Difference between revisions of "Contact Report 706"
From L'avenir de l'humanité
m |
|||
(12 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
− | {{ | + | {{Unofficialauthorised}} |
− | |||
− | |||
<br> | <br> | ||
+ | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
+ | <br clear="all" /> | ||
+ | |||
== Introduction == | == Introduction == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | < | + | <div style="float:left"> |
− | + | * Contact Reports Volume / Issue: 16 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 16) | |
− | [[ | + | * Pages: 378–390 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|681 to 709]] from 17.05.2017 to 29.07.2018] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-16 Source]<br> |
− | < | + | * Date and time of contact: Wednesday, 4th April 2018, 21:41 hrs |
− | '''This is | + | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin |
− | < | + | * Date of original translation: Tuesday, 9th March 2021 |
+ | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | ||
+ | * Contact person(s): Bermunda, Quinto | ||
+ | </div> | ||
+ | <div align="right"><div><ul><li style="display:inline-block"> | ||
+ | [[File:PLJARISCHE_BLK_16.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" /> | ||
+ | |||
+ | == Synopsis == | ||
+ | |||
+ | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
− | == Contact Report 706 Translation == | + | ==Contact Report 706 Translation== |
− | {| | + | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> |
− | | | + | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" |
+ | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | ||
+ | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div> | ||
+ | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div> | ||
+ | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | ||
+ | | Seven Hundred Sixth Contact | ||
+ | | Siebenhundertsechster Kontakt | ||
+ | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | ||
+ | | Wednesday, 4th April 2018, 21:41 hrs | ||
+ | | Mittwoch, 4. April 2018, 21.41 Uhr | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Just noticed earlier that you called me and said you would be here in a moment, which is why I rushed to get to my office. Be welcome and greetings Bermunda, as but also you, assuming you are her father? | ||
+ | | Habe gerade vorhin noch wahrgenommen, dass du mich gerufen und gesagt hast, dass du gleich hier sein wirst, weshalb ich mich beeilt habe, in mein Büro zu kommen. Sei willkommen und gegrüsst, Bermunda, wie aber auch du, wobei ich annehme, dass du ihr Vater bist? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Bermunda:''' | ||
+ | | <br>'''Bermunda:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 1. Yes, it is, and I have only come here so that you will not be startled if someone unknown to you unexpectedly comes into your workroom. | ||
+ | | 1. Ja, er ist es, und ich bin nur hergekommen, dass du nicht erschrickst, wenn unverhofft jemand dir Unbekanntes in deinen Arbeitsraum kommt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 2. Unfortunately, I have to leave right away, because I am busy elsewhere, so I want to greet you first and also say goodbye right away. | ||
+ | | 2. Leider muss ich gleich wieder gehen, denn ich bin unabkömmlich anderweitig beschäftigt, daher will ich dich erst einmal grüssen und mich gleich auch wieder verabschieden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 3. I would like to say that you can communicate with my father in your mother tongue via the language conversion device. | ||
+ | | 3. Sagen will ich aber noch, dass du dich mit meinem Vater in deiner Muttersprache über das Sprachenumsetzgerät verständigen und unterhalten kannst. | ||
+ | |- | ||
+ | | 4. But now I have to go. | ||
+ | | 4. Nun aber muss ich gehen. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Well, goodbye and take care. But greetings to you again and also welcome. But what may I call you? And may I also ask your age and the meaning of your name? | ||
+ | | Dann auf Wiedersehn und tschüss. Aber sei nun du nochmals gegrüsst und sei auch herzlich willkommen. Doch wie darf ich dich nennen? Und darf ich auch nach deinem Alter und der Bedeutung deines Namens fragen? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 1. My name is Quinto, which has the meaning 'to be trusted'. | ||
+ | | 1. Mein Name ist Quinto, dem die Bedeutung ‹Dem man Vertrauen schenkt› zusteht. | ||
+ | |- | ||
+ | | 2. And what age I am, I can tell you, because I was born on Erra 761 years ago according to earthly time. | ||
+ | | 2. Und welchen Alters ich bin, das kann ich dir sagen, denn ich wurde nach irdischer Zeit gerechnet vor 761 Jahren auf Erra geboren. | ||
+ | |- | ||
+ | | 3. And you, Eduard, that is your birth name, after all, or should I call you Billy? | ||
+ | | 3. Und du, Eduard, das ist ja dein Geburtsname, oder soll ich dich Billy nennen? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | As you wish. | ||
+ | | Wie du willst. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 4. Then I will do it the way I am comfortable with it at the moment. | ||
+ | | 4. Dann mache ich das so, wie es mir im Moment liegt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 5. Good, thanks, then I wanted to say further that I know about your person and mission and that our Erran population knows you very well, because much of what you teach from the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life', that is also spread among us. | ||
+ | | 5. Gut, danke, dann wollte ich weiter sagen, dass ich um deine Person und Mission weiss und dass unsere erranische Bevölkerung dich sehr gut kennt, denn viel von dem, was du lehrst aus der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, das wird auch bei uns verbreitet. | ||
+ | |- | ||
+ | | 6. It is true that this teaching has also always been our teaching, but we can still learn much from your works which you also write for us Plejaren, even if these are only smaller parts of what you finish for our spirit leadership, as is generally known among us. | ||
+ | | 6. Zwar ist diese Lehre seit jeher auch unsere Lehre, doch können wir durch deine Arbeiten, die du auch für uns Plejaren schreibst, noch viel lernen, auch wenn das nur kleinere Teile von dem sind, was du für unsere Geistführerschaft fertigst, wie bei uns allgemein bekannt ist. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Thanks, but we do not have to talk about that. But if I may ask, could you please tell me the age of your daughter Bermunda, because I was asked. I forgot to ask her personally. On Earth, many women make a secret of their age, which I think is silly, because there is no benefit in it. | ||
+ | | Danke, aber darüber müssen wir uns ja nicht unterhalten. Wenn ich aber danach fragen darf, dann könntest du mir bitte das Alter deiner Tochter Bermunda nennen, denn ich wurde danach gefragt. Selbst habe ich nämlich vergessen, sie persönlich danach zu fragen. Auf der Erde machen viele Frauen ein Geheimnis aus ihrem Alter, was ich dumm finde, weil ja kein Nutzen daraus hervorgeht. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 7. My daughter Bermunda is 232 years old. | ||
+ | | 7. Meine Tochter Bermunda ist 232 Jahre alt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 8. But what you mention now is that on Earth those who … | ||
+ | | 8. Was du nun aber erwähnst, dass auf der Erde die, die … | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Women. | ||
+ | | Frauen. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 9. Yes, that the women do not want to tell their age, I find that strange, because I cannot see any reason for that. | ||
+ | | 9. Ja, dass die Frauen ihr Alter nicht nennen wollen, das finde ich seltsam, denn dafür kann ich keinen Grund erkennen. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | The reason is false vanity, which is not known among you on Erra among women, as I know from various Plejaren. But I do not want to talk about that, because your daughter Bermunda told me that you have been an observer on the American continent at a very early time and know what makes the United States of America tick, or rather how it behaves in relation to its own leadership and generally to the world or to foreign policy. This is something that interests me just as much as what insights, experiences and observations you have in this regard, as well as with regard to the European Union, if you also want to express your opinion in this regard and if you are concerned with it at all. And what I am particularly interested in is the current affair with the Russian double spy Sergei Skripal, who, together with his daughter Julia, was poisoned with the poison 'Novichok'. As I read up on the internet, this is what 'Novichok' is all about: | ||
+ | | Der Grund ist falsche Eitelkeit, was bei euch auf Erra bei den Frauen nicht bekannt ist, wie ich von verschiedenen Plejarinnen weiss. Aber davon will ich ja nicht reden, denn deine Tochter Bermunda hat mir gesagt, dass du schon zu sehr früher Zeit als Beobachter auf dem amerikanischen Kontinent warst und weisst, wie die Vereinigten Staaten von Amerika wirklich ticken, resp. wie sie sich in bezug auf die eigene Volksführung und allgemein zur Welt resp. zur Aussenpolitik verhalten. Das ist etwas, das mich ebenso interessiert, wie welche Erkenntnisse, Erfahrungen und Feststellungen dir diesbezüglich eigen sind, wie auch hinsichtlich der Europäischen Union, wenn du auch diesbezüglich deine Meinung äussern willst und falls du dich überhaupt damit befasst. Und was mich besonders noch interessiert, ist die gegenwärtig laufende Sache mit dem russischen Doppelspion Sergej Skripal, der, zusammen mit seiner Tochter Julia, mit dem Gift ‹Nowitschok› vergiftet wurde. Wie ich im Internetz nachgelesen habe, handelt es sich bei diesem ‹Nowitschok› darum: | ||
+ | |- style="font-family:times new roman; font-size:16.4px; vertical-align:top" | ||
+ | | <br style="line-height:2em"/>'''Excerpt from Wikipedia:''' Novichok, Russian Новичок, German 'Neuling', English transcription Novichok, is a group of extremely potent nerve agents and fourth-generation nerve agents that were developed in the Soviet Union from the 1970s onwards, but were still being researched in Russia until at least the 1990s. The term 'nerve agent', especially for nerve agents, is said to be fundamentally misleading, as actually all nerve agents are sometimes highly viscous liquids, with only a few gases counted as nerve agents. The term 'nerve agent' actually came about because the first chemical warfare agents, such as chlorine etc., were gases against which gas masks were used for protection. | ||
+ | | <br style="line-height:2em"/>'''Auszug aus Wikipedia:''' Bei Nowitschok, russisch Новичок, deutsch ‹Neuling›, englische Transkription Novichok, handelt es sich um eine Gruppe äusserst stark wirksamer Nervengifte und Nervenkampfstoffe der vierten Generation, die ab den 1970er-Jahren in der Sowjetunion entwickelt wurden, jedoch mindestens bis in die 1990er-Jahre in Russland noch weiter erforscht wurden. Die Bezeichnung ‹Nervengas›, besonders für Nervenkampfstoffe, soll grundlegend irreführend sein, wie eigentlich alle Nervenkampfstoffe teilweise hochviskose Flüssigkeiten sind, bei denen nur wenige Gase zu den Nervengiften zählen. Der Begriff ‹Nervengas› entstand eigentlich darum, weil die ersten chemischen Kampfstoffe, wie Chlor usw., Gase waren, gegen die zum Schutz Gasmasken eingesetzt wurden. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br style="line-height:2em"/>And if I may add the following, which I copied from Wikipedia on the Internet, it explains a few things that should actually be understood so that human beings know what such toxins actually mean for them if they should come into contact with them: | ||
+ | | <br style="line-height:2em"/>Und wenn ich dazu noch folgendes anfügen darf, was ich aus dem Internetz bei Wikipedia herauskopiert habe, dann erklärt es einiges, das eigentlich verstanden werden sollte, damit die Menschen wissen, was eigentlich solche Giftstoffe für sie bedeuten, wenn sie mit diesen in Kontakt kommen sollten: | ||
+ | |} | ||
+ | {| style="text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:16.4px" id="collapsible_report" | ||
+ | | style="width:50%" | | ||
+ | | style="width:50%" | | ||
+ | |- | ||
+ | | <br style="line-height:2em"/>'''Excerpt from Wikipedia:''' Nerve poisons or neurotoxins are substances that have a damaging effect on nerve cells or nerve tissue even in a small dose. Nerve toxins are a heterogeneous group of substances with a variety of mechanisms of action. The majority of neurotoxins are exogenous, naturally occurring toxins derived from organisms. Some chemical elements are also nerve agents, including heavy metals such as lead, cadmium, mercury and thallium. The term 'nerve agent' – especially for nerve agents – is misleading because all the nerve agents listed here are sometimes highly viscous liquids and only a few gases are nerve agents. The term originates from the fact that the first chemical warfare agents, such as chlorine, were gases and gas masks were used to protect against them, which also offer a low level of protection against nerve agents. Endogenous poisoning of nerve cells can occur through stimulus overload and the following excessive release of neurotransmitters (excitotoxicity). | ||
+ | | <br style="line-height:2em"/>'''Auszug aus Wikipedia:''' Nervengifte oder Neurotoxine sind Stoffe, die bereits in einer geringen Dosis eine schädigende Wirkung auf Nervenzellen bzw. Nervengewebe erzielen. Nervengifte sind eine heterogene Gruppe von Stoffen mit einer Vielzahl an Wirkmechanismen. Die Mehrheit der Nervengifte sind exogene, natürlich vorkommende Toxine, die von Organismen stammen. Auch einige chemische Elemente sind Nervengifte, darunter Schwermetalle wie Blei, Cadmium, Quecksilber und Thallium. Die Bezeichnung ‹Nervengas› – insbesondere für Nervenkampfstoffe – ist irreführend, da alle hier aufgeführten Nervenkampfstoffe teilweise hochviskose Flüssigkeiten sind und nur wenige Gase zu den Nervengiften zählen. Der Begriff stammt daher, dass die ersten chemischen Kampfstoffe, wie Chlor, Gase waren und zum Schutz dagegen Gasmasken eingesetzt wurden, welche auch einen geringen Schutz gegen Nervenkampfstoffe bieten. Eine endogene Vergiftung von Nervenzellen kann durch Reizüberflutung und darauf folgende übermässige Ausschüttung von Neurotransmittern auftreten (Excitotoxizität). | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>Most neurotoxins are toxins, i.e. nerve toxins synthesised by living organisms, and other organic substances. In the animal kingdom, they are often used for defence or as prey poisons to hunt other animals, or by plants and fungi as protection against feeding. The effect of these substances is mostly based on the interaction of the substances with certain receptors of the nerve cells by triggering them as agonists (e.g. nicotine at nicotinic acetylcholine receptors) or blocking them as antagonists (e.g. atropine at muscarinic acetylcholine receptors), whereby the transmission of excitation and thus the function of organs is disturbed. Another common mechanism of action is based on the opening or blocking of ion channels, such as the opening of calcium channels by alpha-latrotoxin, the poison of the European black widow, or the blocking of sodium channels by saxitoxin, which is mainly produced by dinoflagellates. The origin of such toxins are for example: | ||
+ | | <br>Die meisten Nervengifte sind Toxine, das heisst, von Lebewesen synthetisierte Nervengifte, und andere organische Stoffe. Sie werden im Tierreich häufig zur Verteidigung oder als Beutegift zur Jagd anderer Tiere oder von Pflanzen und Pilzen als Frassschutz eingesetzt. Die Wirkung dieser Stoffe beruht meist auf der Interaktion der Stoffe mit bestimmten Rezeptoren der Nervenzellen, indem sie als Agonisten (z. B. Nicotin an nicotinischen Acetylcholinrezeptoren) diese auslösen oder als Antagonisten (z. B. Atropin an muskarinischen Acetylcholinrezeptoren) diese blockieren, wodurch die Erregungsweiterleitung und damit die Funktion von Organen gestört wird. Ein weiterer, häufiger Wirkmechanismus beruht auf der Öffnung oder dem Blockieren von Ionenkanälen, wie der Öffnung von Calciumkanälen durch Alpha-Latrotoxin, dem Gift der Europäischen Schwarzen Witwe oder der Blockade von Natriumkanälen durch Saxitoxin, welches vorwiegend von Dinoflagellaten produziert wird. Die Herkunft solcher Toxine sind beispielsweise: | ||
+ | |- | ||
+ | | Arachnids, scorpions, true widows, snakes, poisonous snakes, vipers, fungi, ergot alkaloids from ergot, ibotenic acid compounds from bulbous plants, psilocybin from Psilocybe species, bacteria, botulinum toxin from Clostridium botulinum, tetanospasmin from Clostridium tetani, the causative agent of tetanus, plants, tropane alkaloids from nightshade plants, other organisms, saxitoxin from dinoflagellates, conotoxins from the cone snail genus Conus. | ||
+ | | Spinnentiere, Skorpione, Echte Witwen, Schlangen, Giftnattern, Vipern, Pilze, Mutterkornalkaloide aus Mutterkorn, Ibotensäureverbindungen aus Wulstlingen, Psilocybin aus Psilocybe-Arten, Bakterien, Botulinumtoxin aus Clostridium botulinum, Tetanospasmin aus Clostridium tetani, dem Erreger von Tetanus, Pflanzen, Tropan-Alkaloide aus Nachtschattengewächsen, sonstige Lebewesen, Saxitoxin aus Dinoflagellaten, Conotoxine aus der Kegelschnecken-Gattung Conus. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>Nerve agents are a class of chemical weapons that act on the transmission of signals in the nerves and between the nerves. These neurotoxins can enter the body through the skin, respiratory system and orifices and cause severe systemic symptoms that can eventually lead to death. Such symptoms may include severe muscle spasms and seizures, tremors, twitching of muscles, headaches, eye pain, fatigue, confusion, anxiety, tension, nausea with vomiting and diarrhoea, uncontrolled urination and defecation, loss of appetite, shortness of breath, unconsciousness and respiratory paralysis. | ||
+ | | <br>Als Nervenkampfstoffe wird eine Klasse von chemischen Waffen bezeichnet, welche auf die Weiterleitung von Signalen in den Nerven und zwischen den Nerven einwirken. Diese Nervengifte können über die Haut, Atmung und über Körperöffnungen in den Körper eindringen und führen zu schweren, systemischen Symptomen, welche schliesslich zum Tod führen können. Solche Symptome können starke Muskelkrämpfe und Krampfanfälle, Zittern, Zucken der Muskulatur, Kopfschmerzen, Augenschmerzen, Müdigkeit, Verwirrtheit, Angstzustände, Spannungen, Übelkeit mit Erbrechen und Durchfällen, unkontrollierter Harn- und Stuhlabgang, Appetitlosigkeit, Atemnot, Bewusstlosigkeit und Atemlähmung sein. | ||
+ | |} | ||
+ | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
+ | | style="width:50%" | | ||
+ | | style="width:50%" | | ||
+ | |- | ||
+ | | <br style="line-height:2em"/>'''Quinto:''' | ||
+ | | <br style="line-height:2em"/>'''Quinto:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 10. What you have read out is really a matter of importance and, moreover, very interesting, to which, however, I cannot give any explanations of my own, because I am not familiar with the connections connected with it and certainly not with chemistry, etc., for my special fields are of a completely different nature. | ||
+ | | 10. Was du vorgelesen hast, ist wirklich eine Sache von Bedeutung und zudem sehr interessant, wozu ich aber keine eigene Erklärungen geben kann, weil ich mich mit den damit verbundenen Zusammenhängen und schon gar nicht mit der Chemie usw. auskenne, denn meine Spezialgebiete sind völlig anderer Natur. | ||
+ | |- | ||
+ | | 11. This includes the tasks of observing and assessing political movements and machinations of all domains of all states. | ||
+ | | 11. Dazu gehören die Aufgaben der Beobachtung und Beurteilung politischer Bewegungen und Machenschaften sämtlicher Domänen aller Staaten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 12. By this I mean all departments, such as direct, indirect, open and secret state leadership and their advisors and lobbyists, as well as the secret services, the entire military system and the comprehensive economic system. | ||
+ | | 12. Damit meine ich alle Ressorts, wie die direkte, indirekte, offene und geheime Staatsführung sowie deren Beratende und Lobbyisten, wie auch die Geheimdienste, das gesamte Militärwesen und das umfängliche Ökonomiesystem. | ||
+ | |- | ||
+ | | 13. Furthermore, my tasks in this regard also include the observation, assessment and evaluation of the far-reaching foreign policy, as well as the religious influences of all kinds, which have a feigned, pious, deceitful and false-tongued effect on all human beings in these departments. | ||
+ | | 13. Weiter gehören zu meinen diesbezüglichen Aufgaben auch die Beobachtung, Beurteilung und Auswertung der weitumfassenden Aussenpolitik, wie aber auch die Religionseinflüsse aller Art, die heuchelnd, scheinfromm, arglistig und falschzüngig auf alle Menschen dieser Ressorts unheilbringend einwirken. | ||
+ | |- | ||
+ | | 14. In the aforementioned manner I deal with all states on Earth, but I specialise particularly in the most important of all forms and facts concerning the United States of America, the European Union and Russia. | ||
+ | | 14. In der genannten Weise befasse ich mich mit allen Staaten auf der Erde, wobei ich mich jedoch besonders auf die wichtigsten aller Formen und Fakten hinsichtlich der Vereinigten Staaten von Amerika, der Europäischen Union und Russland spezialisiert habe. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Quinto, you say that religious influences are also brought into all state systems, I can also imagine that, because all religious sectarianism has crept into everything imaginable on Earth. But I have a question about this in relation to your daughter Bermunda, because when I spoke to her on the 14th of March, I noticed that she is not very keen on religions, their sects, on religiosity, belief in God and religious faith, etc. | ||
+ | | Quinto, du sagst, dass auch Religionseinflüsse in alle Staatssysteme eingebracht werden, das kann ich mir auch vorstellen, denn das ganze religiöse Sektenwesen hat sich in alles Erdenkbare eingeschlichen. Doch habe ich dazu eine Frage in bezug auf deine Tochter Bermunda, denn als ich am 14. März mit ihr gesprochen habe, da ist mir aufgefallen, dass sie nicht gerade erpicht auf Religionen, deren Sekten, auf Religiosität, Gottglauben und Religionsglauben usw. ist. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 15. Which you are right about, because Bermunda has been preoccupied with everything that is religion-related since she was a child, be it in terms of a major religion in and of itself, or sects arising from it. | ||
+ | | 15. Womit du recht hast, denn Bermunda beschäftigt sich schon seit ihrer Kindheit mit allem, was religionsbezogen ist, sei es hinsichtlich einer Hauptreligion an und für sich, oder daraus hervorgehender Sekten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 16. And since this subject is an obligatory subject of study among us Plejaren with regard to our psychological education, this subject is taught in all courses of all fields of work, subject areas, areas of activity and spheres of activity which also require knowledge of psychology. | ||
+ | | 16. Und da diese Thematik bei uns Plejaren ein obligatorisches Studiumfach hinsichtlich unserer psychologischen Bildung ist, wird dieses Fach in allen Lehrgängen aller Aufgabenbereiche, Sachgebiete, Tätigkeitsbereiche und Wirkungskreise gelehrt, die auch Psychologiekenntnisse erfordern. | ||
+ | |- | ||
+ | | 17. My field of work also requires this knowledge, which is why I am also knowledgeable about the effects and all the facts relating to religions, belief in God, religious belief and religious sectarianism, etc. | ||
+ | | 17. Auch mein Aufgabenbereich bedarf dieser Kenntnisse, weshalb auch ich hinsichtlich der Auswirkungen und aller Fakten kundig bin, die sich auf Religionen, Gottglauben, Religionsglauben und das religiöse Sektenwesen usw. beziehen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 18. So I am also knowledgeable about the emergence and work of religions and sects, the origin of which always and in every case goes back to the authorship of a human being who places himself in the foreground and talks to the audience with suggestive words and impairs and confuses them in their intellect and reason, whereby they become believers in his suggestive influence. | ||
+ | | 18. Also bin ich auch kundig des Entstehens und Wirkens von Religionen und Sekten, deren Ursprung immer und in jedem Fall auf die Urheberschaft eines Menschen zurückführt, der sich in den Vordergrund stellt und mit suggestiven Worten auf die Zuhörerschaften einredet und diese in ihrem Verstand und ihrer Vernunft beeinträchtigt und verwirrt, wodurch sie zu Gläubigen seiner Suggestiveinwirkung werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 19. And that very many human beings do not understand themselves as the originator of all their thoughts, feelings, decisions, actions and deeds, but are caught up in a belief that an external and higher power guides them and commands them etc., so they very quickly accept another human being as a leader and 'saint' and the like sent by a higher power and might, who suggestively preaches a Teaching of faith to them, to which they fall prey, although this is as a rule contrary to truth, reality, understanding and reason. | ||
+ | | 19. Und dass sehr viele Menschen sich nicht selbst als Urheber all ihrer Gedanken, Gefühle, Entscheidungen, Handlungen und Taten verstehen, sondern sich in einem Glauben verfangen haben, dass eine äussere und höhere Kraft sie lenke und ihnen befehle usw., so nehmen sie sehr schnell einen anderen Menschen als Führer und von einer höheren Kraft und Macht gesandten ‹Heiligen› und dergleichen an, der ihnen suggestiv eine Glaubenslehre vorgibt, der sie verfallen, obwohl diese in der Regel wider Wahrheit, Realität, Verstand und Vernunft ist. | ||
+ | |- | ||
+ | | 20. This happens because intellect and reason and their own thinking are switched off and they let the teachings and leaders think for them in the opposite way, consequently they are no longer able to make their own decisions in order to develop within themselves by their own strength and to create their own inner balance, freedom, justice and inner peace and to live out these great values within themselves and also outwardly towards their fellow human beings and nature. | ||
+ | | 20. Dies geschieht darum, weil Verstand und Vernunft und das eigene Denken ausgeschaltet werden und sie gegenteilig vom Lehrenbringer und Führer für sich denken lassen, folglich sie keine eigene Entscheidungen mehr zu treffen vermögen, um sich durch eigene Kraft in sich selbst zu entwickeln und eine eigene innere Ausgeglichenheit, Freiheit, Gerechtigkeit und inneren Frieden zu schaffen und diese grossen Werte in sich selbst und auch nach aussen gegenüber den Mitmenschen und der Natur auszuleben. | ||
+ | |- | ||
+ | | 21. Instead of this being done, however, human beings fall prey to the suggestive influence of false Teachings and leaders who place themselves in the foreground and like to be admired and adored, so that they are elevated higher and higher and finally put on an equal footing, adored, worshipped and glorified as messengers of a higher power and might, like a god. | ||
+ | | 21. Anstatt dass aber das getan wird, verfallen die Menschen gläubig ihren suggestiv auf sie einwirkenden falschen Lehrenbringern und Führern, die sich in den Vordergrund stellen und sich gerne bewundern und anschmachten lassen, folglich sie immer höher erhoben und letztendlich als Gesandte einer höheren Kraft und Macht, wie eben einem Gott, gleichgestellt, angebetet, bejubelt, verehrt und verherrlicht werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 22. But this has always been the case, as I know from our studies and also from the experiences of Bermunda when, through her studies in the earthly past, she had gained the knowledge of very many religious machinations that had influenced her. | ||
+ | | 22. Das aber geschah schon seit jeher so, wie ich aus unseren Studien und auch durch die Erlebnisse und Erfahrungen von Bermunda weiss, als sie durch ihre Studien in der irdischen Vergangenheit ihre sie geprägten Sachkenntnisse hinsichtlich sehr vieler religiöser Machenschaften gewonnen hatte. | ||
+ | |- | ||
+ | | 23. And especially on Earth she has gained knowledge concerning the origin of religions and explains how already in early times the confused false Teachings were spread, which are still being circulated and popularised in the same way as rumours, both by the main religions and also by ever newly emerging confused sects, which put traditional religious delusions into other forms. | ||
