Difference between revisions of "About Suicide"
From L'avenir de l'humanité
(→Source) |
|||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Officialauthorised}} | {{Officialauthorised}} | ||
− | + | * Traduction originale par Vibka Wallder, Juin 2012, [http://au.figu.org FIGU-Landesgruppe Australia] | |
− | + | * Traduction Française par Gerald L. Chamblack, janvier 2022 pour futureofmankind/lavenirdelhumanite | |
− | * | ||
{| | {| | ||
|+ | |+ | ||
|- | |- | ||
− | | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color: | + | | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:blue" | Français || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German |
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | '''Extrait du Talmud de Jmmanuel, Chapter 26, pages 204 – 206''' |
| '''Auszug aus dem Talmud Jmmanuel, 26. Kapitel, Seiten 204 – 206''' | | '''Auszug aus dem Talmud Jmmanuel, 26. Kapitel, Seiten 204 – 206''' | ||
|- | |- | ||
− | | 45. | + | | 45. Lorsque Saul se fut retiré, Jmmanuel convoqua quelques-uns de ses disciples et disciples, et leur parla en ces termes : "Vous savez qu'au bout de deux jours ce sera la Pâque, et que je serai livré au lieu du jugement (à la cour, tribunal), si je suis puni, comme le dit une prédiction que j'ai faite, et dont je tire un certain nombre de choses, plusieurs enseignements. |
| 45. Da aber Saulus gewichen ward, rief Jmmanuel einige seiner Jünger und Jüngerinnen zusammen und redete zu ihnen und sprechete: «Ihr wisset, dass nach zwei Tagen das Passahfest sein werdet und ich überantwortet sein solle der Dingstätte (Gericht), so ich gepfählet seie, wie es eine Vorhersehung (Vorausschau) saget, die ich getuet habete und woraus ich mehrerlei auffasse (mehrere Dinge, vieles lerne). | | 45. Da aber Saulus gewichen ward, rief Jmmanuel einige seiner Jünger und Jüngerinnen zusammen und redete zu ihnen und sprechete: «Ihr wisset, dass nach zwei Tagen das Passahfest sein werdet und ich überantwortet sein solle der Dingstätte (Gericht), so ich gepfählet seie, wie es eine Vorhersehung (Vorausschau) saget, die ich getuet habete und woraus ich mehrerlei auffasse (mehrere Dinge, vieles lerne). | ||
|- | |- | ||
− | | 46. | + | | 46. Mais le traître, c'est Judas Ishariot, fils du pharisien Siméon Ishariot, de Judée ; car il n'a d'yeux que pour l'or et l'argent, et pour les biens dont son père, le pharisien Siméon Ishariot, a profité, ainsi que Saul, qui cherchent tous à se venger de moi.<ref>Dans le TJ, le mot "Allso" est souvent utilisé par Judas Ischkerioth. Cependant, il n'a pas la même signification que le mot "aussi" en allemand. Dans les phrases données, "Allso" a différentes valeurs, comme par exemple "quand", "comment", "donc", "entre-temps", "après", "par conséquent", "comme", "aussi", "plutôt", "de même", "aussi bien que", "avec", "et ainsi", "mais", "ainsi", "avec aussi", "en plus", "de cette façon", "en conséquence", "par lequel", "de toute façon", "après", "par quoi" et "pour" et ainsi de suite. Le lecteur doit lui-même trouver l'interprétation correcte du mot afin de saisir la bonne compréhension du sens de la phrase. (Talmud Jmmanuel, page LXXVIII)</ref> |
| 46. Der Verräter aber werdet sein Judas Ishariot, des Pharisäers Simeon Ishariots Sohn aus Judäa; denn sein Sinn trachtet nur nach Gold und Silber und nach Hab und Gut also, was genutztet wird von seinem Vater, dem Pharisäer Simeon Ishariot, allso von Saulus, die sie alle wider mich auf Rache sinnen. | | 46. Der Verräter aber werdet sein Judas Ishariot, des Pharisäers Simeon Ishariots Sohn aus Judäa; denn sein Sinn trachtet nur nach Gold und Silber und nach Hab und Gut also, was genutztet wird von seinem Vater, dem Pharisäer Simeon Ishariot, allso von Saulus, die sie alle wider mich auf Rache sinnen. | ||
|- | |- | ||
− | | 47. | + | | 47. Il me livrera donc pour trente pièces d'argent, parce qu'il a été égaré par sa cupidité et par la haine de son père à mon égard. |
| 47. Er werdet also mich verraten für dreissig Silberlinge; weilen er irregeleitet ist durch sein Habgier und durch den Hass seines Vaters wider mich. | | 47. Er werdet also mich verraten für dreissig Silberlinge; weilen er irregeleitet ist durch sein Habgier und durch den Hass seines Vaters wider mich. | ||
|- | |- | ||
− | | 48. | + | | 48. Mais sa joie à propos des pièces d'argent ne durera pas longtemps, car son esprit est chancelant et inconstant, si bien qu'il se sent aussitôt coupable et se juge lui-même. |
| 48. Nicht aber lange werdet dauern seine Freude an den Silberlingen, denn sein Sinn ist wankend und unstet, so er alsbald Schuld in sich fühlet und sich selbst richtet. | | 48. Nicht aber lange werdet dauern seine Freude an den Silberlingen, denn sein Sinn ist wankend und unstet, so er alsbald Schuld in sich fühlet und sich selbst richtet. | ||
|- | |- | ||
− | | 49. | + | | 49. Mais si Judas Iscariote manque de courage (feige=Lâche) et de sagesse, il se passera la corde au cou pour se pendre à une branche. |
| 49. So Judas Ishariot aber ohne Mut (feige) ist und kleinwissend also, werdet er sich seinen Lendenstrick um den Hals legen, so er sich an einem Ast erhänget. | | 49. So Judas Ishariot aber ohne Mut (feige) ist und kleinwissend also, werdet er sich seinen Lendenstrick um den Hals legen, so er sich an einem Ast erhänget. | ||
|- | |- | ||
− | | 50. | + | | 50. En vérité, en vérité, je vous le dis, si le suicide de Judas Iscariote paraît juste, il est injuste, car je lui ai parlé et je lui ai dit que ce qu'il ferait serait injuste. |
| 50. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So die Selbsttötung von Judas Ishariot als Recht erscheint, so ist sie aber Unrecht, allso ich mit ihm geredet habe und ihm sagete, dass es des Unrechtes seie, was er tuen werdet. | | 50. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So die Selbsttötung von Judas Ishariot als Recht erscheint, so ist sie aber Unrecht, allso ich mit ihm geredet habe und ihm sagete, dass es des Unrechtes seie, was er tuen werdet. | ||
|- | |- | ||
− | | 51. | + | | 51. Je lui ai donc dit que je savais qu'il avait trahi, mais il n'a pas écouté mes paroles et a menti en disant qu'il ne savait pas de quoi je parlais et qu'il ne cherchait pas à trahir. |
| 51. Allso sagete ich ihm mein Wissen um seinen Verrat, er jedoch hörete nicht auf meine Worte und lügete, dass er nicht wisse, wovon meine Rede seie und dass er nicht nach Verrat trachte. | | 51. Allso sagete ich ihm mein Wissen um seinen Verrat, er jedoch hörete nicht auf meine Worte und lügete, dass er nicht wisse, wovon meine Rede seie und dass er nicht nach Verrat trachte. | ||
|- | |- | ||
− | | 52. | + | | 52. Je lui ai dit qu'il n'avait pas le droit de se priver de la vie, mais il a ri et a dit qu'il ne se ferait pas de mal et qu'il ne trahirait pas, parce qu'il était fidèle à ma doctrine et que j'étais troublé par sa trahison. |
| 52. Und meine Rede zu ihm ward also, es seie nicht sein Recht, sich selbst des Lebens zu berauben, doch lachete er nur und sagete, dass er sich nicht Leid antuen und nicht Verrat üben werdet, weilen er meiner Lehre treu ergeben seie und ich um seinen Verrat verwirret seie. | | 52. Und meine Rede zu ihm ward also, es seie nicht sein Recht, sich selbst des Lebens zu berauben, doch lachete er nur und sagete, dass er sich nicht Leid antuen und nicht Verrat üben werdet, weilen er meiner Lehre treu ergeben seie und ich um seinen Verrat verwirret seie. | ||
|- | |- | ||
− | | 53. | + | | 53. L'homme possède bien un libre arbitre, qui lui permet de se diriger lui-même, mais il n'a pas le droit de juger de sa vie ou de sa mort. |
| 53. Wohl besitzet der Mensch einen freien Willen, so er zu rechten und zu walten vermöget über sich selbst, jedoch besitzet er nicht das Recht zu richten über sein Leben oder seinen Tod. | | 53. Wohl besitzet der Mensch einen freien Willen, so er zu rechten und zu walten vermöget über sich selbst, jedoch besitzet er nicht das Recht zu richten über sein Leben oder seinen Tod. | ||
|- | |- | ||
− | | 54. | + | | 54. La règle (Bestimmung=détérmination) des lois est la suivante : que l'homme vive sa vie jusqu'à la fin, de manière à ce que son esprit (conscience) s'accomplisse (se perfectionne relativement). |
| 54. Die Bestimmung der Gesetze gehet dahin: Der Mensch lebe sein Leben bis zur Neige, allso er seinen Geist (Bewusstsein) auf diesem Wege nahe (relativ) erfüllet (relativ vervollkommne). | | 54. Die Bestimmung der Gesetze gehet dahin: Der Mensch lebe sein Leben bis zur Neige, allso er seinen Geist (Bewusstsein) auf diesem Wege nahe (relativ) erfüllet (relativ vervollkommne). | ||
|- | |- | ||
− | | 55. | + | | 55. Mais s'il se suicide, il s'écarte de la loi et viole l'ordre de la Création (plan de la Création) et les lois de la vie. |
| 55. Richtet er sich aber durch eine Selbsttötung, also weichet er vom Gesetze ab und verstosset gegen die Ordung der Schöpfung (Schöpfungsplan) und die Gesetze des Lebens also. | | 55. Richtet er sich aber durch eine Selbsttötung, also weichet er vom Gesetze ab und verstosset gegen die Ordung der Schöpfung (Schöpfungsplan) und die Gesetze des Lebens also. | ||
|- | |- | ||
− | | 56. | + | | 56. Reconnaissez par là que l'homme n'a pas le droit de juger la mort de sa propre vie ou de celle d'un autre. |
| 56. Erkennet daraus, dass der Mensch nicht Rechte habet, richtend zu bestimmen den Tod über das eigene oder eines andern Menschen Leben. | | 56. Erkennet daraus, dass der Mensch nicht Rechte habet, richtend zu bestimmen den Tod über das eigene oder eines andern Menschen Leben. | ||
|- | |- | ||
− | | 57. | + | | 57. Il/elle a seulement le droit de rendre justice et de gouverner pour sa vie, mais il/elle n'a pas le droit de juger sa propre vie ou de juger la vie et la mort des autres. |
| 57. Er besitzet nur das Recht zum Rechten und Walten für die Weise seines Lebens, aber er habet nicht das Recht zu richten über das eigene Leben oder zu richten über das Leben und den Tod anderer Menschen also. | | 57. Er besitzet nur das Recht zum Rechten und Walten für die Weise seines Lebens, aber er habet nicht das Recht zu richten über das eigene Leben oder zu richten über das Leben und den Tod anderer Menschen also. | ||
|- | |- | ||
− | | 58. | + | | 58. TLes lois disent qu'il n'y a pas d'événement ou de situation qui justifie un suicide, et qu'il n'y a donc pas non plus de suicide exécuté par une tierce personne, c'est-à-dire par des tueurs désignés (assassins) et des tueurs par pitié (tueurs à gages). |
| 58. Es besagen die Gesetze, dass es kein Vorkommnis und keine Lage (Situation) gebet, daraus sich eine Selbsttötung rechtfertiget, und so also auch nicht eine Selbsttötung, die ausgeführet werdet durch dritte Hand, was da heisset, durch bestellte Töter (Mörder) und Gnadentöter (Gnadenmörder). | | 58. Es besagen die Gesetze, dass es kein Vorkommnis und keine Lage (Situation) gebet, daraus sich eine Selbsttötung rechtfertiget, und so also auch nicht eine Selbsttötung, die ausgeführet werdet durch dritte Hand, was da heisset, durch bestellte Töter (Mörder) und Gnadentöter (Gnadenmörder). | ||
|- | |- | ||
− | | 59. | + | | 59. Quelle que soit la culpabilité de l'homme, quelle que soit la charge et le fardeau qu'il porte, il n'a pas le droit de choisir sa mort. |
| 59. Wieviel Schuld der Mensch auch auf sich ladet, und wie gross die Last und Bürde auch immer sein möge, allso habet er doch nicht das Recht, seinen Tod selbst zu bestimmen. | | 59. Wieviel Schuld der Mensch auch auf sich ladet, und wie gross die Last und Bürde auch immer sein möge, allso habet er doch nicht das Recht, seinen Tod selbst zu bestimmen. | ||
|- | |- | ||
− | | 60. | + | | 60. Ainsi, même si Judas Ishariot commet une grande faute, il ne doit jamais se donner le droit de décider de la fin de sa vie et donc de sa mort. |
| 60. So also Judas Ishariot auch grosse Schuld begehet, also darf er doch nie sich das Recht geben, über sein Lebensende und also über seinen Tod zu bestimmen. | | 60. So also Judas Ishariot auch grosse Schuld begehet, also darf er doch nie sich das Recht geben, über sein Lebensende und also über seinen Tod zu bestimmen. | ||
|- | |- | ||
− | | 61. | + | | 61. Chaque faute et chaque erreur sont des voies de reconnaissance, de sorte que l'esprit (la conscience) s'accomplit (se perfectionne) de manière proche (relative). |
| 61. Jede Schuld und jedes Fehl sind Wege zur Erkennung, allso sich der Geist (das Bewusstsein) nahe (relativ) erfüllet (vervollkommne). | | 61. Jede Schuld und jedes Fehl sind Wege zur Erkennung, allso sich der Geist (das Bewusstsein) nahe (relativ) erfüllet (vervollkommne). | ||
|- | |- | ||
− | | 62. | + | | 62. Mais si l'homme échappe à une faute ou à une erreur en se tuant, il échappe à la connaissance et à la responsabilité, donc le nouveau soi (la nouvelle personnalité) doit apprendre et connaître dans la vie suivante et donc se responsabiliser. |
| 62. Entweichet der Mensch aber einer Schuld oder einem Fehl dadurch, indem er sich selbst tötet, allso entfliehet er der Erkenntnis und Verantwortung, also muss das neue Eigen (neue Persönlichkeit) im nächsten Leben nachholend lernen und erkennen und also sich verantworten. | | 62. Entweichet der Mensch aber einer Schuld oder einem Fehl dadurch, indem er sich selbst tötet, allso entfliehet er der Erkenntnis und Verantwortung, also muss das neue Eigen (neue Persönlichkeit) im nächsten Leben nachholend lernen und erkennen und also sich verantworten. | ||
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | '''Explication:''' |
| '''Erklärung:''' | | '''Erklärung:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Lorsqu'un être humain se tue (ou se laisse tuer), il se soustrait à sa responsabilité de vie et d'apprentissage, car il ne peut pas accomplir la quantité de vie et d'apprentissage qui aurait été possible pour lui. C'est donc sa nouvelle personnalité qui doit en assumer la responsabilité dans la vie suivante, de telle sorte qu'elle doit apprendre tout ce que la dernière personnalité a manqué dans la vie précédente dans la nouvelle vie en tant que nouvelle personnalité. |
| Wenn ein Mensch sich selbst tötet (oder sich töten lässt), dann entweicht er seiner Lebens- und Lernverantwortung, folglich er sein Lebens- und Lernpensum nicht erfüllen kann, das für ihn möglich gewesen wäre. Also muss dafür im nächsten Leben seine neue Persönlichkeit die Verantwortung tragen in der Weise, dass diese alles Versäumte der letzten Persönlichkeit im vorhergegangenen Leben nunmehr im neuen Leben als neue Persönlichkeit lernen muss. | | Wenn ein Mensch sich selbst tötet (oder sich töten lässt), dann entweicht er seiner Lebens- und Lernverantwortung, folglich er sein Lebens- und Lernpensum nicht erfüllen kann, das für ihn möglich gewesen wäre. Also muss dafür im nächsten Leben seine neue Persönlichkeit die Verantwortung tragen in der Weise, dass diese alles Versäumte der letzten Persönlichkeit im vorhergegangenen Leben nunmehr im neuen Leben als neue Persönlichkeit lernen muss. | ||
|- | |- | ||
− | | 63. | + | | 63. Le devenir (accomplissement) du proche (relatif) accomplissement (perfection relative) de l'esprit (de la conscience) est ainsi retardé, car cela ne fait pas partie de la volonté de la Création. |
| 63. Es verzögeret sich also dadurch das Werden (Erfüllen) der nahen (relativen) Erfüllung (relativen Vervollkommnung) des Geistes (des Bewusstseins), wie dies nicht im Willen der Schöpfung lieget. | | 63. Es verzögeret sich also dadurch das Werden (Erfüllen) der nahen (relativen) Erfüllung (relativen Vervollkommnung) des Geistes (des Bewusstseins), wie dies nicht im Willen der Schöpfung lieget. | ||
|- | |- | ||
− | | 64. | + | | 64. D'une manière ou d'une autre, le suicide devrait être cité (pour être compris) comme une pusillanimité commune (lâcheté) et comme un déshonneur des lois et des recommandation de la Création par la méchanceté.» |
| 64. So oder so seie eine Selbsttötung als gemeiner Kleinmut (Feigheit) angeführet (zu verstehen) und als eine Entehrung der Gesetze und Gebote der Schöpfung durch Bosheit also.» | | 64. So oder so seie eine Selbsttötung als gemeiner Kleinmut (Feigheit) angeführet (zu verstehen) und als eine Entehrung der Gesetze und Gebote der Schöpfung durch Bosheit also.» | ||
|} | |} | ||
Line 86: | Line 85: | ||
==Source== | ==Source== | ||
* [http://au.figu.org/about_suicide.html FIGU Australia] | * [http://au.figu.org/about_suicide.html FIGU Australia] | ||
+ | * Pour aller plus loin : http://fr.figu.org/science_spirituelle/vie_et_mort |
Latest revision as of 23:05, 26 January 2022
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
- Traduction originale par Vibka Wallder, Juin 2012, FIGU-Landesgruppe Australia
- Traduction Française par Gerald L. Chamblack, janvier 2022 pour futureofmankind/lavenirdelhumanite
Français | German |
Extrait du Talmud de Jmmanuel, Chapter 26, pages 204 – 206 | Auszug aus dem Talmud Jmmanuel, 26. Kapitel, Seiten 204 – 206 |
45. Lorsque Saul se fut retiré, Jmmanuel convoqua quelques-uns de ses disciples et disciples, et leur parla en ces termes : "Vous savez qu'au bout de deux jours ce sera la Pâque, et que je serai livré au lieu du jugement (à la cour, tribunal), si je suis puni, comme le dit une prédiction que j'ai faite, et dont je tire un certain nombre de choses, plusieurs enseignements. | 45. Da aber Saulus gewichen ward, rief Jmmanuel einige seiner Jünger und Jüngerinnen zusammen und redete zu ihnen und sprechete: «Ihr wisset, dass nach zwei Tagen das Passahfest sein werdet und ich überantwortet sein solle der Dingstätte (Gericht), so ich gepfählet seie, wie es eine Vorhersehung (Vorausschau) saget, die ich getuet habete und woraus ich mehrerlei auffasse (mehrere Dinge, vieles lerne). |
46. Mais le traître, c'est Judas Ishariot, fils du pharisien Siméon Ishariot, de Judée ; car il n'a d'yeux que pour l'or et l'argent, et pour les biens dont son père, le pharisien Siméon Ishariot, a profité, ainsi que Saul, qui cherchent tous à se venger de moi.[1] | 46. Der Verräter aber werdet sein Judas Ishariot, des Pharisäers Simeon Ishariots Sohn aus Judäa; denn sein Sinn trachtet nur nach Gold und Silber und nach Hab und Gut also, was genutztet wird von seinem Vater, dem Pharisäer Simeon Ishariot, allso von Saulus, die sie alle wider mich auf Rache sinnen. |
47. Il me livrera donc pour trente pièces d'argent, parce qu'il a été égaré par sa cupidité et par la haine de son père à mon égard. | 47. Er werdet also mich verraten für dreissig Silberlinge; weilen er irregeleitet ist durch sein Habgier und durch den Hass seines Vaters wider mich. |
48. Mais sa joie à propos des pièces d'argent ne durera pas longtemps, car son esprit est chancelant et inconstant, si bien qu'il se sent aussitôt coupable et se juge lui-même. | 48. Nicht aber lange werdet dauern seine Freude an den Silberlingen, denn sein Sinn ist wankend und unstet, so er alsbald Schuld in sich fühlet und sich selbst richtet. |
49. Mais si Judas Iscariote manque de courage (feige=Lâche) et de sagesse, il se passera la corde au cou pour se pendre à une branche. | 49. So Judas Ishariot aber ohne Mut (feige) ist und kleinwissend also, werdet er sich seinen Lendenstrick um den Hals legen, so er sich an einem Ast erhänget. |
50. En vérité, en vérité, je vous le dis, si le suicide de Judas Iscariote paraît juste, il est injuste, car je lui ai parlé et je lui ai dit que ce qu'il ferait serait injuste. | 50. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So die Selbsttötung von Judas Ishariot als Recht erscheint, so ist sie aber Unrecht, allso ich mit ihm geredet habe und ihm sagete, dass es des Unrechtes seie, was er tuen werdet. |
51. Je lui ai donc dit que je savais qu'il avait trahi, mais il n'a pas écouté mes paroles et a menti en disant qu'il ne savait pas de quoi je parlais et qu'il ne cherchait pas à trahir. | 51. Allso sagete ich ihm mein Wissen um seinen Verrat, er jedoch hörete nicht auf meine Worte und lügete, dass er nicht wisse, wovon meine Rede seie und dass er nicht nach Verrat trachte. |
52. Je lui ai dit qu'il n'avait pas le droit de se priver de la vie, mais il a ri et a dit qu'il ne se ferait pas de mal et qu'il ne trahirait pas, parce qu'il était fidèle à ma doctrine et que j'étais troublé par sa trahison. | 52. Und meine Rede zu ihm ward also, es seie nicht sein Recht, sich selbst des Lebens zu berauben, doch lachete er nur und sagete, dass er sich nicht Leid antuen und nicht Verrat üben werdet, weilen er meiner Lehre treu ergeben seie und ich um seinen Verrat verwirret seie. |
53. L'homme possède bien un libre arbitre, qui lui permet de se diriger lui-même, mais il n'a pas le droit de juger de sa vie ou de sa mort. | 53. Wohl besitzet der Mensch einen freien Willen, so er zu rechten und zu walten vermöget über sich selbst, jedoch besitzet er nicht das Recht zu richten über sein Leben oder seinen Tod. |
54. La règle (Bestimmung=détérmination) des lois est la suivante : que l'homme vive sa vie jusqu'à la fin, de manière à ce que son esprit (conscience) s'accomplisse (se perfectionne relativement). | 54. Die Bestimmung der Gesetze gehet dahin: Der Mensch lebe sein Leben bis zur Neige, allso er seinen Geist (Bewusstsein) auf diesem Wege nahe (relativ) erfüllet (relativ vervollkommne). |
55. Mais s'il se suicide, il s'écarte de la loi et viole l'ordre de la Création (plan de la Création) et les lois de la vie. | 55. Richtet er sich aber durch eine Selbsttötung, also weichet er vom Gesetze ab und verstosset gegen die Ordung der Schöpfung (Schöpfungsplan) und die Gesetze des Lebens also. |
56. Reconnaissez par là que l'homme n'a pas le droit de juger la mort de sa propre vie ou de celle d'un autre. | 56. Erkennet daraus, dass der Mensch nicht Rechte habet, richtend zu bestimmen den Tod über das eigene oder eines andern Menschen Leben. |
57. Il/elle a seulement le droit de rendre justice et de gouverner pour sa vie, mais il/elle n'a pas le droit de juger sa propre vie ou de juger la vie et la mort des autres. | 57. Er besitzet nur das Recht zum Rechten und Walten für die Weise seines Lebens, aber er habet nicht das Recht zu richten über das eigene Leben oder zu richten über das Leben und den Tod anderer Menschen also. |
58. TLes lois disent qu'il n'y a pas d'événement ou de situation qui justifie un suicide, et qu'il n'y a donc pas non plus de suicide exécuté par une tierce personne, c'est-à-dire par des tueurs désignés (assassins) et des tueurs par pitié (tueurs à gages). | 58. Es besagen die Gesetze, dass es kein Vorkommnis und keine Lage (Situation) gebet, daraus sich eine Selbsttötung rechtfertiget, und so also auch nicht eine Selbsttötung, die ausgeführet werdet durch dritte Hand, was da heisset, durch bestellte Töter (Mörder) und Gnadentöter (Gnadenmörder). |
59. Quelle que soit la culpabilité de l'homme, quelle que soit la charge et le fardeau qu'il porte, il n'a pas le droit de choisir sa mort. | 59. Wieviel Schuld der Mensch auch auf sich ladet, und wie gross die Last und Bürde auch immer sein möge, allso habet er doch nicht das Recht, seinen Tod selbst zu bestimmen. |
60. Ainsi, même si Judas Ishariot commet une grande faute, il ne doit jamais se donner le droit de décider de la fin de sa vie et donc de sa mort. | 60. So also Judas Ishariot auch grosse Schuld begehet, also darf er doch nie sich das Recht geben, über sein Lebensende und also über seinen Tod zu bestimmen. |
61. Chaque faute et chaque erreur sont des voies de reconnaissance, de sorte que l'esprit (la conscience) s'accomplit (se perfectionne) de manière proche (relative). | 61. Jede Schuld und jedes Fehl sind Wege zur Erkennung, allso sich der Geist (das Bewusstsein) nahe (relativ) erfüllet (vervollkommne). |
62. Mais si l'homme échappe à une faute ou à une erreur en se tuant, il échappe à la connaissance et à la responsabilité, donc le nouveau soi (la nouvelle personnalité) doit apprendre et connaître dans la vie suivante et donc se responsabiliser. | 62. Entweichet der Mensch aber einer Schuld oder einem Fehl dadurch, indem er sich selbst tötet, allso entfliehet er der Erkenntnis und Verantwortung, also muss das neue Eigen (neue Persönlichkeit) im nächsten Leben nachholend lernen und erkennen und also sich verantworten. |
Explication: | Erklärung: |
Lorsqu'un être humain se tue (ou se laisse tuer), il se soustrait à sa responsabilité de vie et d'apprentissage, car il ne peut pas accomplir la quantité de vie et d'apprentissage qui aurait été possible pour lui. C'est donc sa nouvelle personnalité qui doit en assumer la responsabilité dans la vie suivante, de telle sorte qu'elle doit apprendre tout ce que la dernière personnalité a manqué dans la vie précédente dans la nouvelle vie en tant que nouvelle personnalité. | Wenn ein Mensch sich selbst tötet (oder sich töten lässt), dann entweicht er seiner Lebens- und Lernverantwortung, folglich er sein Lebens- und Lernpensum nicht erfüllen kann, das für ihn möglich gewesen wäre. Also muss dafür im nächsten Leben seine neue Persönlichkeit die Verantwortung tragen in der Weise, dass diese alles Versäumte der letzten Persönlichkeit im vorhergegangenen Leben nunmehr im neuen Leben als neue Persönlichkeit lernen muss. |
63. Le devenir (accomplissement) du proche (relatif) accomplissement (perfection relative) de l'esprit (de la conscience) est ainsi retardé, car cela ne fait pas partie de la volonté de la Création. | 63. Es verzögeret sich also dadurch das Werden (Erfüllen) der nahen (relativen) Erfüllung (relativen Vervollkommnung) des Geistes (des Bewusstseins), wie dies nicht im Willen der Schöpfung lieget. |
64. D'une manière ou d'une autre, le suicide devrait être cité (pour être compris) comme une pusillanimité commune (lâcheté) et comme un déshonneur des lois et des recommandation de la Création par la méchanceté.» | 64. So oder so seie eine Selbsttötung als gemeiner Kleinmut (Feigheit) angeführet (zu verstehen) und als eine Entehrung der Gesetze und Gebote der Schöpfung durch Bosheit also.» |
References
- ↑ Dans le TJ, le mot "Allso" est souvent utilisé par Judas Ischkerioth. Cependant, il n'a pas la même signification que le mot "aussi" en allemand. Dans les phrases données, "Allso" a différentes valeurs, comme par exemple "quand", "comment", "donc", "entre-temps", "après", "par conséquent", "comme", "aussi", "plutôt", "de même", "aussi bien que", "avec", "et ainsi", "mais", "ainsi", "avec aussi", "en plus", "de cette façon", "en conséquence", "par lequel", "de toute façon", "après", "par quoi" et "pour" et ainsi de suite. Le lecteur doit lui-même trouver l'interprétation correcte du mot afin de saisir la bonne compréhension du sens de la phrase. (Talmud Jmmanuel, page LXXVIII)
Source
- FIGU Australia
- Pour aller plus loin : http://fr.figu.org/science_spirituelle/vie_et_mort