Difference between revisions of "Contact Report 735"
From L'avenir de l'humanité
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 284: | Line 284: | ||
| 38. Viren dringen nicht nur in die Organismen und damit in die Zellen der Menschen ein, sondern auch in alle Gattungen und Arten von Säugetieren, Getier und zahllose andere Lebensformen, wie auch Pflanzen aller Art. | | 38. Viren dringen nicht nur in die Organismen und damit in die Zellen der Menschen ein, sondern auch in alle Gattungen und Arten von Säugetieren, Getier und zahllose andere Lebensformen, wie auch Pflanzen aller Art. | ||
|- | |- | ||
− | | 39. If viruses do not find host cells in their environment, everywhere they exist or in any living beings, then they become paralysed and dissolve in their organic structure, because they cannot die and | + | | 39. If viruses do not find host cells in their environment, everywhere they exist or in any living beings, then they become paralysed and dissolve in their organic structure, because they cannot die off and perish, because they are effectively lifeless and not living beings. |
| 39. Finden Viren in ihrer Umgebung keine Wirtszellen, überall wo sie existieren oder in irgendwelchen Lebewesen, dann verfallen sie lähmend einer Verkümmerung und lösen sich in ihrer organischen Struktur auf, denn absterben und sterben können sie nicht, weil sie effectiv leblos und keine Lebewesen sind. | | 39. Finden Viren in ihrer Umgebung keine Wirtszellen, überall wo sie existieren oder in irgendwelchen Lebewesen, dann verfallen sie lähmend einer Verkümmerung und lösen sich in ihrer organischen Struktur auf, denn absterben und sterben können sie nicht, weil sie effectiv leblos und keine Lebewesen sind. | ||
|- | |- | ||
− | | 40. So all the explanations of earthly 'experts' in this regard correspond to complete nonsense, that viruses would die and | + | | 40. So all the explanations of earthly 'experts' in this regard correspond to complete nonsense, that viruses would die off and perish in the absence of host cells, because what does not exist in the true sense of life cannot become lifeless and also cannot die, but only atrophy and dissociate, decompose and dissolve. |
| 40. Also entsprechen alle diesbezüglichen Erklärungen irdischer ‹Fachkräfte› völligen Unsinnigkeiten, dass Viren beim Fehlen von Wirtszellen absterben und sterben würden, denn was nicht im wahren Sinn von Leben existiert, kann nicht leblos werden und auch nicht sterben, sondern nur verkümmern und dissoziieren, sich zersetzen und auflösen. | | 40. Also entsprechen alle diesbezüglichen Erklärungen irdischer ‹Fachkräfte› völligen Unsinnigkeiten, dass Viren beim Fehlen von Wirtszellen absterben und sterben würden, denn was nicht im wahren Sinn von Leben existiert, kann nicht leblos werden und auch nicht sterben, sondern nur verkümmern und dissoziieren, sich zersetzen und auflösen. | ||
|- | |- | ||
Line 329: | Line 329: | ||
| 53. Bei einer Genesung ergibt sich, wie ich bereits angeführt habe, dass bei einer solchen die Tatsache zum Zug kommt, dass eine einmal akut gewesene Krankheit, die eine Genesung erfahren hat, sich diese medizinisch nicht mehr nachweisen lässt, und zwar obwohl sich Impuls-Symptome des Virus im gesamten Organismus abgelagert haben. | | 53. Bei einer Genesung ergibt sich, wie ich bereits angeführt habe, dass bei einer solchen die Tatsache zum Zug kommt, dass eine einmal akut gewesene Krankheit, die eine Genesung erfahren hat, sich diese medizinisch nicht mehr nachweisen lässt, und zwar obwohl sich Impuls-Symptome des Virus im gesamten Organismus abgelagert haben. | ||
|- | |- | ||
− | | 54. Such deposits, which are to be called impulse-symptom-transformation, do not prove to be pathogens, but, as the explanation says, merely as | + | | 54. Such deposits, which are to be called impulse-symptom-transformation, do not prove to be pathogens, but, as the explanation says, merely as swinging wave-conditioned impulse-symptoms, which exhibit superfine frequencies and can only be determined by appropriate apparatus. |
| 54. Diesartige Ablagerungen, die als Impuls-Symptom-Wandlung zu bezeichnen sind, erzeigen sich nicht als Krankheitserreger, sondern wie die Erklärung sagt, lediglich als schwingungsbedingte Impuls-Symptome, die superfeine Frequenzen aufweisen und einzig durch entsprechende Apparaturen eruiert werden können. | | 54. Diesartige Ablagerungen, die als Impuls-Symptom-Wandlung zu bezeichnen sind, erzeigen sich nicht als Krankheitserreger, sondern wie die Erklärung sagt, lediglich als schwingungsbedingte Impuls-Symptome, die superfeine Frequenzen aufweisen und einzig durch entsprechende Apparaturen eruiert werden können. | ||
|- | |- | ||
Line 395: | Line 395: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | That is well said, but I would like to expand on it by saying that such earthlings regard themselves | + | | That is well said, but I would like to expand on it by saying that such earthlings regard themselves to be nine-times-wise and nine-times-clever, but in reality they are only stupid slogan-beaters, wiseacres and word-splitters, hair-splitters, pedants and syllabics, as well as paragraph riders and right-wingers, as you said. Basically, however, they are nothing other than word twisters, critics, principle riders and grumblers. And that is about all there is to say. |
| Das ist gut gesagt, was ich aber damit noch erweitern möchte, dass sich solcherart Erdlinge als Neunmalkluge und Neunmalschlaue einschätzen, die in Wahrheit jedoch nur dumme Sprücheklopfer, Naseweise sowie Wortklauber, Haarspalter, Pedanten und Silbenstecher sind, wie auch Paragraphenreiter und eben Rechthaber, wie du gesagt hast. Grundsätzlich sind sie jedoch nichts anderes als Wortverdreher, Kriti-kaster, Prinzipienreiter und Nörgler. Und damit ist dazu wohl alles gesagt. | | Das ist gut gesagt, was ich aber damit noch erweitern möchte, dass sich solcherart Erdlinge als Neunmalkluge und Neunmalschlaue einschätzen, die in Wahrheit jedoch nur dumme Sprücheklopfer, Naseweise sowie Wortklauber, Haarspalter, Pedanten und Silbenstecher sind, wie auch Paragraphenreiter und eben Rechthaber, wie du gesagt hast. Grundsätzlich sind sie jedoch nichts anderes als Wortverdreher, Kriti-kaster, Prinzipienreiter und Nörgler. Und damit ist dazu wohl alles gesagt. | ||
|- | |- |
Latest revision as of 15:41, 5 August 2021
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18)
- Pages: 287–296 [Contact No. 723 to 754 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 3rd April 2020, 23:48 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 11th July 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 735 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Seven Hundred and Thirty-fifth Contact | Siebenhundertfünfunddreissigster Kontakt |
Friday, 3rd April 2020, 23:48 hrs | Freitag, 3. April 2020, 23.48 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Here I am, Eduard, greetings. | 1. Da bin ich, Eduard, grüss dich. |
2. You sent for me through Florena, dear friend, what's the urgent matter? | 2. Du hast mich durch Florena rufen lassen, lieber Freund, was fällt denn Dringendes an? |
Billy: |
Billy: |
First of all; greetings and welcome, Ptaah, my friend. Look here, I have received this fax from Elisabeth, to which I think an urgent answer might be necessary, because if such thoughts are cherished as those written in this fax and possibly spread, evil misunderstandings and fear will arise. But we must prevent this, for which it will be necessary for you to explain in more detail what you have explained in our last conversations regarding what is addressed in this fax. Unfortunately, it is always the case that when something is explained, it can never be enough, because ill-considered assumptions, crooked thoughts and wrong interpretations are made of everything and everyone. And this usually always happens because effective and real profound thinking and reasoning as well as fathoming of something explained is not the strength of many human beings on Earth. | Erst mal; sei gegrüsst und willkommen, Ptaah, mein Freund. Sieh hier, dieses Fax habe ich von Elisabeth erhalten, wozu ich denke, dass darauf wohl eine dringende Antwort notwendig sein könnte, weil, wenn solche Gedanken gehegt werden, wie diese in diesem Fax geschrieben stehen und unter Umständen verbreitet werden, üble Missverständnisse und daraus Angst entstehen. Das aber müssen wir verhindern, wozu es notwendig sein wird, dass du das Ganze näher erklärst, was du bei unseren letzten Gesprächen bezüglich dem erklärt hast, was in diesem Fax angesprochen wird. Leider ist es immer so, dass, wenn etwas erklärt wird, es nie genug sein kann, weil aus allem und jedem unbedachte Ver-mutungen, krumme Gedanken und falsche Interpretationen gemacht werden. Und dies geschieht in der Regel immer, weil effectives und reelles tiefgründendes Nachdenken und Überlegen sowie Ergründen von etwas Erklärtem nicht die Stärke vieler Menschen der Erde ist. |
The whole of the fax that Elisabeth received via email relates to what you explained on the 3rd of February under point 17): | Das Ganze des Fax, das Elisabeth per E-Brief erhalten hat, bezieht sich darauf, was du am 3. Februar unter Punkt 17) erklärt hast: |
17) Our findings and knowledge also show that the Corona virus, which changes its genes in two ways, behaves in the organism of human beings, depending on the corresponding immune state, in a very aggressive to lethal way, but on the other hand also in a restrained way, whereby a recovery develops, although this does not correspond to a complete destruction of the virus. Our findings show that certain genetic variants do not die off even during recovery, but remain latent, but are not immediately recognisable or detectable, as is also the case with various other diseases. In the case of this insidious corona disease, however, it can happen unexpectedly sometime after years or decades, e.g. through intimate contact, that the latent, dormant evil can be transmitted, in which case, however, an unusual phenomenon occurs in such a way that as a result of the changed genetic variations of the known virus, a disease reaction occurs in a completely different form. To grasp this fact, however, is not possible by earthly research with the medical and virological apparatus and other technology, because the instruments required for this, according to our foresight, cannot yet be developed and constructed in the present 3rd millennium. Earth human beings may think that they have at their disposal a highly developed technology with very highly developed technical values, but as far as the truth is concerned, it has to be said that the entire earthly technology of any kind is no more than a first step out of deepest darkness into a faint glimmer of a still very distant light.