+ | | 23. Und besonders auf der Erde hat sie Kenntnisse bezüglich der Religionenentstehung gewonnen und erklärt, wie schon zu frühen Zeiten die wirren Falschlehren verbreitet wurden, die weiterhin auch noch in der heutigen Zeit kolportiert und gleichermassen wie Gerüchte in Umlauf gesetzt und popularisiert werden, und zwar durch die Hauptreligionen ebenso, wie auch durch immer wieder neu entstehende wirre Sekten, die altherkömmliche religiöse Wahnvorstellungen in andere Formen bringen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 24. Old confused teachings, which have become religions and have also given rise to religious sectarianism, were inculcated into the believers suggestively early on and are still being inculcated today by religious and other doctrinal representatives, so that the diffuse, confused and unrealistic views and assertions regarding false religious teachings and belief systems will continue to be carried into the future and the human beings will continue to be lied to and deceived by religious representatives and sect leaders regarding real reality and truth. | ||
+ | | 24. Alte wirre Lehren, die zu Religionen geworden sind und auch das religiöse Sektenwesen hervorgerufen haben, wurden schon früh und werden auch zur heutigen Zeit durch die religiösen und sonstigen Lehrenvertreter den Gläubigen suggestiv eingeschärft, folglich die diffusen, wirren und realitätsfremden Anschauungen und Behauptungen hinsichtlich falscher Glaubenslehren und Glaubenssysteme auch weiterhin in die Zukunft getragen und die Menschen durch Religionsvertreter und Sektenführer hinsichtlich der realen Wirklichkeit und Wahrheit belogen und betrogen werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 25. Unfortunately, it also happened, as I learned and also experienced through the explanations of Bermunda, that on Earth also our common teaching of Nokodemion on Erra, the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life', which was brought by the ancient prophets and which you also teach, was completely falsified by Earth human beings and became confused religions, from which also many sects emerged. | ||
+ | | 25. Leider geschah es auch, wie ich gelernt und auch durch die Erklärungen von Bermunda erfahren habe, dass auf der Erde auch unsere auf Erra gängige Lehre von Nokodemion, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die durch die alten Propheten gebracht wurde und die auch du lehrst, von den Erdenmenschen völlig verfälscht und zu wirren Religionen wurde, aus denen auch viele Sekten hervorgingen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 26. And that this true teaching was not written down by the old prophets themselves was because they had no means to do so, which was also the case with the last two prophets. | ||
+ | | 26. Und dass diese wahre Lehre von den alten Propheten nicht selbst schriftlich festgehalten wurde, ergab sich darum, weil sie keine Möglichkeiten dazu hatten, was auch bei den letzten beiden Propheten der Fall war. | ||
+ | |- | ||
+ | | 27. Also these two taught only orally, and their disciples were ignorant of reading and writing, with one exception, for with the messenger Jmmanuel there was a scribe named Judas Ischkerioth, who however recorded more incidents than values of the teaching. | ||
+ | | 27. Auch diese beiden lehrten nur mündlich, und deren Schüler waren des Lesens und Schreibens unkundig, bis auf eine Ausnahme, denn beim Künder Jmmanuel war ein Schriftkundiger namens Judas Ischkerioth, der jedoch mehr Begebenheiten aufzeichnete als Werte der Lehre. | ||
+ | |- | ||
+ | | 28. Since the prophets could not record or write down the teachings themselves, it was not until many decades after their deaths that the possibility arose for scribes to create written records through extremely poor memories and false interpretations as well as badly falsified oral traditions and stories. | ||
+ | | 28. Da die Propheten die Lehre nicht selbst aufzeichnen resp. niederschreiben konnten, so ergab sich erst viele Jahrzehnte nach deren Tod die Möglichkeit, durch äusserst mangelhafte Erinnerungen und falsche Interpretationen sowie schlimme verfälschte mündliche Überlieferungen und Erzählungen, schriftliche Aufzeichnungen durch Schriftkundige zu erstellen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 29. In the process, these also fell prey to new falsifications through their own interpretations, which were introduced by the scribes into their writings. | ||
+ | | 29. Dabei verfielen diese ebenfalls neuerlichen Verfälschungen durch eigene Interpretationen, die durch die Schriftkundigen in ihre Schriften eingebracht wurden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 30. Thus it could happen that the old prophets, against their will, were unintentionally elevated to the status of founders of religions after their death, although this was in fact absolutely not in their sense. | ||
+ | | 30. So konnte es geschehen, dass die alten Propheten wider ihren Willen nach ihrem Tod ungewollt zu Religionsgründern erhoben wurden, obwohl das tatsächlich absolut nicht in ihrem Sinn lag. | ||
+ | |- | ||
+ | | 31. Just as our population on Erra was made aware of our Plejaren mission with you before you were born, since then our attention has also been drawn again and again to all the monstrous criminal events on Earth, which have been staged and carried out since the emergence of Earth human beings through their delusion of faith in higher forces and powers, in deities and other similar or similarly directed nonsense, have cost countless human lives, continue to be staged and will also cost the lives of countless human beings in the future. | ||
+ | | 31. Wie unsere Bevölkerung auf Erra schon vor deiner Geburt auf unsere plejarische Mission mit dir aufmerksam gemacht und orientiert wurde, wird seither auch immer wieder auf die ganzen ungeheuerlichen verbrecherischen Geschehen auf der Erde aufmerksam gemacht, die seit dem Entstehen der Erdenmenschen durch deren Glaubenswahn an höhere Kräfte und Mächte, an Gottheiten und sonstige ähnliche oder gleichgerichtete Unsinnigkeiten inszeniert und durchgeführt wurden, unzählige Menschenleben gekostet haben, weiterhin in Szene gesetzt werden und auch zukünftig noch zahllosen Menschen das Leben kosten wird. | ||
+ | |- | ||
+ | | 32. Before I came to you, it was explained to me by Quetzal that you work in a special way with regard to your mission and that you yourself record in writing the teachings to be spread. | ||
+ | | 32. Ehe ich nun zu dir kam, wurde mir von Quetzal erklärt, dass du hinsichtlich deiner Mission in spezieller Weise arbeitest und selbst die zu verbreitende Lehre schriftlich aufzeichnest. | ||
+ | |- | ||
+ | | 33. So he explained the following to me: | ||
+ | | 33. Also erklärte er mir folgendes: | ||
+ | |- | ||
+ | | 34. This time – under the sign of truth – you, the new and last herald from the Nokodemion line, are to prevent that on Earth, through lies and deceit as well as through intentional or unintentional falsifications, the 'Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life' is once again mutilated with regard to authenticity, truth and reality through religious and sectarian degenerations and manipulated into religious delusion systems. | ||
+ | | 34. Diesmal – im Zeichen der Wahrheit – soll durch dich, den neuerlichen und letzten Künder aus der Nokodemionlinie, verhindert werden, dass auf der Erde durch Lug und Trug sowie durch gewollte oder ungewollte Verfälschungen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› hinsichtlich der Echtheit, Wahrheit und Wirklichkeit abermals durch religiöse und sektiererische Ausartungen verstümmelt und zu religiösen Glaubenswahnsystemen manipuliert wird. | ||
+ | |- | ||
+ | | 35. Everything has been prepared for this, in that from the earliest time of your birth you have been taught by our Plejaren authorities, trained and made well versed in language, writing and many other values, through which you have also learned many skills and you have prepared yourself for your mission. | ||
+ | | 35. Dafür wurde alles vorbereitet, indem du schon von frühester Zeit deiner Geburt an von unseren plejarischen Zuständigen unterrichtet, geschult und in guter Weise der Sprache, des Schreibens und vieler anderer Werte kundig wurdest, wodurch du auch vielerlei Fähigkeiten erlernt und du dich auf deine Mission vorbereitet hast. | ||
+ | |- | ||
+ | | 36. I have also arranged for all the necessary technical developments to take place on Earth, through which you can fulfil your work and this time write down and spread the Teaching yourself, interpreting it, unadulterated and true to the original. | ||
+ | | 36. Auch wurde von uns Plejaren veranlasst, dass alle erforderlichen technischen Entwicklungen auf der Erde stattfinden konnten, durch die du deine Arbeit erfüllen und diesmal die Lehre eigenhändig, auslegend, unverfälscht und originalgetreu selbst niederschreiben und verbreiten kannst. | ||
+ | |- | ||
+ | | 37. Only through this can falsifications no longer be possible, which, however, requires for the learning human beings that when they learn the Teaching they study and evaluate it only in your original version of your language. | ||
+ | | 37. Nur dadurch können Verfälschungen nicht mehr möglich werden, was aber für die lernenden Menschen bedingt, dass wenn sie die Lehre lernen, sie diese nur in deiner Originalfassung deiner Sprache studieren und evaluieren. | ||
+ | |- | ||
+ | | 38. This necessity exists because foreign renditions and interpretations would also lead to new falsifications, just as translations into other languages do, which is why this time your original written version in your language is indispensable. | ||
+ | | 38. Diese Notwendigkeit besteht darum, weil durch fremde Wiedergaben und Interpretationen ebenso neuerliche Verfälschungen entstehen würden, wie dies auch durch Übersetzungen in andere Sprachen zutreffend wird, weshalb diesmal deine schriftliche Originalfassung in deiner Sprache unumgänglich ist. | ||
+ | |- | ||
+ | | 39. But now this: | ||
+ | | 39. Nun aber das: | ||
+ | |- | ||
+ | | 40. So I know that religious, political, economic, philosophical, military as well as secret service sects etc. exist as smaller religious communities with a hierarchical structure, whereby their views, beliefs, actions and behaviour are very often extremely degenerate-radical against all human rights, humanity and freedom, peace as well as against reality and truth, deviant and alien, as they also absolutely contradict the basic ethical values, common human sense, reason and behaviour true to reality as well as the right of every personal freedom of the sect believers. | ||
+ | | 40. Also weiss ich, dass religiöse, politische, wirtschaftliche, philosophische, militärische wie auch geheimdienstliche Sekten usw. als kleinere Glaubensgemeinschaften mit hierarchischem Aufbau bestehen, wobei deren Ansichten, Glaubens-, Handlungs- und Verhaltensweisen sehr oft äusserst ausgeartet-radikal gegen alle Menschenrechte, die Humanität und Freiheit, den Frieden sowie wider die Wirklichkeit und Wahrheit abwegig und fremd sind, wie sie auch den ethischen Grundwerten, dem gesunden menschlichen Verstand, der Vernunft und dem wirklichkeitsgetreuen Verhalten sowie dem Recht jeder persönlichen Freiheit der Sektengläubigen absolut widersprechen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 41. Sects correspond to degenerations whose followers can be religiously, philosophically or politically, but also criminally, criminally or economically founded and oriented. | ||
+ | | 41. Sekten entsprechen Ausartungen, deren Anhängerschaft sowohl religiös, philosophisch oder politisch, wie aber auch kriminell, verbrecherisch oder ökonomisch fundiert und ausgerichtet sein können. | ||
+ | |- | ||
+ | | 42. Religious, political and philosophical sectarianism is practised by groups which, in accordance with their delusions of faith, trigger and spread contagious mass delusions contrary to real reality and thus also contrary to its incontrovertible and only truth. | ||
+ | | 42. Religiöser, politischer und philosophischer Sektierismus wird durch Gruppierungen betrieben, die entsprechend ihrem Glaubenswahn eine wider die reale Wirklichkeit und damit auch wider deren unumstössliche und einzige Wahrheit irrlehreverbreitende, ansteckende Massenwahnerkrankungen auslösen und verbreiten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 43. Sectarian groups differ from each other and also from themselves by their false teachings, actions, deeds and opinions as well as their cults or rituals etc., as well as by all other prevailing confused, false and contradictory opinions and convictions and are usually in conflict with other sects etc., but especially with regard to the fact that they are completely alien to reality and its truth, defensive, pathologically confused and rejecting. | ||
+ | | 43. Sektengruppierungen unterscheiden sich untereinander und zudem in sich selbst durch ihre falschen Lehren, durch Handlungsweisen, Taten und Meinungen sowie ihre Kulte oder Rituale usw., wie auch durch alle sonstig vorherrschenden wirren, falschen und widersprüchlichen Meinungen und Überzeugungen und stehen in der Regel im Konflikt mit anderen Sekten usw., jedoch ganz besonders hinsichtlich dessen, dass sie der Wirklichkeit und deren Wahrheit völlig fremd, abwehrend, krankhaft wirr und ablehnend gegenüberstehen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 44. Religious sects correspond to a religious community split off from a main or mother religion, whereby the originally value-neutral expression, which in Roman times referred to a 'following, party or school', has acquired a religious character due to the history and shaping of religions and consequently also of religious linguistic usage. | ||
+ | | 44. Religiöse Sekten entsprechen einer von einer Haupt- resp. Mutterreligion abgespaltenen religiösen Gemeinschaft, wobei der ursprünglich wertneutrale Ausdruck, der zur römischen Zeit auf eine ‹Gefolgschaft, Partei oder Schulrichtung› bezogen war, aufgrund der Geschichte und Prägung der Religionen und folglich auch des religiösen Sprachgebrauchs einen religiösen Charakter erhalten hat. | ||
+ | |- | ||
+ | | 45. Our knowledge in this respect is that religious sects are more radical, more fanatical and more alienated from reality than the actual main or mother religions from which sectarianism results. | ||
+ | | 45. Unsere diesbezüglichen Kenntnisse sind nun die, dass religiöse Sekten glaubensmässig radikaler, fanatischer und wirklichkeitsfremder sind als die eigentlichen Haupt- resp. Mutterreligionen, aus denen das Sektenwesen resultiert. | ||
+ | |- | ||
+ | | 46. I must explain that we Plejaren judge and understand main religions and religious sects as the origin of a morbid, groundless madness of a perverse obsession with faith, which is deeply rooted in human consciousness and paralyses and disables understanding and reason through an impairing malignant misguidance. | ||
+ | | 46. Hauptreligionen und religiöse Sekten, das muss ich ausführen, beurteilen und verstehen wir Plejaren als Ursprung eines krankhaften, haltlosen Wahns einer widersinnigen Glaubensbesessenheit, der zutiefst im menschlichen Bewusstsein gründet und durch eine beeinträchtigende bösartige Irreführung Verstand und Vernunft paralysiert und ausser Funktion setzt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 47. From this arises a confusion of consciousness which makes it impossible for the human being to distinguish reality from unreality, whereby he is prevented from thinking, deciding and acting for himself and, in addition, through the suggestive persuasions of preachers, becomes dependent on religions and sects, dependent on them and becomes a blind-believing, obstinate and intolerant believer in what he builds up and practices in his consciousness as a delusion of religion and sectarianism. | ||
+ | | 47. Daraus entsteht eine Verwirrung des Bewusstseins, die dem Menschen verunmöglicht, Realität und Irrealität zu unterscheiden, wodurch ihm das eigene Denken, Entscheiden und Handeln unterbunden und er zusätzlich durch suggestive Einredungen der Prediger den Religionen und Sekten anhängig, von ihnen abhängig und zum blindgläubigen, starrsinnigen und intoleranten Gläubigen dessen wird, was er in seinem Bewusstsein als Religions- und Sektenwahn aufbaut und ausübt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 48. In this way, the human being who is addicted to faith becomes obsessed and dogmatic, as well as obstinate and unteachable, as a result of which he may even become a blind, fanatical advocate of his delusion of faith and unhesitatingly resort to violence and even murder, kill and destroy, in order to advocate his fanatical delusion of faith and to live up to it. | ||
+ | | 48. In dieser Weise wird der glaubensbefallene Mensch besessen und dogmatisch, wie auch glaubensstur und unbelehrbar, in dessen Folge er unter Umständen gar zum blindwütigen, fanatischen Verfechter seines Glaubenswahns wird und bedenkenlos zur Gewalt greift und gar mordet, tötet und zerstört, um seinen fanatischen Glaubenswahn zu verfechten und diesem gerecht zu werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 49. In all forms existing in this respect the believer becomes and is in himself and outwardly in many ways contradictory, full of falsehood, discord, unfreedom, hatred, revengefulness, quarrelsomeness and war-mongering, and when he comes to the fore in these forms, then out of it comes everything up to evil fanaticism. | ||
+ | | 49. In allen diesbezüglich existierenden Formen wird und ist der Gläubige in sich selbst und nach aussen in vielfachen Weisen widersprüchlich, voller Falschheit, Unfrieden, Unfreiheit, Hass, Rachegebaren, Streit- und Kriegssucht, und wenn er in diesen Formen zum Zug kommt, dann geht daraus alles bis zu bösem Fanatismus hervor. | ||
+ | |- | ||
+ | | 50. Real truth, the right to life, peace, freedom, humanity and justice, as well as all other values, are of no importance to a human being caught up in religious faith when acts of war, hatred, revenge, retaliation, jealousy or punishment, etc., are at hand, for at such moments the religious delusion regarding love, peace, freedom, justice and forgiveness, etc., no longer applies, but only the urge for bloodshed, retaliation and destruction, etc. | ||
+ | | 50. Die reale Wahrheit, das Recht auf Leben, Frieden, Freiheit, Menschlichkeit und Gerechtigkeit sowie alle sonstigen Werte sind für einen im Religionsglauben gefangenen Menschen nicht von Bedeutung, wenn Kriegshandlungen, Hass, Rache, Vergeltung, Eifersucht oder Strafe usw. anstehen, denn in solchen Momenten gilt der religiöse Wahnglaube hinsichtlich Liebe, Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit und Vergebung usw. nicht mehr, sondern nur noch der Drang nach Blutvergiessen, Vergeltungsgier und Zerstörung usw. | ||
+ | |- | ||
+ | | 51. The unreal nature of religious faith corresponds to a profound delusion which human beings who are addicted to religious or sectarian faith believe to be the only and correct truth, even if they suffer suffering, pain and many evils as a result, because their delusion of faith makes them believe that everything is willed by God and that they will be tested or punished by this delusion. | ||
+ | | 51. Das Unwirkliche des religiösen Glaubens entspricht einem tiefgründigen Wahn, den der einem Religions- resp. Sektenglauben verfallene Mensch als einzige und richtige Wahrheit wähnt, und zwar selbst dann, wenn er dadurch Leid, Schmerz und viele Übel erleidet, weil ihm sein Glaubenswahn vorgaukelt, dass alles von Gott gewollt sei und er von dieser Wahngestalt geprüft oder bestraft werde. | ||
+ | |- | ||
+ | | 52. The real truth is not recognised by a believer in religion, but he is so addicted to untruth that he champions it to the point of self-destruction, because his faith has completely degenerated and he is intertwined with it and caught up in it in such a way that he accepts even the worst torture and his own death for it. | ||
+ | | 52. Die reale Wahrheit wird von einem Religionsgläubigen nicht anerkannt, sondern er ist der Unwahrheit derart verfallen, dass er sie bis zur Selbstzerstörung verfechtet, weil sein Glaube völlig ausgeartet und er damit in einer Weise verflochten und darin gefangen ist, dass er dafür selbst schlimmste Folterung und den eigenen Tod in Kauf nimmt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 53. But as far as my daughter Bermunda is concerned, it must be said that she has spent a great deal of time over the last 11 decades and up to the present day in studying the religious histories of Earth human beings without a single gap. | ||
+ | | 53. Was nun aber meine Tochter Bermunda betrifft, so ist zu ihrer Abscheu gegenüber die Menschen und deren verstand- und vernunftverdummenden Religionen und zur Gläubigkeit der Religionsgläubigen jeder Art zu erklären, dass sie während den letzten 11 Jahrzehnten und bis heute immer wieder sehr viel Zeit aufgebracht hat, um die Religionsgeschichten der Erdenmenschheit lückenlos zu studieren. | ||
+ | |- | ||
+ | | 54. In doing so, she has also undertaken a large number of journeys to past times on Earth and to places of the various spreads of religion, and in doing so has directly witnessed and experienced many abominable, gruesome and horrible religious degenerations on the spot of the events, which has led her to her rejection behaviour towards religions and sects, religious faith and belief in God, etc., which is certainly to be understood and of right. | ||
+ | | 54. Dabei hat sie auch eine grössere Anzahl Reisen in vergangene Zeiten der Erde und zu Orten der verschiedenen Religionsverbreitungen unternommen und dabei viele abscheuliche, grauenvolle und schreckliche religiöse Ausartungen an Ort und Stelle der Geschehen unmittelbar mitverfolgt und erlebt, was sie zu ihrem Ablehnungsverhalten gegenüber den Religionen und Sekten, der Religionsgläubigkeit und der Gottgläubigkeit usw. gebracht hat, was sicher zu verstehen und des Rechtens ist. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | I can understand that. Then another question: can you say something regarding the poison attack on the ex-double spy Sergei Skripal? | ||
+ | | Das kann ich verstehen. Dann eine andere Frage: Kannst du etwas sagen bezüglich des Giftanschlages auf den Ex-Doppelspion Sergej Skripal? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 55. I can give you information about that, give you explanations and inform you, so also about the connections between the matter mentioned regarding the ex-spy Sergei Skripal and his daughter. | ||
+ | | 55. Darüber kann ich dir Auskünfte erteilen, dir Erklärungen geben und dich informieren, so auch darüber, welche Zusammenhänge von der angesprochenen Sache hinsichtlich des Ex-Spions Sergej Skripal und seiner Tochter bestehen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 56. However, according to our directives, I have to insist that the information in this regard must remain with you, which you can and will very well comply with when you are asked to do so, as I was assured by Ptaah in various conversations. | ||
+ | | 56. Dazu muss ich aber gemäss unseren Direktiven darauf bestehen, dass die diesbezüglichen Informationen bei dir verbleiben müssen, was du sehr wohl so einhalten kannst und wirst, wenn du dazu aufgefordert wirst, wie mir von Ptaah bei verschiedenen Gesprächen versichert wurde. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Good and thanks, but what is really behind this poison attack and do you have any intelligence in this regard? | ||
+ | | Gut und danke, doch was steckt nun wirklich hinter diesem Giftanschlag, und hast du diesbezüglich irgendwelche Erkenntnisse? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 57. That is indeed the case, because the investigation of such incidents is also one of my tasks. | ||
+ | | 57. Das ist tatsächlich der Fall, denn die Abklärung auch solcher Vorkommnisse gehört zu meinen Auf gaben. | ||
+ | |- | ||
+ | | 58. And since I have also fulfilled my duty in this way, the realisation has arisen that this poison attack is based on a far-reaching devious plot and malicious intrigue of … who are in the service of …. | ||
+ | | 58. Und da ich auch dieserweise meine Pflicht erfüllt habe, ergab sich die Erkenntnis, dass dieser Giftanschlag in einer weitumfassenden hinterhältigen Machenschaft und bösartigen Intrige der … beruht, die im Dienst von … stehen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 59. This, however, rekindles and reignites the conscienceless and time-honoured enmity and hatred of the Western states against Russia, as has always been the case since time immemorial, also in the Soviet era and throughout the Cold War period. | ||
+ | | 59. Diese aber greift die gewissenlose und altherkömmliche Feindschaft und den Hass der Weststaaten gegen Russland neu auf und entfacht ihn wieder, wie das schon seit alters her immer der Fall war, auch zur Zeit der Sowjetunion und während der ganzen Zeit des Kalten Krieges. | ||
+ | |- | ||
+ | | 60. And the fact that the Russian state itself is also being betrayed in this way is not recognised without understanding and reason. | ||
+ | | 60. Und dass in dieser Weise auch am russischen Staat selbst Verrat betrieben wird, das wird verstand- und vernunftlos nicht erkannt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 61. The authors of this intrigue, … are not aware of the consequences of their actions, because their lack of intellect does not permit this. | ||
+ | | 61. Die Urheberschaft dieser Intrige, … ist sich der Tragweite ihres Tuns nicht bewusst, weil ihr mangelndes Vermögen an Verstand dies nicht zulässt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 62. The attack perpetrated by … on Sergei Skripal and his daughter is based in an insidious and dastardly manner on the … of … as well as … and is very stupid in this way, which damages Russia and President Putin, as it also damages Russia itself. | ||
+ | | 62. Der von … auf Sergej Skripal und seine Tochter verübte Anschlag fundiert in einer heimtückischen und niederträchtigen Weise der … von … sowie … und ist dieserart sehr dumm, wodurch Russland und Präsident Putin Schaden erleiden, wie dadurch auch Russland selbst in Mitleidenschaft gezogen wird. | ||
+ | |- | ||
+ | | 63. First and foremost, however, President Vladimir Vladimirovich Putin, as well as the Foreign Minister of the Russian Federation, Sergei Viktorovich Lavrov, are made impossible in the Western world by this matter, but also the Russian Ambassador to the UN, as well as others, which can further have the consequence that the state of Russia itself is completely isolated against the entire West. | ||
+ | | 63. In erster Linie werden aber durch diese Sache Präsident Wladimir Wladimirowitsch Putin, wie auch der Aussenminister der Russischen Föderation, Sergei Wiktorowitsch Lawrow, in der westlichen Welt un-möglich gemacht, aber auch der russische Botschafter bei der UNO, sowie andere, was weiter noch zur Folge haben kann, dass auch der Staat Russland selbst gegen den gesamten Westen völlig isoliert wird. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Very unpleasant and, moreover, hastily acted. | ||
+ | | Sehr unerfreulich und zudem eilfertig gehandelt. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 64. Yes, it is unpleasant, but what does your remark 'hastily' mean? | ||
+ | | 64. Ja, es ist unerfreulich, doch was bedeutet deine Bemerkung ‹eilfertig›? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | There is a whole range of linguistic expressions for this in relation to action that is also anarchic, rash, agitated, blind, loopy, dumb-witted, thoughtless, shabby, annoyed, wheeled, confused, headless, enervated, disorganised, senseless, rash, imprudent, untidy, confused, mad, stressed, bewildered, rash, hasty, muddled, erratic, hurried, overloaded, rushed, immature and distraught, etc. is called. | ||
+ | | Dafür gibt es eine ganze Reihe sprachlicher Ausdrücke in bezug auf ein Handeln, das auch anarchisch, unüberlegt, aufgelöst, aufgeregt, blind, durchgedreht, dummfertig, gedankenlos, schäbig, genervt, gerädert, konfus, kopflos, entnervt, missorganisiert, sinnlos, unbedacht, unbesonnen, unordentlich, unübersichtlich, verrückt, gestresst, verwirrt, voreilig, vorschnell, wirr, irr, übereilt, überhastet, überlastet, überstürzt, unausgereift und verstört usw. genannt wird. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 65. Thanks for the explanation. | ||
+ | | 65. Danke für die Erklärung. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Since observation and judgement in relation to the United States of America, Russia and the European Union is your special task, I would like to hear from you what you have to say and judge on this. | ||
+ | | Da die Beobachtung und Beurteilung in bezug auf die Vereinigten Staaten von Amerika, Russland und die Europäische Union deiner Spezialaufgabe entspricht, würde ich gerne von dir erfahren, was du dazu zu sagen und zu beurteilen hast. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | | <br>'''Quinto:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 66. The United States of America and the European Union proclaim themselves to be democracies, but this assertive self-portrayal must not be judged truthful, because it is built on a popularly deceiving, popularly dulling and truth-obscuring lie. | ||
+ | | 66. Die Vereinigten Staaten von Amerika und die Europäische Union verkünden sich als Demokratien, wobei diese behauptende Eigendarstellung jedoch nicht wahrheitsgemäss bewertet werden darf, weil diese auf einer volksbetörenden, volksverdummenden und die Wahrheit verschleiernden Lüge aufgebaut ist. | ||
+ | |- | ||
+ | | 67. The fact and the truth are that both state structures, both the United States of America and the European Union, each correspond to a devious dictatorship. | ||
+ | | 67. Tatsache und Wahrheit sind, dass beide Staatsgebilde, sowohl die Vereinigten Staaten von Amerika als auch die Europäische Union, je einer hinterhältigen Diktatur entsprechen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 68. All state officials of every department act high-handedly and outside the will of that part of the people who decide clearly and reasonably and act thoughtfully and who strive for peace, equality for all, but also for justice and real freedom, for just governance, state responsibility and its exercise, as well as for real democracy and for the fact that it is not the state powers alone, their advisers, followers, the military leaders, secret services, as well as the economic magnates, but only the people who decide and determine. | ||
+ | | 68. Alle Staatsbeamten jedes Ressorts handeln selbstherrlich und ausserhalb des Willens jenes Teils der verstandesklar und vernünftig entscheidenden und bedacht handelnden Bevölkerungen, der nach Frieden, Gleichheit für alle, wie aber auch nach Gerechtigkeit und wirklicher Freiheit, nach einer gerechten Staatsführung, Staatsverantwortung und deren Wahrnehmung sowie nach wirklicher Demokratie und danach strebt, dass nicht die Staatsgewaltigen allein, deren Berater, Mitläufer, die Militärführenden, Geheimdienste, wie auch die Wirtschaftsmagnaten, sondern einzig das Volk entscheidet und bestimmt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 69. But all this is not understood and not recognised by a part of the peoples concerned, because they have no knowledge of what is to be understood by democracy, peace, justice and real freedom as well as responsibility of state leadership, consequently they willingly follow the unfit state leaders and all the forces of all departments belonging to them, because they allow themselves to be beguiled and persuaded by words in their instability, their undermined intellect, in their lack of reason as well as in their lack of self-decision-making ability. | ||
+ | | 69. Doch all das wird von einem Teil der betreffenden Völker nicht verstanden und nicht erkannt, weil sie keine Kenntnis davon haben, was unter Demokratie, Frieden, Gerechtigkeit und wirklicher Freiheit sowie Staatsführungsverantwortung überhaupt zu verstehen ist, folglich sie den untauglichen Staatsvorstehenden und all den diesen zugehörenden Kräften aller Ressorts willfährig folgen, weil sie sich in ihrer Labilität, ihrem untergrabenen Verstand, in ihrer mangelnden Vernunft sowie in ihrer fehlenden Selbstentscheidungsfähigkeit durch Worte betören und überreden lassen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 70. But if I now have to explain what needs to be said with regard to the United States of America, its foreign policy and its real multifaceted endeavours, then this paints a very unpleasant picture that could give the impression that the entire US-American people are to be slandered, denounced and betrayed, or in other words blackened, denigrated, maligned, exposed and disgraced. | ||
+ | | 70. Wenn ich nun aber das zu erklären habe, was hinsichtlich der Vereinigten Staaten von Amerika, deren Aussenpolitik und deren wirklichem vielseitigen Bestreben gesagt werden muss, dann ergibt das ein sehr unerfreuliches Bild, das den Eindruck erwecken könnte, dass damit das gesamte US-amerikanische Volk verleumdet, gebrandmarkt und verraten werden, oder mit anderen Worten angeschwärzt, verunglimpft, schlechtgemacht, blossgestellt und entehrt werden soll. | ||
+ | |- | ||
+ | | 71. This, however, does not correspond to the meaning and truth of my statements, nor is it intended to create hatred against the US-American people. | ||
+ | | 71. Das aber entspricht ebenso nicht dem Sinn und der Wahrheit meiner Darlegungen, wie auch nicht, dass damit Hass gegen das US-amerikanische Volk entstehen soll. | ||
+ | |- | ||
+ | | 72. The truth of my statements refers only, and really only, to the fact that the whole unpleasant and negative assessment of the attitude of the entire US-American system of government is addressed, in which the state leaders, their advisors, the lobbyists and the entire politics, the secret services and economy, the religious system and the military power, but also that part of the US people whose attitudes conform equally to what corresponds to the entire striving, leadership, financial and power behaviour of the US leadership and the associated powers of all departments. | ||
+ | | 72. Die Wahrheit meiner Erklärungen bezieht sich einzig, und wirklich einzig nur darauf, dass die ganze unerfreuliche und negative Bewertung der Gesinnung des gesamten US-amerikanischen Regierungssystems angesprochen wird, in das die Staatsführenden, deren Beratende, die Lobbyisten und die gesamte Politik, die Geheimdienste und Wirtschaft, das Religionsgebaren und die Militärmacht einbezogen sind, wie aber auch jener Teil des US-Volkes, dessen Gesinnung gleichermassen mit dem konform läuft, was dem ganzen Strebens-, Führungs-, Finanz- und Machtgebaren der US-amerikanischen Staatsführung und den damit verbundenen Mächten aller Ressorts entspricht. | ||
+ | |- | ||
+ | | 73. The US-American population resp. the human beings are not attacked with my explanations, statements and declarations, but only the attitudes and the executions and the committing of wrong actions, deeds and behaviours are mentioned, which are founded in intrigues, deceptions, deceitfulness and criminal manipulations and conspiracies, which lead up to torture, murder and war. | ||
+ | | 73. Die US-amerikanische Bevölkerung resp. die Menschen werden mit meinen Ausführungen, Darlegungen und Erklärungen also nicht angegriffen, sondern es werden nur die Gesinnungen und die Ausführungen und das Begehen falscher Handlungen, Taten und Verhaltensweisen genannt, die in Intrigen, Täuschungen, Hinterlistigkeiten und verbrecherischen Manipulationen und Verschwörungen fundieren, die bis hin zu Folter, Mord und Krieg führen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 74. This is because on the part of the government, with the entire apparatus of all branches of power, criminal planning and action is being taken in violation of peace, freedom, justice and order, international law, human rights and the law, and in a way that is unlawful, unlawful, criminal, unlawful and vile. | ||
+ | | 74. Dies, weil regierungsseits mit dem ganzen Apparat aller Machtressorts friedens-, freiheits-, gerechtigkeits- und ordnungs-, völkerrechts- sowie menschenrechts- und gesetzwidrig kriminell, freventlich, sträflich, widerrechtlich und niederträchtig geplant und gehandelt wird. | ||
+ | |- | ||
+ | | 75. Everything corresponds to an attitude and an action, conduct and deed which can only be described as shameful, reprehensible and contemptible, abominable, ignoble, dishonourable, nefarious and evil. | ||
+ | | 75. Alles entspricht einer Gesinnung und einem Handeln, Verhalten und Tun, das nur als schändlich, verwerflich und verächtlich, abscheulich, nichtswürdig, ehrlos, ruchlos und übel bezeichnet werden kann. | ||
+ | |- | ||
+ | | 76. But what must now be explained with regard to the question concerning the United States of America is the following: | ||
+ | | 76. Was nun aber hinsichtlich der Frage bezüglich der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt werden muss, ist folgendes: | ||
+ | |- | ||
+ | | 77. The USA keeps all the regional states of the Earth under its dominating supervision under strict control, whereby these cannot develop further, cannot strive higher and cannot determine themselves, but are as good as dependents and vassals of the USA, which imagines itself to be the only world power and wants to exist in this way with all its dishonest infiltrations. | ||
+ | | 77. Die USA halten alle unter ihrer dominierenden Aufsicht stehenden regionalen Staaten der Erde unter strenger Kontrolle, wodurch diese sich nicht weiterentwickeln, nicht höherstreben und nicht über sich selbst bestimmen können, sondern so gut wie Abhängige und Vasallen der USA sind, die sich als einzige Weltmacht wähnen und dieserart mit allen ihren unlauteren Unterwanderungen bestehen wollen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 78. For this reason, the USA does not want peace, but hates it and does everything to keep all the states under its control down with the same means of oppression and to keep them small and unable to act for themselves. | ||
+ | | 78. Aus diesem Grund wollen die USA keinen Frieden, sondern hassen ihn und tun alles, um alle von ihnen beherrschten Staaten immer mit den gleichen Unterdrückungsmitteln niederzudrücken und selbst-handlungsfähig klein zu halten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 79. The USA intervenes actively in the affairs of other states under its control, politically, financially as well as militarily, secretly, economically and even religiously, when this seems necessary and beneficial, but it also interferes everywhere in foreign problems and circumstances which are none of its business. | ||
+ | | 79. Die USA greifen intervenierend und aktiv in die Angelegenheiten der unter ihrer Kontrolle stehenden anderen Staaten ein, und zwar sowohl politisch, finanziell wie auch militärisch, geheimdienstlich, wirtschaftlich und gar religiös, wenn dies notwendig und nutzbringend erscheint, wie sie sich aber auch allerorts in fremde Problematiken und Verhältnisse einmischen, die sie nichts angehen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 80. In doing so, however, they are tormented by the constant fear that other states, especially Russia and China, might give them politically, militarily, secretly, diplomatically and economically damaging competition, and also that certain government leaders of other states – such as Russia in particular – might undertake efforts towards world peace and also encourage other states to do so. | ||
+ | | 80. Dabei werden sie jedoch von steter Angst gequält, dass ihnen durch andere Staaten, und zwar speziell durch Russland und China, politisch, militärisch, geheimdienstlich, diplomatisch und wirtschaftlich schädliche Konkurrenz erwachse, wie aber auch, dass gewisse Regierungsmächtige anderer Staaten – wie besonders Russland – Bemühungen hinsichtlich eines Weltfriedens unternehmen und auch andere Staaten dafür animieren könnten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 81. This miserable fear, anxiety and threat of the US-American rulers, military and secret services have existed since the foundation of the United States of America – among various other profoundly low, unprofessional and empty motives – and have always caused all those in charge to thwart any peace efforts that have been undertaken in numerous states on Earth since ancient times and are still being renewed today in the 3rd millennium. | ||
+ | | 81. Diese kümmerliche Angst, Bangnis und Bedrohungsfurcht der US-amerikanischen Regierenden, Militärs und Geheimdienste existieren – nebst diversen anderen tiefgreifend niedrigen, niveaulosen und inhalts-leeren Beweggründen – ab der Gründung der Vereinigten Staaten von Amerika und veranlassen seit jeher alle Verantwortlichen dazu, jegliche Friedensbemühungen zu hintertreiben, die in zahlreichen Staaten auf der Erde seit alten Zeiten unternommen wurden und bis heute im 3. Jahrtausend immer wieder einmal neu aufkommen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 82. Since the United States of America has been in existence, it has not allowed peace to come about among the peoples of Earth, for it does not want peace but hates it, because on the one hand it is afraid of losing the far-reaching power it has built up on Earth, and on the other hand because it would have to give up its striving for world domination. | ||
+ | | 82. Seit die Vereinigten Staaten von Amerika bestehen, lassen sie also nicht zu, dass Frieden unter den Erdenvölkern werden kann, denn sie wollen keinen Frieden, sondern hassen ihn, weil sie einerseits Angst davor haben, auf der Erde ihre weitreichend aufgebaute Macht zu verlieren, anderseits aber auch darum, weil sie ihr Weltherrschaftsstreben aufgeben müssten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 83. From the US side, everything violent is done and undertaken at all costs against peace on Earth and with regard to their desire for world domination. | ||
+ | | 83. Von US-amerikanischer Seite aus wird um jeden Preis alles Gewalttätige gegen einen Frieden auf der Erde und hinsichtlich ihrer Weltherrschaftserlangungssucht getan und unternommen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 84. And this is being done first and foremost according to the power-driven will of those responsible for the government, the military, the secret services and the economic powers, but also according to the will of that section of the population which is dependent on the government, the military, the secret services and the economy, and absolutely against the will of that minority of the population which is striving for peace and freedom with reason and intellect and is also making efforts to achieve this with appeals and peaceful demonstrations, etc. | ||
+ | | 84. Und dies geschieht in erster Linie nach dem machtgeprägten Willen der Regierungsverantwortlichen, Militärs, Geheimdienste sowie der Wirtschaftsmächtigen, wie aber auch nach dem Willen jenes Bevölke-rungsteils, der regierungs-, militär-, geheimdienst- und wirtschaftshörig ist, und zwar absolut gegen den Willen jener Minderheit der Bevölkerung, die mit Verstand und Vernunft nach Frieden und Freiheit strebt und sich auch mit Aufrufen und friedlichen Demonstrationen usw. darum bemüht. | ||
+ | |- | ||
+ | | 85. The incontrovertible fact is – because the USA neither want nor strive for a far-reaching nor a world-wide peace and also no true freedom, but want to seize world domination – that there is absolutely no will to bring about an actually truthful abandonment of nuclear physics, just as no responsibility and no interest can arise with regard to an end to the further development of even more dangerous and destructive and ultimately all-destroying nuclear weapons. | ||
+ | | 85. Unumstössliche Tatsache ist – weil die USA weder einen weitreichenden noch einen weltumfassenden Frieden und auch keine wahre Freiheit wollen und auch nicht anstreben, sondern die Weltherrschaft an sich reissen wollen –, dass absolut kein Wille dafür besteht, eine tatsächlich wahrheitliche Aufgabe der Kernphysik herbeizuführen, wie auch keine Verantwortung und kein Interesse aufkommen kann bezüglich einer Beendigung hinsichtlich der Weiterentwicklungen noch gefährlicherer und zerstörenderer sowie letztendlich alles total vernichtender Kernwaffen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 86. So there are also no efforts for nuclear disarmament, in order to free the Earth in honest and reasonable cooperation with all other nuclear powers from this world existence-threatening scourge of fear and destruction, which was created by the USA and used nefariously and criminally in Hiroshima and Nagasaki and since then has been constantly developed further and up to the present time has become a danger of planetary destruction and human extinction. | ||
+ | | 86. Also erfolgen auch keine Bemühungen für eine atomare Abrüstung, um die Erde in ehrlicher und vernünftiger Zusammenarbeit mit allen anderen Atommächten von dieser weltexistenzbedrohenden Angst- und Vernichtungsgeissel zu befreien, die durch die USA erschaffen und ruchlos sowie verbrecherisch in Hiroshima und Nagasaki zur Anwendung gebracht und seither stetig weiterentwickelt und bis zur heutigen Zeit zur Planetenzerstörungs- und Menschheitsausrottungsgefahr wurde. | ||
+ | |- | ||
+ | | 87. This, while also in their own country sacrilegiously and reprehensibly crimes were committed against their own ignorant population, by ordering their own military, actors, internees and private persons etc. into areas, letting them in and deliberately contaminating them with radiation, by exposing them to atomic experiments with atomic bomb tests and contaminating them with radiation. | ||
+ | | 87. Dies, während auch im eigenen Land frevlerisch und verwerflich Verbrechen an der unwissenden eigenen Bevölkerung begangen wurden, indem eigene Militärs, Schauspieler, Internierte und Privatpersonen usw. in Gebiete beordert, eingelassen und bewusst strahlenverseucht wurden, indem sie atomaren Experimenten mit Atombombenversuchen ausgesetzt und strahlenverseucht wurden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 88. Of course, it could not fail that through espionage and scientists, other states also took up nuclear research and developed nuclear weapons of various kinds, thus creating further nuclear powers and also the danger of an all-destroying and all-devastating nuclear war. | ||
+ | | 88. Natürlich konnte es nicht ausbleiben, dass durch Spionage und Wissenschaftler auch andere Staaten die Atomforschung aufgriffen und Nuklearwaffen diverser Arten entwickelten, wodurch weitere Atommächte entstanden und damit auch die Gefahr eines alleszerstörenden und allesvernichtenden Atomkrieges. | ||
+ | |- | ||
+ | | 89. And this danger has persisted to this day, and it has even been rekindled by the new hostilities of the United States of America and the dictatorship of the European Union, as well as various supporters of these two dictatorships, as a result of the hateful and hostile machinations against Russia. | ||
+ | | 89. Und diese Gefahr hat sich erhalten bis auf den heutigen Tag, und sie ist gar durch die neuen Feindlichkeiten der Vereinigten Staaten von Amerika und der Diktatur der Europäischen Union sowie diversen Anhängern dieser beiden Diktaturen wieder neu aufgeflammt, und zwar infolge der hassvollen und feindlichen Machenschaften gegen Russland. | ||
+ | |- | ||
+ | | 90. Despite the partial disarmament of nuclear weapons, the threat and danger of the use of nuclear weapons and thus of nuclear war, triggered by the nuclear powers in armed conflicts, but also by extreme terrorist organisations in possession of nuclear weapons, is very great. | ||
+ | | 90. Die heutige Drohung und Gefahr eines Kernwaffeneinsatzes und damit eines Atomkrieges, ausgelöst durch die Atommächte bei kriegerischen Auseinandersetzungen, wie aber auch durch extreme Terror-organisationen, die im Besitz von Kernwaffen sind, ist trotz der teilweisen Atomwaffenabrüstung sehr gross. | ||
+ | |- | ||
+ | | 91. Moreover, all the nuclear powers still have more nuclear weapons than is officially admitted, although not even this larger number of nuclear weapons would be necessary to destroy and even annihilate the Earth to such an extent that all life on the planet would be destroyed and none could exist any more. | ||
+ | | 91. Bei allen Atommächten existieren zudem immer noch mehr Kernwaffen als offiziell zugegeben wird, wobei nicht einmal diese grössere Anzahl nuklearer Waffen erforderlich wäre, um die Erde derart zu zerstören und gar zu vernichten, dass auf dem Planeten alles Leben vernichtet würde und keines mehr existieren könnte. | ||
+ | |- | ||
+ | | 92. Just a small part of the officially known and existing nuclear arsenal of the largest nuclear powers would be completely sufficient for this. | ||
+ | | 92. Allein schon ein geringer Teil des offiziell bekannten und bestehenden Kernwaffenarsenals der grössten Atommächte würde dafür vollkommen genügen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 93. But to stay with the United States of America, of which I speak with regard to your questions, it is to be said that in view of all the facts mentioned so far alone it can be stated that the hostility to peace and the hatred of peace, as well as the permanent addiction to world domination of the rulers of the USA and their supporters from the population will be carried far into the future. | ||
+ | | 93. Doch um weiter bei den Vereinigten Staaten von Amerika zu bleiben, von denen ich bezüglich deiner Fragen spreche, ist zu sagen, dass allein angesichts aller bisher genannten Tatsachen festzustellen ist, dass sich die Friedensfeindlichkeit und der Hass gegen den Frieden sowie die dauerhafte Weltherrschaftssucht der Herrschenden der USA und deren Befürwortenden aus der Bevölkerung noch weit in die Zukunft hineintragen werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 94. The irresponsible and powerless part of the state leaders, as well as their incompetent advisers, secret services and economic powers, etc., but also that part of the power-obsessed and war-mongering elements of the military leaders and military-obsessed from the population of the United States of America, persist in the same delusion as was the case at the early times of the formation of this multi-state structure. | ||
+ | | 94. Der verantwortungslos machtausübende Teil der Staatsführenden, wie auch deren unfähige Berater, Geheimdienste und Wirtschaftsgewaltigen usw., wie aber auch jener Teil der machtbesessenen und kriegslüsternen Elemente der Militärverantwortlichen und Militärbesessenen aus der Bevölkerung der Vereinigten Staaten von Amerika, verharren im gleichen Wahn, wie das schon zu frühen Zeiten der Entstehung dieses Vielstaatengebildes der Fall war. | ||
+ | |- | ||
+ | | 95. Even then, many outlaws committed serious crimes, just as many state officials acted criminally, because they were just as shamed, conscienceless and criminal-minded as many of their successors up to the present time. | ||
+ | | 95. Schon damals begingen viele Gesetzlose schwere Verbrechen, wie ebenso viele Staatsverantwortliche verbrecherisch handelten, weil sie ebenso bescholten, gewissenlos und verbrecherischen Sinnes waren, wie viele ihrer Nachfolger bis in die heutige Zeit. | ||
+ | |- | ||
+ | | 96. Already in early times the rulers in the USA exercised their power and abused the trust towards that part of the population which was straightforward, capable and blameless, as is still the case today, but as will also be the case far into the future – also in undemocratic other states of the Earth. | ||
+ | | 96. Schon zur frühen Zeit übten die Herrschenden in den USA ihre Macht aus und missbrauchten das Vertrauen gegenüber jenem Teil der Bevölkerung, der geradlinig, tüchtig und unbescholten war, wie das auch zur heutigen Zeit immer noch der Fall ist, wie es sich aber darüber hinaus auch noch weit in die Zukunft ergeben wird – auch in undemokratischen anderen Staaten der Erde. | ||
+ | |- | ||
+ | | 97. Unfortunately, since time immemorial, the peace-seeking minority of the US population has never had a chance to intervene in politics in order to achieve a political turn towards peace with good, correct and peace-demanding interventions. | ||
+ | | 97. Leider hatte seit jeher die nach Frieden strebende Minderheit der US-amerikanischen Bevölkerung niemals eine Chance, um in die Politik einzugreifen, um mit guten, richtigen und friedenfordernden In-terventionen eine politische Wende zum Frieden hin zu erreichen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 98. Even demonstrations demanding peace never achieved anything, because they were not only disregarded by the rulers, military, security forces and secret services, but ridiculed or stopped with violence. | ||
+ | | 98. Auch mit friedenfordernden Demonstrationen wurde niemals etwas erreicht, weil diese von den Regierenden, Militärs, Sicherheitskräften und Geheimdiensten nicht nur missachtet, sondern lächerlich gemacht oder mit Gewalt unterbunden wurden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 99. The people striving for peace, as a minority in the United States of America, never had a chance of ever achieving success, as was and is also the case everywhere else in the Earth. | ||
+ | | 99. Die nach Frieden strebende Bevölkerung hatte als Minorität in den Vereinigten Staaten von Amerika niemals eine Chance, jemals einen Erfolg verzeichnen zu können, wie das auch allerorts in allen anderen Staaten der Erde der Fall war und ist. | ||
+ | |- | ||
+ | | 100. Therefore, only the rulers of the state and their allied military, secret services, security forces, and that part of the population which unanimously agrees with the machinations of the state leaders and their fellow travellers and consents in every way to all their manipulations, always win. | ||
+ | | 100. Daher gewinnen immer nur die Staatsherrschenden und ihre mit ihnen verbündeten Militärs, Geheimdienste, Sicherheitskräfte und jener Teil der Bevölkerung, der den Machenschaften der Staatsführenden und deren Mitläufern gesinnungsgleich einhellig mit ihnen einhergeht und in jeder Art all ihren Manipulationen zustimmt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 101. This, while the smaller part of the population, which thirsts for harmony, peace, freedom, justice, reconciliation and solidarity with all peoples and states and is righteous, is fundamentally disregarded in spite of many pacifist efforts or, under certain circumstances, is even harassed and punished by the security forces and those who obey the rulers. | ||
+ | | 101. Dies, während der nach Eintracht, Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit, Versöhnung und Verbundenheit mit allen Völkern und Staaten dürstende und rechtschaffene geringere Teil der Bevölkerung trotz vieler pazifistischer Bemühungen grundsätzlich missachtet oder unter Umständen durch Sicherheitskräfte und den Herrschenden Hörige noch geharmt und bestraft werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 102. In the same way as it happens in the United States of America, it also happens through the European dictatorship headquarters in Belgium, as well as in the states affiliated to it, whose governments and peoples are ruled by the European dictatorship and who in turn dictatorially impose strife and lack of freedom on their peoples. | ||
+ | | 102. Gleicherart, wie es in den Vereinigten Staaten von Amerika geschieht, ergibt es sich aber ebenso durch die Europa-Diktaturzentrale in Belgien, wie auch in den ihr angeschlossenen Staaten, deren Regierungen und Völker von der Europa-Diktatur beherrscht werden und die wiederum ihren Völkern diktatorisch Unfrieden und Unfreiheit aufzwingen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 103. But also in many other states the same picture and events arise because the peoples, due to their psychological cluelessness and lack of knowledge of human nature, allow themselves to be misled, impressed and deceived by false, deceitful and lying promises, hypocrisies and pretences of false facts by candidates standing for election to government and other state offices. | ||
+ | | 103. Doch auch in vielen anderen Staaten ergibt sich das gleiche Bild und Geschehen, weil sich die Völker infolge ihrer psychologischen Unbedarftheit und fehlenden Menschenkenntnis durch falsche, hinter-hältige und lügenschwere Versprechungen, Heucheleien und Vortäuschungen falscher Tatsachen von für die Regierung und sonstige Staatsämter zur Wahl stehenden Anwärtern beirren, beeindrucken und betrügen lassen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 104. And this happens because the candidates for state offices etc. conceal their true lowly ruling and power-seeking sentiments behind false-friendly, deceiving and beguiling gestures, facial expressions, gesticulations and facial expressions and vow with false words of honour and promises to do only the very best for the people if they were elected to the office in question. | ||
+ | | 104. Und dies geschieht darum, weil die Anwärter für staatliche Ämter usw. ihre wahre niedrige herrsch- und machtsüchtige Gesinnung hinter falsch-freundlichen, betrügenden und betörenden Gebärden, Gesichtsausdrücken, Gestikulationen und Mienenspielen verbergen und mit falschen Ehrenworten und Verheissungen geloben, für das Volk nur das Allerbeste zu tun, wenn sie ins betreffende Amt gewählt würden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 105. And this they do, although they are completely of the opposite mind and unwilling to keep and fulfil their promises if elected to their offices. | ||
+ | | 105. Und dies tun sie, obwohl sie völlig gegenteiligen Sinnes und nicht Willens sind, ihre Versprechungen einzuhalten und zu erfüllen, wenn sie in ihre Ämter gewählt werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 106. As a rule, the candidates for government positions and other state offices etc. who appear in this way are only concerned with gaining and exercising power and thus with being able to rule over their fellow human beings or the people. | ||
+ | | 106. In der Regel geht es den dieserart auftretenden Anwärtern für Regierungspositionen und andere staatliche Ämter usw. nur um die Erlangung und das Ausüben von Macht und damit um das Herrschenkönnen über die Mitmenschen resp. das Volk. | ||
+ | |- | ||
+ | | 107. Another kind of human beings who seek candidature for governmental and state offices is probably of good and honest mind and will to do their best for the government, the people and the leadership of the state, as well as for peace, justice and freedom, and to do this honestly and well with all the means and opportunities at their disposal. | ||
+ | | 107. Eine andere Art Menschen, die sich um eine Anwartschaft für Regierungs- und Staatsämter bemühen, ist wohl guten und ehrlichen Sinnes und Willens, ihr Bestes für die Regierung, die Bevölkerung und die Führung des Staates sowie für den Frieden, die Gerechtigkeit und die Freiheit zu geben und sich dafür mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln und Möglichkeiten ehrlich und gut einzusetzen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 108. However, if they then get into their elected office, then everything changes for them in a negative way, because on the one hand, they are either suggestively redirected by their internal collaborators, advisors, leaders and dominators etc. to their dominating power behaviour and brought to their sense and will, consequently they then act in the same power way and also behave accordingly. | ||
+ | | 108. Gelangen sie dann jedoch in ihr gewähltes Amt, dann ändert sich für sie alles in negativer Weise, denn einerseits werden sie entweder von ihren internen Mitarbeitenden, Beratern, Führungskräften und Dominierenden usw. suggestiv auf deren sie beherrschendes Machtgebaren umgelenkt und zu deren Sinn und Willen gebracht, folglich sie dann in gleicher Machtweise handeln und sich auch dementsprechend verhalten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 109. On the other hand, however, it is possible that honourable persons who have been elected to corresponding state offices – who have all the good intentions for a righteous conduct in office and are also willing to reliably and trustworthily carry them through and implement them – are not given any chance whatsoever to carry through their intentions and aspirations. | ||
+ | | 109. Anderseits kann es aber sein, dass in entsprechende Staatsämter gewählte ehrbare Personen – die alle guten Vorsätze für eine rechtschaffene Amtsführung haben und auch gewillt sind, diese zuverlässig und in vertrauenswürdiger Weise durch- und umzusetzen – keinerlei Chancen eingeräumt werden, dass sie ihre Absichten und ihr Bestreben durchsetzen könnten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 110. The possession of nuclear weapons never gives a reason to assume a hostile military threat by other states, to maintain this threat assumption, and to claim fatuously as well as illogically and foolishly that in return only with own threats and a dangerous nuclear arsenal peace security can be guaranteed. | ||
+ | | 110. Der Besitz von Nuklearwaffen gibt niemals einen Grund dazu, eine feindliche militärische Bedrohung durch andere Staaten anzunehmen, diese Bedrohungsannahme aufrechtzuerhalten und einfältig sowie unlogisch und töricht zu behaupten, dass im Gegenzug nur mit eigenen Drohungen und einem gefährlichen Nuklearwaffenarsenal eine Friedenssicherheit garantiert werden könne. | ||
+ | |- | ||
+ | | 111. It is rational and reasonable to consider and understand that neither small nor large stockpiles of nuclear and conventional weapons can be a guarantor of security and peace, but only a guarantee that such weapons will be used without hesitation and that populations will be murdered and immense destruction wrought if any conflicts with combat weapons take place irresponsibly or even if wars are instigated. | ||
+ | | 111. Verstandes- und vernünftigerweise zu betrachten und zu verstehen ist, dass weder kleine noch grosse Lager an Nuklearwaffen und konventionellen Waffen ein Garant für Sicherheit und Frieden sein können, sondern immer nur eine Bürgschaft dafür, dass solche Waffen bedenkenlos benutzt und damit Bevölkerungen ermordet und ungeheure Zerstörungen angerichtet werden, wenn verantwortungslos irgendwelche Auseinandersetzungen mit Kampfwaffen erfolgen oder gar Kriege angezettelt werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 112. And such weapons of all kinds are produced especially in great masses in the United States of America and sold to many states, whereby, however, only those are taken into account which, on the one hand, can be made politically, militarily and economically dependent on the USA through the purchase of weapons, but which, on the other hand, also become a guarantee that the US-American striving for unrestricted world domination can be maintained. | ||
+ | | 112. Und solche Waffen aller Art werden ganz besonders in grossen Massen in den Vereinigten Staaten von Amerika produziert und in viele Staaten verkauft, wobei jedoch nur solche berücksichtigt werden, die einerseits durch den Waffenkauf politisch, militärisch und wirtschaftlich von den USA abhängig gemacht werden können, anderseits aber auch ein Garant dafür werden, dass das US-amerikanische Streben nach unumschränkter Weltherrschaft aufrechterhalten werden kann. | ||
+ | |- | ||
+ | | 113. So also the arms sales practised by the USA all over the world – as well as many other things – correspond to devious intrigues, which serve the purpose of striving for a world-dominating might through all kinds of intrigues, cross-directions, plots, infiltrations, subversions, government overthrows, criminal secret service operations and fraud manoeuvres as well as cunning manipulations etc. | ||
+ | | 113. Also entsprechen auch die von den USA praktizierten Waffenverkäufe in alle Welt – wie auch vieles mehr – hinterhältigen Intrigenspielen, die durch allerlei Ränkespiele, Quertreibereien, Komplotte, Un-terwanderungen, Umtriebe, Regierungsumstürze, verbrecherische Geheimdienstaktionen und Betrugsmanöver sowie listige Manipulationen usw. dem Zweck des Bestrebens einer weltbeherrschenden Macht dienen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 114. For the United States of America, the use of military Gewalt has always been – and is also today, tomorrow and in the as yet unforeseeable future – an option. | ||
+ | | 114. Für die Vereinigten Staaten von Amerika war seit alters her – und ist es auch heute, morgen und in noch nicht absehbarer Zukunft – der Gebrauch militärischer Gewalt immer eine Option. | ||
+ | |- | ||
+ | | 115. Another, peaceful and free alternative would be diametrically opposed to the foreign policy that has been orchestrated and carried out for many years and since the existence of the USA, which has always ensured that US-America can assert its political, military and economic interests in an international manner, as well as its world-dominating tendencies. | ||
+ | | 115. Eine andere, friedliche und freiheitliche Alternative stünde im diametralen Widerspruch zur langjährigen und seit dem Bestehen der USA inszenierten und durchgeführten Aussenpolitik, die seit jeher gewähr-leistet, dass US-Amerika seine politischen, militärischen und wirtschaftlichen Interessen in internationaler Weise durchsetzen kann, wie auch seine weltherrschaftsbedingten Tendenzen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 116. The fact is that it is not the USA that has to be afraid of enemies – due to its arsenal of war weapons and its military and air force it is too powerful to be attacked by smaller states, consequently only another great power would have a chance against it – but many states of the world have to be afraid of the USA, namely of the invasion attempts resp. the violent invasions of the USA. They must also be afraid of possible annexation manoeuvres or forced final incorporation under the rule of the United States of America caused by wars or any underhanded political, military and secret service infamous US machinations. | ||
+ | | 116. Tatsache ist, dass nicht die USA Angst vor Feinden haben müssen – durch ihre Kriegswaffenarsenale und ihre Militärs und Luftwaffe sind sie zu mächtig, um von kleineren Staaten angegriffen zu werden, folglich nur eine andere Grossmacht eine Chance gegen sie hätte –, sondern viele Staaten der Welt müssen Grund zur Angst vor den USA haben, und zwar vor den Invasionsbestrebungen resp. den gewaltsamen Einmärschen einer US-Armee in ihr Land, wie sie auch Angst haben müssen hinsichtlich even-tueller durch Kriege oder irgendwelche hinterhältige politische, militärische sowie geheimdienstliche infame US-Machenschaften hervorgerufene Annektierungsmanöver resp. erzwungene endgültige Ein-gliederungen unter die Herrschaft der Vereinigten Staaten von Amerika. | ||
+ | |- | ||
+ | | 117. Of course it is the case that the state and military powers, the secret services and those responsible for the economy, their advisers and other fellow travellers deny everything in this respect just as cholerically, energetically and bitterly as that part of the population which is in every respect in bondage to these irresponsible people in state positions and, moreover, is completely ignorant of their real far-reaching, secret machinations striving for world domination and the intrigues connected with it. | ||
+ | | 117. Natürlich ist es aber so, dass von den Staats- und Militärgewaltigen, Geheimdiensten und den Wirtschaftsverantwortlichen, deren Beratern und sonstigen Mitläufern ebenso alles Diesbezügliche cholerisch, energisch und bitterböse bestritten wird, wie auch von jenem Teil der Bevölkerung, der diesen Verantwortungslosen in staatlichen Positionen in jeder Beziehung hörig und zudem völlig unwissend ist hinsichtlich deren wirklicher weitumfassender, geheimer weltherrschaftsanstrebender Machenschaften und der damit verbundenen Intrigen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 118. The USA is ready at any time, if it is of use to them or if it is a matter of their so-called state security, to brand foreign states as alleged bad guys without hesitation and to attack and completely destroy them under certain circumstances. | ||
+ | | 118. Die USA sind jederzeit bereit, wenn es für sie von Nutzen ist oder wenn es um ihre sogenannte Staatssicherheit geht, bedenkenlos fremde Staaten als angebliche Bösewichte zu brandmarken und sie unter Umständen anzugreifen und völlig zu zerstören. | ||
+ | |- | ||
+ | | 119. And as it has happened in various countries since time immemorial, President George Walker Bush – who branded various states as the 'axis of evil' – let the US army invade Iraq with tremendous spreading of lies, as his equally bellicose father George Herbert Walker Bush did before him during the first Gulf War. | ||
+ | | 119. Und wie es schon seit alters her in diversen Ländern geschah, liess Präsident George Walker Bush – der diverse Staaten als ‹Achse des Bösen› brandmarkte – mit ungeheuren Lügenverbreitungen die US-Armee kriegerisch in den Irak einmarschieren, wie das schon vor ihm sein gleichermassen kriegslüsterner Vater George Herbert Walker Bush beim ersten Golfkrieg tat. | ||
+ | |- | ||
+ | | 120. And as usual with the USA regarding their world power ambitions, it remained and remains the case that once they have invaded a country, they keep it occupied for all time or impose their US demands, intrigues, policies and, if possible, their laws etc. on the respective states. | ||
+ | | 120. Und wie bei den USA bezüglich ihres Weltmachtsbegehrens üblich, blieb und bleibt es dabei, dass wenn sie einmal in ein Land einmarschiert sind, dann halten sie es für alle Zeit besetzt oder dirigieren den jeweiligen Staaten ihre US-amerikanischen Forderungen, Ränkespiele, Richtlinien und nach Möglichkeit ihre Gesetze usw. auf. | ||
+ | |- | ||
+ | | 121. In this way, Iraqi President Saddam Hussein was also deposed and executed. | ||
+ | | 121. In dieser Weise wurde dann auch der irakische Präsident Saddam Hussein abgesetzt und exekutiert. | ||
+ | |- | ||
+ | | 122. If the morality of those in charge of the state, the military powers, the secret services and the economic powers of the USA is considered – as well as the majority of those in charge of many other states – then it is clear and undoubted that all irresponsible people among these 'those in charge' can always find an argument for an attack etc. on other countries, even for a nuclear attack, and this without any prior provocation of the state in question that is to be invaded. | ||
+ | | 122. Wird die Moral der Staatsverantwortlichen, der Militärgewaltigen, der Geheimdienste und der Wirtschaftsmächtigen der USA betrachtet – wie auch das Gros der Verantwortlichen vieler anderer Staaten –, dann ist klar und zweifellos festzustellen, dass alle Verantwortungslosen unter diesen ‹Verantwortlichen› jederzeit eine Argumentation für einen Angriff usw. auf andere Länder finden, ja sogar für einen Atomangriff, und zwar ohne jegliche vorausgegangene Provokation des betreffenden Staates, der überfallen werden soll. | ||
+ | |- | ||
+ | | 123. This is fact, whether it wants to be understood or not, because this is the true side of US foreign policy. | ||
+ | | 123. Das ist Tatsache, ob es nun verstanden werden will oder nicht, denn so sieht die wahre Seite der US-amerikanischen Aussenpolitik aus. | ||
+ | |- | ||
+ | | 124. All honourable, righteous and responsible human beings of all states of the Earth striving for peace and freedom are unfortunately in the minority, because a part of each people has fallen into the indifference and bondage of the state officials and the other state forces of all shapes and sizes and these do not take their responsibility for state leadership and state security as well as for the creation of peace, but act and work completely irresponsibly in the opposite direction, and this also against the welfare of the population. | ||
+ | | 124. Alle ehrenhaft, rechtschaffen und verantwortungsbewusst nach Frieden und Freiheit strebenden Menschen aller Staaten der Erde sind leider in der Minderheit, denn ein Teil jedes Volkes ist der Gleichgültigkeit und Hörigkeit der Staatsbeamten und den sonstigen Staatskräften aller Gepräge verfallen und diese nehmen ihre Verantwortung zur Staatsführung und Staatssicherheit sowie zur Friedensschaffung nicht wahr, sondern handeln und wirken völlig verantwortungslos gegenteilig, und zwar auch wider das Wohl der Bevölkerung. | ||
+ | |- | ||
+ | | 125. Therefore, it is also of no use if the reasonable human beings striving for peace unite and try, through peaceful demonstrations, to relax the governments and their entire hostile state apparatuses by demanding peace. | ||
+ | | 125. Daher nützt es auch nichts, wenn sich die vernünftigen nach Frieden strebenden Menschen vereinen und durch friedliche Demonstrationen versuchen, die Regierungen und deren gesamte feindlich gesinnte Staatsapparate durch Friedensforderungen zu entspannen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 126. So it is of no use if the minority of the population demonstratively formulates the wish to end the formal hostilities that have existed among human beings since time immemorial. |
+ | | 126. Also nutzt es nichts, wenn die Minderheit der Bevölkerung demonstrativ den Wunsch formuliert, die formalen Feindseligkeiten zu beenden, die seit jeher unter den Menschen bestehen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 127. Therefore, on Earth and with its humanity, the attainment of comprehensive peace can only be a very long-term goal, which all states can only approach very slowly through reason and rationality, and in doing so must be mindful of and learn to proceed in harmony and peacefully, and to walk together in good, without strife, non-violently, amicably, conciliatorily and agreeably. |
− | | | + | | 127. Daher kann es sich auf der Erde und bei deren Menschheit bezüglich des Erreichens eines umfassenden Friedens nur um ein sehr langfristiges Ziel handeln, dem sich alle Staaten nur sehr langsam durch Verstand und Vernunft nähern können und dabei darauf bedacht sein und lernen müssen, einträchtig und friedsam vorzugehen und im Guten, ohne Streit, gewaltlos, umgänglich, versöhnlich und verträglich miteinander einherzugehen. |
|- | |- | ||
− | | | + | | 128. However, all earthly states and a part of the populations have always stood in the way of this goal, with the USA standing out particularly in this respect, which must make a great effort to become reasonable and give up its desire for world power in order to bring about peace for the world instead of fighting it as it has done up to now. |
− | + | | 128. Diesem Ziel stehen jedoch seit jeher alle irdischen Staaten und ein Teil der Bevölkerungen im Weg, wobei diesbezüglich besonders die USA hervorstechen, die sich sehr stark bemühen müssen, vernünftig zu werden und ihr Weltmachtbegehren aufzugeben, um den Frieden für die Welt herbeizuführen, anstatt ihn wie bis anhin zu bekämpfen. | |
− | |||
− | |||
− | . | ||
− | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | | | + | | 129. Unfortunately, however, the USA is not making any effort in this respect, but is doing everything in the opposite sense to create enmity in the world among all states and peoples on the one hand, and on the other hand to continue its desire for world domination by all evil means and intrigues. |
− | + | | 129. Leider ist es aber so, dass sich die USA in dieser Beziehung in keiner Weise bemühen, sondern gegenteilig in konträrem Sinn alles tun, um einerseits in der Welt unter allen Staaten und Völkern Feindschaft zu schaffen, und anderseits, um ihr Verlangen nach Weltherrschaft mit allen bösen Mitteln und Intrigen weiterzuführen. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | | | + | | 130. A peaceful unification of all states and peoples is not in the interest of US foreign policy, but only the effort and desire to accelerate the achievement of world domination. |
− | + | | 130. Eine friedliche Vereinigung aller Staaten und Völker liegt nicht im Interesse der US-amerikanischen Aussenpolitik, sondern einzig das Bemühen und Verlangen, das Erreichen der Weltherrschaft zu beschleunigen. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | 131. And there is no doubt whatsoever that this will always involve vicious armed force, as has been proven time and again since time immemorial, whereby even supposedly 'good' and 'moderate' US leaders ultimately based all their actions and deeds on violence, war and the US weapons potential. |
− | | | + | | 131. Und dass dabei in jedem Fall immer bösartige Waffengewalt mit ins Spiel gebracht wird, dafür gibt es keinerlei Zweifel, was seit alters her immer wieder bewiesen wurde, wobei auch angeblich ‹gute› und ‹gemässigte› Staatsführer der USA letztendlich alles Handeln und Tun auf Gewalt, Krieg und auf das US-amerikanische Waffenpotential setzten. |
− | + | |- | |
− | + | | 132. This is what even the supposedly oh-so-sane President Barack Obama let slip when he threatened at the 60th anniversary of the Korean War Armistice to let the war beasts off the leash if necessary, in something like the following threatening words: "The United States of America will maintain for all time by far the most powerful military the world has ever known. Yes, we most certainly will." | |
− | + | | 132. Dies hat selbst der angeblich ach so vernünftige Präsident Barack Obama verlauten lassen, als er bei der 60-Jahrfeier des Koreakrieg-Waffenstillstandes damit drohte, die Kriegsbestien von der Leine zu lassen, wenn es notwendig sei, was er in etwa mit folgenden drohenden Worten zum Ausdruck brachte: «Die Vereinigten Staaten von Amerika werden für alle Zeit das mit Abstand stärkste Militär beibehalten, das die Welt jemals kannte. Ja, das werden wir mit Sicherheit.» | |
− | + | |- | |
− | + | | 133. And this statement probably proves very well the true sentiments of the USA, as is also made clear by the fact that Obama at that time prevented the disagreements prevailing between North and South Korea from being settled. | |
− | + | | 133. Und diese Aussage beweist wohl sehr gut die wahre Gesinnung der USA, wie dies auch die Tatsache klarmacht, dass Obama damals verhinderte, dass die zwischen Nord- und Südkorea herrschenden Meinungsverschiedenheiten beigelegt werden konnten. | |
− | + | |- | |
− | + | | 134. And how the so much 'peace-loving' and 'reasonable' Barack Obama spoke and acted at that time, completely contrary to all his election promises, the same picture emerges also at the present time, when the stupidly insolent warmongering threats, speeches, demands and confused orders as well as the irresponsible actions and deeds of the US President Donald John Trump are closely examined and judged. | |
− | + | | 134. Und wie der so sehr ‹friedliebende› und ‹vernünftige› Barack Obama damals sprach und handelte, und zwar völlig entgegen all seinen Wahlversprechen, daraus ergibt sich dasselbe Bild auch zur heutigen Zeit, wenn die dumm-dreisten kriegshetzerischen Drohungen, Reden, Forderungen und wirren Anordnungen sowie das verantwortungslose Handeln und Tun des US-Präsidenten Donald John Trump genau betrachtet und beurteilt wird. | |
− | + | |- | |
− | + | | 135. If the global situation is viewed and understood from a US perspective, then it is very easy to see that the United States of America is an overwhelming political, economic, intelligence and military and thus also arms-strong might, which it uses to make more and more states and peoples around the world dependent on the US and to dominate them underhandedly. | |
− | + | | 135. Wird die globale Lage aus US-amerikanischer Sicht betrachtet und verstanden, dann lässt sich sehr einfach erkennen, dass die Vereinigten Staaten von Amerika eine überwältigende politische, wirtschaftliche, geheimdienstliche und militärische und damit auch waffenstarrende Macht sind, was sie nutzen, um weltweit immer mehr Staaten und Völker US-abhängig zu machen und hinterhältig zu beherrschen. | |
− | + | |- | |
− | + | | 136. And they also use this might, on the one hand, to further expand their sphere of influence throughout the world and, on the other hand, to prevent any other competing powers from getting ahead of them in their striving for world domination. | |
+ | | 136. Und diese Macht nutzen sie auch, um einerseits ihren Einflussbereich in aller Welt weiter auszudehnen, und anderseits, um zu verhindern, dass irgendwelche andere konkurrierende Mächte ihnen bei ihrem Weltbeherrschungsstreben zuvorkommen können. | ||
+ | |- | ||
+ | | 137. But they also use their power to prevent the states in question from working their way up and attaining power of their own. | ||
+ | | 137. Doch nutzen sie ihre Macht auch, um zu verhindern, dass die betreffenden Staaten sich selbst emporarbeiten und zu eigener Macht gelangen können. | ||
+ | |- | ||
+ | | 138. These are the 3 most important reasons for the United States of America to intervene politically, militarily, economically and commercially in various countries around the world again and again, as well as to carry out secret service actions and to cause unrest in foreign states. | ||
+ | | 138. Das sind die 3 wichtigsten Gründe für die Vereinigten Staaten von Amerika, immer wieder rund um die Welt in diversen Ländern politisch, militärisch, ökonomisch und wirtschaftlich zu intervenieren, wie auch geheimdienstliche Aktionen durchzuführen und Unruhen in fremden Staaten hervorzurufen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 139. This would be the most important reason for all states and peoples of the Earth to make peaceful and reasonable efforts to restrict and control the United States of America in its criminal actions and deeds in this regard and in its delusion of addiction to world domination. | ||
+ | | 139. Dazu wäre der wichtigste Grund für alle Staaten und Völker der Erde gegeben, sich in friedlicher und vernünftiger Weise zu bemühen, die Vereinigten Staaten von Amerika in ihrem diesbezüglichen ver-brecherischen Handeln und Tun und in deren Wahn der Sucht nach Weltherrschaft einzuengen und zu kontrollieren. | ||
+ | |- | ||
+ | | 140. This, however, would require all states and peoples to stand together in unity and to act together in a peaceful manner in this regard, because it is impossible that one state and people alone could achieve anything to induce the USA to a peace process. | ||
+ | | 140. Dies aber würde bedingen, dass alle Staaten und Völker einheitlich zusammenstehen und diesbezüglich gemeinsam in friedvoller Weise handeln müssten, weil es unmöglich ist, dass ein Staat und Volk allein etwas bewirken könnte, um die USA zu einem Friedensprozess zu bewegen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 141. Ongoing attempts in this regard alone are useless, as are unilateral alliances with the USA that are only aimed at their advantage, because such alliances are in any case doomed to failure in terms of peace and freedom for the sole benefit of the USA, and thus for world peace and freedom. | ||
+ | | 141. Allein diesbezüglich andauernde Versuche sind nutzlos, wie ebenso einseitige Bündnisse mit den USA, die nur auf deren Vorteil ausgerichtet sind, denn solche Bündnisse sind in jedem Fall hinsichtlich Frieden und Freiheit zum alleinigen Nutzen der USA, damit aber für einen Weltfrieden und eine Weltfreiheit zum Scheitern verurteilt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 142. The truth should finally be recognised that the foreign policy of the United States of America not only interferes with any attempt to create world peace and freedom, but will never allow them to come about globally, which is why they continue their intrigues. | ||
+ | | 142. Die Wahrheit müsste endlich erkannt werden, dass die Aussenpolitik der Vereinigten Staaten von Amerika jeden Versuch der Erschaffung eines Weltfriedens und einer Weltfreiheit nicht nur stört, sondern diese global niemals zustande kommen lässt, weshalb sie ihre Intrigen weiterführen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 143. And they do this by not allowing weaker states to emerge, but first supporting them in many ways, only to then again surreptitiously and unnoticeably contain and weaken them when they have developed according to the guidelines and formal agreements given to them for the benefit of the USA. | ||
+ | | 143. Und dies tun sie, indem sie schwächere Staaten nicht aufstreben lassen, sondern diese erst in vielerlei Hinsicht unterstützen, um sie dann jedoch wieder hinterhältig und unbemerkbar einzudämmen und zu schwächen, wenn sie sich nach den ihnen vorgegebenen Vorgaben und formellen Vereinbarungen zum Nutzen der USA entwickelt haben. | ||
+ | |- | ||
+ | | 144. The intrigues for the purpose of achieving the set goal are manifold and range from trade sanctions to supporting rivals and creating new US bases in suitable riparian areas. | ||
+ | | 144. Die Intrigen zum Zweck, das gesetzte Ziel zu erreichen, sind dabei vielfältig und reichen von Handelssanktionen bis hin zum Unterstützen von Rivalen und zum Erstellen neuer US-Basen in geeigneten Anliegergebieten. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 145. Then it finally comes to this – because it is necessary for the US to gain power in the state in question – that first relatively small specialised US troops of various disciplines are infiltrated into the country in question in order to block its own might, destabilise it and surreptitiously bring the whole region under US control. |
− | + | | 145. Dann kommt es schliesslich dazu – weil es zur Machterlangung der USA im betreffenden Staat notwendig ist –, dass erst verhältnismässig kleine spezialisierte US-Truppen diverser Fachbereiche in das betreffende Land eingeschleust werden, um dessen eigene Macht zu blockieren, zu destabilisieren und hinterhältig die ganze Region unter US-Kontrolle zu bringen. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | <br>'''Billy:''' |
− | | ''' | + | | <br>'''Billy:''' |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | And that's probably what, in my estimation of the guy's mindset, the psychopathic and ungovernable oaf Trump will irresponsibly continue to do and stage, in my opinion, all sorts of other idiotic and moronic things as well. What he promised, that the USA would withdraw from interfering in foreign countries' affairs – if he and the USA had done that, then he would have been a good president in that respect alone – has not been mentioned for a long time, but contrary to this promise, Trampel-Trump, together with his advisors, the lobbyists and his other hangers-on as well as the EU dictatorship, is interfering in the matter of the poison attack against the Russian ex-double spy Skripal and, together with the dictators and dictators of the EU dictatorship, is stirring up new hatred against Russia. And he does this by going along with the dictatorship and various other states as they expel Russian diplomats from the USA, block Russian businessmen's bank money in the USA and other nonsense like imposing idiotic sanctions against Russia, etc. He is also playing idiotic and dangerous games with the psychopathic unadult child-headed North Korea boss, Kim Jong Un, and playing the strong man, as he is also playing crazy against Mexico in terms of building a wall and detaching the army or the National Guard, and also proving with all his imbecilic decrees or decrees that he is purely useless as a head-bird in the form of a head of state. |
− | + | | Und das wird wohl, wie ich die Gesinnung des Typen einschätze, auch der psychopathische und regierungsunfähige Trampel-Trump verantwortungslos weiterführen und meines Erachtens auch allerlei sonstig Idiotisches und Schwachsinniges tun und veranstalten. Von dem, was er versprochen hat, dass sich die USA vom Einmischen in fremder Länder Angelegenheiten zurückziehen werden – hätte er und die USA das getan, dann wäre er allein in dieser Beziehung ein guter Präsident gewesen – , davon ist ja schon lange keine Rede mehr, sondern gegenteilig zu diesem Versprechen mischt sich Trampel-Trump zusammen mit seinen Beratern, den Lobbyisten und seinen sonstigen Mitläufern sowie der EU-Diktatur in die Sache des Giftanschlags gegen den russischen Ex-Doppelspion Skripal ein und mischelt zusammen mit den Diktatoren und Diktatorinnen der EU-Diktatur gegen Russland neuen Hass hoch. Und dies bewerkstelligt er, indem er mit der Diktatur und diversen anderen Staaten mitzieht, wie diese russische Diplomaten aus den USA ausweisen, Bankgelder russischer Geschäftsleute in den USA blockieren und anderes Unsinniges, wie idiotische Sanktionen gegen Russland verhängen usw. Auch mit dem psychopathischen unerwachsenen Kindskopf Nordkorea-Boss, Kim Jong Un, veranstaltet er idiotische und gefährliche Spielchen und spielt den starken Mann, wie er auch gegen Mexiko in bezug auf einen Mauerbau und das Abkommandieren der Armee oder der Nationalgarde verrückt spielt und auch mit all seinen schwachsinnigen Dekrets resp. Dekreten beweist, dass er als Obervogel in Form eines Staatsoberhauptes rein gar nichts taugt. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | | '''Quinto:''' | + | | <br>'''Quinto:''' |
− | | '''Quinto:''' | + | | <br>'''Quinto:''' |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | | | + | | 146. There is more I could say, but the time has come for me to return to my duties and take my leave. |
− | + | | 146. Dazu liesse sich noch mehr sagen, doch ist die Zeit für mich gekommen, dass ich wieder meinen Aufgaben nachgehen und mich verabschieden muss. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | | | + | | 147. I will be happy to visit you again, though. |
− | + | | 147. Gerne werde ich dich aber wieder besuchen. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | | | + | | I would be happy to do that, and it can also be purely private, because we can also talk in that way, just, without discussing any things that should be recorded. |
− | + | | Darüber würde ich mich freuen, und es kann auch rein privat sein, denn wir können uns auch in dieser Weise unterhalten, eben, ohne dass irgendwelche Dinge besprochen werden, die aufgezeichnet werden sollen. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | <br>'''Quinto:''' |
− | | ''' | + | | <br>'''Quinto:''' |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | | | + | | 148. That is how it should be. |
− | + | | 148. Das soll so sein. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | | | + | | 149. So goodbye then, Eduard or also Billy, although I think I will stick with those two names alternately. |
− | + | | 149. Dann also auf Wiedersehn, Eduard oder auch Billy, wobei ich denke, dass ich abwechslungsweise bei diesen beiden Namen bleibe. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | <br>'''Billy:''' |
− | | ''' | + | | <br>'''Billy:''' |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
+ | | Goodbye too, and see you again next time. | ||
+ | | Auch auf Widersehn, und bis nächstens wieder. | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | ==Next Contact Report== | ||
+ | [[Contact Report 707]] | ||
<br> | <br> | ||
− | |||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{LINKNAVS}} | |
− |
Latest revision as of 16:09, 23 December 2021
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 16 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 16)
- Pages: 378–390 [Contact No. 681 to 709 from 17.05.2017 to 29.07.2018] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 4th April 2018, 21:41 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 9th March 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Bermunda, Quinto
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 706 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Seven Hundred Sixth Contact | Siebenhundertsechster Kontakt |
Wednesday, 4th April 2018, 21:41 hrs | Mittwoch, 4. April 2018, 21.41 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Just noticed earlier that you called me and said you would be here in a moment, which is why I rushed to get to my office. Be welcome and greetings Bermunda, as but also you, assuming you are her father? | Habe gerade vorhin noch wahrgenommen, dass du mich gerufen und gesagt hast, dass du gleich hier sein wirst, weshalb ich mich beeilt habe, in mein Büro zu kommen. Sei willkommen und gegrüsst, Bermunda, wie aber auch du, wobei ich annehme, dass du ihr Vater bist? |
Bermunda: |
Bermunda: |
1. Yes, it is, and I have only come here so that you will not be startled if someone unknown to you unexpectedly comes into your workroom. | 1. Ja, er ist es, und ich bin nur hergekommen, dass du nicht erschrickst, wenn unverhofft jemand dir Unbekanntes in deinen Arbeitsraum kommt. |
2. Unfortunately, I have to leave right away, because I am busy elsewhere, so I want to greet you first and also say goodbye right away. | 2. Leider muss ich gleich wieder gehen, denn ich bin unabkömmlich anderweitig beschäftigt, daher will ich dich erst einmal grüssen und mich gleich auch wieder verabschieden. |
3. I would like to say that you can communicate with my father in your mother tongue via the language conversion device. | 3. Sagen will ich aber noch, dass du dich mit meinem Vater in deiner Muttersprache über das Sprachenumsetzgerät verständigen und unterhalten kannst. |
4. But now I have to go. | 4. Nun aber muss ich gehen. |
Billy: |
Billy: |
Well, goodbye and take care. But greetings to you again and also welcome. But what may I call you? And may I also ask your age and the meaning of your name? | Dann auf Wiedersehn und tschüss. Aber sei nun du nochmals gegrüsst und sei auch herzlich willkommen. Doch wie darf ich dich nennen? Und darf ich auch nach deinem Alter und der Bedeutung deines Namens fragen? |
Quinto: |
Quinto: |
1. My name is Quinto, which has the meaning 'to be trusted'. | 1. Mein Name ist Quinto, dem die Bedeutung ‹Dem man Vertrauen schenkt› zusteht. |
2. And what age I am, I can tell you, because I was born on Erra 761 years ago according to earthly time. | 2. Und welchen Alters ich bin, das kann ich dir sagen, denn ich wurde nach irdischer Zeit gerechnet vor 761 Jahren auf Erra geboren. |
3. And you, Eduard, that is your birth name, after all, or should I call you Billy? | 3. Und du, Eduard, das ist ja dein Geburtsname, oder soll ich dich Billy nennen? |
Billy: |
Billy: |
As you wish. | Wie du willst. |
Quinto: |
Quinto: |
4. Then I will do it the way I am comfortable with it at the moment. | 4. Dann mache ich das so, wie es mir im Moment liegt. |
5. Good, thanks, then I wanted to say further that I know about your person and mission and that our Erran population knows you very well, because much of what you teach from the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life', that is also spread among us. | 5. Gut, danke, dann wollte ich weiter sagen, dass ich um deine Person und Mission weiss und dass unsere erranische Bevölkerung dich sehr gut kennt, denn viel von dem, was du lehrst aus der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, das wird auch bei uns verbreitet. |
6. It is true that this teaching has also always been our teaching, but we can still learn much from your works which you also write for us Plejaren, even if these are only smaller parts of what you finish for our spirit leadership, as is generally known among us. | 6. Zwar ist diese Lehre seit jeher auch unsere Lehre, doch können wir durch deine Arbeiten, die du auch für uns Plejaren schreibst, noch viel lernen, auch wenn das nur kleinere Teile von dem sind, was du für unsere Geistführerschaft fertigst, wie bei uns allgemein bekannt ist. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, but we do not have to talk about that. But if I may ask, could you please tell me the age of your daughter Bermunda, because I was asked. I forgot to ask her personally. On Earth, many women make a secret of their age, which I think is silly, because there is no benefit in it. | Danke, aber darüber müssen wir uns ja nicht unterhalten. Wenn ich aber danach fragen darf, dann könntest du mir bitte das Alter deiner Tochter Bermunda nennen, denn ich wurde danach gefragt. Selbst habe ich nämlich vergessen, sie persönlich danach zu fragen. Auf der Erde machen viele Frauen ein Geheimnis aus ihrem Alter, was ich dumm finde, weil ja kein Nutzen daraus hervorgeht. |
Quinto: |
Quinto: |
7. My daughter Bermunda is 232 years old. | 7. Meine Tochter Bermunda ist 232 Jahre alt. |
8. But what you mention now is that on Earth those who … | 8. Was du nun aber erwähnst, dass auf der Erde die, die … |
Billy: |
Billy: |
Women. | Frauen. |
Quinto: |
Quinto: |
9. Yes, that the women do not want to tell their age, I find that strange, because I cannot see any reason for that. | 9. Ja, dass die Frauen ihr Alter nicht nennen wollen, das finde ich seltsam, denn dafür kann ich keinen Grund erkennen. |
Billy: |
Billy: |
The reason is false vanity, which is not known among you on Erra among women, as I know from various Plejaren. But I do not want to talk about that, because your daughter Bermunda told me that you have been an observer on the American continent at a very early time and know what makes the United States of America tick, or rather how it behaves in relation to its own leadership and generally to the world or to foreign policy. This is something that interests me just as much as what insights, experiences and observations you have in this regard, as well as with regard to the European Union, if you also want to express your opinion in this regard and if you are concerned with it at all. And what I am particularly interested in is the current affair with the Russian double spy Sergei Skripal, who, together with his daughter Julia, was poisoned with the poison 'Novichok'. As I read up on the internet, this is what 'Novichok' is all about: | Der Grund ist falsche Eitelkeit, was bei euch auf Erra bei den Frauen nicht bekannt ist, wie ich von verschiedenen Plejarinnen weiss. Aber davon will ich ja nicht reden, denn deine Tochter Bermunda hat mir gesagt, dass du schon zu sehr früher Zeit als Beobachter auf dem amerikanischen Kontinent warst und weisst, wie die Vereinigten Staaten von Amerika wirklich ticken, resp. wie sie sich in bezug auf die eigene Volksführung und allgemein zur Welt resp. zur Aussenpolitik verhalten. Das ist etwas, das mich ebenso interessiert, wie welche Erkenntnisse, Erfahrungen und Feststellungen dir diesbezüglich eigen sind, wie auch hinsichtlich der Europäischen Union, wenn du auch diesbezüglich deine Meinung äussern willst und falls du dich überhaupt damit befasst. Und was mich besonders noch interessiert, ist die gegenwärtig laufende Sache mit dem russischen Doppelspion Sergej Skripal, der, zusammen mit seiner Tochter Julia, mit dem Gift ‹Nowitschok› vergiftet wurde. Wie ich im Internetz nachgelesen habe, handelt es sich bei diesem ‹Nowitschok› darum: |
Excerpt from Wikipedia: Novichok, Russian Новичок, German 'Neuling', English transcription Novichok, is a group of extremely potent nerve agents and fourth-generation nerve agents that were developed in the Soviet Union from the 1970s onwards, but were still being researched in Russia until at least the 1990s. The term 'nerve agent', especially for nerve agents, is said to be fundamentally misleading, as actually all nerve agents are sometimes highly viscous liquids, with only a few gases counted as nerve agents. The term 'nerve agent' actually came about because the first chemical warfare agents, such as chlorine etc., were gases against which gas masks were used for protection. |
Auszug aus Wikipedia: Bei Nowitschok, russisch Новичок, deutsch ‹Neuling›, englische Transkription Novichok, handelt es sich um eine Gruppe äusserst stark wirksamer Nervengifte und Nervenkampfstoffe der vierten Generation, die ab den 1970er-Jahren in der Sowjetunion entwickelt wurden, jedoch mindestens bis in die 1990er-Jahre in Russland noch weiter erforscht wurden. Die Bezeichnung ‹Nervengas›, besonders für Nervenkampfstoffe, soll grundlegend irreführend sein, wie eigentlich alle Nervenkampfstoffe teilweise hochviskose Flüssigkeiten sind, bei denen nur wenige Gase zu den Nervengiften zählen. Der Begriff ‹Nervengas› entstand eigentlich darum, weil die ersten chemischen Kampfstoffe, wie Chlor usw., Gase waren, gegen die zum Schutz Gasmasken eingesetzt wurden. |
And if I may add the following, which I copied from Wikipedia on the Internet, it explains a few things that should actually be understood so that human beings know what such toxins actually mean for them if they should come into contact with them: |
Und wenn ich dazu noch folgendes anfügen darf, was ich aus dem Internetz bei Wikipedia herauskopiert habe, dann erklärt es einiges, das eigentlich verstanden werden sollte, damit die Menschen wissen, was eigentlich solche Giftstoffe für sie bedeuten, wenn sie mit diesen in Kontakt kommen sollten: |
Excerpt from Wikipedia: Nerve poisons or neurotoxins are substances that have a damaging effect on nerve cells or nerve tissue even in a small dose. Nerve toxins are a heterogeneous group of substances with a variety of mechanisms of action. The majority of neurotoxins are exogenous, naturally occurring toxins derived from organisms. Some chemical elements are also nerve agents, including heavy metals such as lead, cadmium, mercury and thallium. The term 'nerve agent' – especially for nerve agents – is misleading because all the nerve agents listed here are sometimes highly viscous liquids and only a few gases are nerve agents. The term originates from the fact that the first chemical warfare agents, such as chlorine, were gases and gas masks were used to protect against them, which also offer a low level of protection against nerve agents. Endogenous poisoning of nerve cells can occur through stimulus overload and the following excessive release of neurotransmitters (excitotoxicity). |
Auszug aus Wikipedia: Nervengifte oder Neurotoxine sind Stoffe, die bereits in einer geringen Dosis eine schädigende Wirkung auf Nervenzellen bzw. Nervengewebe erzielen. Nervengifte sind eine heterogene Gruppe von Stoffen mit einer Vielzahl an Wirkmechanismen. Die Mehrheit der Nervengifte sind exogene, natürlich vorkommende Toxine, die von Organismen stammen. Auch einige chemische Elemente sind Nervengifte, darunter Schwermetalle wie Blei, Cadmium, Quecksilber und Thallium. Die Bezeichnung ‹Nervengas› – insbesondere für Nervenkampfstoffe – ist irreführend, da alle hier aufgeführten Nervenkampfstoffe teilweise hochviskose Flüssigkeiten sind und nur wenige Gase zu den Nervengiften zählen. Der Begriff stammt daher, dass die ersten chemischen Kampfstoffe, wie Chlor, Gase waren und zum Schutz dagegen Gasmasken eingesetzt wurden, welche auch einen geringen Schutz gegen Nervenkampfstoffe bieten. Eine endogene Vergiftung von Nervenzellen kann durch Reizüberflutung und darauf folgende übermässige Ausschüttung von Neurotransmittern auftreten (Excitotoxizität). |
Most neurotoxins are toxins, i.e. nerve toxins synthesised by living organisms, and other organic substances. In the animal kingdom, they are often used for defence or as prey poisons to hunt other animals, or by plants and fungi as protection against feeding. The effect of these substances is mostly based on the interaction of the substances with certain receptors of the nerve cells by triggering them as agonists (e.g. nicotine at nicotinic acetylcholine receptors) or blocking them as antagonists (e.g. atropine at muscarinic acetylcholine receptors), whereby the transmission of excitation and thus the function of organs is disturbed. Another common mechanism of action is based on the opening or blocking of ion channels, such as the opening of calcium channels by alpha-latrotoxin, the poison of the European black widow, or the blocking of sodium channels by saxitoxin, which is mainly produced by dinoflagellates. The origin of such toxins are for example: |
Die meisten Nervengifte sind Toxine, das heisst, von Lebewesen synthetisierte Nervengifte, und andere organische Stoffe. Sie werden im Tierreich häufig zur Verteidigung oder als Beutegift zur Jagd anderer Tiere oder von Pflanzen und Pilzen als Frassschutz eingesetzt. Die Wirkung dieser Stoffe beruht meist auf der Interaktion der Stoffe mit bestimmten Rezeptoren der Nervenzellen, indem sie als Agonisten (z. B. Nicotin an nicotinischen Acetylcholinrezeptoren) diese auslösen oder als Antagonisten (z. B. Atropin an muskarinischen Acetylcholinrezeptoren) diese blockieren, wodurch die Erregungsweiterleitung und damit die Funktion von Organen gestört wird. Ein weiterer, häufiger Wirkmechanismus beruht auf der Öffnung oder dem Blockieren von Ionenkanälen, wie der Öffnung von Calciumkanälen durch Alpha-Latrotoxin, dem Gift der Europäischen Schwarzen Witwe oder der Blockade von Natriumkanälen durch Saxitoxin, welches vorwiegend von Dinoflagellaten produziert wird. Die Herkunft solcher Toxine sind beispielsweise: |
Arachnids, scorpions, true widows, snakes, poisonous snakes, vipers, fungi, ergot alkaloids from ergot, ibotenic acid compounds from bulbous plants, psilocybin from Psilocybe species, bacteria, botulinum toxin from Clostridium botulinum, tetanospasmin from Clostridium tetani, the causative agent of tetanus, plants, tropane alkaloids from nightshade plants, other organisms, saxitoxin from dinoflagellates, conotoxins from the cone snail genus Conus. | Spinnentiere, Skorpione, Echte Witwen, Schlangen, Giftnattern, Vipern, Pilze, Mutterkornalkaloide aus Mutterkorn, Ibotensäureverbindungen aus Wulstlingen, Psilocybin aus Psilocybe-Arten, Bakterien, Botulinumtoxin aus Clostridium botulinum, Tetanospasmin aus Clostridium tetani, dem Erreger von Tetanus, Pflanzen, Tropan-Alkaloide aus Nachtschattengewächsen, sonstige Lebewesen, Saxitoxin aus Dinoflagellaten, Conotoxine aus der Kegelschnecken-Gattung Conus. |
Nerve agents are a class of chemical weapons that act on the transmission of signals in the nerves and between the nerves. These neurotoxins can enter the body through the skin, respiratory system and orifices and cause severe systemic symptoms that can eventually lead to death. Such symptoms may include severe muscle spasms and seizures, tremors, twitching of muscles, headaches, eye pain, fatigue, confusion, anxiety, tension, nausea with vomiting and diarrhoea, uncontrolled urination and defecation, loss of appetite, shortness of breath, unconsciousness and respiratory paralysis. |
Als Nervenkampfstoffe wird eine Klasse von chemischen Waffen bezeichnet, welche auf die Weiterleitung von Signalen in den Nerven und zwischen den Nerven einwirken. Diese Nervengifte können über die Haut, Atmung und über Körperöffnungen in den Körper eindringen und führen zu schweren, systemischen Symptomen, welche schliesslich zum Tod führen können. Solche Symptome können starke Muskelkrämpfe und Krampfanfälle, Zittern, Zucken der Muskulatur, Kopfschmerzen, Augenschmerzen, Müdigkeit, Verwirrtheit, Angstzustände, Spannungen, Übelkeit mit Erbrechen und Durchfällen, unkontrollierter Harn- und Stuhlabgang, Appetitlosigkeit, Atemnot, Bewusstlosigkeit und Atemlähmung sein. |
Quinto: |
Quinto: |
10. What you have read out is really a matter of importance and, moreover, very interesting, to which, however, I cannot give any explanations of my own, because I am not familiar with the connections connected with it and certainly not with chemistry, etc., for my special fields are of a completely different nature. | 10. Was du vorgelesen hast, ist wirklich eine Sache von Bedeutung und zudem sehr interessant, wozu ich aber keine eigene Erklärungen geben kann, weil ich mich mit den damit verbundenen Zusammenhängen und schon gar nicht mit der Chemie usw. auskenne, denn meine Spezialgebiete sind völlig anderer Natur. |
11. This includes the tasks of observing and assessing political movements and machinations of all domains of all states. | 11. Dazu gehören die Aufgaben der Beobachtung und Beurteilung politischer Bewegungen und Machenschaften sämtlicher Domänen aller Staaten. |
12. By this I mean all departments, such as direct, indirect, open and secret state leadership and their advisors and lobbyists, as well as the secret services, the entire military system and the comprehensive economic system. | 12. Damit meine ich alle Ressorts, wie die direkte, indirekte, offene und geheime Staatsführung sowie deren Beratende und Lobbyisten, wie auch die Geheimdienste, das gesamte Militärwesen und das umfängliche Ökonomiesystem. |
13. Furthermore, my tasks in this regard also include the observation, assessment and evaluation of the far-reaching foreign policy, as well as the religious influences of all kinds, which have a feigned, pious, deceitful and false-tongued effect on all human beings in these departments. | 13. Weiter gehören zu meinen diesbezüglichen Aufgaben auch die Beobachtung, Beurteilung und Auswertung der weitumfassenden Aussenpolitik, wie aber auch die Religionseinflüsse aller Art, die heuchelnd, scheinfromm, arglistig und falschzüngig auf alle Menschen dieser Ressorts unheilbringend einwirken. |
14. In the aforementioned manner I deal with all states on Earth, but I specialise particularly in the most important of all forms and facts concerning the United States of America, the European Union and Russia. | 14. In der genannten Weise befasse ich mich mit allen Staaten auf der Erde, wobei ich mich jedoch besonders auf die wichtigsten aller Formen und Fakten hinsichtlich der Vereinigten Staaten von Amerika, der Europäischen Union und Russland spezialisiert habe. |
Billy: |
Billy: |
Quinto, you say that religious influences are also brought into all state systems, I can also imagine that, because all religious sectarianism has crept into everything imaginable on Earth. But I have a question about this in relation to your daughter Bermunda, because when I spoke to her on the 14th of March, I noticed that she is not very keen on religions, their sects, on religiosity, belief in God and religious faith, etc. | Quinto, du sagst, dass auch Religionseinflüsse in alle Staatssysteme eingebracht werden, das kann ich mir auch vorstellen, denn das ganze religiöse Sektenwesen hat sich in alles Erdenkbare eingeschlichen. Doch habe ich dazu eine Frage in bezug auf deine Tochter Bermunda, denn als ich am 14. März mit ihr gesprochen habe, da ist mir aufgefallen, dass sie nicht gerade erpicht auf Religionen, deren Sekten, auf Religiosität, Gottglauben und Religionsglauben usw. ist. |
Quinto: |
Quinto: |
15. Which you are right about, because Bermunda has been preoccupied with everything that is religion-related since she was a child, be it in terms of a major religion in and of itself, or sects arising from it. | 15. Womit du recht hast, denn Bermunda beschäftigt sich schon seit ihrer Kindheit mit allem, was religionsbezogen ist, sei es hinsichtlich einer Hauptreligion an und für sich, oder daraus hervorgehender Sekten. |
16. And since this subject is an obligatory subject of study among us Plejaren with regard to our psychological education, this subject is taught in all courses of all fields of work, subject areas, areas of activity and spheres of activity which also require knowledge of psychology. | 16. Und da diese Thematik bei uns Plejaren ein obligatorisches Studiumfach hinsichtlich unserer psychologischen Bildung ist, wird dieses Fach in allen Lehrgängen aller Aufgabenbereiche, Sachgebiete, Tätigkeitsbereiche und Wirkungskreise gelehrt, die auch Psychologiekenntnisse erfordern. |
17. My field of work also requires this knowledge, which is why I am also knowledgeable about the effects and all the facts relating to religions, belief in God, religious belief and religious sectarianism, etc. | 17. Auch mein Aufgabenbereich bedarf dieser Kenntnisse, weshalb auch ich hinsichtlich der Auswirkungen und aller Fakten kundig bin, die sich auf Religionen, Gottglauben, Religionsglauben und das religiöse Sektenwesen usw. beziehen. |
18. So I am also knowledgeable about the emergence and work of religions and sects, the origin of which always and in every case goes back to the authorship of a human being who places himself in the foreground and talks to the audience with suggestive words and impairs and confuses them in their intellect and reason, whereby they become believers in his suggestive influence. | 18. Also bin ich auch kundig des Entstehens und Wirkens von Religionen und Sekten, deren Ursprung immer und in jedem Fall auf die Urheberschaft eines Menschen zurückführt, der sich in den Vordergrund stellt und mit suggestiven Worten auf die Zuhörerschaften einredet und diese in ihrem Verstand und ihrer Vernunft beeinträchtigt und verwirrt, wodurch sie zu Gläubigen seiner Suggestiveinwirkung werden. |
19. And that very many human beings do not understand themselves as the originator of all their thoughts, feelings, decisions, actions and deeds, but are caught up in a belief that an external and higher power guides them and commands them etc., so they very quickly accept another human being as a leader and 'saint' and the like sent by a higher power and might, who suggestively preaches a Teaching of faith to them, to which they fall prey, although this is as a rule contrary to truth, reality, understanding and reason. | 19. Und dass sehr viele Menschen sich nicht selbst als Urheber all ihrer Gedanken, Gefühle, Entscheidungen, Handlungen und Taten verstehen, sondern sich in einem Glauben verfangen haben, dass eine äussere und höhere Kraft sie lenke und ihnen befehle usw., so nehmen sie sehr schnell einen anderen Menschen als Führer und von einer höheren Kraft und Macht gesandten ‹Heiligen› und dergleichen an, der ihnen suggestiv eine Glaubenslehre vorgibt, der sie verfallen, obwohl diese in der Regel wider Wahrheit, Realität, Verstand und Vernunft ist. |
20. This happens because intellect and reason and their own thinking are switched off and they let the teachings and leaders think for them in the opposite way, consequently they are no longer able to make their own decisions in order to develop within themselves by their own strength and to create their own inner balance, freedom, justice and inner peace and to live out these great values within themselves and also outwardly towards their fellow human beings and nature. | 20. Dies geschieht darum, weil Verstand und Vernunft und das eigene Denken ausgeschaltet werden und sie gegenteilig vom Lehrenbringer und Führer für sich denken lassen, folglich sie keine eigene Entscheidungen mehr zu treffen vermögen, um sich durch eigene Kraft in sich selbst zu entwickeln und eine eigene innere Ausgeglichenheit, Freiheit, Gerechtigkeit und inneren Frieden zu schaffen und diese grossen Werte in sich selbst und auch nach aussen gegenüber den Mitmenschen und der Natur auszuleben. |
21. Instead of this being done, however, human beings fall prey to the suggestive influence of false Teachings and leaders who place themselves in the foreground and like to be admired and adored, so that they are elevated higher and higher and finally put on an equal footing, adored, worshipped and glorified as messengers of a higher power and might, like a god. | 21. Anstatt dass aber das getan wird, verfallen die Menschen gläubig ihren suggestiv auf sie einwirkenden falschen Lehrenbringern und Führern, die sich in den Vordergrund stellen und sich gerne bewundern und anschmachten lassen, folglich sie immer höher erhoben und letztendlich als Gesandte einer höheren Kraft und Macht, wie eben einem Gott, gleichgestellt, angebetet, bejubelt, verehrt und verherrlicht werden. |
22. But this has always been the case, as I know from our studies and also from the experiences of Bermunda when, through her studies in the earthly past, she had gained the knowledge of very many religious machinations that had influenced her. | 22. Das aber geschah schon seit jeher so, wie ich aus unseren Studien und auch durch die Erlebnisse und Erfahrungen von Bermunda weiss, als sie durch ihre Studien in der irdischen Vergangenheit ihre sie geprägten Sachkenntnisse hinsichtlich sehr vieler religiöser Machenschaften gewonnen hatte. |
23. And especially on Earth she has gained knowledge concerning the origin of religions and explains how already in early times the confused false Teachings were spread, which are still being circulated and popularised in the same way as rumours, both by the main religions and also by ever newly emerging confused sects, which put traditional religious delusions into other forms. | 23. Und besonders auf der Erde hat sie Kenntnisse bezüglich der Religionenentstehung gewonnen und erklärt, wie schon zu frühen Zeiten die wirren Falschlehren verbreitet wurden, die weiterhin auch noch in der heutigen Zeit kolportiert und gleichermassen wie Gerüchte in Umlauf gesetzt und popularisiert werden, und zwar durch die Hauptreligionen ebenso, wie auch durch immer wieder neu entstehende wirre Sekten, die altherkömmliche religiöse Wahnvorstellungen in andere Formen bringen. |
24. Old confused teachings, which have become religions and have also given rise to religious sectarianism, were inculcated into the believers suggestively early on and are still being inculcated today by religious and other doctrinal representatives, so that the diffuse, confused and unrealistic views and assertions regarding false religious teachings and belief systems will continue to be carried into the future and the human beings will continue to be lied to and deceived by religious representatives and sect leaders regarding real reality and truth. | 24. Alte wirre Lehren, die zu Religionen geworden sind und auch das religiöse Sektenwesen hervorgerufen haben, wurden schon früh und werden auch zur heutigen Zeit durch die religiösen und sonstigen Lehrenvertreter den Gläubigen suggestiv eingeschärft, folglich die diffusen, wirren und realitätsfremden Anschauungen und Behauptungen hinsichtlich falscher Glaubenslehren und Glaubenssysteme auch weiterhin in die Zukunft getragen und die Menschen durch Religionsvertreter und Sektenführer hinsichtlich der realen Wirklichkeit und Wahrheit belogen und betrogen werden. |
25. Unfortunately, it also happened, as I learned and also experienced through the explanations of Bermunda, that on Earth also our common teaching of Nokodemion on Erra, the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life', which was brought by the ancient prophets and which you also teach, was completely falsified by Earth human beings and became confused religions, from which also many sects emerged. | 25. Leider geschah es auch, wie ich gelernt und auch durch die Erklärungen von Bermunda erfahren habe, dass auf der Erde auch unsere auf Erra gängige Lehre von Nokodemion, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die durch die alten Propheten gebracht wurde und die auch du lehrst, von den Erdenmenschen völlig verfälscht und zu wirren Religionen wurde, aus denen auch viele Sekten hervorgingen. |
26. And that this true teaching was not written down by the old prophets themselves was because they had no means to do so, which was also the case with the last two prophets. | 26. Und dass diese wahre Lehre von den alten Propheten nicht selbst schriftlich festgehalten wurde, ergab sich darum, weil sie keine Möglichkeiten dazu hatten, was auch bei den letzten beiden Propheten der Fall war. |
27. Also these two taught only orally, and their disciples were ignorant of reading and writing, with one exception, for with the messenger Jmmanuel there was a scribe named Judas Ischkerioth, who however recorded more incidents than values of the teaching. | 27. Auch diese beiden lehrten nur mündlich, und deren Schüler waren des Lesens und Schreibens unkundig, bis auf eine Ausnahme, denn beim Künder Jmmanuel war ein Schriftkundiger namens Judas Ischkerioth, der jedoch mehr Begebenheiten aufzeichnete als Werte der Lehre. |
28. Since the prophets could not record or write down the teachings themselves, it was not until many decades after their deaths that the possibility arose for scribes to create written records through extremely poor memories and false interpretations as well as badly falsified oral traditions and stories. | 28. Da die Propheten die Lehre nicht selbst aufzeichnen resp. niederschreiben konnten, so ergab sich erst viele Jahrzehnte nach deren Tod die Möglichkeit, durch äusserst mangelhafte Erinnerungen und falsche Interpretationen sowie schlimme verfälschte mündliche Überlieferungen und Erzählungen, schriftliche Aufzeichnungen durch Schriftkundige zu erstellen. |
29. In the process, these also fell prey to new falsifications through their own interpretations, which were introduced by the scribes into their writings. | 29. Dabei verfielen diese ebenfalls neuerlichen Verfälschungen durch eigene Interpretationen, die durch die Schriftkundigen in ihre Schriften eingebracht wurden. |
30. Thus it could happen that the old prophets, against their will, were unintentionally elevated to the status of founders of religions after their death, although this was in fact absolutely not in their sense. | 30. So konnte es geschehen, dass die alten Propheten wider ihren Willen nach ihrem Tod ungewollt zu Religionsgründern erhoben wurden, obwohl das tatsächlich absolut nicht in ihrem Sinn lag. |
31. Just as our population on Erra was made aware of our Plejaren mission with you before you were born, since then our attention has also been drawn again and again to all the monstrous criminal events on Earth, which have been staged and carried out since the emergence of Earth human beings through their delusion of faith in higher forces and powers, in deities and other similar or similarly directed nonsense, have cost countless human lives, continue to be staged and will also cost the lives of countless human beings in the future. | 31. Wie unsere Bevölkerung auf Erra schon vor deiner Geburt auf unsere plejarische Mission mit dir aufmerksam gemacht und orientiert wurde, wird seither auch immer wieder auf die ganzen ungeheuerlichen verbrecherischen Geschehen auf der Erde aufmerksam gemacht, die seit dem Entstehen der Erdenmenschen durch deren Glaubenswahn an höhere Kräfte und Mächte, an Gottheiten und sonstige ähnliche oder gleichgerichtete Unsinnigkeiten inszeniert und durchgeführt wurden, unzählige Menschenleben gekostet haben, weiterhin in Szene gesetzt werden und auch zukünftig noch zahllosen Menschen das Leben kosten wird. |
32. Before I came to you, it was explained to me by Quetzal that you work in a special way with regard to your mission and that you yourself record in writing the teachings to be spread. | 32. Ehe ich nun zu dir kam, wurde mir von Quetzal erklärt, dass du hinsichtlich deiner Mission in spezieller Weise arbeitest und selbst die zu verbreitende Lehre schriftlich aufzeichnest. |
33. So he explained the following to me: | 33. Also erklärte er mir folgendes: |
34. This time – under the sign of truth – you, the new and last herald from the Nokodemion line, are to prevent that on Earth, through lies and deceit as well as through intentional or unintentional falsifications, the 'Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life' is once again mutilated with regard to authenticity, truth and reality through religious and sectarian degenerations and manipulated into religious delusion systems. | 34. Diesmal – im Zeichen der Wahrheit – soll durch dich, den neuerlichen und letzten Künder aus der Nokodemionlinie, verhindert werden, dass auf der Erde durch Lug und Trug sowie durch gewollte oder ungewollte Verfälschungen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› hinsichtlich der Echtheit, Wahrheit und Wirklichkeit abermals durch religiöse und sektiererische Ausartungen verstümmelt und zu religiösen Glaubenswahnsystemen manipuliert wird. |
35. Everything has been prepared for this, in that from the earliest time of your birth you have been taught by our Plejaren authorities, trained and made well versed in language, writing and many other values, through which you have also learned many skills and you have prepared yourself for your mission. | 35. Dafür wurde alles vorbereitet, indem du schon von frühester Zeit deiner Geburt an von unseren plejarischen Zuständigen unterrichtet, geschult und in guter Weise der Sprache, des Schreibens und vieler anderer Werte kundig wurdest, wodurch du auch vielerlei Fähigkeiten erlernt und du dich auf deine Mission vorbereitet hast. |
36. I have also arranged for all the necessary technical developments to take place on Earth, through which you can fulfil your work and this time write down and spread the Teaching yourself, interpreting it, unadulterated and true to the original. | 36. Auch wurde von uns Plejaren veranlasst, dass alle erforderlichen technischen Entwicklungen auf der Erde stattfinden konnten, durch die du deine Arbeit erfüllen und diesmal die Lehre eigenhändig, auslegend, unverfälscht und originalgetreu selbst niederschreiben und verbreiten kannst. |
37. Only through this can falsifications no longer be possible, which, however, requires for the learning human beings that when they learn the Teaching they study and evaluate it only in your original version of your language. | 37. Nur dadurch können Verfälschungen nicht mehr möglich werden, was aber für die lernenden Menschen bedingt, dass wenn sie die Lehre lernen, sie diese nur in deiner Originalfassung deiner Sprache studieren und evaluieren. |
38. This necessity exists because foreign renditions and interpretations would also lead to new falsifications, just as translations into other languages do, which is why this time your original written version in your language is indispensable. | 38. Diese Notwendigkeit besteht darum, weil durch fremde Wiedergaben und Interpretationen ebenso neuerliche Verfälschungen entstehen würden, wie dies auch durch Übersetzungen in andere Sprachen zutreffend wird, weshalb diesmal deine schriftliche Originalfassung in deiner Sprache unumgänglich ist. |
39. But now this: | 39. Nun aber das: |
40. So I know that religious, political, economic, philosophical, military as well as secret service sects etc. exist as smaller religious communities with a hierarchical structure, whereby their views, beliefs, actions and behaviour are very often extremely degenerate-radical against all human rights, humanity and freedom, peace as well as against reality and truth, deviant and alien, as they also absolutely contradict the basic ethical values, common human sense, reason and behaviour true to reality as well as the right of every personal freedom of the sect believers. | 40. Also weiss ich, dass religiöse, politische, wirtschaftliche, philosophische, militärische wie auch geheimdienstliche Sekten usw. als kleinere Glaubensgemeinschaften mit hierarchischem Aufbau bestehen, wobei deren Ansichten, Glaubens-, Handlungs- und Verhaltensweisen sehr oft äusserst ausgeartet-radikal gegen alle Menschenrechte, die Humanität und Freiheit, den Frieden sowie wider die Wirklichkeit und Wahrheit abwegig und fremd sind, wie sie auch den ethischen Grundwerten, dem gesunden menschlichen Verstand, der Vernunft und dem wirklichkeitsgetreuen Verhalten sowie dem Recht jeder persönlichen Freiheit der Sektengläubigen absolut widersprechen. |
41. Sects correspond to degenerations whose followers can be religiously, philosophically or politically, but also criminally, criminally or economically founded and oriented. | 41. Sekten entsprechen Ausartungen, deren Anhängerschaft sowohl religiös, philosophisch oder politisch, wie aber auch kriminell, verbrecherisch oder ökonomisch fundiert und ausgerichtet sein können. |
42. Religious, political and philosophical sectarianism is practised by groups which, in accordance with their delusions of faith, trigger and spread contagious mass delusions contrary to real reality and thus also contrary to its incontrovertible and only truth. | 42. Religiöser, politischer und philosophischer Sektierismus wird durch Gruppierungen betrieben, die entsprechend ihrem Glaubenswahn eine wider die reale Wirklichkeit und damit auch wider deren unumstössliche und einzige Wahrheit irrlehreverbreitende, ansteckende Massenwahnerkrankungen auslösen und verbreiten. |
43. Sectarian groups differ from each other and also from themselves by their false teachings, actions, deeds and opinions as well as their cults or rituals etc., as well as by all other prevailing confused, false and contradictory opinions and convictions and are usually in conflict with other sects etc., but especially with regard to the fact that they are completely alien to reality and its truth, defensive, pathologically confused and rejecting. | 43. Sektengruppierungen unterscheiden sich untereinander und zudem in sich selbst durch ihre falschen Lehren, durch Handlungsweisen, Taten und Meinungen sowie ihre Kulte oder Rituale usw., wie auch durch alle sonstig vorherrschenden wirren, falschen und widersprüchlichen Meinungen und Überzeugungen und stehen in der Regel im Konflikt mit anderen Sekten usw., jedoch ganz besonders hinsichtlich dessen, dass sie der Wirklichkeit und deren Wahrheit völlig fremd, abwehrend, krankhaft wirr und ablehnend gegenüberstehen. |
44. Religious sects correspond to a religious community split off from a main or mother religion, whereby the originally value-neutral expression, which in Roman times referred to a 'following, party or school', has acquired a religious character due to the history and shaping of religions and consequently also of religious linguistic usage. | 44. Religiöse Sekten entsprechen einer von einer Haupt- resp. Mutterreligion abgespaltenen religiösen Gemeinschaft, wobei der ursprünglich wertneutrale Ausdruck, der zur römischen Zeit auf eine ‹Gefolgschaft, Partei oder Schulrichtung› bezogen war, aufgrund der Geschichte und Prägung der Religionen und folglich auch des religiösen Sprachgebrauchs einen religiösen Charakter erhalten hat. |
45. Our knowledge in this respect is that religious sects are more radical, more fanatical and more alienated from reality than the actual main or mother religions from which sectarianism results. | 45. Unsere diesbezüglichen Kenntnisse sind nun die, dass religiöse Sekten glaubensmässig radikaler, fanatischer und wirklichkeitsfremder sind als die eigentlichen Haupt- resp. Mutterreligionen, aus denen das Sektenwesen resultiert. |
46. I must explain that we Plejaren judge and understand main religions and religious sects as the origin of a morbid, groundless madness of a perverse obsession with faith, which is deeply rooted in human consciousness and paralyses and disables understanding and reason through an impairing malignant misguidance. | 46. Hauptreligionen und religiöse Sekten, das muss ich ausführen, beurteilen und verstehen wir Plejaren als Ursprung eines krankhaften, haltlosen Wahns einer widersinnigen Glaubensbesessenheit, der zutiefst im menschlichen Bewusstsein gründet und durch eine beeinträchtigende bösartige Irreführung Verstand und Vernunft paralysiert und ausser Funktion setzt. |
47. From this arises a confusion of consciousness which makes it impossible for the human being to distinguish reality from unreality, whereby he is prevented from thinking, deciding and acting for himself and, in addition, through the suggestive persuasions of preachers, becomes dependent on religions and sects, dependent on them and becomes a blind-believing, obstinate and intolerant believer in what he builds up and practices in his consciousness as a delusion of religion and sectarianism. | 47. Daraus entsteht eine Verwirrung des Bewusstseins, die dem Menschen verunmöglicht, Realität und Irrealität zu unterscheiden, wodurch ihm das eigene Denken, Entscheiden und Handeln unterbunden und er zusätzlich durch suggestive Einredungen der Prediger den Religionen und Sekten anhängig, von ihnen abhängig und zum blindgläubigen, starrsinnigen und intoleranten Gläubigen dessen wird, was er in seinem Bewusstsein als Religions- und Sektenwahn aufbaut und ausübt. |
48. In this way, the human being who is addicted to faith becomes obsessed and dogmatic, as well as obstinate and unteachable, as a result of which he may even become a blind, fanatical advocate of his delusion of faith and unhesitatingly resort to violence and even murder, kill and destroy, in order to advocate his fanatical delusion of faith and to live up to it. | 48. In dieser Weise wird der glaubensbefallene Mensch besessen und dogmatisch, wie auch glaubensstur und unbelehrbar, in dessen Folge er unter Umständen gar zum blindwütigen, fanatischen Verfechter seines Glaubenswahns wird und bedenkenlos zur Gewalt greift und gar mordet, tötet und zerstört, um seinen fanatischen Glaubenswahn zu verfechten und diesem gerecht zu werden. |
49. In all forms existing in this respect the believer becomes and is in himself and outwardly in many ways contradictory, full of falsehood, discord, unfreedom, hatred, revengefulness, quarrelsomeness and war-mongering, and when he comes to the fore in these forms, then out of it comes everything up to evil fanaticism. | 49. In allen diesbezüglich existierenden Formen wird und ist der Gläubige in sich selbst und nach aussen in vielfachen Weisen widersprüchlich, voller Falschheit, Unfrieden, Unfreiheit, Hass, Rachegebaren, Streit- und Kriegssucht, und wenn er in diesen Formen zum Zug kommt, dann geht daraus alles bis zu bösem Fanatismus hervor. |
50. Real truth, the right to life, peace, freedom, humanity and justice, as well as all other values, are of no importance to a human being caught up in religious faith when acts of war, hatred, revenge, retaliation, jealousy or punishment, etc., are at hand, for at such moments the religious delusion regarding love, peace, freedom, justice and forgiveness, etc., no longer applies, but only the urge for bloodshed, retaliation and destruction, etc. | 50. Die reale Wahrheit, das Recht auf Leben, Frieden, Freiheit, Menschlichkeit und Gerechtigkeit sowie alle sonstigen Werte sind für einen im Religionsglauben gefangenen Menschen nicht von Bedeutung, wenn Kriegshandlungen, Hass, Rache, Vergeltung, Eifersucht oder Strafe usw. anstehen, denn in solchen Momenten gilt der religiöse Wahnglaube hinsichtlich Liebe, Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit und Vergebung usw. nicht mehr, sondern nur noch der Drang nach Blutvergiessen, Vergeltungsgier und Zerstörung usw. |
51. The unreal nature of religious faith corresponds to a profound delusion which human beings who are addicted to religious or sectarian faith believe to be the only and correct truth, even if they suffer suffering, pain and many evils as a result, because their delusion of faith makes them believe that everything is willed by God and that they will be tested or punished by this delusion. | 51. Das Unwirkliche des religiösen Glaubens entspricht einem tiefgründigen Wahn, den der einem Religions- resp. Sektenglauben verfallene Mensch als einzige und richtige Wahrheit wähnt, und zwar selbst dann, wenn er dadurch Leid, Schmerz und viele Übel erleidet, weil ihm sein Glaubenswahn vorgaukelt, dass alles von Gott gewollt sei und er von dieser Wahngestalt geprüft oder bestraft werde. |
52. The real truth is not recognised by a believer in religion, but he is so addicted to untruth that he champions it to the point of self-destruction, because his faith has completely degenerated and he is intertwined with it and caught up in it in such a way that he accepts even the worst torture and his own death for it. | 52. Die reale Wahrheit wird von einem Religionsgläubigen nicht anerkannt, sondern er ist der Unwahrheit derart verfallen, dass er sie bis zur Selbstzerstörung verfechtet, weil sein Glaube völlig ausgeartet und er damit in einer Weise verflochten und darin gefangen ist, dass er dafür selbst schlimmste Folterung und den eigenen Tod in Kauf nimmt. |
53. But as far as my daughter Bermunda is concerned, it must be said that she has spent a great deal of time over the last 11 decades and up to the present day in studying the religious histories of Earth human beings without a single gap. | 53. Was nun aber meine Tochter Bermunda betrifft, so ist zu ihrer Abscheu gegenüber die Menschen und deren verstand- und vernunftverdummenden Religionen und zur Gläubigkeit der Religionsgläubigen jeder Art zu erklären, dass sie während den letzten 11 Jahrzehnten und bis heute immer wieder sehr viel Zeit aufgebracht hat, um die Religionsgeschichten der Erdenmenschheit lückenlos zu studieren. |
54. In doing so, she has also undertaken a large number of journeys to past times on Earth and to places of the various spreads of religion, and in doing so has directly witnessed and experienced many abominable, gruesome and horrible religious degenerations on the spot of the events, which has led her to her rejection behaviour towards religions and sects, religious faith and belief in God, etc., which is certainly to be understood and of right. | 54. Dabei hat sie auch eine grössere Anzahl Reisen in vergangene Zeiten der Erde und zu Orten der verschiedenen Religionsverbreitungen unternommen und dabei viele abscheuliche, grauenvolle und schreckliche religiöse Ausartungen an Ort und Stelle der Geschehen unmittelbar mitverfolgt und erlebt, was sie zu ihrem Ablehnungsverhalten gegenüber den Religionen und Sekten, der Religionsgläubigkeit und der Gottgläubigkeit usw. gebracht hat, was sicher zu verstehen und des Rechtens ist. |
Billy: |
Billy: |
I can understand that. Then another question: can you say something regarding the poison attack on the ex-double spy Sergei Skripal? | Das kann ich verstehen. Dann eine andere Frage: Kannst du etwas sagen bezüglich des Giftanschlages auf den Ex-Doppelspion Sergej Skripal? |
Quinto: |
Quinto: |
55. I can give you information about that, give you explanations and inform you, so also about the connections between the matter mentioned regarding the ex-spy Sergei Skripal and his daughter. | 55. Darüber kann ich dir Auskünfte erteilen, dir Erklärungen geben und dich informieren, so auch darüber, welche Zusammenhänge von der angesprochenen Sache hinsichtlich des Ex-Spions Sergej Skripal und seiner Tochter bestehen. |
56. However, according to our directives, I have to insist that the information in this regard must remain with you, which you can and will very well comply with when you are asked to do so, as I was assured by Ptaah in various conversations. | 56. Dazu muss ich aber gemäss unseren Direktiven darauf bestehen, dass die diesbezüglichen Informationen bei dir verbleiben müssen, was du sehr wohl so einhalten kannst und wirst, wenn du dazu aufgefordert wirst, wie mir von Ptaah bei verschiedenen Gesprächen versichert wurde. |
Billy: |
Billy: |
Good and thanks, but what is really behind this poison attack and do you have any intelligence in this regard? | Gut und danke, doch was steckt nun wirklich hinter diesem Giftanschlag, und hast du diesbezüglich irgendwelche Erkenntnisse? |
Quinto: |
Quinto: |
57. That is indeed the case, because the investigation of such incidents is also one of my tasks. | 57. Das ist tatsächlich der Fall, denn die Abklärung auch solcher Vorkommnisse gehört zu meinen Auf gaben. |
58. And since I have also fulfilled my duty in this way, the realisation has arisen that this poison attack is based on a far-reaching devious plot and malicious intrigue of … who are in the service of …. | 58. Und da ich auch dieserweise meine Pflicht erfüllt habe, ergab sich die Erkenntnis, dass dieser Giftanschlag in einer weitumfassenden hinterhältigen Machenschaft und bösartigen Intrige der … beruht, die im Dienst von … stehen. |
59. This, however, rekindles and reignites the conscienceless and time-honoured enmity and hatred of the Western states against Russia, as has always been the case since time immemorial, also in the Soviet era and throughout the Cold War period. | 59. Diese aber greift die gewissenlose und altherkömmliche Feindschaft und den Hass der Weststaaten gegen Russland neu auf und entfacht ihn wieder, wie das schon seit alters her immer der Fall war, auch zur Zeit der Sowjetunion und während der ganzen Zeit des Kalten Krieges. |
60. And the fact that the Russian state itself is also being betrayed in this way is not recognised without understanding and reason. | 60. Und dass in dieser Weise auch am russischen Staat selbst Verrat betrieben wird, das wird verstand- und vernunftlos nicht erkannt. |
61. The authors of this intrigue, … are not aware of the consequences of their actions, because their lack of intellect does not permit this. | 61. Die Urheberschaft dieser Intrige, … ist sich der Tragweite ihres Tuns nicht bewusst, weil ihr mangelndes Vermögen an Verstand dies nicht zulässt. |
62. The attack perpetrated by … on Sergei Skripal and his daughter is based in an insidious and dastardly manner on the … of … as well as … and is very stupid in this way, which damages Russia and President Putin, as it also damages Russia itself. | 62. Der von … auf Sergej Skripal und seine Tochter verübte Anschlag fundiert in einer heimtückischen und niederträchtigen Weise der … von … sowie … und ist dieserart sehr dumm, wodurch Russland und Präsident Putin Schaden erleiden, wie dadurch auch Russland selbst in Mitleidenschaft gezogen wird. |
63. First and foremost, however, President Vladimir Vladimirovich Putin, as well as the Foreign Minister of the Russian Federation, Sergei Viktorovich Lavrov, are made impossible in the Western world by this matter, but also the Russian Ambassador to the UN, as well as others, which can further have the consequence that the state of Russia itself is completely isolated against the entire West. | 63. In erster Linie werden aber durch diese Sache Präsident Wladimir Wladimirowitsch Putin, wie auch der Aussenminister der Russischen Föderation, Sergei Wiktorowitsch Lawrow, in der westlichen Welt un-möglich gemacht, aber auch der russische Botschafter bei der UNO, sowie andere, was weiter noch zur Folge haben kann, dass auch der Staat Russland selbst gegen den gesamten Westen völlig isoliert wird. |
Billy: |
Billy: |
Very unpleasant and, moreover, hastily acted. | Sehr unerfreulich und zudem eilfertig gehandelt. |
Quinto: |
Quinto: |
64. Yes, it is unpleasant, but what does your remark 'hastily' mean? | 64. Ja, es ist unerfreulich, doch was bedeutet deine Bemerkung ‹eilfertig›? |
Billy: |
Billy: |
There is a whole range of linguistic expressions for this in relation to action that is also anarchic, rash, agitated, blind, loopy, dumb-witted, thoughtless, shabby, annoyed, wheeled, confused, headless, enervated, disorganised, senseless, rash, imprudent, untidy, confused, mad, stressed, bewildered, rash, hasty, muddled, erratic, hurried, overloaded, rushed, immature and distraught, etc. is called. | Dafür gibt es eine ganze Reihe sprachlicher Ausdrücke in bezug auf ein Handeln, das auch anarchisch, unüberlegt, aufgelöst, aufgeregt, blind, durchgedreht, dummfertig, gedankenlos, schäbig, genervt, gerädert, konfus, kopflos, entnervt, missorganisiert, sinnlos, unbedacht, unbesonnen, unordentlich, unübersichtlich, verrückt, gestresst, verwirrt, voreilig, vorschnell, wirr, irr, übereilt, überhastet, überlastet, überstürzt, unausgereift und verstört usw. genannt wird. |
Quinto: |
Quinto: |
65. Thanks for the explanation. | 65. Danke für die Erklärung. |
Billy: |
Billy: |
Since observation and judgement in relation to the United States of America, Russia and the European Union is your special task, I would like to hear from you what you have to say and judge on this. | Da die Beobachtung und Beurteilung in bezug auf die Vereinigten Staaten von Amerika, Russland und die Europäische Union deiner Spezialaufgabe entspricht, würde ich gerne von dir erfahren, was du dazu zu sagen und zu beurteilen hast. |
Quinto: |
Quinto: |
66. The United States of America and the European Union proclaim themselves to be democracies, but this assertive self-portrayal must not be judged truthful, because it is built on a popularly deceiving, popularly dulling and truth-obscuring lie. | 66. Die Vereinigten Staaten von Amerika und die Europäische Union verkünden sich als Demokratien, wobei diese behauptende Eigendarstellung jedoch nicht wahrheitsgemäss bewertet werden darf, weil diese auf einer volksbetörenden, volksverdummenden und die Wahrheit verschleiernden Lüge aufgebaut ist. |
67. The fact and the truth are that both state structures, both the United States of America and the European Union, each correspond to a devious dictatorship. | 67. Tatsache und Wahrheit sind, dass beide Staatsgebilde, sowohl die Vereinigten Staaten von Amerika als auch die Europäische Union, je einer hinterhältigen Diktatur entsprechen. |
68. All state officials of every department act high-handedly and outside the will of that part of the people who decide clearly and reasonably and act thoughtfully and who strive for peace, equality for all, but also for justice and real freedom, for just governance, state responsibility and its exercise, as well as for real democracy and for the fact that it is not the state powers alone, their advisers, followers, the military leaders, secret services, as well as the economic magnates, but only the people who decide and determine. | 68. Alle Staatsbeamten jedes Ressorts handeln selbstherrlich und ausserhalb des Willens jenes Teils der verstandesklar und vernünftig entscheidenden und bedacht handelnden Bevölkerungen, der nach Frieden, Gleichheit für alle, wie aber auch nach Gerechtigkeit und wirklicher Freiheit, nach einer gerechten Staatsführung, Staatsverantwortung und deren Wahrnehmung sowie nach wirklicher Demokratie und danach strebt, dass nicht die Staatsgewaltigen allein, deren Berater, Mitläufer, die Militärführenden, Geheimdienste, wie auch die Wirtschaftsmagnaten, sondern einzig das Volk entscheidet und bestimmt. |
69. But all this is not understood and not recognised by a part of the peoples concerned, because they have no knowledge of what is to be understood by democracy, peace, justice and real freedom as well as responsibility of state leadership, consequently they willingly follow the unfit state leaders and all the forces of all departments belonging to them, because they allow themselves to be beguiled and persuaded by words in their instability, their undermined intellect, in their lack of reason as well as in their lack of self-decision-making ability. | 69. Doch all das wird von einem Teil der betreffenden Völker nicht verstanden und nicht erkannt, weil sie keine Kenntnis davon haben, was unter Demokratie, Frieden, Gerechtigkeit und wirklicher Freiheit sowie Staatsführungsverantwortung überhaupt zu verstehen ist, folglich sie den untauglichen Staatsvorstehenden und all den diesen zugehörenden Kräften aller Ressorts willfährig folgen, weil sie sich in ihrer Labilität, ihrem untergrabenen Verstand, in ihrer mangelnden Vernunft sowie in ihrer fehlenden Selbstentscheidungsfähigkeit durch Worte betören und überreden lassen. |
70. But if I now have to explain what needs to be said with regard to the United States of America, its foreign policy and its real multifaceted endeavours, then this paints a very unpleasant picture that could give the impression that the entire US-American people are to be slandered, denounced and betrayed, or in other words blackened, denigrated, maligned, exposed and disgraced. | 70. Wenn ich nun aber das zu erklären habe, was hinsichtlich der Vereinigten Staaten von Amerika, deren Aussenpolitik und deren wirklichem vielseitigen Bestreben gesagt werden muss, dann ergibt das ein sehr unerfreuliches Bild, das den Eindruck erwecken könnte, dass damit das gesamte US-amerikanische Volk verleumdet, gebrandmarkt und verraten werden, oder mit anderen Worten angeschwärzt, verunglimpft, schlechtgemacht, blossgestellt und entehrt werden soll. |
71. This, however, does not correspond to the meaning and truth of my statements, nor is it intended to create hatred against the US-American people. | 71. Das aber entspricht ebenso nicht dem Sinn und der Wahrheit meiner Darlegungen, wie auch nicht, dass damit Hass gegen das US-amerikanische Volk entstehen soll. |
72. The truth of my statements refers only, and really only, to the fact that the whole unpleasant and negative assessment of the attitude of the entire US-American system of government is addressed, in which the state leaders, their advisors, the lobbyists and the entire politics, the secret services and economy, the religious system and the military power, but also that part of the US people whose attitudes conform equally to what corresponds to the entire striving, leadership, financial and power behaviour of the US leadership and the associated powers of all departments. | 72. Die Wahrheit meiner Erklärungen bezieht sich einzig, und wirklich einzig nur darauf, dass die ganze unerfreuliche und negative Bewertung der Gesinnung des gesamten US-amerikanischen Regierungssystems angesprochen wird, in das die Staatsführenden, deren Beratende, die Lobbyisten und die gesamte Politik, die Geheimdienste und Wirtschaft, das Religionsgebaren und die Militärmacht einbezogen sind, wie aber auch jener Teil des US-Volkes, dessen Gesinnung gleichermassen mit dem konform läuft, was dem ganzen Strebens-, Führungs-, Finanz- und Machtgebaren der US-amerikanischen Staatsführung und den damit verbundenen Mächten aller Ressorts entspricht. |
73. The US-American population resp. the human beings are not attacked with my explanations, statements and declarations, but only the attitudes and the executions and the committing of wrong actions, deeds and behaviours are mentioned, which are founded in intrigues, deceptions, deceitfulness and criminal manipulations and conspiracies, which lead up to torture, murder and war. | 73. Die US-amerikanische Bevölkerung resp. die Menschen werden mit meinen Ausführungen, Darlegungen und Erklärungen also nicht angegriffen, sondern es werden nur die Gesinnungen und die Ausführungen und das Begehen falscher Handlungen, Taten und Verhaltensweisen genannt, die in Intrigen, Täuschungen, Hinterlistigkeiten und verbrecherischen Manipulationen und Verschwörungen fundieren, die bis hin zu Folter, Mord und Krieg führen. |
74. This is because on the part of the government, with the entire apparatus of all branches of power, criminal planning and action is being taken in violation of peace, freedom, justice and order, international law, human rights and the law, and in a way that is unlawful, unlawful, criminal, unlawful and vile. | 74. Dies, weil regierungsseits mit dem ganzen Apparat aller Machtressorts friedens-, freiheits-, gerechtigkeits- und ordnungs-, völkerrechts- sowie menschenrechts- und gesetzwidrig kriminell, freventlich, sträflich, widerrechtlich und niederträchtig geplant und gehandelt wird. |
75. Everything corresponds to an attitude and an action, conduct and deed which can only be described as shameful, reprehensible and contemptible, abominable, ignoble, dishonourable, nefarious and evil. | 75. Alles entspricht einer Gesinnung und einem Handeln, Verhalten und Tun, das nur als schändlich, verwerflich und verächtlich, abscheulich, nichtswürdig, ehrlos, ruchlos und übel bezeichnet werden kann. |
76. But what must now be explained with regard to the question concerning the United States of America is the following: | 76. Was nun aber hinsichtlich der Frage bezüglich der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt werden muss, ist folgendes: |
77. The USA keeps all the regional states of the Earth under its dominating supervision under strict control, whereby these cannot develop further, cannot strive higher and cannot determine themselves, but are as good as dependents and vassals of the USA, which imagines itself to be the only world power and wants to exist in this way with all its dishonest infiltrations. | 77. Die USA halten alle unter ihrer dominierenden Aufsicht stehenden regionalen Staaten der Erde unter strenger Kontrolle, wodurch diese sich nicht weiterentwickeln, nicht höherstreben und nicht über sich selbst bestimmen können, sondern so gut wie Abhängige und Vasallen der USA sind, die sich als einzige Weltmacht wähnen und dieserart mit allen ihren unlauteren Unterwanderungen bestehen wollen. |
78. For this reason, the USA does not want peace, but hates it and does everything to keep all the states under its control down with the same means of oppression and to keep them small and unable to act for themselves. | 78. Aus diesem Grund wollen die USA keinen Frieden, sondern hassen ihn und tun alles, um alle von ihnen beherrschten Staaten immer mit den gleichen Unterdrückungsmitteln niederzudrücken und selbst-handlungsfähig klein zu halten. |
79. The USA intervenes actively in the affairs of other states under its control, politically, financially as well as militarily, secretly, economically and even religiously, when this seems necessary and beneficial, but it also interferes everywhere in foreign problems and circumstances which are none of its business. | 79. Die USA greifen intervenierend und aktiv in die Angelegenheiten der unter ihrer Kontrolle stehenden anderen Staaten ein, und zwar sowohl politisch, finanziell wie auch militärisch, geheimdienstlich, wirtschaftlich und gar religiös, wenn dies notwendig und nutzbringend erscheint, wie sie sich aber auch allerorts in fremde Problematiken und Verhältnisse einmischen, die sie nichts angehen. |
80. In doing so, however, they are tormented by the constant fear that other states, especially Russia and China, might give them politically, militarily, secretly, diplomatically and economically damaging competition, and also that certain government leaders of other states – such as Russia in particular – might undertake efforts towards world peace and also encourage other states to do so. | 80. Dabei werden sie jedoch von steter Angst gequält, dass ihnen durch andere Staaten, und zwar speziell durch Russland und China, politisch, militärisch, geheimdienstlich, diplomatisch und wirtschaftlich schädliche Konkurrenz erwachse, wie aber auch, dass gewisse Regierungsmächtige anderer Staaten – wie besonders Russland – Bemühungen hinsichtlich eines Weltfriedens unternehmen und auch andere Staaten dafür animieren könnten. |
81. This miserable fear, anxiety and threat of the US-American rulers, military and secret services have existed since the foundation of the United States of America – among various other profoundly low, unprofessional and empty motives – and have always caused all those in charge to thwart any peace efforts that have been undertaken in numerous states on Earth since ancient times and are still being renewed today in the 3rd millennium. | 81. Diese kümmerliche Angst, Bangnis und Bedrohungsfurcht der US-amerikanischen Regierenden, Militärs und Geheimdienste existieren – nebst diversen anderen tiefgreifend niedrigen, niveaulosen und inhalts-leeren Beweggründen – ab der Gründung der Vereinigten Staaten von Amerika und veranlassen seit jeher alle Verantwortlichen dazu, jegliche Friedensbemühungen zu hintertreiben, die in zahlreichen Staaten auf der Erde seit alten Zeiten unternommen wurden und bis heute im 3. Jahrtausend immer wieder einmal neu aufkommen. |
82. Since the United States of America has been in existence, it has not allowed peace to come about among the peoples of Earth, for it does not want peace but hates it, because on the one hand it is afraid of losing the far-reaching power it has built up on Earth, and on the other hand because it would have to give up its striving for world domination. | 82. Seit die Vereinigten Staaten von Amerika bestehen, lassen sie also nicht zu, dass Frieden unter den Erdenvölkern werden kann, denn sie wollen keinen Frieden, sondern hassen ihn, weil sie einerseits Angst davor haben, auf der Erde ihre weitreichend aufgebaute Macht zu verlieren, anderseits aber auch darum, weil sie ihr Weltherrschaftsstreben aufgeben müssten. |
83. From the US side, everything violent is done and undertaken at all costs against peace on Earth and with regard to their desire for world domination. | 83. Von US-amerikanischer Seite aus wird um jeden Preis alles Gewalttätige gegen einen Frieden auf der Erde und hinsichtlich ihrer Weltherrschaftserlangungssucht getan und unternommen. |
84. And this is being done first and foremost according to the power-driven will of those responsible for the government, the military, the secret services and the economic powers, but also according to the will of that section of the population which is dependent on the government, the military, the secret services and the economy, and absolutely against the will of that minority of the population which is striving for peace and freedom with reason and intellect and is also making efforts to achieve this with appeals and peaceful demonstrations, etc. | 84. Und dies geschieht in erster Linie nach dem machtgeprägten Willen der Regierungsverantwortlichen, Militärs, Geheimdienste sowie der Wirtschaftsmächtigen, wie aber auch nach dem Willen jenes Bevölke-rungsteils, der regierungs-, militär-, geheimdienst- und wirtschaftshörig ist, und zwar absolut gegen den Willen jener Minderheit der Bevölkerung, die mit Verstand und Vernunft nach Frieden und Freiheit strebt und sich auch mit Aufrufen und friedlichen Demonstrationen usw. darum bemüht. |
85. The incontrovertible fact is – because the USA neither want nor strive for a far-reaching nor a world-wide peace and also no true freedom, but want to seize world domination – that there is absolutely no will to bring about an actually truthful abandonment of nuclear physics, just as no responsibility and no interest can arise with regard to an end to the further development of even more dangerous and destructive and ultimately all-destroying nuclear weapons. | 85. Unumstössliche Tatsache ist – weil die USA weder einen weitreichenden noch einen weltumfassenden Frieden und auch keine wahre Freiheit wollen und auch nicht anstreben, sondern die Weltherrschaft an sich reissen wollen –, dass absolut kein Wille dafür besteht, eine tatsächlich wahrheitliche Aufgabe der Kernphysik herbeizuführen, wie auch keine Verantwortung und kein Interesse aufkommen kann bezüglich einer Beendigung hinsichtlich der Weiterentwicklungen noch gefährlicherer und zerstörenderer sowie letztendlich alles total vernichtender Kernwaffen. |
86. So there are also no efforts for nuclear disarmament, in order to free the Earth in honest and reasonable cooperation with all other nuclear powers from this world existence-threatening scourge of fear and destruction, which was created by the USA and used nefariously and criminally in Hiroshima and Nagasaki and since then has been constantly developed further and up to the present time has become a danger of planetary destruction and human extinction. | 86. Also erfolgen auch keine Bemühungen für eine atomare Abrüstung, um die Erde in ehrlicher und vernünftiger Zusammenarbeit mit allen anderen Atommächten von dieser weltexistenzbedrohenden Angst- und Vernichtungsgeissel zu befreien, die durch die USA erschaffen und ruchlos sowie verbrecherisch in Hiroshima und Nagasaki zur Anwendung gebracht und seither stetig weiterentwickelt und bis zur heutigen Zeit zur Planetenzerstörungs- und Menschheitsausrottungsgefahr wurde. |
87. This, while also in their own country sacrilegiously and reprehensibly crimes were committed against their own ignorant population, by ordering their own military, actors, internees and private persons etc. into areas, letting them in and deliberately contaminating them with radiation, by exposing them to atomic experiments with atomic bomb tests and contaminating them with radiation. | 87. Dies, während auch im eigenen Land frevlerisch und verwerflich Verbrechen an der unwissenden eigenen Bevölkerung begangen wurden, indem eigene Militärs, Schauspieler, Internierte und Privatpersonen usw. in Gebiete beordert, eingelassen und bewusst strahlenverseucht wurden, indem sie atomaren Experimenten mit Atombombenversuchen ausgesetzt und strahlenverseucht wurden. |
88. Of course, it could not fail that through espionage and scientists, other states also took up nuclear research and developed nuclear weapons of various kinds, thus creating further nuclear powers and also the danger of an all-destroying and all-devastating nuclear war. | 88. Natürlich konnte es nicht ausbleiben, dass durch Spionage und Wissenschaftler auch andere Staaten die Atomforschung aufgriffen und Nuklearwaffen diverser Arten entwickelten, wodurch weitere Atommächte entstanden und damit auch die Gefahr eines alleszerstörenden und allesvernichtenden Atomkrieges. |
89. And this danger has persisted to this day, and it has even been rekindled by the new hostilities of the United States of America and the dictatorship of the European Union, as well as various supporters of these two dictatorships, as a result of the hateful and hostile machinations against Russia. | 89. Und diese Gefahr hat sich erhalten bis auf den heutigen Tag, und sie ist gar durch die neuen Feindlichkeiten der Vereinigten Staaten von Amerika und der Diktatur der Europäischen Union sowie diversen Anhängern dieser beiden Diktaturen wieder neu aufgeflammt, und zwar infolge der hassvollen und feindlichen Machenschaften gegen Russland. |
90. Despite the partial disarmament of nuclear weapons, the threat and danger of the use of nuclear weapons and thus of nuclear war, triggered by the nuclear powers in armed conflicts, but also by extreme terrorist organisations in possession of nuclear weapons, is very great. | 90. Die heutige Drohung und Gefahr eines Kernwaffeneinsatzes und damit eines Atomkrieges, ausgelöst durch die Atommächte bei kriegerischen Auseinandersetzungen, wie aber auch durch extreme Terror-organisationen, die im Besitz von Kernwaffen sind, ist trotz der teilweisen Atomwaffenabrüstung sehr gross. |
91. Moreover, all the nuclear powers still have more nuclear weapons than is officially admitted, although not even this larger number of nuclear weapons would be necessary to destroy and even annihilate the Earth to such an extent that all life on the planet would be destroyed and none could exist any more. | 91. Bei allen Atommächten existieren zudem immer noch mehr Kernwaffen als offiziell zugegeben wird, wobei nicht einmal diese grössere Anzahl nuklearer Waffen erforderlich wäre, um die Erde derart zu zerstören und gar zu vernichten, dass auf dem Planeten alles Leben vernichtet würde und keines mehr existieren könnte. |
92. Just a small part of the officially known and existing nuclear arsenal of the largest nuclear powers would be completely sufficient for this. | 92. Allein schon ein geringer Teil des offiziell bekannten und bestehenden Kernwaffenarsenals der grössten Atommächte würde dafür vollkommen genügen. |
93. But to stay with the United States of America, of which I speak with regard to your questions, it is to be said that in view of all the facts mentioned so far alone it can be stated that the hostility to peace and the hatred of peace, as well as the permanent addiction to world domination of the rulers of the USA and their supporters from the population will be carried far into the future. | 93. Doch um weiter bei den Vereinigten Staaten von Amerika zu bleiben, von denen ich bezüglich deiner Fragen spreche, ist zu sagen, dass allein angesichts aller bisher genannten Tatsachen festzustellen ist, dass sich die Friedensfeindlichkeit und der Hass gegen den Frieden sowie die dauerhafte Weltherrschaftssucht der Herrschenden der USA und deren Befürwortenden aus der Bevölkerung noch weit in die Zukunft hineintragen werden. |
94. The irresponsible and powerless part of the state leaders, as well as their incompetent advisers, secret services and economic powers, etc., but also that part of the power-obsessed and war-mongering elements of the military leaders and military-obsessed from the population of the United States of America, persist in the same delusion as was the case at the early times of the formation of this multi-state structure. | 94. Der verantwortungslos machtausübende Teil der Staatsführenden, wie auch deren unfähige Berater, Geheimdienste und Wirtschaftsgewaltigen usw., wie aber auch jener Teil der machtbesessenen und kriegslüsternen Elemente der Militärverantwortlichen und Militärbesessenen aus der Bevölkerung der Vereinigten Staaten von Amerika, verharren im gleichen Wahn, wie das schon zu frühen Zeiten der Entstehung dieses Vielstaatengebildes der Fall war. |
95. Even then, many outlaws committed serious crimes, just as many state officials acted criminally, because they were just as shamed, conscienceless and criminal-minded as many of their successors up to the present time. | 95. Schon damals begingen viele Gesetzlose schwere Verbrechen, wie ebenso viele Staatsverantwortliche verbrecherisch handelten, weil sie ebenso bescholten, gewissenlos und verbrecherischen Sinnes waren, wie viele ihrer Nachfolger bis in die heutige Zeit. |
96. Already in early times the rulers in the USA exercised their power and abused the trust towards that part of the population which was straightforward, capable and blameless, as is still the case today, but as will also be the case far into the future – also in undemocratic other states of the Earth. | 96. Schon zur frühen Zeit übten die Herrschenden in den USA ihre Macht aus und missbrauchten das Vertrauen gegenüber jenem Teil der Bevölkerung, der geradlinig, tüchtig und unbescholten war, wie das auch zur heutigen Zeit immer noch der Fall ist, wie es sich aber darüber hinaus auch noch weit in die Zukunft ergeben wird – auch in undemokratischen anderen Staaten der Erde. |
97. Unfortunately, since time immemorial, the peace-seeking minority of the US population has never had a chance to intervene in politics in order to achieve a political turn towards peace with good, correct and peace-demanding interventions. | 97. Leider hatte seit jeher die nach Frieden strebende Minderheit der US-amerikanischen Bevölkerung niemals eine Chance, um in die Politik einzugreifen, um mit guten, richtigen und friedenfordernden In-terventionen eine politische Wende zum Frieden hin zu erreichen. |
98. Even demonstrations demanding peace never achieved anything, because they were not only disregarded by the rulers, military, security forces and secret services, but ridiculed or stopped with violence. | 98. Auch mit friedenfordernden Demonstrationen wurde niemals etwas erreicht, weil diese von den Regierenden, Militärs, Sicherheitskräften und Geheimdiensten nicht nur missachtet, sondern lächerlich gemacht oder mit Gewalt unterbunden wurden. |
99. The people striving for peace, as a minority in the United States of America, never had a chance of ever achieving success, as was and is also the case everywhere else in the Earth. | 99. Die nach Frieden strebende Bevölkerung hatte als Minorität in den Vereinigten Staaten von Amerika niemals eine Chance, jemals einen Erfolg verzeichnen zu können, wie das auch allerorts in allen anderen Staaten der Erde der Fall war und ist. |
100. Therefore, only the rulers of the state and their allied military, secret services, security forces, and that part of the population which unanimously agrees with the machinations of the state leaders and their fellow travellers and consents in every way to all their manipulations, always win. | 100. Daher gewinnen immer nur die Staatsherrschenden und ihre mit ihnen verbündeten Militärs, Geheimdienste, Sicherheitskräfte und jener Teil der Bevölkerung, der den Machenschaften der Staatsführenden und deren Mitläufern gesinnungsgleich einhellig mit ihnen einhergeht und in jeder Art all ihren Manipulationen zustimmt. |
101. This, while the smaller part of the population, which thirsts for harmony, peace, freedom, justice, reconciliation and solidarity with all peoples and states and is righteous, is fundamentally disregarded in spite of many pacifist efforts or, under certain circumstances, is even harassed and punished by the security forces and those who obey the rulers. | 101. Dies, während der nach Eintracht, Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit, Versöhnung und Verbundenheit mit allen Völkern und Staaten dürstende und rechtschaffene geringere Teil der Bevölkerung trotz vieler pazifistischer Bemühungen grundsätzlich missachtet oder unter Umständen durch Sicherheitskräfte und den Herrschenden Hörige noch geharmt und bestraft werden. |
102. In the same way as it happens in the United States of America, it also happens through the European dictatorship headquarters in Belgium, as well as in the states affiliated to it, whose governments and peoples are ruled by the European dictatorship and who in turn dictatorially impose strife and lack of freedom on their peoples. | 102. Gleicherart, wie es in den Vereinigten Staaten von Amerika geschieht, ergibt es sich aber ebenso durch die Europa-Diktaturzentrale in Belgien, wie auch in den ihr angeschlossenen Staaten, deren Regierungen und Völker von der Europa-Diktatur beherrscht werden und die wiederum ihren Völkern diktatorisch Unfrieden und Unfreiheit aufzwingen. |
103. But also in many other states the same picture and events arise because the peoples, due to their psychological cluelessness and lack of knowledge of human nature, allow themselves to be misled, impressed and deceived by false, deceitful and lying promises, hypocrisies and pretences of false facts by candidates standing for election to government and other state offices. | 103. Doch auch in vielen anderen Staaten ergibt sich das gleiche Bild und Geschehen, weil sich die Völker infolge ihrer psychologischen Unbedarftheit und fehlenden Menschenkenntnis durch falsche, hinter-hältige und lügenschwere Versprechungen, Heucheleien und Vortäuschungen falscher Tatsachen von für die Regierung und sonstige Staatsämter zur Wahl stehenden Anwärtern beirren, beeindrucken und betrügen lassen. |
104. And this happens because the candidates for state offices etc. conceal their true lowly ruling and power-seeking sentiments behind false-friendly, deceiving and beguiling gestures, facial expressions, gesticulations and facial expressions and vow with false words of honour and promises to do only the very best for the people if they were elected to the office in question. | 104. Und dies geschieht darum, weil die Anwärter für staatliche Ämter usw. ihre wahre niedrige herrsch- und machtsüchtige Gesinnung hinter falsch-freundlichen, betrügenden und betörenden Gebärden, Gesichtsausdrücken, Gestikulationen und Mienenspielen verbergen und mit falschen Ehrenworten und Verheissungen geloben, für das Volk nur das Allerbeste zu tun, wenn sie ins betreffende Amt gewählt würden. |
105. And this they do, although they are completely of the opposite mind and unwilling to keep and fulfil their promises if elected to their offices. | 105. Und dies tun sie, obwohl sie völlig gegenteiligen Sinnes und nicht Willens sind, ihre Versprechungen einzuhalten und zu erfüllen, wenn sie in ihre Ämter gewählt werden. |
106. As a rule, the candidates for government positions and other state offices etc. who appear in this way are only concerned with gaining and exercising power and thus with being able to rule over their fellow human beings or the people. | 106. In der Regel geht es den dieserart auftretenden Anwärtern für Regierungspositionen und andere staatliche Ämter usw. nur um die Erlangung und das Ausüben von Macht und damit um das Herrschenkönnen über die Mitmenschen resp. das Volk. |
107. Another kind of human beings who seek candidature for governmental and state offices is probably of good and honest mind and will to do their best for the government, the people and the leadership of the state, as well as for peace, justice and freedom, and to do this honestly and well with all the means and opportunities at their disposal. | 107. Eine andere Art Menschen, die sich um eine Anwartschaft für Regierungs- und Staatsämter bemühen, ist wohl guten und ehrlichen Sinnes und Willens, ihr Bestes für die Regierung, die Bevölkerung und die Führung des Staates sowie für den Frieden, die Gerechtigkeit und die Freiheit zu geben und sich dafür mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln und Möglichkeiten ehrlich und gut einzusetzen. |
108. However, if they then get into their elected office, then everything changes for them in a negative way, because on the one hand, they are either suggestively redirected by their internal collaborators, advisors, leaders and dominators etc. to their dominating power behaviour and brought to their sense and will, consequently they then act in the same power way and also behave accordingly. | 108. Gelangen sie dann jedoch in ihr gewähltes Amt, dann ändert sich für sie alles in negativer Weise, denn einerseits werden sie entweder von ihren internen Mitarbeitenden, Beratern, Führungskräften und Dominierenden usw. suggestiv auf deren sie beherrschendes Machtgebaren umgelenkt und zu deren Sinn und Willen gebracht, folglich sie dann in gleicher Machtweise handeln und sich auch dementsprechend verhalten. |
109. On the other hand, however, it is possible that honourable persons who have been elected to corresponding state offices – who have all the good intentions for a righteous conduct in office and are also willing to reliably and trustworthily carry them through and implement them – are not given any chance whatsoever to carry through their intentions and aspirations. | 109. Anderseits kann es aber sein, dass in entsprechende Staatsämter gewählte ehrbare Personen – die alle guten Vorsätze für eine rechtschaffene Amtsführung haben und auch gewillt sind, diese zuverlässig und in vertrauenswürdiger Weise durch- und umzusetzen – keinerlei Chancen eingeräumt werden, dass sie ihre Absichten und ihr Bestreben durchsetzen könnten. |
110. The possession of nuclear weapons never gives a reason to assume a hostile military threat by other states, to maintain this threat assumption, and to claim fatuously as well as illogically and foolishly that in return only with own threats and a dangerous nuclear arsenal peace security can be guaranteed. | 110. Der Besitz von Nuklearwaffen gibt niemals einen Grund dazu, eine feindliche militärische Bedrohung durch andere Staaten anzunehmen, diese Bedrohungsannahme aufrechtzuerhalten und einfältig sowie unlogisch und töricht zu behaupten, dass im Gegenzug nur mit eigenen Drohungen und einem gefährlichen Nuklearwaffenarsenal eine Friedenssicherheit garantiert werden könne. |
111. It is rational and reasonable to consider and understand that neither small nor large stockpiles of nuclear and conventional weapons can be a guarantor of security and peace, but only a guarantee that such weapons will be used without hesitation and that populations will be murdered and immense destruction wrought if any conflicts with combat weapons take place irresponsibly or even if wars are instigated. | 111. Verstandes- und vernünftigerweise zu betrachten und zu verstehen ist, dass weder kleine noch grosse Lager an Nuklearwaffen und konventionellen Waffen ein Garant für Sicherheit und Frieden sein können, sondern immer nur eine Bürgschaft dafür, dass solche Waffen bedenkenlos benutzt und damit Bevölkerungen ermordet und ungeheure Zerstörungen angerichtet werden, wenn verantwortungslos irgendwelche Auseinandersetzungen mit Kampfwaffen erfolgen oder gar Kriege angezettelt werden. |
112. And such weapons of all kinds are produced especially in great masses in the United States of America and sold to many states, whereby, however, only those are taken into account which, on the one hand, can be made politically, militarily and economically dependent on the USA through the purchase of weapons, but which, on the other hand, also become a guarantee that the US-American striving for unrestricted world domination can be maintained. | 112. Und solche Waffen aller Art werden ganz besonders in grossen Massen in den Vereinigten Staaten von Amerika produziert und in viele Staaten verkauft, wobei jedoch nur solche berücksichtigt werden, die einerseits durch den Waffenkauf politisch, militärisch und wirtschaftlich von den USA abhängig gemacht werden können, anderseits aber auch ein Garant dafür werden, dass das US-amerikanische Streben nach unumschränkter Weltherrschaft aufrechterhalten werden kann. |
113. So also the arms sales practised by the USA all over the world – as well as many other things – correspond to devious intrigues, which serve the purpose of striving for a world-dominating might through all kinds of intrigues, cross-directions, plots, infiltrations, subversions, government overthrows, criminal secret service operations and fraud manoeuvres as well as cunning manipulations etc. | 113. Also entsprechen auch die von den USA praktizierten Waffenverkäufe in alle Welt – wie auch vieles mehr – hinterhältigen Intrigenspielen, die durch allerlei Ränkespiele, Quertreibereien, Komplotte, Un-terwanderungen, Umtriebe, Regierungsumstürze, verbrecherische Geheimdienstaktionen und Betrugsmanöver sowie listige Manipulationen usw. dem Zweck des Bestrebens einer weltbeherrschenden Macht dienen. |
114. For the United States of America, the use of military Gewalt has always been – and is also today, tomorrow and in the as yet unforeseeable future – an option. | 114. Für die Vereinigten Staaten von Amerika war seit alters her – und ist es auch heute, morgen und in noch nicht absehbarer Zukunft – der Gebrauch militärischer Gewalt immer eine Option. |
115. Another, peaceful and free alternative would be diametrically opposed to the foreign policy that has been orchestrated and carried out for many years and since the existence of the USA, which has always ensured that US-America can assert its political, military and economic interests in an international manner, as well as its world-dominating tendencies. | 115. Eine andere, friedliche und freiheitliche Alternative stünde im diametralen Widerspruch zur langjährigen und seit dem Bestehen der USA inszenierten und durchgeführten Aussenpolitik, die seit jeher gewähr-leistet, dass US-Amerika seine politischen, militärischen und wirtschaftlichen Interessen in internationaler Weise durchsetzen kann, wie auch seine weltherrschaftsbedingten Tendenzen. |
116. The fact is that it is not the USA that has to be afraid of enemies – due to its arsenal of war weapons and its military and air force it is too powerful to be attacked by smaller states, consequently only another great power would have a chance against it – but many states of the world have to be afraid of the USA, namely of the invasion attempts resp. the violent invasions of the USA. They must also be afraid of possible annexation manoeuvres or forced final incorporation under the rule of the United States of America caused by wars or any underhanded political, military and secret service infamous US machinations. | 116. Tatsache ist, dass nicht die USA Angst vor Feinden haben müssen – durch ihre Kriegswaffenarsenale und ihre Militärs und Luftwaffe sind sie zu mächtig, um von kleineren Staaten angegriffen zu werden, folglich nur eine andere Grossmacht eine Chance gegen sie hätte –, sondern viele Staaten der Welt müssen Grund zur Angst vor den USA haben, und zwar vor den Invasionsbestrebungen resp. den gewaltsamen Einmärschen einer US-Armee in ihr Land, wie sie auch Angst haben müssen hinsichtlich even-tueller durch Kriege oder irgendwelche hinterhältige politische, militärische sowie geheimdienstliche infame US-Machenschaften hervorgerufene Annektierungsmanöver resp. erzwungene endgültige Ein-gliederungen unter die Herrschaft der Vereinigten Staaten von Amerika. |
117. Of course it is the case that the state and military powers, the secret services and those responsible for the economy, their advisers and other fellow travellers deny everything in this respect just as cholerically, energetically and bitterly as that part of the population which is in every respect in bondage to these irresponsible people in state positions and, moreover, is completely ignorant of their real far-reaching, secret machinations striving for world domination and the intrigues connected with it. | 117. Natürlich ist es aber so, dass von den Staats- und Militärgewaltigen, Geheimdiensten und den Wirtschaftsverantwortlichen, deren Beratern und sonstigen Mitläufern ebenso alles Diesbezügliche cholerisch, energisch und bitterböse bestritten wird, wie auch von jenem Teil der Bevölkerung, der diesen Verantwortungslosen in staatlichen Positionen in jeder Beziehung hörig und zudem völlig unwissend ist hinsichtlich deren wirklicher weitumfassender, geheimer weltherrschaftsanstrebender Machenschaften und der damit verbundenen Intrigen. |
118. The USA is ready at any time, if it is of use to them or if it is a matter of their so-called state security, to brand foreign states as alleged bad guys without hesitation and to attack and completely destroy them under certain circumstances. | 118. Die USA sind jederzeit bereit, wenn es für sie von Nutzen ist oder wenn es um ihre sogenannte Staatssicherheit geht, bedenkenlos fremde Staaten als angebliche Bösewichte zu brandmarken und sie unter Umständen anzugreifen und völlig zu zerstören. |
119. And as it has happened in various countries since time immemorial, President George Walker Bush – who branded various states as the 'axis of evil' – let the US army invade Iraq with tremendous spreading of lies, as his equally bellicose father George Herbert Walker Bush did before him during the first Gulf War. | 119. Und wie es schon seit alters her in diversen Ländern geschah, liess Präsident George Walker Bush – der diverse Staaten als ‹Achse des Bösen› brandmarkte – mit ungeheuren Lügenverbreitungen die US-Armee kriegerisch in den Irak einmarschieren, wie das schon vor ihm sein gleichermassen kriegslüsterner Vater George Herbert Walker Bush beim ersten Golfkrieg tat. |
120. And as usual with the USA regarding their world power ambitions, it remained and remains the case that once they have invaded a country, they keep it occupied for all time or impose their US demands, intrigues, policies and, if possible, their laws etc. on the respective states. | 120. Und wie bei den USA bezüglich ihres Weltmachtsbegehrens üblich, blieb und bleibt es dabei, dass wenn sie einmal in ein Land einmarschiert sind, dann halten sie es für alle Zeit besetzt oder dirigieren den jeweiligen Staaten ihre US-amerikanischen Forderungen, Ränkespiele, Richtlinien und nach Möglichkeit ihre Gesetze usw. auf. |
121. In this way, Iraqi President Saddam Hussein was also deposed and executed. | 121. In dieser Weise wurde dann auch der irakische Präsident Saddam Hussein abgesetzt und exekutiert. |
122. If the morality of those in charge of the state, the military powers, the secret services and the economic powers of the USA is considered – as well as the majority of those in charge of many other states – then it is clear and undoubted that all irresponsible people among these 'those in charge' can always find an argument for an attack etc. on other countries, even for a nuclear attack, and this without any prior provocation of the state in question that is to be invaded. | 122. Wird die Moral der Staatsverantwortlichen, der Militärgewaltigen, der Geheimdienste und der Wirtschaftsmächtigen der USA betrachtet – wie auch das Gros der Verantwortlichen vieler anderer Staaten –, dann ist klar und zweifellos festzustellen, dass alle Verantwortungslosen unter diesen ‹Verantwortlichen› jederzeit eine Argumentation für einen Angriff usw. auf andere Länder finden, ja sogar für einen Atomangriff, und zwar ohne jegliche vorausgegangene Provokation des betreffenden Staates, der überfallen werden soll. |
123. This is fact, whether it wants to be understood or not, because this is the true side of US foreign policy. | 123. Das ist Tatsache, ob es nun verstanden werden will oder nicht, denn so sieht die wahre Seite der US-amerikanischen Aussenpolitik aus. |
124. All honourable, righteous and responsible human beings of all states of the Earth striving for peace and freedom are unfortunately in the minority, because a part of each people has fallen into the indifference and bondage of the state officials and the other state forces of all shapes and sizes and these do not take their responsibility for state leadership and state security as well as for the creation of peace, but act and work completely irresponsibly in the opposite direction, and this also against the welfare of the population. | 124. Alle ehrenhaft, rechtschaffen und verantwortungsbewusst nach Frieden und Freiheit strebenden Menschen aller Staaten der Erde sind leider in der Minderheit, denn ein Teil jedes Volkes ist der Gleichgültigkeit und Hörigkeit der Staatsbeamten und den sonstigen Staatskräften aller Gepräge verfallen und diese nehmen ihre Verantwortung zur Staatsführung und Staatssicherheit sowie zur Friedensschaffung nicht wahr, sondern handeln und wirken völlig verantwortungslos gegenteilig, und zwar auch wider das Wohl der Bevölkerung. |
125. Therefore, it is also of no use if the reasonable human beings striving for peace unite and try, through peaceful demonstrations, to relax the governments and their entire hostile state apparatuses by demanding peace. | 125. Daher nützt es auch nichts, wenn sich die vernünftigen nach Frieden strebenden Menschen vereinen und durch friedliche Demonstrationen versuchen, die Regierungen und deren gesamte feindlich gesinnte Staatsapparate durch Friedensforderungen zu entspannen. |
126. So it is of no use if the minority of the population demonstratively formulates the wish to end the formal hostilities that have existed among human beings since time immemorial. | 126. Also nutzt es nichts, wenn die Minderheit der Bevölkerung demonstrativ den Wunsch formuliert, die formalen Feindseligkeiten zu beenden, die seit jeher unter den Menschen bestehen. |
127. Therefore, on Earth and with its humanity, the attainment of comprehensive peace can only be a very long-term goal, which all states can only approach very slowly through reason and rationality, and in doing so must be mindful of and learn to proceed in harmony and peacefully, and to walk together in good, without strife, non-violently, amicably, conciliatorily and agreeably. | 127. Daher kann es sich auf der Erde und bei deren Menschheit bezüglich des Erreichens eines umfassenden Friedens nur um ein sehr langfristiges Ziel handeln, dem sich alle Staaten nur sehr langsam durch Verstand und Vernunft nähern können und dabei darauf bedacht sein und lernen müssen, einträchtig und friedsam vorzugehen und im Guten, ohne Streit, gewaltlos, umgänglich, versöhnlich und verträglich miteinander einherzugehen. |
128. However, all earthly states and a part of the populations have always stood in the way of this goal, with the USA standing out particularly in this respect, which must make a great effort to become reasonable and give up its desire for world power in order to bring about peace for the world instead of fighting it as it has done up to now. | 128. Diesem Ziel stehen jedoch seit jeher alle irdischen Staaten und ein Teil der Bevölkerungen im Weg, wobei diesbezüglich besonders die USA hervorstechen, die sich sehr stark bemühen müssen, vernünftig zu werden und ihr Weltmachtbegehren aufzugeben, um den Frieden für die Welt herbeizuführen, anstatt ihn wie bis anhin zu bekämpfen. |
129. Unfortunately, however, the USA is not making any effort in this respect, but is doing everything in the opposite sense to create enmity in the world among all states and peoples on the one hand, and on the other hand to continue its desire for world domination by all evil means and intrigues. | 129. Leider ist es aber so, dass sich die USA in dieser Beziehung in keiner Weise bemühen, sondern gegenteilig in konträrem Sinn alles tun, um einerseits in der Welt unter allen Staaten und Völkern Feindschaft zu schaffen, und anderseits, um ihr Verlangen nach Weltherrschaft mit allen bösen Mitteln und Intrigen weiterzuführen. |
130. A peaceful unification of all states and peoples is not in the interest of US foreign policy, but only the effort and desire to accelerate the achievement of world domination. | 130. Eine friedliche Vereinigung aller Staaten und Völker liegt nicht im Interesse der US-amerikanischen Aussenpolitik, sondern einzig das Bemühen und Verlangen, das Erreichen der Weltherrschaft zu beschleunigen. |
131. And there is no doubt whatsoever that this will always involve vicious armed force, as has been proven time and again since time immemorial, whereby even supposedly 'good' and 'moderate' US leaders ultimately based all their actions and deeds on violence, war and the US weapons potential. | 131. Und dass dabei in jedem Fall immer bösartige Waffengewalt mit ins Spiel gebracht wird, dafür gibt es keinerlei Zweifel, was seit alters her immer wieder bewiesen wurde, wobei auch angeblich ‹gute› und ‹gemässigte› Staatsführer der USA letztendlich alles Handeln und Tun auf Gewalt, Krieg und auf das US-amerikanische Waffenpotential setzten. |
132. This is what even the supposedly oh-so-sane President Barack Obama let slip when he threatened at the 60th anniversary of the Korean War Armistice to let the war beasts off the leash if necessary, in something like the following threatening words: "The United States of America will maintain for all time by far the most powerful military the world has ever known. Yes, we most certainly will." | 132. Dies hat selbst der angeblich ach so vernünftige Präsident Barack Obama verlauten lassen, als er bei der 60-Jahrfeier des Koreakrieg-Waffenstillstandes damit drohte, die Kriegsbestien von der Leine zu lassen, wenn es notwendig sei, was er in etwa mit folgenden drohenden Worten zum Ausdruck brachte: «Die Vereinigten Staaten von Amerika werden für alle Zeit das mit Abstand stärkste Militär beibehalten, das die Welt jemals kannte. Ja, das werden wir mit Sicherheit.» |
133. And this statement probably proves very well the true sentiments of the USA, as is also made clear by the fact that Obama at that time prevented the disagreements prevailing between North and South Korea from being settled. | 133. Und diese Aussage beweist wohl sehr gut die wahre Gesinnung der USA, wie dies auch die Tatsache klarmacht, dass Obama damals verhinderte, dass die zwischen Nord- und Südkorea herrschenden Meinungsverschiedenheiten beigelegt werden konnten. |
134. And how the so much 'peace-loving' and 'reasonable' Barack Obama spoke and acted at that time, completely contrary to all his election promises, the same picture emerges also at the present time, when the stupidly insolent warmongering threats, speeches, demands and confused orders as well as the irresponsible actions and deeds of the US President Donald John Trump are closely examined and judged. | 134. Und wie der so sehr ‹friedliebende› und ‹vernünftige› Barack Obama damals sprach und handelte, und zwar völlig entgegen all seinen Wahlversprechen, daraus ergibt sich dasselbe Bild auch zur heutigen Zeit, wenn die dumm-dreisten kriegshetzerischen Drohungen, Reden, Forderungen und wirren Anordnungen sowie das verantwortungslose Handeln und Tun des US-Präsidenten Donald John Trump genau betrachtet und beurteilt wird. |
135. If the global situation is viewed and understood from a US perspective, then it is very easy to see that the United States of America is an overwhelming political, economic, intelligence and military and thus also arms-strong might, which it uses to make more and more states and peoples around the world dependent on the US and to dominate them underhandedly. | 135. Wird die globale Lage aus US-amerikanischer Sicht betrachtet und verstanden, dann lässt sich sehr einfach erkennen, dass die Vereinigten Staaten von Amerika eine überwältigende politische, wirtschaftliche, geheimdienstliche und militärische und damit auch waffenstarrende Macht sind, was sie nutzen, um weltweit immer mehr Staaten und Völker US-abhängig zu machen und hinterhältig zu beherrschen. |
136. And they also use this might, on the one hand, to further expand their sphere of influence throughout the world and, on the other hand, to prevent any other competing powers from getting ahead of them in their striving for world domination. | 136. Und diese Macht nutzen sie auch, um einerseits ihren Einflussbereich in aller Welt weiter auszudehnen, und anderseits, um zu verhindern, dass irgendwelche andere konkurrierende Mächte ihnen bei ihrem Weltbeherrschungsstreben zuvorkommen können. |
137. But they also use their power to prevent the states in question from working their way up and attaining power of their own. | 137. Doch nutzen sie ihre Macht auch, um zu verhindern, dass die betreffenden Staaten sich selbst emporarbeiten und zu eigener Macht gelangen können. |
138. These are the 3 most important reasons for the United States of America to intervene politically, militarily, economically and commercially in various countries around the world again and again, as well as to carry out secret service actions and to cause unrest in foreign states. | 138. Das sind die 3 wichtigsten Gründe für die Vereinigten Staaten von Amerika, immer wieder rund um die Welt in diversen Ländern politisch, militärisch, ökonomisch und wirtschaftlich zu intervenieren, wie auch geheimdienstliche Aktionen durchzuführen und Unruhen in fremden Staaten hervorzurufen. |
139. This would be the most important reason for all states and peoples of the Earth to make peaceful and reasonable efforts to restrict and control the United States of America in its criminal actions and deeds in this regard and in its delusion of addiction to world domination. | 139. Dazu wäre der wichtigste Grund für alle Staaten und Völker der Erde gegeben, sich in friedlicher und vernünftiger Weise zu bemühen, die Vereinigten Staaten von Amerika in ihrem diesbezüglichen ver-brecherischen Handeln und Tun und in deren Wahn der Sucht nach Weltherrschaft einzuengen und zu kontrollieren. |
140. This, however, would require all states and peoples to stand together in unity and to act together in a peaceful manner in this regard, because it is impossible that one state and people alone could achieve anything to induce the USA to a peace process. | 140. Dies aber würde bedingen, dass alle Staaten und Völker einheitlich zusammenstehen und diesbezüglich gemeinsam in friedvoller Weise handeln müssten, weil es unmöglich ist, dass ein Staat und Volk allein etwas bewirken könnte, um die USA zu einem Friedensprozess zu bewegen. |
141. Ongoing attempts in this regard alone are useless, as are unilateral alliances with the USA that are only aimed at their advantage, because such alliances are in any case doomed to failure in terms of peace and freedom for the sole benefit of the USA, and thus for world peace and freedom. | 141. Allein diesbezüglich andauernde Versuche sind nutzlos, wie ebenso einseitige Bündnisse mit den USA, die nur auf deren Vorteil ausgerichtet sind, denn solche Bündnisse sind in jedem Fall hinsichtlich Frieden und Freiheit zum alleinigen Nutzen der USA, damit aber für einen Weltfrieden und eine Weltfreiheit zum Scheitern verurteilt. |
142. The truth should finally be recognised that the foreign policy of the United States of America not only interferes with any attempt to create world peace and freedom, but will never allow them to come about globally, which is why they continue their intrigues. | 142. Die Wahrheit müsste endlich erkannt werden, dass die Aussenpolitik der Vereinigten Staaten von Amerika jeden Versuch der Erschaffung eines Weltfriedens und einer Weltfreiheit nicht nur stört, sondern diese global niemals zustande kommen lässt, weshalb sie ihre Intrigen weiterführen. |
143. And they do this by not allowing weaker states to emerge, but first supporting them in many ways, only to then again surreptitiously and unnoticeably contain and weaken them when they have developed according to the guidelines and formal agreements given to them for the benefit of the USA. | 143. Und dies tun sie, indem sie schwächere Staaten nicht aufstreben lassen, sondern diese erst in vielerlei Hinsicht unterstützen, um sie dann jedoch wieder hinterhältig und unbemerkbar einzudämmen und zu schwächen, wenn sie sich nach den ihnen vorgegebenen Vorgaben und formellen Vereinbarungen zum Nutzen der USA entwickelt haben. |
144. The intrigues for the purpose of achieving the set goal are manifold and range from trade sanctions to supporting rivals and creating new US bases in suitable riparian areas. | 144. Die Intrigen zum Zweck, das gesetzte Ziel zu erreichen, sind dabei vielfältig und reichen von Handelssanktionen bis hin zum Unterstützen von Rivalen und zum Erstellen neuer US-Basen in geeigneten Anliegergebieten. |
145. Then it finally comes to this – because it is necessary for the US to gain power in the state in question – that first relatively small specialised US troops of various disciplines are infiltrated into the country in question in order to block its own might, destabilise it and surreptitiously bring the whole region under US control. | 145. Dann kommt es schliesslich dazu – weil es zur Machterlangung der USA im betreffenden Staat notwendig ist –, dass erst verhältnismässig kleine spezialisierte US-Truppen diverser Fachbereiche in das betreffende Land eingeschleust werden, um dessen eigene Macht zu blockieren, zu destabilisieren und hinterhältig die ganze Region unter US-Kontrolle zu bringen. |
Billy: |
Billy: |
And that's probably what, in my estimation of the guy's mindset, the psychopathic and ungovernable oaf Trump will irresponsibly continue to do and stage, in my opinion, all sorts of other idiotic and moronic things as well. What he promised, that the USA would withdraw from interfering in foreign countries' affairs – if he and the USA had done that, then he would have been a good president in that respect alone – has not been mentioned for a long time, but contrary to this promise, Trampel-Trump, together with his advisors, the lobbyists and his other hangers-on as well as the EU dictatorship, is interfering in the matter of the poison attack against the Russian ex-double spy Skripal and, together with the dictators and dictators of the EU dictatorship, is stirring up new hatred against Russia. And he does this by going along with the dictatorship and various other states as they expel Russian diplomats from the USA, block Russian businessmen's bank money in the USA and other nonsense like imposing idiotic sanctions against Russia, etc. He is also playing idiotic and dangerous games with the psychopathic unadult child-headed North Korea boss, Kim Jong Un, and playing the strong man, as he is also playing crazy against Mexico in terms of building a wall and detaching the army or the National Guard, and also proving with all his imbecilic decrees or decrees that he is purely useless as a head-bird in the form of a head of state. | Und das wird wohl, wie ich die Gesinnung des Typen einschätze, auch der psychopathische und regierungsunfähige Trampel-Trump verantwortungslos weiterführen und meines Erachtens auch allerlei sonstig Idiotisches und Schwachsinniges tun und veranstalten. Von dem, was er versprochen hat, dass sich die USA vom Einmischen in fremder Länder Angelegenheiten zurückziehen werden – hätte er und die USA das getan, dann wäre er allein in dieser Beziehung ein guter Präsident gewesen – , davon ist ja schon lange keine Rede mehr, sondern gegenteilig zu diesem Versprechen mischt sich Trampel-Trump zusammen mit seinen Beratern, den Lobbyisten und seinen sonstigen Mitläufern sowie der EU-Diktatur in die Sache des Giftanschlags gegen den russischen Ex-Doppelspion Skripal ein und mischelt zusammen mit den Diktatoren und Diktatorinnen der EU-Diktatur gegen Russland neuen Hass hoch. Und dies bewerkstelligt er, indem er mit der Diktatur und diversen anderen Staaten mitzieht, wie diese russische Diplomaten aus den USA ausweisen, Bankgelder russischer Geschäftsleute in den USA blockieren und anderes Unsinniges, wie idiotische Sanktionen gegen Russland verhängen usw. Auch mit dem psychopathischen unerwachsenen Kindskopf Nordkorea-Boss, Kim Jong Un, veranstaltet er idiotische und gefährliche Spielchen und spielt den starken Mann, wie er auch gegen Mexiko in bezug auf einen Mauerbau und das Abkommandieren der Armee oder der Nationalgarde verrückt spielt und auch mit all seinen schwachsinnigen Dekrets resp. Dekreten beweist, dass er als Obervogel in Form eines Staatsoberhauptes rein gar nichts taugt. |
Quinto: |
Quinto: |
146. There is more I could say, but the time has come for me to return to my duties and take my leave. | 146. Dazu liesse sich noch mehr sagen, doch ist die Zeit für mich gekommen, dass ich wieder meinen Aufgaben nachgehen und mich verabschieden muss. |
147. I will be happy to visit you again, though. | 147. Gerne werde ich dich aber wieder besuchen. |
Billy: |
Billy: |
I would be happy to do that, and it can also be purely private, because we can also talk in that way, just, without discussing any things that should be recorded. | Darüber würde ich mich freuen, und es kann auch rein privat sein, denn wir können uns auch in dieser Weise unterhalten, eben, ohne dass irgendwelche Dinge besprochen werden, die aufgezeichnet werden sollen. |
Quinto: |
Quinto: |
148. That is how it should be. | 148. Das soll so sein. |
149. So goodbye then, Eduard or also Billy, although I think I will stick with those two names alternately. | 149. Dann also auf Wiedersehn, Eduard oder auch Billy, wobei ich denke, dass ich abwechslungsweise bei diesen beiden Namen bleibe. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye too, and see you again next time. | Auch auf Widersehn, und bis nächstens wieder. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |