen - ein Mensch. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Dis toujours librement, clairement, calmement et ouvertement tes vérités, car ce n'est qu'à travers elles que se forme une image de la réalité, qui nomme les choses par leur nom. |
| Sag stets frei, klar, ruhig und offen deine Wahrheiten, denn allein durch sie entsteht ein Bild der Wirklichkeit, das die Dinge beim Namen nennt. | | Sag stets frei, klar, ruhig und offen deine Wahrheiten, denn allein durch sie entsteht ein Bild der Wirklichkeit, das die Dinge beim Namen nennt. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Laisse aussi les autres hommes dire leur opinion, car le même droit leur est donné qu'à toi-même. |
| Lasse auch die andern Menschen ihre Meinung sagen, denn ihnen ist das gleiche Recht gegeben wie dir selbst. | | Lasse auch die andern Menschen ihre Meinung sagen, denn ihnen ist das gleiche Recht gegeben wie dir selbst. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Écoute donc aussi les autres, aussi bien les intelligents et les intellectuels que les sots, les naïfs et les ignorants, car eux aussi ont une opinion et quelque chose à dire ou à raconter. |
| Höre also auch die andern an, sowohl die Gescheiten und Intellektuellen als auch die Dummen, die Einfältigen und Unwissenden, denn auch sie haben eine Meinung und irgendwelche Dinge zu sagen oder zu erzählen. | | Höre also auch die andern an, sowohl die Gescheiten und Intellektuellen als auch die Dummen, die Einfältigen und Unwissenden, denn auch sie haben eine Meinung und irgendwelche Dinge zu sagen oder zu erzählen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Mais évite les personnes agressives, bruyantes et ergoteuses, pour ne pas tomber dans des disputes insensées avec elles, car de telles personnes offensent la conscience, la nature humaine et l'éducation; mais n'oublie pas à cet égard, qu'elles aussi sont des êtres de la Création, à qui tu dois, en tant qu'homme, un respect approprié, même si leurs pensées, sentiments, faits et agissements ne sont pas acceptables. |
| Meide aber angriffige, laute und rechthaberische Personen, um nicht mit ihnen in sinnlose Dispute zu verfallen, denn solche Menschen beleidigen das Bewusstsein, die Menschlichkeit und die Bildung; vergiss dabei aber nicht, dass auch sie Wesen der Schöpfung sind, denen du als Mensch gebührende Achtung entgegenbringen musst, auch wenn ihre Gedanken, Gefühle, Taten und Handlungen nicht akzeptabel sind. | | Meide aber angriffige, laute und rechthaberische Personen, um nicht mit ihnen in sinnlose Dispute zu verfallen, denn solche Menschen beleidigen das Bewusstsein, die Menschlichkeit und die Bildung; vergiss dabei aber nicht, dass auch sie Wesen der Schöpfung sind, denen du als Mensch gebührende Achtung entgegenbringen musst, auch wenn ihre Gedanken, Gefühle, Taten und Handlungen nicht akzeptabel sind. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Si tu fais des comparaisons entre toi et les autres, alors, inévitablement, tu reconnaîtras, qu'en certains domaines, les uns seront plus grands ou plus petits que toi-même, mais ce qui ne te donne pas une raison pour te sentir au-dessus ou en-dessous des autres. |
| Ziehst du Vergleiche zwischen dir und andern, dann ist es nicht zu vermeiden zu erkennen, dass die einen in gewissen Dingen grösser oder kleiner sind als du selbst, was dir aber keinen Grund dazu gibt, dass du dich über oder unter die andern gesetzt fühlst. | | Ziehst du Vergleiche zwischen dir und andern, dann ist es nicht zu vermeiden zu erkennen, dass die einen in gewissen Dingen grösser oder kleiner sind als du selbst, was dir aber keinen Grund dazu gibt, dass du dich über oder unter die andern gesetzt fühlst. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Ne deviens donc ni vaniteux ou arrogant, ni amer ou honteux, car il y aura toujours des hommes qui, culturellement, aussi bien que moralement et caractériellement, etc. seront plus grands ou plus petits que toi-même. |
| Werde also weder eitel oder überheblich noch bitter oder beschämt, denn es wird immer Menschen geben, die sowohl bildungs- mässig als auch moralisch und charakterlich usw. grösser oder kleiner sind als du selbst. | | Werde also weder eitel oder überheblich noch bitter oder beschämt, denn es wird immer Menschen geben, die sowohl bildungs- mässig als auch moralisch und charakterlich usw. grösser oder kleiner sind als du selbst. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | N'aie cependant jamais honte de savourer tout ce que tu as acquis et obtenu de façon honnête. |
| Scheue dich jedoch niemals, all das zu geniessen, was du ehrlich erarbeitet und erreicht hast. | | Scheue dich jedoch niemals, all das zu geniessen, was du ehrlich erarbeitet und erreicht hast. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Réjouis-toi de cela, de même que de tes projets positifs et de leur réalisation. |
| Freue dich darüber ebenso wie über deine positiven Pläne und deren Verwirklichung. | | Freue dich darüber ebenso wie über deine positiven Pläne und deren Verwirklichung. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Veille sans cesse à te perfectionner dans toutes les choses imaginables, et dans ton évolution personnelle et de conscience. |
| Bleibe stets darauf bedacht, dich fortzubilden in allen erdenklichen Dingen und in deiner persönlichen und bewusstseinsmässigen Evolution. | | Bleibe stets darauf bedacht, dich fortzubilden in allen erdenklichen Dingen und in deiner persönlichen und bewusstseinsmässigen Evolution. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | C'est pourquoi, dans la modestie, sois sans cesse intéressé à ton propre avancement, mais uniquement dans la droiture, car c'est là le bien vraiment positif de l'homme dans le changement des temps. |
| Sei daher stets in Bescheidenheit für dein eigenes Fortkommen interessiert, jedoch nur in Rechtschaffenheit, denn das ist der wirklich positive Besitz des Menschen im Wandel der Zeiten. | | Sei daher stets in Bescheidenheit für dein eigenes Fortkommen interessiert, jedoch nur in Rechtschaffenheit, denn das ist der wirklich positive Besitz des Menschen im Wandel der Zeiten. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Rends-toi avec réflexion et prudence, aussi bien à ton travail, qu'à tes affaires, car un bon travail mérite un bon salaire, et des affaires réfléchies, prudentes et honnêtes, sont positivement payantes avec le temps, même si elles doivent être réglées dans un monde de perfidie. |
| Gehe mit Bedacht und Umsicht sowohl an deine Arbeit als auch an deine Geschäfte heran, denn gute Arbeit ist eines guten Lohnes wert, und bedachte, umsichtige und ehrliche Geschäfte zahlen sich auf die Zeit gesehen positiv aus, auch wenn sie in einer Welt der Arglist getätigt werden müssen. | | Gehe mit Bedacht und Umsicht sowohl an deine Arbeit als auch an deine Geschäfte heran, denn gute Arbeit ist eines guten Lohnes wert, und bedachte, umsichtige und ehrliche Geschäfte zahlen sich auf die Zeit gesehen positiv aus, auch wenn sie in einer Welt der Arglist getätigt werden müssen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Si tu vises à obtenir de bons succès, positifs, alors ne laisse pas tes yeux devenir aveugles et tes oreilles devenir sourdes pour tout ce qui est riche en vertus. |
| Wenn du positive, gute Erfolge erzielst, dann lass darob deine Augen nicht blind und deine Ohren nicht taub werden für all das, was an Tugenden vorhanden ist. | | Wenn du positive, gute Erfolge erzielst, dann lass darob deine Augen nicht blind und deine Ohren nicht taub werden für all das, was an Tugenden vorhanden ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Mais veille aussi à l'art et à la manière des hommes avec lesquels tu as à faire, car beaucoup aspirent à des idéaux élevés et ne parviennent jamais à leur but. |
| Achte aber auch der Art und Weise der Menschen, mit denen du zu tun hast, denn gar viele streben nach hohen Idealen und erreichen niemals ihr Ziel. | | Achte aber auch der Art und Weise der Menschen, mit denen du zu tun hast, denn gar viele streben nach hohen Idealen und erreichen niemals ihr Ziel. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Partout, la vie semble être remplie d'héroïsme, mais si l'on regarde derrière il n'y a, dans la pénombre, que de la peur cachée, ainsi que le besoin de vouloir être plus qu'on ne l'est en réalité. |
| Überall scheint das Leben voller Heldenmut, doch wenn man dahinterblickt, erscheint nur in Dunst gehüllte Angst sowie der Drang, mehr sein zu wollen als man in Wahrheit ist. | | Überall scheint das Leben voller Heldenmut, doch wenn man dahinterblickt, erscheint nur in Dunst gehüllte Angst sowie der Drang, mehr sein zu wollen als man in Wahrheit ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Ne tiens donc pas compte de ces choses en ce sens que tu voudrais les rechercher avec zèle, mais reconnais-toi toi-même sous une forme véridique, pour te réaliser positivement en toi-même. |
| Achte daher dieser Dinge nicht in der Form, dass du ihnen nacheifern möchtest, sondern erkenne dich selbst in wahrheitlicher Form, um dich positiv zu verwirklichen in deinem Selbst. | | Achte daher dieser Dinge nicht in der Form, dass du ihnen nacheifern möchtest, sondern erkenne dich selbst in wahrheitlicher Form, um dich positiv zu verwirklichen in deinem Selbst. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Et reste ainsi dans toute ta personnalité. Ne simule pas de l'affection envers une personne, si tu n'éprouves pas de tels élans envers elle. |
| Und so bleibe in all deiner Persönlichkeit. Täusche keinem Menschen Zuneigung vor, wenn du keine derartigen Regungen für ihn empfindest. | | Und so bleibe in all deiner Persönlichkeit. Täusche keinem Menschen Zuneigung vor, wenn du keine derartigen Regungen für ihn empfindest. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Ne te livre pas à des simulacres envers tes semblables, ne correspondant pas à la vérité, car l'honnêteté est un commandement qui, indéniablement, constitue avec la connaissance, le chemin vers la sagesse. |
| Spiele deinen Mitmenschen nichts vor, das nicht der Wahrheit entspricht, denn Ehrlichkeit ist ein Gebot, das unumstritten mit dem Wissen zusammen der Weg zur Weisheit ist. | | Spiele deinen Mitmenschen nichts vor, das nicht der Wahrheit entspricht, denn Ehrlichkeit ist ein Gebot, das unumstritten mit dem Wissen zusammen der Weg zur Weisheit ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Ne sois jamais cynique envers l’amour honnête, car il te donne la certitude de coexister toi-même en toutes choses, aussi bien sur le plan spirituel, que sur le plan physique. |
| Sei niemals zynisch einer ehrlichen Liebe gegenüber, denn sie gibt dir die Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben, sowohl im Geistigen als auch im Physischen. | | Sei niemals zynisch einer ehrlichen Liebe gegenüber, denn sie gibt dir die Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben, sowohl im Geistigen als auch im Physischen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Et l'amour est l'essence même de la Création, présent à jamais et pour toutes les grandes ères, au-delà de toutes les duretés et déceptions concevables. |
| Und Liebe ist das eigentliche Wesen der Schöpfung, urewig und allgrosszeitlich beständig, hinweg über alle denkbaren Härten und Enttäuschungen. | | Und Liebe ist das eigentliche Wesen der Schöpfung, urewig und allgrosszeitlich beständig, hinweg über alle denkbaren Härten und Enttäuschungen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Elle est la pierre angulaire effective et la véritable impulsion de la vie, d'où se forme l'aspiration vers le Plus Haut et le Suprême. |
| Sie ist der eigentliche Grundstein und der wahre Trieb des Lebens, aus dem sich das Streben nach Höherem und Höchstem formt. | | Sie ist der eigentliche Grundstein und der wahre Trieb des Lebens, aus dem sich das Streben nach Höherem und Höchstem formt. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Dans sa constance elle n'a pas de fin et palpite dans l'éternel rythme de l'harmonie créatrionnelle. |
| In ihrer Beständigkeit nimmt sie kein Ende und pulsiert im ewigen Rhythmus der schöpferischen Harmonie. | | In ihrer Beständigkeit nimmt sie kein Ende und pulsiert im ewigen Rhythmus der schöpferischen Harmonie. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Renonce avec détermination à tous les éléments négatifs de ta vie et laisse-toi conseiller par l'auto-analyse vers ton autoréalisation. |
| Gib mit Anstand all die negativen Dinge deines Lebens auf und lass dir durch Selbsterkenntnis zu deiner Selbstverwirklichung raten. | | Gib mit Anstand all die negativen Dinge deines Lebens auf und lass dir durch Selbsterkenntnis zu deiner Selbstverwirklichung raten. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Accepte volontiers tout ce que te conseillent ta connaissance positive et ta sagesse équilibrée, et cultive la discipline de tes pensées et de tes sentiments ainsi que de toute ta conscience, afin d'être armé en toutes circonstances et de ne pas te décourager même en cas de malheur soudain. |
| Nimm all das gerne entgegen, was dir dein positives Wissen und deine ausgeglichene Weisheit raten, und pflege die Zucht deiner Gedanken und Gefühle sowie das gesamte Bewusstsein, damit du in allen Lagen gewappnet bist und auch in einem plötzlichen Unglücksfall nicht verzagst. | | Nimm all das gerne entgegen, was dir dein positives Wissen und deine ausgeglichene Weisheit raten, und pflege die Zucht deiner Gedanken und Gefühle sowie das gesamte Bewusstsein, damit du in allen Lagen gewappnet bist und auch in einem plötzlichen Unglücksfall nicht verzagst. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Pratique toujours la fidélité et l'honnêteté et ne te rends jamais malheureux par des choses injustes ou imaginaires. |
| Übe stets Treu und Redlichkeit und mach dich niemals unglücklich mit Dingen, die des Unrechtes sind oder die du dir einbildest. | | Übe stets Treu und Redlichkeit und mach dich niemals unglücklich mit Dingen, die des Unrechtes sind oder die du dir einbildest. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Garde-toi de la peur et de l'anxiété, qui sont très souvent dues à la solitude et à la fatigue de la pensée ainsi qu'à l'oisiveté. |
| Halte dich frei von Furcht und Ängsten, die sehr oft durch Einsamkeit und Gedankenmüdigkeit sowie durch Müssigkeit entstehen. | | Halte dich frei von Furcht und Ängsten, die sehr oft durch Einsamkeit und Gedankenmüdigkeit sowie durch Müssigkeit entstehen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | La solitude, la fatigue de la pensée et l'oisiveté sont les ennemis du progrès ; recherche donc la compagnie des savants et des sages, car ils t'apprennent à stimuler et à utiliser la pensée et à être actif dans le progrès. |
| Einsamkeit, Gedankenmüdigkeit und Müssigkeit sind die Feinde des Fortschritts; suche daher die Gesellschaft der Wissenden und Weisen, denn sie lehren dich, die Gedanken anzuregen und zu nutzen und fortschrittlich tätig zu sein. | | Einsamkeit, Gedankenmüdigkeit und Müssigkeit sind die Feinde des Fortschritts; suche daher die Gesellschaft der Wissenden und Weisen, denn sie lehren dich, die Gedanken anzuregen und zu nutzen und fortschrittlich tätig zu sein. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Pratique toujours une autodiscipline salutaire en contrôlant, mais sois toujours gentil avec toi-même, car tu es une personnalité propre et indépendante qui a besoin à la fois de l'attention gentille de l'environnement et de toi-même. |
| Übe stets kontrollierend eine heilsame Selbstdisziplin, doch sei stets nett mit dir selbst, denn du bist eine eigene, selbständige Persönlichkeit, die sowohl der netten Aufmerksamkeit der Umwelt als auch deiner selbst bedarf. | | Übe stets kontrollierend eine heilsame Selbstdisziplin, doch sei stets nett mit dir selbst, denn du bist eine eigene, selbständige Persönlichkeit, die sowohl der netten Aufmerksamkeit der Umwelt als auch deiner selbst bedarf. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Tu es une créature de la Création, de l'univers, et pas moins que tes semblables, que les arbres, les plantes et les animaux de tous genres et de toutes espèces, et que les astres dans l'immensité de l'espace universel. |
| Du bist ein Geschöpf der Schöpfung, des Universums, und zwar nicht weniger als deine Mitmenschen, als die Bäume, Pflanzen und Tiere aller Gattung und Art und als die Gestirne in den unendlichen Weiten des universellen Raumes. | | Du bist ein Geschöpf der Schöpfung, des Universums, und zwar nicht weniger als deine Mitmenschen, als die Bäume, Pflanzen und Tiere aller Gattung und Art und als die Gestirne in den unendlichen Weiten des universellen Raumes. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Tu as le droit d'être dans ta vie et d'être dans ce monde, qui que tu sois et quoi que tu sois, que tu comprennes ou non que l'univers se déploie comme prévu par la Création, la Conscience universelle. |
| Du hast ein Recht, in deinem Leben zu steh'n und auf dieser Welt zu sein, wer und was du auch immer bist, ob du nun begreifst oder nicht, dass sich das Universum so entfaltet, wie es durch die Schöpfung, das Universalbewusstsein, vorgesehen ist. | | Du hast ein Recht, in deinem Leben zu steh'n und auf dieser Welt zu sein, wer und was du auch immer bist, ob du nun begreifst oder nicht, dass sich das Universum so entfaltet, wie es durch die Schöpfung, das Universalbewusstsein, vorgesehen ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Rien ne se déploie sans l'amour de la Création, non pas sans qu'il le doive, et dans le cadre des lois et des recommandations données. |
| Nichts entfaltet sich ohne die Liebe der Schöpfung, nicht ohne dass es soll, und im Rahmen der gegebenen Gesetze und Gebote. | | Nichts entfaltet sich ohne die Liebe der Schöpfung, nicht ohne dass es soll, und im Rahmen der gegebenen Gesetze und Gebote. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Accepte donc que toi aussi, tu ne vis que parce que tu dois vivre et parce que cela t'a été destiné par le plan éternel de la Création. |
| Akzeptiere deshalb, dass auch du nur darum lebst, weil du sollst und weil es dir so bestimmt ist durch den urewig dauernden Schöpfungsplan. | | Akzeptiere deshalb, dass auch du nur darum lebst, weil du sollst und weil es dir so bestimmt ist durch den urewig dauernden Schöpfungsplan. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Vis donc dans la Liberté, l'Amour, la Paix et l'Harmonie avec tes semblables et toutes les créatures de la Création. |
| Lebe deshalb in Freiheit, Liebe, Frieden und Harmonie mit deinesgleichen und allen Geschöpfen der Schöpfung. | | Lebe deshalb in Freiheit, Liebe, Frieden und Harmonie mit deinesgleichen und allen Geschöpfen der Schöpfung. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Vis aussi dans la Paix, l'Amour, la Liberté et l'Harmonie avec la Création, quoi que tu penses qu'elle soit. |
| Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit der Schöpfung, wofür du sie immer auch hältst. | | Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit der Schöpfung, wofür du sie immer auch hältst. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Vis aussi en Paix, Amour, Liberté et Harmonie avec toi-même ; avec ta psyché et ta personnalité, quels que soient tes actes, tes pensées, tes sentiments, tes sens et tes aspirations dans la confusion quotidienne de la vie. |
| Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit dir selbst; mit deiner Psyche und deiner Persönlichkeit, was auch immer dein Tun, Denken, Fühlen, Sinnen und Streben ist im alltäglichen Durcheinander des Lebens. | | Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit dir selbst; mit deiner Psyche und deiner Persönlichkeit, was auch immer dein Tun, Denken, Fühlen, Sinnen und Streben ist im alltäglichen Durcheinander des Lebens. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | N'y renonce jamais, même en dépit de l'agitation et du labeur, même en dépit des déceptions, des rêves brisés, des négations et des larmes, car le monde et la vie sont beaux et valent la peine d'être vécus malgré tout. |
| Lass nie davon ab, auch nicht trotz aller Hetze und Plackerei, nicht trotz aller Enttäuschungen, zerbrochener Träume, Negationen und Tränen, denn die Welt und das Leben sind trotz allem schön und lebenswert. | | Lass nie davon ab, auch nicht trotz aller Hetze und Plackerei, nicht trotz aller Enttäuschungen, zerbrochener Träume, Negationen und Tränen, denn die Welt und das Leben sind trotz allem schön und lebenswert. | ||
|} | |} | ||
== References == | == References == | ||
− | + | *Note : Cette traduction est améliorée par rapport à la traduction originale du lien suivant : http://fr.figu.org/geisteslehre/desiderata | |
− | * [http://clemmm.googlepages.com/Desiderata.html http://clemmm.googlepages.com/Desiderata.html] | + | *[https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/desiderata?language=en FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/desiderata?language=en)] |
+ | *[https://figu.org/shop/sites/default/files/desiderata.pdf Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/desiderata.pdf)] | ||
+ | *[http://clemmm.googlepages.com/Desiderata.html http://clemmm.googlepages.com/Desiderata.html] | ||
+ | *[https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/Desiderata.html clemmm (https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/Desiderata.html)] |
Latest revision as of 18:41, 8 March 2022
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Desiderata (éléments souhaitables et vitaux) | Desiderata |
par Billy | von Billy |
Respecte la liberté, car elle est un droit et un bien de tous les hommes et de toutes les autres formes de vie. | Achte der Freiheit, denn sie ist ein Recht und ein Gut aller Menschen und aller andern Lebensformen. |
Respecte l'amour, car c'est il est l’essence de la Création, de l'homme et de la vie. | Achte der Liebe, denn sie ist das Wesen der Schöpfung, des Menschen und des Lebens. |
Respecte la paix, car elle est l'assurance de tout bon épanouissement et de la libre évolution. | Achte des Friedens, denn er ist die Gewähr aller guten Entfaltung und der freien Evolution. |
Respecte l'harmonie, car en elle réside l'équilibre de la pensée, des sensations et de l'action, ainsi que de toutes choses. | Achte der Harmonie, denn in ihr liegt die Ausgeglichenheit des Denkens, Fühlens und Handelns sowie aller Dinge. |
Ne te laisse pas harceler par le bruit et les charges et par l'activité fiévreuse de la vie quotidienne, mais reste toujours serein dans toutes les situations de la vie. | Lasse dich nicht hetzen von Lärm und Last und von der emsigen Geschäftigkeit des Alltags, sondern bleib stets gelassen in allen Lebenslagen. |
Cherche le calme, la paix, l'amour et la liberté, autant de valeurs que l'on peut trouver dans l'harmonie. | Suche Ruhe, Frieden, Liebe und Freiheit - alles Werte, die in der Harmonie zu finden sind. |
Recherche chaque jour, durant un certain temps, le silence, car il t'offre repos et réflexion. | Suche jeden Tag für eine gewisse Zeit die Stille, denn sie gibt dir Erholung und Besinnlichkeit. |
Exerce-toi à cultiver une bonne entente avec tous les hommes, sans renoncer à toi-même à cette occasion, et dans la mesure où cela t'est possible. | Übe dich darin, dich mit allen Menschen gut zu vertragen, ohne dich dabei selbst aufzugeben und je nach dem Mass, wie dir das möglich ist. |
Respecte sans cesse tes semblables en tant qu'hommes, quel que puisse être leur caractère; même le pire d'entre eux est une créature de la Création et ainsi ton semblable, un homme. | Achte stets deine Mitmenschen als Menschen, wie sie auch immer geartet sein mögen; selbst der schlimmste unter ihnen ist ein Geschöpf der Schöpfung und daher deinesgleichen - ein Mensch. |
Dis toujours librement, clairement, calmement et ouvertement tes vérités, car ce n'est qu'à travers elles que se forme une image de la réalité, qui nomme les choses par leur nom. | Sag stets frei, klar, ruhig und offen deine Wahrheiten, denn allein durch sie entsteht ein Bild der Wirklichkeit, das die Dinge beim Namen nennt. |
Laisse aussi les autres hommes dire leur opinion, car le même droit leur est donné qu'à toi-même. | Lasse auch die andern Menschen ihre Meinung sagen, denn ihnen ist das gleiche Recht gegeben wie dir selbst. |
Écoute donc aussi les autres, aussi bien les intelligents et les intellectuels que les sots, les naïfs et les ignorants, car eux aussi ont une opinion et quelque chose à dire ou à raconter. | Höre also auch die andern an, sowohl die Gescheiten und Intellektuellen als auch die Dummen, die Einfältigen und Unwissenden, denn auch sie haben eine Meinung und irgendwelche Dinge zu sagen oder zu erzählen. |
Mais évite les personnes agressives, bruyantes et ergoteuses, pour ne pas tomber dans des disputes insensées avec elles, car de telles personnes offensent la conscience, la nature humaine et l'éducation; mais n'oublie pas à cet égard, qu'elles aussi sont des êtres de la Création, à qui tu dois, en tant qu'homme, un respect approprié, même si leurs pensées, sentiments, faits et agissements ne sont pas acceptables. | Meide aber angriffige, laute und rechthaberische Personen, um nicht mit ihnen in sinnlose Dispute zu verfallen, denn solche Menschen beleidigen das Bewusstsein, die Menschlichkeit und die Bildung; vergiss dabei aber nicht, dass auch sie Wesen der Schöpfung sind, denen du als Mensch gebührende Achtung entgegenbringen musst, auch wenn ihre Gedanken, Gefühle, Taten und Handlungen nicht akzeptabel sind. |
Si tu fais des comparaisons entre toi et les autres, alors, inévitablement, tu reconnaîtras, qu'en certains domaines, les uns seront plus grands ou plus petits que toi-même, mais ce qui ne te donne pas une raison pour te sentir au-dessus ou en-dessous des autres. | Ziehst du Vergleiche zwischen dir und andern, dann ist es nicht zu vermeiden zu erkennen, dass die einen in gewissen Dingen grösser oder kleiner sind als du selbst, was dir aber keinen Grund dazu gibt, dass du dich über oder unter die andern gesetzt fühlst. |
Ne deviens donc ni vaniteux ou arrogant, ni amer ou honteux, car il y aura toujours des hommes qui, culturellement, aussi bien que moralement et caractériellement, etc. seront plus grands ou plus petits que toi-même. | Werde also weder eitel oder überheblich noch bitter oder beschämt, denn es wird immer Menschen geben, die sowohl bildungs- mässig als auch moralisch und charakterlich usw. grösser oder kleiner sind als du selbst. |
N'aie cependant jamais honte de savourer tout ce que tu as acquis et obtenu de façon honnête. | Scheue dich jedoch niemals, all das zu geniessen, was du ehrlich erarbeitet und erreicht hast. |
Réjouis-toi de cela, de même que de tes projets positifs et de leur réalisation. | Freue dich darüber ebenso wie über deine positiven Pläne und deren Verwirklichung. |
Veille sans cesse à te perfectionner dans toutes les choses imaginables, et dans ton évolution personnelle et de conscience. | Bleibe stets darauf bedacht, dich fortzubilden in allen erdenklichen Dingen und in deiner persönlichen und bewusstseinsmässigen Evolution. |
C'est pourquoi, dans la modestie, sois sans cesse intéressé à ton propre avancement, mais uniquement dans la droiture, car c'est là le bien vraiment positif de l'homme dans le changement des temps. | Sei daher stets in Bescheidenheit für dein eigenes Fortkommen interessiert, jedoch nur in Rechtschaffenheit, denn das ist der wirklich positive Besitz des Menschen im Wandel der Zeiten. |
Rends-toi avec réflexion et prudence, aussi bien à ton travail, qu'à tes affaires, car un bon travail mérite un bon salaire, et des affaires réfléchies, prudentes et honnêtes, sont positivement payantes avec le temps, même si elles doivent être réglées dans un monde de perfidie. | Gehe mit Bedacht und Umsicht sowohl an deine Arbeit als auch an deine Geschäfte heran, denn gute Arbeit ist eines guten Lohnes wert, und bedachte, umsichtige und ehrliche Geschäfte zahlen sich auf die Zeit gesehen positiv aus, auch wenn sie in einer Welt der Arglist getätigt werden müssen. |
Si tu vises à obtenir de bons succès, positifs, alors ne laisse pas tes yeux devenir aveugles et tes oreilles devenir sourdes pour tout ce qui est riche en vertus. | Wenn du positive, gute Erfolge erzielst, dann lass darob deine Augen nicht blind und deine Ohren nicht taub werden für all das, was an Tugenden vorhanden ist. |
Mais veille aussi à l'art et à la manière des hommes avec lesquels tu as à faire, car beaucoup aspirent à des idéaux élevés et ne parviennent jamais à leur but. | Achte aber auch der Art und Weise der Menschen, mit denen du zu tun hast, denn gar viele streben nach hohen Idealen und erreichen niemals ihr Ziel. |
Partout, la vie semble être remplie d'héroïsme, mais si l'on regarde derrière il n'y a, dans la pénombre, que de la peur cachée, ainsi que le besoin de vouloir être plus qu'on ne l'est en réalité. | Überall scheint das Leben voller Heldenmut, doch wenn man dahinterblickt, erscheint nur in Dunst gehüllte Angst sowie der Drang, mehr sein zu wollen als man in Wahrheit ist. |
Ne tiens donc pas compte de ces choses en ce sens que tu voudrais les rechercher avec zèle, mais reconnais-toi toi-même sous une forme véridique, pour te réaliser positivement en toi-même. | Achte daher dieser Dinge nicht in der Form, dass du ihnen nacheifern möchtest, sondern erkenne dich selbst in wahrheitlicher Form, um dich positiv zu verwirklichen in deinem Selbst. |
Et reste ainsi dans toute ta personnalité. Ne simule pas de l'affection envers une personne, si tu n'éprouves pas de tels élans envers elle. | Und so bleibe in all deiner Persönlichkeit. Täusche keinem Menschen Zuneigung vor, wenn du keine derartigen Regungen für ihn empfindest. |
Ne te livre pas à des simulacres envers tes semblables, ne correspondant pas à la vérité, car l'honnêteté est un commandement qui, indéniablement, constitue avec la connaissance, le chemin vers la sagesse. | Spiele deinen Mitmenschen nichts vor, das nicht der Wahrheit entspricht, denn Ehrlichkeit ist ein Gebot, das unumstritten mit dem Wissen zusammen der Weg zur Weisheit ist. |
Ne sois jamais cynique envers l’amour honnête, car il te donne la certitude de coexister toi-même en toutes choses, aussi bien sur le plan spirituel, que sur le plan physique. | Sei niemals zynisch einer ehrlichen Liebe gegenüber, denn sie gibt dir die Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben, sowohl im Geistigen als auch im Physischen. |
Et l'amour est l'essence même de la Création, présent à jamais et pour toutes les grandes ères, au-delà de toutes les duretés et déceptions concevables. | Und Liebe ist das eigentliche Wesen der Schöpfung, urewig und allgrosszeitlich beständig, hinweg über alle denkbaren Härten und Enttäuschungen. |
Elle est la pierre angulaire effective et la véritable impulsion de la vie, d'où se forme l'aspiration vers le Plus Haut et le Suprême. | Sie ist der eigentliche Grundstein und der wahre Trieb des Lebens, aus dem sich das Streben nach Höherem und Höchstem formt. |
Dans sa constance elle n'a pas de fin et palpite dans l'éternel rythme de l'harmonie créatrionnelle. | In ihrer Beständigkeit nimmt sie kein Ende und pulsiert im ewigen Rhythmus der schöpferischen Harmonie. |
Renonce avec détermination à tous les éléments négatifs de ta vie et laisse-toi conseiller par l'auto-analyse vers ton autoréalisation. | Gib mit Anstand all die negativen Dinge deines Lebens auf und lass dir durch Selbsterkenntnis zu deiner Selbstverwirklichung raten. |
Accepte volontiers tout ce que te conseillent ta connaissance positive et ta sagesse équilibrée, et cultive la discipline de tes pensées et de tes sentiments ainsi que de toute ta conscience, afin d'être armé en toutes circonstances et de ne pas te décourager même en cas de malheur soudain. | Nimm all das gerne entgegen, was dir dein positives Wissen und deine ausgeglichene Weisheit raten, und pflege die Zucht deiner Gedanken und Gefühle sowie das gesamte Bewusstsein, damit du in allen Lagen gewappnet bist und auch in einem plötzlichen Unglücksfall nicht verzagst. |
Pratique toujours la fidélité et l'honnêteté et ne te rends jamais malheureux par des choses injustes ou imaginaires. | Übe stets Treu und Redlichkeit und mach dich niemals unglücklich mit Dingen, die des Unrechtes sind oder die du dir einbildest. |
Garde-toi de la peur et de l'anxiété, qui sont très souvent dues à la solitude et à la fatigue de la pensée ainsi qu'à l'oisiveté. | Halte dich frei von Furcht und Ängsten, die sehr oft durch Einsamkeit und Gedankenmüdigkeit sowie durch Müssigkeit entstehen. |
La solitude, la fatigue de la pensée et l'oisiveté sont les ennemis du progrès ; recherche donc la compagnie des savants et des sages, car ils t'apprennent à stimuler et à utiliser la pensée et à être actif dans le progrès. | Einsamkeit, Gedankenmüdigkeit und Müssigkeit sind die Feinde des Fortschritts; suche daher die Gesellschaft der Wissenden und Weisen, denn sie lehren dich, die Gedanken anzuregen und zu nutzen und fortschrittlich tätig zu sein. |
Pratique toujours une autodiscipline salutaire en contrôlant, mais sois toujours gentil avec toi-même, car tu es une personnalité propre et indépendante qui a besoin à la fois de l'attention gentille de l'environnement et de toi-même. | Übe stets kontrollierend eine heilsame Selbstdisziplin, doch sei stets nett mit dir selbst, denn du bist eine eigene, selbständige Persönlichkeit, die sowohl der netten Aufmerksamkeit der Umwelt als auch deiner selbst bedarf. |
Tu es une créature de la Création, de l'univers, et pas moins que tes semblables, que les arbres, les plantes et les animaux de tous genres et de toutes espèces, et que les astres dans l'immensité de l'espace universel. | Du bist ein Geschöpf der Schöpfung, des Universums, und zwar nicht weniger als deine Mitmenschen, als die Bäume, Pflanzen und Tiere aller Gattung und Art und als die Gestirne in den unendlichen Weiten des universellen Raumes. |
Tu as le droit d'être dans ta vie et d'être dans ce monde, qui que tu sois et quoi que tu sois, que tu comprennes ou non que l'univers se déploie comme prévu par la Création, la Conscience universelle. | Du hast ein Recht, in deinem Leben zu steh'n und auf dieser Welt zu sein, wer und was du auch immer bist, ob du nun begreifst oder nicht, dass sich das Universum so entfaltet, wie es durch die Schöpfung, das Universalbewusstsein, vorgesehen ist. |
Rien ne se déploie sans l'amour de la Création, non pas sans qu'il le doive, et dans le cadre des lois et des recommandations données. | Nichts entfaltet sich ohne die Liebe der Schöpfung, nicht ohne dass es soll, und im Rahmen der gegebenen Gesetze und Gebote. |
Accepte donc que toi aussi, tu ne vis que parce que tu dois vivre et parce que cela t'a été destiné par le plan éternel de la Création. | Akzeptiere deshalb, dass auch du nur darum lebst, weil du sollst und weil es dir so bestimmt ist durch den urewig dauernden Schöpfungsplan. |
Vis donc dans la Liberté, l'Amour, la Paix et l'Harmonie avec tes semblables et toutes les créatures de la Création. | Lebe deshalb in Freiheit, Liebe, Frieden und Harmonie mit deinesgleichen und allen Geschöpfen der Schöpfung. |
Vis aussi dans la Paix, l'Amour, la Liberté et l'Harmonie avec la Création, quoi que tu penses qu'elle soit. | Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit der Schöpfung, wofür du sie immer auch hältst. |
Vis aussi en Paix, Amour, Liberté et Harmonie avec toi-même ; avec ta psyché et ta personnalité, quels que soient tes actes, tes pensées, tes sentiments, tes sens et tes aspirations dans la confusion quotidienne de la vie. | Lebe auch in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie mit dir selbst; mit deiner Psyche und deiner Persönlichkeit, was auch immer dein Tun, Denken, Fühlen, Sinnen und Streben ist im alltäglichen Durcheinander des Lebens. |
N'y renonce jamais, même en dépit de l'agitation et du labeur, même en dépit des déceptions, des rêves brisés, des négations et des larmes, car le monde et la vie sont beaux et valent la peine d'être vécus malgré tout. | Lass nie davon ab, auch nicht trotz aller Hetze und Plackerei, nicht trotz aller Enttäuschungen, zerbrochener Träume, Negationen und Tränen, denn die Welt und das Leben sind trotz allem schön und lebenswert. |
References
- Note : Cette traduction est améliorée par rapport à la traduction originale du lien suivant : http://fr.figu.org/geisteslehre/desiderata
- FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/desiderata?language=en)
- Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/desiderata.pdf)
- http://clemmm.googlepages.com/Desiderata.html
- clemmm (https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/Desiderata.html)