|
17) Unsere Feststellungen und Erkenntnisse zeigen auch auf, dass das sich zweitweise genverändernde Corona-Virus im Organismus des Menschen, je nach dem entsprechenden Immunzustand sehr aggressiv bis tödlich verhält, wie anderseits aber auch zurückhaltend, wodurch sich eine Genesung ausbildet, wobei diese jedoch nicht einer vollständigen Vernichtung des Virus entspricht. Unsere Erkenntnisse zeigen auf, dass gewisse genetische Varianten auch bei einer Genesung nicht absterben, sondern latent vorhanden bleiben, aber nicht unmittelbar erkennbar und auch nicht nachweisbar sind, wie das auch bei diversen anderen Krankheiten der Fall ist. Bei dieser heimtückischen Corona-Seuche jedoch kann es irgendwann nach Jahren oder Jahrzehnten unverhofft geschehen, z.B. durch Intimkontakte, dass das latente, schlummernde Übel übertragen werden kann, wobei sich dann jedoch ein ungewöhnliches Phänomen derart ergibt, dass infolge der sich gewandelten Genvariationen des bekannten Virus eine Erkrankungsreaktion in völlig anderer Form erfolgt. Diese Tatsache zu erfassen, ist jedoch durch die irdische Forschung mit der medizinischen und virologischen apparaturellen und sonstigen Technik nicht möglich, weil das hierzu benötigte Instrumentarium nach unseren Vorausschauungen im gegenwärtigen 3. Jahrtausend noch nicht entwickelt und nicht konstruiert werden kann. Zwar wähnen die Erdenmenschen, dass ihnen eine hochentwickelte Technik mit sehr hochentwickelten technischen Werten zur Verfügung stehe, doch was die Wahrheit ist, so ist dazu zu sagen, dass die gesamte irdische Technik jeder Art nicht mehr als einem ersten Schritt aus tiefster Dunkelheit in einen schwachen Schimmer eines noch sehr fernen Lichtes gleichkommt.
|
This, dear friend, is, in my opinion, the reason for the fax which you should please read … |
Das, lieber Freund, ist meines Erachtens der Grund für das Fax, das du bitte lesen solltest … |
Ptaah: |
Ptaah: |
… (reads) | … (liest) |
Beginning of forwarded message: |
Anfang der weitergeleiteten Nachricht: |
From: FIGU 'info@figu.org' | Von: FIGU ‹info@figu.org› |
Subject: Wtr: Form input from: Contact Form | Betreff: Wtr: Formulareingabe von: Kontaktformular |
Date: 2nd April 2020 at 18:48:07 CEST | Datum: 2. April 2020 um 18:48:07 MESZ |
To: Elisabeth Gruber … | An: Elisabeth Gruber … |
------ Original Message -------- | ------ Original Message -------- |
Subject: Form input from: Contact Form Date: Thu, 2 Apr 2020 09:31:21 +0200 (CEST). | Subject: Formulareingabe von: Kontaktformular Date: Thu, 2 Apr 2020 09:31:21 +0200 (CEST) |
From: A.B. | From: A.B. |
To: info@figu.org | To: info@figu.org |
Submitted on Thursday, 2nd April 2020 – 9:31 hrs from | Übermittelt am Donnerstag, 2. April 2020 – 9:31 von |
These values were entered: | Diese Werte wurden eingegeben: |
First and last name: A. B. Preferred language: German | Vor- und Nachname: A. B. bevorzugte Sprache: deutsch |
Your message to us: | Ihre Mitteilung an uns: |
I would like to ask some questions regarding the new vital disease information that has been published on the FIGU website: | Ich möchte einige Fragen bezüglich der neuen lebenswichtigen die Seuche betreffenden Informationen stellen, die auf der FIGU Webseite veröffentlicht worden sind: |
1) Since, on the basis of such recently published information, the virus is rapidly mutating and becoming more aggressive, and it also behaves differently depending on the immune system of the respective peoples, it could be assumed that if at some point a vaccination were to be found out, it would not be effective or only partially effective, i.e. it would either not protect healthy human beings from contracting the virus or only partially protect them, because in the meantime the virus has already mutated to such an extent that the vaccination would not provide effective protection. If this were the case, it would mean that possibly only some pharmaceutical means or drugs could treat and cure the viral disease.
|
1) Da aufgrund solcher neulich publizierten Informationen das Virus rapide mutiert und angriffiger wird und es sich ausserdem unterschiedlich je nach dem Immunsystem der jeweiligen Völker verhält, könnte man davon ausgehen, dass falls irgendwann eine Impfung herausgefunden werden sollte diese nicht oder nur teilweise wirksam sein wird, das heisst, dass sie die gesunden Menschen entweder nicht oder nur zum Teil vor der Virus-Ansteckung schützen wird, weil in der Zwischenzeit das Virus bereits derart mutiert ist, dass die Impfung keinen effektiven Schutz darstellt. Wenn dem so wäre, würde das bedeuten, dass eventuell nur irgendwelche pharmazeutische Mittel bzw. Medikamente die Virus-Krankheit behandeln und heilen könnten.
|
2) What is the actual situation in this respect?
|
2) Wie sieht es diesbezüglich tatsächlich aus?
|
3) According to a statement I made recently on the English FIGU FORUM in a post by the moderator, who quoted a telephone information from a FIGU core-group member, there are currently several million infected people worldwide. And based on the above-mentioned Plejaren source of information, it is the case that traces of the virus remain permanently in the bodies of the human beings infected by the virus in the gene structure and therefore the disease can reappear after years and the infected can infect others even after recovery, although they no longer have any symptoms, result negative in the virus test and are therefore considered cured by earthly medicine. So it looks like this plague is unstoppable or very difficult to fight. For a possible vaccination could only be administered to healthy human beings and not to those who have recovered from the viral disease, who are still contagious and therefore continue to spread the disease for a long time in the future. This seems to be a hopeless situation unless some drug is discovered and applied that is capable of genetically destroying every trace of the virus in the body from the ground up. Is this in accordance with correctness?
|
3) Laut einer Angabe, die ich vor kurzem auf dem englischen FIGU-FORUM bei einem Post des Moderators, der eine telefonische Information von einem FIGU KG-Mitglied zitiert hat, gibt es z.Z. weltweit mehrere Millionen Infizierte. Und aufgrund der oben genannten plejarischen Informations-quelle ist es so, dass im Körper der vom Virus angesteckten Menschen bei der Genstruktur dauernd Spuren des Virus bleiben und deshalb die Krankheit nach Jahren wieder auftauchen kann und die Infizierten auch nach der Genesung andere anstecken können, obwohl sie keine Symptome mehr haben, beim Virus-Test negativ resultieren und deshalb für die irdische Medizin als geheilt gelten. Also sieht es so aus, dass diese Seuche nicht zu stoppen oder sehr schwer zu bekämpfen ist. Denn eine eventuelle Impfung könnte nur den gesunden Menschen verabreicht werden und nicht den von der Virus Krankheit Genesenen, welche nach wie vor ansteckungsfähig sind und deshalb die Seuche weiter verschleppen und zwar für lange Zeit in der Zukunft. Das scheint eine ausweglose Situation zu sein, es sei denn irgendein Arzneimittel wird entdeckt und angewendet, das in der Lage ist, jede Spur des Virus im Körper genetisch vom Grund auf zu vernichten. Entspricht das der Richtigkeit?
|
Yours sincerely |
Mit freundlichen Grüssen |
A.B. | A.B. |
3. This is indeed thoughtless, unpleasant and annoying and is in line with what you said about conjecture, wrong thinking and just such interpretations being devised that can cause fear and mischief, so obviously a further and fuller explanation will be inevitable. |
3. Das ist tatsächlich unbedacht, unerfreulich und ärgerlich und entspricht dem, was du gesagt hast, dass Vermutungen, falsche Gedanken und ebensolche Interpretationen ersonnen werden, die Angst und Unheil hervorrufen können, weshalb offensichtlich eine weitere und umfassendere Erklärung unumgänglich sein wird. |
Billy: |
Billy: |
Exactly. | Eben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. I will do that, and in… | 4. Das werde ich tun, und in… |
Billy: |
Billy: |
I thought you would not say no, because it is really necessary. But I must ask you to explain it, as it is always necessary, in a language understandable to earthlings and in sufficient detail. It is true that questions will certainly arise again when nothing can be misunderstood anymore, because, on the one hand, one thing or another will not be understood after all. | Dachte ich ja, dass du nicht nein sagen wirst, weil es eben wirklich nötig ist. Doch muss ich dich bitten, dass du es, wie es ja immer notwendig ist, in einer für die Erdlinge verständlichen Sprache und ausführlich genug erklären solltest. Zwar werden mit Sicherheit auch dann wieder Fragen aufkommen, wenn nichts mehr misszuverstehen sein wird, weil einerseits eben das eine oder andere doch wieder nicht verstanden wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. That will be the case, but so will the fact that elements will question everything stupidly and brazenly in order to make themselves important. | 5. Das wird so sein, wie aber auch, dass Elemente alles dumm-dreist hinterfragen werden, um sich damit wichtig machen zu wollen. |
6. On the other hand, it will lead even further, namely that elements who are addicted to a know-it-all urge will think up false theories and spread them as false information. | 6. Anderseits wird es aber noch weiterführen, nämlich, dass Elemente, die einem Besserwisserdrang verfallen sind, eben falsche Theorien erdenken und als Falschinformationen verbreiten werden. |
7. Unfortunately, however, it will also be the case that specialists will not accept the truth because they are inaccessible to incomprehensible teachings, are unable to consider unknown, alien knowledge and higher knowledge brought to them in their arrogance, and consequently cannot recognise it. | 7. Leider wird es aber auch sein, dass ebenso Fachpersonen die Wahrheit nicht annehmen werden, weil sie für sie unverständliche Belehrungen unzugänglich sind, ihnen nahegebrachte unbekannte, fremde Erkenntnisse und ein höheres Wissen in ihrer Überheblichkeit nicht zu bedenken vermögen und folglich auch nicht anerkennen können. |
Billy: |
Billy: |
That will be so, just as in their narrow-mindedness they will probably also claim that everything is nonsense and only a work of my imagination, etc., just as this is also claimed in this and that way with regard to our contacts, which are condemned as fraud, imagination, fantasy, delusion, lies and deceit. And as you know, this is still happening today, even though there are not only photographs and reports of experiences of many persons who have experienced various things in connection with our contacts, which were effectively more than just extraordinary. Also witness reports, and not only from FIGU members of the core and passive group from all over the world, but also from persons independent of FIGU, prove that everything concerning our contacts corresponds to reality. However, all this and much more will still be of no use that attempts will not be made to tear me apart in the air regarding what is now circulating worldwide in terms of statements from you regarding the Corona pandemic. | Das wird so sein, wie sie in ihrer Borniertheit wohl auch behaupten werden, dass alles Unsinn und nur ein Werk meiner Phantasie sei usw., wie das ja auch in dieser und jener Weise behauptet wird in bezug auf unsere Kontakte, die als Schwindel, Einbildung, Phantasie, Wahn, Lug und Betrug verschrien werden. Und wie du ja weisst, geschieht dies noch heute, und zwar obwohl für unsere Kontakte nicht nur Beweisphotos und Erlebnisberichte vieler Personen existieren, die im Zusammenhang mit unseren Kontakten Verschiedenes erlebt haben, was effectiv mehr als nur aussergewöhnlich war. Auch Zeugenberichte, und zwar nicht nur von FIGU-Mitgliedern der Kern- und Passivgruppe aus aller Welt, sondern auch von FIGU-unabhängigen Personen beweisen, dass alles hinsichtlich unserer Kontakte der Wirklichkeit entspricht. Das alles und noch viel mehr wird aber trotzdem nichts nützen, dass nicht versucht werden wird, mich in der Luft zu zerreissen bezüglich dessen, was nun in bezug auf die Corona-Pandemie an Erklärungen von dir weltweit im Umlauf ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. What you say is unfortunately already the case today as a result of the double bean straw stupidity of those who negate the truth, who search your web presence on the Internet and gain knowledge from it, while others insult you, especially you, as a large number of politicians and heads of state do, as we have been noticing again and again for decades through our observations. | 8. Was du sagst, das ist leider bereits schon heute infolge der doppelten Bohnenstrohdummheit jener die Wahrheit Negierenden so, die im Internetz eure Webpräsenz durchsuchen und Kenntnisse daraus ge-winnen, während andere euch, und zwar besonders dich, beschimpfen, wie das eine grössere Anzahl Politiker und Staatsoberhäupter tun, wie wir schon seit Jahrzehnten durch unsere Beobachtungen immer wieder feststellen. |
9. This is also the case in so-called UFO groups, which deny you and our contacts on the one hand because you have been slandered by your former wife and former members who are friends with her and have fallen for her, as well as by envious people and out of some pathologically conditioned but unfulfillable desire to be able to stand in your place, and so on. | 9. Dies ergibt sich auch so in sogenannten UFO-Gruppen, die dich und unsere Kontakte einerseits deshalb verleugnen, weil du durch deine frühere Frau und ehemalige mit ihr befreundete und ihr verfallene Mit-glieder verleumdet wurdest, wie auch durch Neidende und aus irgendwelchen pathologisch bedingten, jedoch unerfüllbaren Wünschen, an deiner Stelle stehen zu können usw. |
Billy: |
Billy: |
Good, you have said that now, and the 'double bean straw stupidity', you obviously like that, but we really should not go on and on about it, and not even when I briefly touch on something in relation to the fact that our contacts are doubted. It is simply not good to keep bringing up my ex and the antagonists who unanimously agree with her, as well as the other antagonists and the Christian-religious mephistopheles who believe in her, who call themselves theosophists and cult fighters, and so on. It … well, I think that you … | Gut, das hast du jetzt gesagt, und das mit der ‹doppelten Bohnenstrohdummheit›, das gefällt dir offenbar, doch sollten wir wirklich nicht immer wieder darauf zu reden kommen, und zwar auch dann nicht, wenn ich kurz etwas anschneide in bezug auf die Tatsache, dass unsere Kontakte bezweifelt werden. Es ist einfach nicht gut, wenn immer wieder meine Ex und die Antagonisten, die einhellig mit ihr gleichziehen, wie auch die sonstigen Widerpartigen und die ihr glaubenden christ-religiösen Mephistophelen, die sich Theosophen und Sektenbekämpfer usw. nennen, ins Feld geführt werden. Es … nun, ich denke, dass du … |
Ptaah: |
Ptaah: |
10. Excuse me, it was not my intention to hurt you. | 10. Entschuldige, es war nicht mein Sinn, dich zu treffen. |
11. You have rebelled against this on several occasions, but sometimes I am simply urged to let the truth be known because you yourself do not openly defend yourself against the abuse, lies and slander and do not pay attention to the hostilities directed against you, which can always and at any time degenerate, as it has already happened 23 times. | 11. Du hast dich doch schon mehrfach dagegen aufgelehnt, doch drängt es mich manchmal einfach dazu, die Wahrheit verlauten zu lassen, weil du dich selbst nicht gegen die Beschimpfungen, Lügen und Verleumdungen offen zur Wehr setzt und die gegen dich gerichteten Feindlichkeiten nicht beachtest, die immer und jederzeit ausarten können, wie das bereits 23mal geschehen ist. |
12. You should consider that, my friend. | 12. Das solltest du bedenken, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
I do, but what has been said now should be enough, please. | Tue ich schon, doch was jetzt gesagt wurde, sollte genug sein, bitte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
13. I …, yes you are right. | 13. Ich …, ja du hast recht. |
14. Then I will endeavour to lay out what was said by me in our conversation on 3 February in more detailed explanations and in a use of words that I can assume will be understood. | 14. Dann will ich mich bemühen, das von mir bei unserem Gespräch am 3. Februar in ausführlicheren Erklärungen und in einem Wortgebrauch auszulegen, dass ich annehmen kann, dass es verstanden wird. |
15. I will begin by once again explaining some things worth knowing about viruses and bacteria, although I will also use the usual earthly terms for certain explanations: | 15. Beginnen will ich damit, dass ich nochmals einiges Wissenswerte hinsichtlich Viren und Bakterien erkläre, wobei ich für bestimmte Ausführungen auch die üblichen irdischen Begriffe verwenden werde: |
16. With regard to viruses, it is to be said, as I already explained on 3 February, that they correspond to simple infectious organic structures and are thus of a completely different nature than bacilli or bacteria. | 16. Zu den Viren ist zu sagen, wie ich das bereits am 3. Februar erklärt habe, dass diese einfachen infektiösen organischen Strukturen entsprechen und damit völlig anders geartet sind als Bazillen resp. Bakterien. |
17. Viruses correspond to lifeless structures that have one or more molecules within them, which in certain of the approximately 2.7 million species and various forms – such as spheres, rods or tail carriers, etc. – are also surrounded by a protein coat, but are also carriers of DNA or RNA and thus of the information of the genetic material of their reproduction. | 17. Viren entsprechen leblosen Strukturen, die in sich eines oder mehrere Moleküle aufweisen, die bei bestimmten der rund 2,7 Millionen umfassenden Arten und verschiedenen Formen – wie z.B. Kugel, Stäbchen oder Schwanzträger usw. – auch von einer Eiweisshülle umgeben, jedoch auch Träger der DNA oder RNA und damit der Informationen des Erbgutes ihrer Vermehrung sind. |
18. The molecules given in the structure are carriers of the deoxyribonucleic acid, the deoxyribonucleic acid resp. the DNA, which corresponds to a double strand, as well as of the ribonucleic acid, the ribo-nucleic acid resp. the RNA, which usually has only one strand, but both carry the bases adenine, cytosine and guanine. | 18. Die in der Struktur vorgegebenen Moleküle sind Träger des Deoxyribonucleic Acid, der Desoxyribonukleinsäure resp. die DNA, die einem Doppelstrang entspricht, sowie des Ribonucleic Acid, der Ribo-nukleinsäure resp. die RNA, die in der Regel nur einen Strang besitzt, wobei jedoch beide die Basen Adenin, Cytosin und Guanin in sich tragen. |
19. There is a big difference between viruses and bacteria, because in contrast to bacteria – which are living beings, consist of their own cell, have their own metabolism and thus their own energy production and are thus capable of protein synthesis – viruses, which are only up to 300 nanometres in size, as organic structures have no such capabilities and also no life. | 19. Zwischen den Viren und Bakterien besteht ein grosser Unterschied, denn im Gegensatz zu Bakterien – die Lebewesen sind, aus einer eigenen Zelle bestehen, über einen eigenen Stoffwechsel und damit über eine eigene Energiegewinnung und damit fähig zur Proteinsynthese sind – weisen die Viren, die nur bis 300 Nanometer gross sind, als organische Strukturen keinerlei solche Fähigkeiten und auch keinerlei Leben auf. |
20. Viruses exist everywhere, but if human beings are only infected by a certain small number of the approximately 2.7 million, they really make them ill or they die from them. | 20. Viren existieren allüberall, doch werden die Menschen nur von einer bestimmten kleinen Anzahl der rund 2,7 Millionen befallen, machen sie wirklich krank, oder sie sterben daran. |
21. Viruses cause infections such as HIV/AIDS, serious gastrointestinal infections, also hepatitis, measles, rubella, banal cold sores, colds and chicken pox, as well as deadly diseases and epidemics. | 21. Viren rufen Infektionen hervor, wie z.B. HIV/AIDS, schlimme Magen-Darm-Infektionen, auch Hepatitis, Masern, Röteln, banale Lippenherpes, Erkältungen und Windpocken, wie aber auch tödliche Krankheiten und Seuchen. |
22. Viruses are not easy to fight with medicines, also not with antibiotics, because medicines are ineffective against viral diseases. | 22. Viren sind nicht einfach mit Medikamenten zu bekämpfen, auch nicht mit Antibiotika, denn Medikamente sind bei Virus-Erkrankungen wirkungslos. |
23. Although certain antiviral drugs can be used against individual types of viruses, they are really only effective against individual viruses, which are usually 'transducers'. | 23. Zwar können gewisse antivirale Medikamente gegen einzelne Virusarten eingesetzt werden, jedoch wirklich nur gegen einzelne, die in der Regel jedoch ‹Wandler› sind. |
24. This means that the viruses are constantly changing in terms of their genes, e.g. the influenza virus, which is very flexible in terms of change, so that new forms of influenza are constantly being created, which constantly challenge the immune system anew. | 24. Das bedeutet, dass die Viren sich genvariativ laufend verändern, wie z.B. das Influenzavirus, das sehr wandlungsflexibel ist, folglich immer wieder neue Grippeformen entstehen, die das Immunsystem stets von neuem herausfordern. |
25. And this is also the reason why each influenza vaccine is only effective for a single influenza wave and thus only for a certain number of months, but is then completely ineffective for the next influenza generation. | 25. Und das ist auch der Grund dafür, dass jeder Influenza-Impfstoff auch nur für eine einzige Influenza-Welle und damit nur für eine gewisse Anzahl Monate wirkt, dann jedoch für eine nächste Influenzageneration völlig unwirksam ist. |
26. So the constantly changing influenza virus means that it has to be researched every year and the vaccine has to be adapted to its new gene-modified properties. | 26. Also bedingt das sich stetig wandelnde Influenzavirus, dass es jährlich erforscht und der Impfstoff an dessen neue genveränderte Eigenschaften angepasst werden muss. |
27. Influenza is not as harmless as is assumed due to the ignorance of Earth human beings, for although it is not usually made public that it can be fatal, many thousands of human beings die every year when influenza waves occur. | 27. Influenza ist nicht so harmlos, wie infolge Unkenntnis der Erdenmenschen angenommen wird, denn wenn in der Regel auch nicht an die Öffentlichkeit dringt, dass diese tödlich enden kann, so sterben jedes Jahr viele Tausende Menschen beim Aufkommen von Influenza-Wellen. |
28. Vaccinations protect against influenza only against a one-time occurrence of the disease, not as opposed to other diseases for which vaccinations provide protection for years. | 28. Impfungen schützen vor Influenza also nur gegen ein einmaliges Aufkommen der Krankheit, also nicht wie gegensätzlich in bezug auf andere Krankheiten, bei denen Impfungen jahrelang Schutz bieten. |
29. It is also important to note that the immune system cannot easily and quickly adapt to a new wave of influenza and therefore needs a long time to cope with the virus. | 29. Weiter ist dazu zu sagen, dass sich auch das Immunsystem nicht einfach und schnell auf eine neue Influenza-Welle einstellen kann und folglich geraume Zeit benötigt, um mit dem Virus fertigzuwerden. |
30. In other diseases where the body's own defences can kill a germ or pathogen, the organism in many cases becomes immune to the corresponding virus. | 30. Bei anderen Erkrankungen, bei denen die körpereigene Abwehr einen Keim resp. Krankheitserreger abtöten kann, wird der Organismus in vielen Fällen gegen das entsprechende Virus immun. |
31. This means that the same pathogen cannot cause a second infection. | 31. Das bedeutet, dass mit dem gleichen Erreger kein 2. Mal eine Ansteckung erfolgen kann. |
32. If human beings are healthy and therefore have an energetic, healthy immune system, then this normally reacts very quickly and fights viruses that enter the organism quite successfully. | 32. Wenn die Menschen gesund sind und also über ein energiestarkes, gesundes Immunsystem verfügen, dann reagiert dieses normalerweise sehr schnell und bekämpft in den Organismus eindringende Viren recht erfolgreich. |
33. Nevertheless, viruses can trigger or cause significant and life-threatening diseases. | 33. Nichtsdestotrotz können jedoch durch Viren bedeutende und lebensgefährliche Krankheiten ausgelöst oder hervorgerufen werden. |
34. This is to understand – unknown to earthly medical, immunological as well as virological experts – that 'triggered' and 'caused' correspond to two absolutely different factors. | 34. Darunter ist zu verstehen – was den irdischen medizinischen, immunologischen sowie virologischen Fachkräften unbekannt ist –, dass ‹ausgelöst› und ‹hervorgerufen› zweierlei absolut verschiedenen Faktoren entsprechen. |
35. Triggered' means that a dormant disease that has accumulated in the human organism is activated and breaks out, whereas 'caused' means that a disease is produced or 'caused' by a new pathogen that has actively penetrated the organism and actively breaks out as a disease. | 35. ‹Ausgelöst› bedeutet nämlich, dass eine im menschlichen Organismus angelagerte und ruhende Krankheit eben aktiviert wird und zum Ausbruch kommt, während im andern Fall das ‹Hervorgerufen› bedeutet, dass durch einen neuen und aktiv in den Organismus eingedrungenen Krankheitserreger eine Krankheit erzeugt resp. ‹hervorgerufen› wird und als Krankheit aktiv zum Ausbruch kommt. |
36. Here the fact comes into play that a disease that was once acute, which has experienced a recovery, but has deposited itself as a medically undetectable impulse-symptom in the entire organism, is again genetically changed as such or as a result of an impulse-symptom change, is triggered as a new changed disease. | 36. Dabei kommt die Tatsache zum Zug, dass eine einmal akut gewesene Krankheit, die eine Genesung erfahren, sich jedoch als medizinisch nicht nachweisbares Impuls-Symptom im gesamten Organismus abgelagert hat, abermals als solche oder infolge einer Impuls-Symptom-Wandlung genetisch verändert hat, als neue veränderte Krankheit ausgelöst wird. |
37. This, however, is unknown to the entire earthly medical, immunological and virological sciences, but I will go into this in more detail later in connection with the corona virus. | 37. Das ist jedoch den gesamten irdischen medizinischen, immunologischen und virologischen Wissenschaften unbekannt, worauf ich jedoch später im Zusammenhang mit dem Corona-Virus noch näher eingehen werde. |
38. Viruses not only penetrate organisms and thus the cells of human beings, but also all genera and species of mammals, animals and countless other life-forms, as well as plants of all kinds. | 38. Viren dringen nicht nur in die Organismen und damit in die Zellen der Menschen ein, sondern auch in alle Gattungen und Arten von Säugetieren, Getier und zahllose andere Lebensformen, wie auch Pflanzen aller Art. |
39. If viruses do not find host cells in their environment, everywhere they exist or in any living beings, then they become paralysed and dissolve in their organic structure, because they cannot die off and perish, because they are effectively lifeless and not living beings. | 39. Finden Viren in ihrer Umgebung keine Wirtszellen, überall wo sie existieren oder in irgendwelchen Lebewesen, dann verfallen sie lähmend einer Verkümmerung und lösen sich in ihrer organischen Struktur auf, denn absterben und sterben können sie nicht, weil sie effectiv leblos und keine Lebewesen sind. |
40. So all the explanations of earthly 'experts' in this regard correspond to complete nonsense, that viruses would die off and perish in the absence of host cells, because what does not exist in the true sense of life cannot become lifeless and also cannot die, but only atrophy and dissociate, decompose and dissolve. | 40. Also entsprechen alle diesbezüglichen Erklärungen irdischer ‹Fachkräfte› völligen Unsinnigkeiten, dass Viren beim Fehlen von Wirtszellen absterben und sterben würden, denn was nicht im wahren Sinn von Leben existiert, kann nicht leblos werden und auch nicht sterben, sondern nur verkümmern und dissoziieren, sich zersetzen und auflösen. |
41. Even if viruses are lifeless structures, they still need living host cells of some kind to reproduce. | 41. Auch wenn Viren leblose Strukturen sind, benötigen diese zu ihrer Vermehrung lebendige Wirtszellen irgendwelcher Lebewesen. |
42. When viruses enter a body and dock with host cells, the entire organism is infected, as well as multiplying very rapidly and the cells rapidly produce the structural elements needed by the viruses. | 42. Wenn Viren in einen Körper eindringen und diese an Wirtszellen andocken, dann erfolgt eine Infizierung des gesamten Organismus, wie auch eine sehr schnell um sich greifende Vermehrung, sowie durch die Zellen eine rasante Produktion von Gliederungselementen, die von den Viren benötigt werden. |
43. Once the viruses have released their genetic material into the host cells, the latter must unrestrainedly produce numerous virus particles and assemble them into new viruses, after which the host cell dies and excretes thousands of new viruses. | 43. Haben die Viren ihr Erbgut in den Wirtszellen freigesetzt, dann müssen diese unhemmbar zahlreiche Viruspartikel produzieren und diese zu neuen Viren zusammenfügen, wonach die Wirtszelle abstirbt und Tausende von neuen Viren ausscheidet. |
44. These immediately seek out new host cells, such as muscle cells, liver cells or others, as well as red and white blood cells, etc. | 44. Diese suchen sich umgehend neue Wirtszellen, wie z.B. Muskelzellen, Leberzellen oder andere, wie auch rote und weisse Blutkörperchen usw. |
45. If human beings fall ill due to viruses, they usually become infective and transmit the pathogens directly or indirectly to other human beings or, under certain circumstances, also to other living beings. | 45. Erkranken Menschen durch Viren, dann werden sie in der Regel infizierend und übertragen die Krankheitserreger direkt oder indirekt auf andere Menschen oder unter Umständen auch auf andere Lebewesen. |
46. Recovery from a viral disease does not necessarily guarantee a complete cessation of the pathogens, because they are often still excreted through infecting substances, such as excretions through excrement, breath, saliva and spit, expiratory droplets, but also through blood as a result of wounds, as well as through intimate acts or moist pronunciation, etc., which can also occur for some time after a disease has ended. | 46. Eine Genesung von einer Virus-Erkrankung gewährleistet nicht unbedingt ein völliges Ende der Krankheitserreger, denn oft werden solche noch durch infizierende Stoffe ausgeschieden, wie infolge Aus-scheidungen durch Exkremente, den Atem, Speichel und Spucke, Exspirationströpfchen, wie aber auch durch Blut infolge Wunden sowie durch Intimhandlungen oder eine feuchte Aussprache usw., was auch noch einige Zeit nach einem Krankheitsabschluss erfolgen kann. |
47. If a human being is infected by the Corona virus – or any other virus – and recovers or survives the epidemic, this does not result from any medicines directly directed against the virus and applied to kill it. | 47. Wenn ein Mensch vom Corona-Virus – oder einem anderen Virus – befallen wird und zur Genesung kommt resp. die Seuche überlebt, dann ergibt sich das nicht durch irgendwelche direkt gegen das Virus gerichtete, heilsame und zur Anwendung gebrachte Medikamente, die das Virus abtöten würden. |
48. Such medicinal remedies do not exist, because a virus is not a living being, but corresponds to an infectious organic structure which, unlike bacteria, cannot itself absorb food and consequently also no medicines, and also has no metabolism. | 48. Solcherart medizinischer Heilmittel gibt es nicht, weil ein Virus kein Lebewesen ist, sondern einer infektiösen organischen Struktur entspricht, die im Gegensatz zu Bakterien selbst keine Nahrung und folglich auch keine Medikamente aufnehmen kann sowie auch keinen Stoffwechsel hat. |
49. Therefore, recovery can only take place by fighting the whole of an existing virus activity by the immune system, if it summons up the corresponding energy and strength to stop the virus in its function in such a way that it falls into a state of paralysis in the organism of the human being. | 49. Also kann eine Genesung nur erfolgen, indem das Ganze einer bestehenden Virusaktivität durch das Immunsystem bekämpft wird, wenn es die entsprechende Energie und Kraft aufbringt, um das Virus in seiner Funktion derart zu unterbinden, dass es im Organismus des Menschen in einen Lähmungs-Zustand verfällt. |
50. Only in this respect can medicines with defence substances be useful, if through these the immune system is strengthened and also made strong enough to defend itself, whereby the immune system can bring about a paralysis of the virus. | 50. Nur diesbezüglich können Medikamente mit Abwehrstoffen nutzvoll sein, wenn durch diese das Immunsystem gestärkt und auch abwehrkräftig gemacht wird, wodurch das Immunsystem eine Viruslähmung hervorrufen kann. |
51. In a complete paralysis, a virus is no longer able to carry out any effect, because an absolute functional negative state prevents any movement and the virus dissolves in its entire structure and thus no longer exists. | 51. In einer völligen Lahmlegung vermag ein Virus keinerlei Effekt mehr auszuführen, weil ein absoluter Funktionsnegativzustand jede Regung verhindert und sich dieses in seiner gesamten Struktur auflöst und also nicht mehr weiterexistiert. |
52. Consequently, in the entire organism of the human being – as also in other living beings – it follows that when this structural dissolution takes place, the virus can no longer be detected in any way, except when antibodies are formed in certain of the approximately 2.7 million virus species when they are combated. | 52. Folglich ergibt sich im gesamten Organismus des Menschen – wie auch bei anderen Lebewesen –, dass wenn diese Strukturauflösung erfolgt, das Virus in keiner Weise mehr nachgewiesen werden kann, ausser wenn sich bei bestimmten der rund 2,7 Millionen umfassenden Viren-Arten bei deren Bekämpfung Antikörper bilden. |
53. In the case of a recovery, as I have already mentioned, the fact arises that once a disease has been acute and has undergone a recovery, it can no longer be medically detected, even though impulse symptoms of the virus have been deposited throughout the organism. | 53. Bei einer Genesung ergibt sich, wie ich bereits angeführt habe, dass bei einer solchen die Tatsache zum Zug kommt, dass eine einmal akut gewesene Krankheit, die eine Genesung erfahren hat, sich diese medizinisch nicht mehr nachweisen lässt, und zwar obwohl sich Impuls-Symptome des Virus im gesamten Organismus abgelagert haben. |
54. Such deposits, which are to be called impulse-symptom-transformation, do not prove to be pathogens, but, as the explanation says, merely as swinging wave-conditioned impulse-symptoms, which exhibit superfine frequencies and can only be determined by appropriate apparatus. | 54. Diesartige Ablagerungen, die als Impuls-Symptom-Wandlung zu bezeichnen sind, erzeigen sich nicht als Krankheitserreger, sondern wie die Erklärung sagt, lediglich als schwingungsbedingte Impuls-Symptome, die superfeine Frequenzen aufweisen und einzig durch entsprechende Apparaturen eruiert werden können. |
55. Such apparatuses, however, are neither known to the corresponding earthly techniques and sciences, nor are there any beginnings of knowledge of them. | 55. Solcherart Apparaturen sind jedoch den entsprechenden irdischen Techniken und Wissenschaften weder bekannt noch bestehen Ansätze zum Wissen dafür. |
56. The deposition of impulse symptoms and their transformation with genetic changes is also completely unknown to the earthly medical, virological and immunological sciences, consequently also that these impulse symptoms last for life and can trigger new, but changed diseases, not the original one from which these impulse symptoms originated, but as a result of the changed gene variations through the transformation, which can attack the organism in the case of a weak immune system. | 56. Auch die Ablagerungen der Impuls-Symptome und deren Wandlung mit genetischen Veränderungen ist den irdischen medizinischen, virologischen und immunologischen Wissenschaften völlig unbekannt, folglich also auch, dass diese Impuls-Symptome lebenslang andauern und neue, jedoch veränderte Krankheiten auslösen können, zwar nicht die ursprüngliche, aus der diese Impuls-Symptome hervorgegangen sind, sondern infolge der durch die Wandlung veränderten Genvariationen, die bei einem schwachen Immunsystem den Organismus angreifen können. |
57. However, as already mentioned, this is completely and absolutely unknown to the entire earthly medical, immunological and virological sciences. | 57. Das ist jedoch, wie bereits erwähnt, den gesamten irdischen medizinischen, immunologischen und virologischen Wissenschaften völlig und absolut unbekannt. |
58. However, what has been explained does not in any way mean that the human being is therefore marked by the virus, for the whole thing continues to exist in the organism of the human being only as a virus-gene alteration image or as a vibration-conditioned impulse symptom, and without any danger that it could become active again in its original form. | 58. Das Erklärte bedeutet nun jedoch in keiner Weise, dass deshalb der Mensch durch das Virus gezeichnet wäre, denn das Ganze bleibt nur als Virus-Genveränderungsabbild resp. als schwingungsbedingtes Impuls-Symptom weiterhin im Organismus des Menschen bestehen, und zwar ohne Gefahr, dass es in seiner Ursprungsform wieder aktiv werden könnte. |
59. However, this can no longer be determined or proven medically, virologically, etc., because it is effectively a virus-image symptom that can only be determined by frequency detection equipment as a result of its highly subtle swinging waves. | 59. Dies kann jedoch medizinisch und virologisch usw. nicht mehr festgestellt resp. nicht mehr nachgewiesen werden, weil es sich effectiv um ein Virus-Abbild-Symptom handelt, das nur infolge seiner hochfeinen Schwingung durch Frequenzerfassungsapparaturen festgestellt werden kann. |
60. However, the entire sciences of earthly electromagnetic technology, medicine, virology and immunology as well as chemistry etc. are not yet capable of this and will not be able to do so for centuries to come. | 60. Hierzu sind jedoch zur Zeit die gesamten Wissenschaften der irdischen elektromagnetischen Technik, Medizin, Virologie und Immunologie sowie Chemie usw. noch nicht fähig und werden noch über Jahrhunderte nicht dazu fähig sein. |
61. Only the swinging wave-conditioned impulse-symptom settles down in the whole organism, as is inevitably the case with any viral disease, but these impulse-symptoms remain, and that without causing any harm. | 61. Einzig das schwingungsbedingte Impuls-Symptom setzt sich im gesamten Organismus fest, wie das bei jeglicher Viruserkrankung unweigerlich der Fall ist, jedoch bleiben diese Impuls-Symptome erhalten, und zwar, ohne dass sie einen Schaden anrichten. |
62. However, under certain circumstances this means that these impulses, when the opportunity arises, as a result of their gene variation mutation, can favour other and new diseases and help them to actively break out. | 62. Das bedeutet jedoch unter Umständen, dass diese Impulse bei passender Gelegenheit infolge ihrer Genvariationenmutation andere und neue Krankheiten begünstigen und zu deren aktivem Ausbruch verhelfen können. |
63. However, I must repeat that the entire earthly medical, virological and immunological sciences have no knowledge of this, just as they have no knowledge of the fact that the mutations emanating from the virus and the newly developing gene variations are stored in the human being's organism as an impulse symptom throughout the human being's life. | 63. Davon haben jedoch, was ich wiederholend erklären muss, die gesamten irdischen medizinischen, virologischen und immunologischen Wissenschaften keinerlei Kenntnis, wie auch davon nicht, dass die vom Virus ausgehenden Mutationen und neu entstehenden Genvariationen sich als Impuls-Symptom im menschlichen Organismus einlagern, und zwar zeitlebens des Menschen. |
64. So it must be made clear that this storage is not a matter of pathogens themselves, but only of an impulse-symptom-swinging wave that integrates itself into the entire organism. | 64. Also muss klargelegt sein, dass es sich bei dieser Einlagerung nicht um Krankheitserreger selbst handelt, sondern einzig um eine Impuls-Symptom-Schwingung, die sich in den gesamten Organismus integriert. |
65. As explained, however, this is not a direct pathogen that continues to exist, but only a dormant factor of impulse-swinging waves, which under certain circumstances can serve as an indicator for a release of germs that are present underground or that penetrate into the organism through new germs. | 65. Wie erklärt, handelt es sich dabei jedoch nicht um einen weiterbestehenden direkten Krankheitserreger, sondern einzig um einen schlummernden Faktor von Impuls-Schwingungen, der unter Umständen als Indikator für ein Auslösen von untergründig vorhandenen oder durch neue in den Organismus eindringende Keime dienen kann. |
66. However, the whole thing can also be such that the original disease, which arose from a viral infection and created impulse-symptom-swinging waves, can be caused again by a new infection, if no proper medication and thus no purposeful vaccination is given, consequently a repeated similar disease can occur. | 66. Das Ganze kann jedoch auch derart sein, dass die ursprüngliche Krankheit, die aus einem Virenbefall hervorgegangen war und Impuls-Symptom-Schwingungen erschaffen hat, durch eine Neuinfizierung abermals hervorgerufen werden kann, wenn keine sachwertige Medikation und damit keine zweckbedingte Impfung gegeben ist, folglich eine abermalige gleichartige Erkrankung erfolgen kann. |
67. In this way alone, therefore, a susceptibility to a further similar infection or to similar or a completely new disease can be given, if an infection is not prevented by a purpose-related vaccination, whereby under certain circumstances germ-corresponding vaccinations must be repeated from time to time. | 67. Allein in dieser Weise kann also eine Anfälligkeit für eine weitere gleichartige Infizierung oder für ähnliche oder eine völlig neue Krankheit vorgegeben sein, wenn nicht vorbeugend durch eine zweckbedingte Impfung eine Infizierung verhindert wird, wobei unter Umständen keimentsprechende Impfungen von Zeit zu Zeit wiederholt werden müssen. |
68. This is because certain vaccinations lose their effectiveness after a certain time and a routine booster must be given, such as a tetanus vaccination, which loses its protective effect after 8 to 10 years, depending on the state of the immune system. | 68. Dies, weil bei gewissen Impfungen deren Wirksamkeit nach einer gewissen Zeit nachlässt und eine Routine-Auffrischung erfolgen muss, wie z.B. eine Tetanus-Impfung, die je nach Zustand des Immunsystems nach 8 bis 10 Jahren die Schutzwirkung verliert. |
69. So a basic tetanus immunisation does not mean that it would provide lifelong protection against tetanus. | 69. Eine Tetanus-Grundimmunisierung bedeutet also nicht, dass sie lebenslang einen Schutz vor Starrkrampfbakterien bieten würde. |
70. All this, my friend, I think was still to be explained, which should now have set out all that is necessary to stop further proliferations of unreasonable interpretations, fears and theories. | 70. Das alles, mein Freund, war meines Erachtens noch zu erklären, womit nun wohl alles Notwendige dargelegt sein sollte, um weitere Auswucherungen unvernünftiger Interpretationen, Ängste und Theorien zu unterbinden. |
Billy: |
Billy: |
What you have explained should really be enough. On the other hand, it will be the case that the majority of the so-called experts – such as doctors and other physicians, virologists, immunologists, chemists and all kinds of know-it-alls as well as wisdom squibs, etc. – in their narrow-mindedness will ignorantly deny everything and condemn it to the realm of fantasy and illusion. | Was du alles erklärt hast, das sollte nun wirklich genügen. Anderseits wird es aber so sein, dass das Gros der sogenannten Fachleute – wie Ärzte und andere Mediziner, Virologen, Immunologen, Chemiker und allerlei Besserwisser sowie Weisheits-Knallfrösche usw. – in ihrer Borniertheit besserwisserisch alles bestreiten und ins Reich der Phantasie und Illusion verdammen werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
71. That will be so, because the know-it-all attitude, as you rightly call the behaviour of such Earth human beings, corresponds to a delusion of arrogance and a bossiness and to claim to be in possession of an all-knowingness. | 71. Das wird so sein, denn die Besserwisserei, wie du das Verhalten solcher Erdenmenschen richtigerweise nennst, entspricht einem Wahn der Überheblichkeit und einer Rechthaberei und in Anspruch zu nehmen, im Besitz eines Alleswissens zu sein. |
Billy: |
Billy: |
That is well said, but I would like to expand on it by saying that such earthlings regard themselves to be nine-times-wise and nine-times-clever, but in reality they are only stupid slogan-beaters, wiseacres and word-splitters, hair-splitters, pedants and syllabics, as well as paragraph riders and right-wingers, as you said. Basically, however, they are nothing other than word twisters, critics, principle riders and grumblers. And that is about all there is to say. | Das ist gut gesagt, was ich aber damit noch erweitern möchte, dass sich solcherart Erdlinge als Neunmalkluge und Neunmalschlaue einschätzen, die in Wahrheit jedoch nur dumme Sprücheklopfer, Naseweise sowie Wortklauber, Haarspalter, Pedanten und Silbenstecher sind, wie auch Paragraphenreiter und eben Rechthaber, wie du gesagt hast. Grundsätzlich sind sie jedoch nichts anderes als Wortverdreher, Kriti-kaster, Prinzipienreiter und Nörgler. Und damit ist dazu wohl alles gesagt. |
What I still have here is this advertising double 'Corona virus: bacteria are virus catchers' – interview with Dr. Anne Katharina Zschocke. If you want to read this promotional stuff please and give your opinion? | Was ich nun hier noch habe, ist dieses Werbedoppel ‹Corona-Virus: Bakterien sind Virenfänger› – Interview mit Dr. Anne Katharina Zschocke. Wenn du dieses Werbezeug bitte lesen und deine Meinung dazu sagen willst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. I can do that … (reads) | 72. Das kann ich tun … (liest) |
73. Incomprehensible that such half-truths and partly nonsense are allowed to be spread. | 73. Unverständlich, dass solcherlei Halbwahrheiten und teils Unsinnigkeiten verbreitet werden dürfen. |
74. The nonsense alone: "There are no good or bad strains of bacteria, none that make people ill or healthy, and certainly none that attack anyone. Microbes also do not fight each other" etc. is so absurdly nonsensical that the brochure should not only be maliciously misleading, but banned. | 74. Allein schon der Unsinn: «Es gibt keine guten, und keine schlechten Bakterienstämme, keine die krank machen, oder die gesund machen, und schon gar keine, die irgendwen angreifen. Mikroben bekämpfen sich auch nicht gegenseitig.» usw. ist derart abwegig unsinnig, dass der Prospekt nicht nur bösartig i rreführend, sondern verboten sein müsste. |
75. I feel compelled to explain a few things about this: | 75. Dazu sehe ich mich veranlasst, einiges zu erklären: |
76. The mere assertion that there are no good and no bad strains of bacteria corresponds to a brazen lie, for some bacteria are good and useful, while others are bad, harmful, even dangerous and deadly. | 76. Allein die Behauptung, dass es keine gute und keine schlechte Bakterienstämme gebe, entspricht einer dreisten Lüge, denn manche Bakterien sind gute und nützliche, andere hingegen schlechte, schädliche, sogar gefährliche und tödliche. |
77. Basically, however, the good bacteria are much more beneficial for the health and well-being of all living beings than the bad ones are harmful! | 77. Grundlegend jedoch nützen die guten Bakterien sehr viel mehr für die Gesundheit und das Wohlergehen aller Lebewesen, als dass die schlechten eben schaden! |
78. With regard to human beings alone, bacteria are both useful helpers and pathogens, numbering well over 100 trillion per human being as tiny, nasty and harmful pathogens or as good and even very necessary and vital organisms that populate their entire organism, starting with the skin and extending into the heart and all organs, the most important bacillus-carrying factors being the intestine and the stomach. | 78. Allein in bezug auf den Menschen sind Bakterien sowohl nützliche Helfer als auch Krankmacher, die in einer Zahl von weit über 100 Billionen pro Mensch als winzig kleine, fiese und schädliche Krankheitserreger oder als gute und sogar sehr notwendige und lebenswichtige Lebewesen seinen gesamten Organismus bevölkern, begonnen von der Haut bis hinein ins Herz und gesamthaft alle Organe, wobei die allerwichtigsten Bazillenträgerfaktoren der Darm und der Magen sind. |
79. There are also numerous bacteria on the skin of the body, trillions of them, which form a protective film and normally ward off pathogens, as I already explained on 3 February in connection with disinfectants, which kill the vital skin bacteria when hands are disinfected with disinfectants. | 79. Auch auf der Körperhaut befinden sich zahlreiche Bakterien, und zwar Billionen, die einen schützenden Film bilden und normalerweise Krankheitserreger abwehren, wie ich bereits am 3. Februar im Zusammen-hang mit Desinfektionsmitteln erklärt habe, die bei Händedesinfizierungen mit Desinfektionsmitteln die lebenswichtigen Hautbakterien abtöten. |
80. Most bacteria, however, are predominantly located in the large intestine, where they break down food residues and thus aid digestion. | 80. Die meisten Bakterien sind jedoch überwiegend im Dickdarm angesiedelt, wobei sie in diesem die Nahrungsreste abbauen und dadurch die Verdauung unterstützen. |
81. Good and useful intestinal bacteria, such as lactic acid bacteria and bifidobacteria, are geared towards displacing bad and disease-causing bacteria, and they also help break down food and form short-chain fatty acids, which in turn supply the intestinal mucosa with energy. | 81. Gute und nützliche Darmbakterien, wie Milchsäurebakterien und Bifidobakterien, sind darauf ausgerichtet, schlechte und krankmachende Bakterien zu verdrängen, und zudem helfen sie beim Abbau der Nahrung und bilden kurzkettige Fettsäuren, durch die wiederum die Darmschleimhaut mit Energie versorgt wird. |
82. On the one hand, bacteria are pathogens, such as salmonella, especially in relation to colds and other infectious diseases. | 82. Bakterien sind einerseits Krankheitserreger, wie Salmonellen, besonders in bezug auf Erkältungen und andere Infektionskrankheiten. |
83. Most bacterial strains are harmless or even do good and vital things, consequently the human being – as well as all other living beings – could hardly or not at all live without bacteria. | 83. Die meisten Bakterienstämme sind harmlos oder tun sogar Gutes und Lebensnotwendiges, folglich der Mensch – wie auch alle sonstigen Lebewesen – ohne Bakterien kaum oder überhaupt nicht leben könnte. |
84. The skin alone, which covers the entire body, is protected by a dense bacterial film comprising trillions of units. | 84. Allein schon die Haut, die den gesamten Körper bedeckt, wird durch einen dichten und Billionen Einheiten umfassenden Bakterienfilm geschützt. |
85. This, while other trillions of bacteria in the stomach and intestines digest food. | 85. Dies, während andere Billionen von Bakterien im Magen und Darm die Nahrung verdauen. |
86. All bacteria have various peculiarities, which I will list as follows: | 86. Alle Bakterien weisen verschiedene Besonderheiten auf, die ich folgendermassen aufführen will: |
87. 1) Bacteria are microscopically small living beings.
|
87. 1) Bakterien sind mikroskopisch kleinste Lebewesen.
|
88. 2) Bacteria are either good, useful and vital, or bad, dangerous and deadly.
|
88. 2) Bakterien sind entweder gut, nützlich und lebenswichtig, oder schlecht, gefährlich und tödlich.
|
89. 3) Bacteria are single-celled organisms.
|
89. 3) Bakterien sind Einzeller.
|
90. 4) Bacteria have a metabolism.
|
90. 4) Bakterien haben einen Stoffwechsel.
|
91. 5) Bacteria can reproduce themselves.
|
91. 5) Bakterien können sich selbst reproduzieren resp. fortpflanzen.
|
92. 6) Bacteria can be up to a hundred times larger than viruses.
|
92. 6) Bakterien können bis zu hundertmal grösser sein als Viren.
|
93. 7) Bacteria reproduce by cell division.
|
93. 7) Bakterien vermehren sich durch Zellteilung.
|
94. 8) Bacteria have many different shapes, e.g. cocci, rods or spirals.
|
94. 8) Bakterien haben vielfältige Formen, z.B. Kokken, Stäbchen oder Spiralen.
|
95. 9) Bacteria consist of a single living cell.
|
95. 9) Bakterien bestehen aus einer einzigen lebendigen Zelle.
|
96. 10) Bacteria multiply tremendously fast under correct conditions.
|
96. 10) Bakterien vermehren sich bei richtigen Bedingungen ungeheuer schnell.
|
97. 11) Bacteria are extremely adaptable and quickly adapt to any situation.
|
97. 11) Bakterien sind extrem anpassungsfähig und fügen sich schnell jeder Situation an.
|
98. 12) Bacteria are aerobes that need oxygen.
|
98. 12) Bakterien sind Aerobier, die Sauerstoff benötigen.
|
99. 13) Bacteria are anaerobes that do not require oxygen; some can do both.
|
99. 13) Bakterien sind Anaerobier, die keinen Sauerstoff benötigen; einige können beides.
|
100. 14) Bacteria can tolerate either extremely low or high temperatures.
|
100. 14) Bakterien können entweder extrem niedrige oder hohe Temperaturen ertragen.
|
101. There are many species of bacteria, but most of them have nothing to do with human beings, so they have no relation to their health, existence or life. |
101. Bakterienarten sind deren sehr viele, wobei der Grossteil jedoch in keinerlei Zusammenhang mit dem Menschen steht und also keine Bewandtnis mit seiner Gesundheit und Existenz, wie auch nicht hin-sichtlich seines Lebens hat. |
102. The majority of all bacterial species are natural 'peaceful' and useful forms, while only a small number of them cause disease, suffering and death, which can be very violent in this respect. | 102. Das Gros aller Bakterienarten entspricht natürlichen ‹friedlichen› und nützlichen Formen, während nur eine geringe Anzahl von ihnen Krankheiten, Leiden und Tode verursacht, die diesbezüglich jedoch sehr heftig sein können. |
103. Many other bacteria are hermaphrodites between good or evil, causing problems only under certain conditions, such as when they multiply too much, when any changes occur, when their environment changes, or when a host organism falls into a state of weakness, etc. | 103. Viele andere Bakterien sind Zwitterzellen zwischen Gut oder Böse, wobei sie nur unter bestimmten Bedingungen Probleme verursachen, wie z.B., wenn sie sich zu stark vermehren, wenn irgendwelche Veränderungen auftreten, ihre Umgebung sich verändert, oder wenn ein Wirtsorganismus einer Schwäche verfällt usw. |
104. The fact is that human beings – like all living beings – cannot live without bacteria, because without stomach and intestinal bacteria alone there would be no digestion and thus no metabolism for them. | 104. Tatsache ist, dass der Mensch – wie alle Lebewesen – nicht ohne Bakterien leben kann, denn allein ohne Magen- und Darmbakterien gäbe es für ihn keine Verdauung und damit also keinen Stoffwechsel. |
105. Already at the beginning of life, which is basically the result of the transformation of viruses, many types of bacterial strains made possible the emergence of the living beings that developed from the first original forms of life. | 105. Schon zu Beginn des Lebens, das im Ursprung grundsätzlich durch Wandlungen von Viren hervorgegangen ist, haben viele Arten von Bakterienstämmen das Entstehen der sich aus den ersten Lebens-Urformen entwickelten Lebewesen erst ermöglicht. |
106. This has also happened on Earth, and all bacteria have survived in total until today, and in spite of all adverse circumstances, which on the one hand have been caused by evolution, and on the other hand, especially during the last 2 centuries, very catastrophically by Earth human beings. | 106. Auch auf der Erde ist das geschehen, und alle Bakterien haben gesamthaft alles überlebt, und zwar bis heute, und trotz allen widrigen Umständen, die einerseits durch die Evolution, anderseits besonders während den letzten 2 Jahrhunderten sehr katastrophal durch die Erdenmenschheit hervorgerufen wurden. |
107. Among the bad and evil bacteria are, of course, the pathogens, especially the germ Escherichia coli, which causes serious infections in the gastrointestinal tract as well as in other parts of the body. | 107. Zu den schlechten und bösen Bakterien gehören natürlich die Krankheitserreger, und zwar besonders der Keim Escherichia coli, der im Magen-Darm-Bereich sowie in anderen Körperregionen schwere Infektionen verursacht. |
108. Then also the salmonellae, which cause serious illnesses as a result of poisoning, such as typhoid fever, paratyphoid fever and enteritis or intestinal inflammation, which in severe cases can only be combated with antibiotics. | 108. Dann auch die Salmonellen, die infolge Vergiftung schwere Erkrankungen verursachen, wie Typhus, Paratyphus und Enteritis resp. Darmentzündung, die in schweren Fällen nur mit Antibiotika bekämpft werden kann. |
109. Caries is also caused by bad bacteria, although various staphylococci and streptococci should also be mentioned, which cause skin and mucous membrane infections, both in children and adults. | 109. Auch Karies wird durch schlechte Bakterien verursacht, wobei aber auch verschiedene Staphylokokken und Streptokokken zu nennen sind, die Haut- und Schleimhautinfektionen hervorrufen, und zwar sowohl bei Kindern als auch bei Erwachsenen. |
110. The bad gram-positive bacteria, for example, also cause infections and severe as well as dangerous inflammations in immunocompetent human beings. | 110. Dabei rufen z.B. die schlechten grampositiven Bakterien auch bei immunkompetenten Menschen Infektionen und schwere sowie gefährliche Entzündungen hervor. |
111. These are the explanations I still wanted to give. | 111. Das sind die Erklärungen, die ich noch geben wollte. |
Billy: |
Billy: |
Thank you for your comments and explanations. Then I have a question regarding the wearing of protective masks against, excuse me, I mean against the Corona virus. You have explained a lot about this recently, but I would like to know to what extent and where it is useful to wear such masks in the near future. | Danke für deine Ausführungen und Erklärungen. Dann habe ich noch eine Frage bezüglich des Tragens von Schutzmasken against, Entschuldigung, ich meine gegen das Corona-Virus. Du hast zwar in letzter Zeit schon viel dazu erklärt, doch möchte ich wissen, inwieweit und wo es in nächster Zeit sinnvoll ist, solche Masken zu tragen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
112. I have already explained what will be useful in this regard, but I would like to repeat and explain again: | 112. Was diesbezüglich sinnvoll sein wird, das habe ich bereits erklärt, was ich aber gern wiederholen und nochmals erklären will: |
113. If protective masks against infections of pathogens are to be worn, then it is only sensible if they are specially manufactured for this purpose and accordingly fulfil the purpose of preventing infections in their design, density and appropriate filtering. | 113. Wenn Schutzmasken gegen Infizierungen von Krankheitserregern getragen werden sollen, dann ist es nur sinnvoll, wenn diese besonders dafür gefertigt und dementsprechend in ihrer Ausführung, Dichte und zweckdienlichen Filterung den Zweck einer Infizierungs-Verhinderung erfüllen. |
114. In principle, such products only correspond to medical masks, but suitable high-quality masks can also be used as protection to prevent one's own excretions through the mouth and respiratory organ at a closer distance and with regard to transmission to other persons, just as excretions from the mouth and respiratory organ of foreign persons are also warded off by suitable high-quality masks. | 114. Grundsätzlich entsprechen solche Produkte eigentlich nur Medizinalmasken, doch können geeignete wertige Masken auch als Schutz genutzt werden, um eigene Aussonderungen durch Mund und Atemorgan auf nähere Distanz und bezüglich des Übertragens zu anderen Personen zu verhindern, wie durch geeignete wertige Masken auch Aussonderungen aus Mund und Atemorgan von fremden Personen abgewehrt werden. |
115. Such simple masks, however, do not protect against viruses and bacteria, for if this purpose is sought, then it requires appropriate medical masks. | 115. Solcherart einfache Masken schützen jedoch nicht vor Viren und Bakterien, denn wenn dieser Zweck angestrebt wird, dann bedarf dieser entsprechenden Medizinalmasken. |
116. Simple protective masks, as I have called them, can of course be worn everywhere, although it is pointless and futile if they are worn everywhere in the open air and other persons or such are not present only widely scattered and at distances of several metres. | 116. Einfache Schutzmasken, wie ich sie genannt habe, können natürlich überall getragen werden, wobei es jedoch sinnlos und zwecklos ist, wenn sie allüberall im Freien getragen werden und nicht andere Personen oder solche nur weit verstreut und in mehreren Metern Abständen gegenwärtig sind. |
117. The wearing of valuable protective masks only makes sense if they are also used sensibly, which cannot be the case if they are used in this way during the day. | 117. Einen effectiven Sinn ergibt das Tragen von wertigen Schutzmasken nur dann, wenn diese auch sinnvoll genutzt werden, was aber in eben gesagter Weise nicht sein kann, wenn sie im Tagesgebrauch dieserart benutzt werden. |
118. It is only necessary when there is a lot of pedestrian traffic on the street and in buildings used by many persons, etc., where it is necessary, e.g. in clinics, places of supply such as food shopping places of all kinds, in indispensable communal activities with several employees, as well as in conversations in small circles or other small groups of human beings, in gatherings of people, or in the close or confined area of people suffering from diseases or epidemics, whether indoors or outdoors. | 118. Eine Notwendigkeit besteht nur bei regem Passantenverkehr auf der Strasse und in zahlreich von Personen benutzten Gebäuden usw., eben dort, wo es erforderlich ist, wie z.B. Kliniken, Versorgungsorten wie Nahrungseinkauforte aller Art, bei unerlässlichen Gemeinschaft-Tätigkeiten mit mehreren Mitarbeitenden, wie auch bei Unterhaltungen in kleinem Kreis oder sonstig kleinen Personengruppen, bei Menschen-ansammlungen, oder im nahen oder engen Bereich von Krankheits- oder Seuchenbefallenen, sei es in Räumen oder im Freien. |
119. Now, however, Eduard, I must go unless you have something else to discuss? | 119. Jetzt jedoch, Eduard, muss ich gehen, wenn du nicht noch etwas zu besprechen hast? |
Billy: |
Billy: |
No, I do not, but thank you very much, and what you have explained will be worked up by Bernadette and passed on to all FIGU members, after which it will also be put on the internet. | Nein, habe ich nicht, doch vielen Dank, und was du alles erklärt hast, wird Bernadette aufarbeiten und an alle FIGU-Mitglieder weitergeben, wonach es dann auch ins Internetz gesetzt wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
120. Then it should be our entire conversation without any take away. | 120. Dann sollte es unser gesamtes Gespräch ohne irgendwelche Wegnahme sein. |
Billy: |
Billy: |
You mean that the entire contact report …? | Du meinst, dass der gesamte Kontaktbericht …? |
Ptaah: |
Ptaah: |
121. That is the meaning of my statement. | 121. Das ist der Sinn meiner Äusserung. |
122. But now, Eduard, my friend, now I really have to go. | 122. Doch jetzt, Eduard, mein Freund, jetzt muss ich wirklich gehen. |
123. Goodbye. | 123. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
OK, then. Take care, thank you and goodbye. | OK, dann eben so. Tschüss, danke und auf Wiedersehn. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |