Difference between revisions of "Contact Report 228"
m (Text replacement - "|- | '''Billy:'''" to "|- style="line-height: 1em" | <br>'''Billy:'''") |
m (Text replacement - "|- style="line-height:1em"" to "|-") |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 31: | Line 31: | ||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German | | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German | ||
|- | |- | ||
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 1. I see that you’ve prepared some questions for me. | | 1. I see that you’ve prepared some questions for me. | ||
Line 41: | Line 41: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Of course. Does it concern private matters on your side or mine? | | Of course. Does it concern private matters on your side or mine? | ||
| Natürlich. Handelt es sich um private Dinge deinerseits oder meinerseits? | | Natürlich. Handelt es sich um private Dinge deinerseits oder meinerseits? | ||
|- | |- | ||
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 3. These are purely private matters that concern you alone. | | 3. These are purely private matters that concern you alone. | ||
Line 62: | Line 62: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| I’ll think about it. Thanks. But to my first question: from you, I know that all animals, birds, fish, amphibians, and snakes, as well as various small life forms that belong in the areas of worms, beetles, and insects, etc. have a nervous system and are thereby also subject to pain. With the small and micro-life forms and also with certain fish and other aquatic life, etc., the nervous system is sometimes so delicate that even a simple touch can be very painful. How can one define this feeling of pain, I mean, can one compare it to that of a person? | | I’ll think about it. Thanks. But to my first question: from you, I know that all animals, birds, fish, amphibians, and snakes, as well as various small life forms that belong in the areas of worms, beetles, and insects, etc. have a nervous system and are thereby also subject to pain. With the small and micro-life forms and also with certain fish and other aquatic life, etc., the nervous system is sometimes so delicate that even a simple touch can be very painful. How can one define this feeling of pain, I mean, can one compare it to that of a person? | ||
| Werde daran denken. Danke. Doch zu meiner ersten Frage: Von euch weiss ich, dass alle Tiere, Vögel, Fische, Amphibien und Schlangen wie aber auch diverse Kleinlebensformen, die in die Bereiche Gewürm, Käfer und Insekten usw. gehören, über ein Nervensystem verfügen und dadurch auch Schmerzen unterworfen sind. Bei den Klein- und Kleinstlebensformen und auch bei gewissen Fischen und sonstigen Wasserlebewesen usw. ist das Nervensystem teilweise derart filigran, dass bereits eine einfache Berührung sehr schmerzhaft sein kann. Wie kann man dieses Schmerzempfinden definieren, ich meine, kann man es mit dem des Menschen vergleichen? | | Werde daran denken. Danke. Doch zu meiner ersten Frage: Von euch weiss ich, dass alle Tiere, Vögel, Fische, Amphibien und Schlangen wie aber auch diverse Kleinlebensformen, die in die Bereiche Gewürm, Käfer und Insekten usw. gehören, über ein Nervensystem verfügen und dadurch auch Schmerzen unterworfen sind. Bei den Klein- und Kleinstlebensformen und auch bei gewissen Fischen und sonstigen Wasserlebewesen usw. ist das Nervensystem teilweise derart filigran, dass bereits eine einfache Berührung sehr schmerzhaft sein kann. Wie kann man dieses Schmerzempfinden definieren, ich meine, kann man es mit dem des Menschen vergleichen? | ||
|- | |- | ||
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 7. Depending on the life form, whether a micro-life form, small life form, or large life form, the feeling of pain varies in intensity. | | 7. Depending on the life form, whether a micro-life form, small life form, or large life form, the feeling of pain varies in intensity. | ||
Line 101: | Line 101: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| We have an old saying: “never torment an animal for fun because it feels pain just like you do.” But in accordance with your remarks, this applies, in my judgment, not only to animals but also to all other life forms, like birds, fish, amphibians, reptiles, various insects, and everything that crawls or flies. | | We have an old saying: “never torment an animal for fun because it feels pain just like you do.” But in accordance with your remarks, this applies, in my judgment, not only to animals but also to all other life forms, like birds, fish, amphibians, reptiles, various insects, and everything that crawls or flies. | ||
| Es gibt bei uns ein altes Sprichwort: «Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt genau wie du den Schmerz.» Gemäss deiner Ausführung trifft das aber meines Erachtens nicht nur auf Tiere zu, sondern auch auf alle anderen Lebensformen, wie Vögel, Fische, Amphibien, Reptilien, diverse Insekten und alles, was da kreucht und fleucht. | | Es gibt bei uns ein altes Sprichwort: «Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt genau wie du den Schmerz.» Gemäss deiner Ausführung trifft das aber meines Erachtens nicht nur auf Tiere zu, sondern auch auf alle anderen Lebensformen, wie Vögel, Fische, Amphibien, Reptilien, diverse Insekten und alles, was da kreucht und fleucht. | ||
|- | |- | ||
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 17. That is not quite right, my friend, because various small and micro-life forms and various insects only have an extremely weak nervous system, if at all. | | 17. That is not quite right, my friend, because various small and micro-life forms and various insects only have an extremely weak nervous system, if at all. | ||
Line 113: | Line 113: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Nevertheless, one shouldn’t torment any life forms, not even the small and smallest ones. This includes insects. If these must be killed, then this should be quick and painless. This would also have to apply to animals for slaughter, which are indescribably beaten during transports to the slaughter houses and then still cruelly tormented, hit, wounded, and tortured in these. This, together with the fact that the poor creatures do, indeed, sense that they will be put to death. The cruelest and most primitive way of putting the animals to death is probably the Shechita, while for fish, the just as cruel rule prevails that they have to die after gasping for oxygen because they are simply thrown into the dry, or they are cut open while still alive. Lobsters and crabs are thrown alive into boiling water; small monkeys are stretched alive in special food tables in such a way that just their heads barely stick out of the center of the tables, whereby the “diners” then smash the skulls with several blows of small hammers to the fear-vexed primates, in order, then, to open them and eat the brains. Sharks are brutally thrown back into the sea, once their dorsal fins have been cut off of their living bodies. Young seals are beaten to death with clubs for their skins; whales are shot with harpoons equipped with detonators, whose charges then explode in the whales’ bodies; horses are beaten to death with hammers; dogs and cats are hung alive by their necks and their bellies are cut open, and so on and so forth. – In the whole Universe, there is probably no other life form than the human being, who is so barbaric, unscrupulous, merciless, callous, murderous, and degenerate. | | Nevertheless, one shouldn’t torment any life forms, not even the small and smallest ones. This includes insects. If these must be killed, then this should be quick and painless. This would also have to apply to animals for slaughter, which are indescribably beaten during transports to the slaughter houses and then still cruelly tormented, hit, wounded, and tortured in these. This, together with the fact that the poor creatures do, indeed, sense that they will be put to death. The cruelest and most primitive way of putting the animals to death is probably the Shechita, while for fish, the just as cruel rule prevails that they have to die after gasping for oxygen because they are simply thrown into the dry, or they are cut open while still alive. Lobsters and crabs are thrown alive into boiling water; small monkeys are stretched alive in special food tables in such a way that just their heads barely stick out of the center of the tables, whereby the “diners” then smash the skulls with several blows of small hammers to the fear-vexed primates, in order, then, to open them and eat the brains. Sharks are brutally thrown back into the sea, once their dorsal fins have been cut off of their living bodies. Young seals are beaten to death with clubs for their skins; whales are shot with harpoons equipped with detonators, whose charges then explode in the whales’ bodies; horses are beaten to death with hammers; dogs and cats are hung alive by their necks and their bellies are cut open, and so on and so forth. – In the whole Universe, there is probably no other life form than the human being, who is so barbaric, unscrupulous, merciless, callous, murderous, and degenerate. | ||
| Trotzdem. Man soll keine Lebensformen quälen, auch nicht kleine und kleinste. Dazu gehören auch Insekten. Wenn sie getötet werden müssen, dann soll dies schnell und schmerzlos sein. Dies müsste auch auf Schlachttiere zutreffen, die bis ins Bodenlose bei Transporten zu den Schlachthäusern und in diesen dann selbst noch grausam gequält, geschlagen, getreten, verwundet und gefoltert werden. Dies nebst dem, dass die armen Kreaturen spüren, dass sie zu Tode gebracht werden. Das grausamste und primitivste Zutodebringen der Tiere ist wohl das Schächten, während für Fische die ebenso grausame Regel vorherrscht, dass sie nach Sauerstoff japsend krepieren müssen, weil sie einfach ins Trockene geworfen werden, oder sie werden lebendigen Leibes aufgeschlitzt. Hummer und Krebse werden lebendig in kochendes Wasser geworfen; kleine Affen werden lebend derart in spezielle Speisetische gespannt, dass nur gerade noch der Kopf aus der Mitte des Tisches herausschaut, wobei die ‹Speisenden› dann mit mehreren Schlägen eines kleinen Hammers dem angstgepeinigten Primaten den Schädel zertrümmern, um ihn dann zu öffnen und das Gehirn zu essen. Haie werden brutal ins Meer zurückgeworfen, wenn ihnen bei lebendigem Leibe die Rückenflossen weggeschnitten worden sind. Junge Robben werden mit Knüppeln um ihres Felles Willen zu Tode geprügelt; Wale mit Sprengkapseln bestückten Harpunen geschossen, deren Ladungen dann im Leib explodieren; Pferde mit Hämmern totgeschlagen; Hunde und Katzen lebendigen Leibes am Halse aufgehängt und am Bauch aufgeschlitzt usw. usf. – Es gibt wohl im gesamten Universum keine andere Lebensform als den Menschen, der so barbarisch, gewissenlos, erbarmungslos, gefühllos, mörderisch und ausgeartet ist. | | Trotzdem. Man soll keine Lebensformen quälen, auch nicht kleine und kleinste. Dazu gehören auch Insekten. Wenn sie getötet werden müssen, dann soll dies schnell und schmerzlos sein. Dies müsste auch auf Schlachttiere zutreffen, die bis ins Bodenlose bei Transporten zu den Schlachthäusern und in diesen dann selbst noch grausam gequält, geschlagen, getreten, verwundet und gefoltert werden. Dies nebst dem, dass die armen Kreaturen spüren, dass sie zu Tode gebracht werden. Das grausamste und primitivste Zutodebringen der Tiere ist wohl das Schächten, während für Fische die ebenso grausame Regel vorherrscht, dass sie nach Sauerstoff japsend krepieren müssen, weil sie einfach ins Trockene geworfen werden, oder sie werden lebendigen Leibes aufgeschlitzt. Hummer und Krebse werden lebendig in kochendes Wasser geworfen; kleine Affen werden lebend derart in spezielle Speisetische gespannt, dass nur gerade noch der Kopf aus der Mitte des Tisches herausschaut, wobei die ‹Speisenden› dann mit mehreren Schlägen eines kleinen Hammers dem angstgepeinigten Primaten den Schädel zertrümmern, um ihn dann zu öffnen und das Gehirn zu essen. Haie werden brutal ins Meer zurückgeworfen, wenn ihnen bei lebendigem Leibe die Rückenflossen weggeschnitten worden sind. Junge Robben werden mit Knüppeln um ihres Felles Willen zu Tode geprügelt; Wale mit Sprengkapseln bestückten Harpunen geschossen, deren Ladungen dann im Leib explodieren; Pferde mit Hämmern totgeschlagen; Hunde und Katzen lebendigen Leibes am Halse aufgehängt und am Bauch aufgeschlitzt usw. usf. – Es gibt wohl im gesamten Universum keine andere Lebensform als den Menschen, der so barbarisch, gewissenlos, erbarmungslos, gefühllos, mörderisch und ausgeartet ist. | ||
|- | |- | ||
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 18. With that, you, unfortunately, encounter the truth. | | 18. With that, you, unfortunately, encounter the truth. | ||
Line 125: | Line 125: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Unfortunately, yes. But another question, which was directed toward me and which I could not answer: it concerns the planet Neptune, or more precisely, its moons. To my knowledge, it is known to our astronomers that the planet has two moons – on the one hand, Nereid, and on the other hand, Triton. On my Great Journey, when I, through Ptaah’s kindness, was allowed to observe all SOL planets and their moons at close range, it was explained to me that Triton is the coldest structure among all the planets and moons in the SOL system. At a later time, Semjase took me back to the moon Triton, where I observed an interesting phenomenon, namely that, like out of volcanoes, some steams – regular steam jets – escaped from craters of the moon’s surface and then evaporated at a higher altitude. Now, I no longer remember what Semjase explained regarding what it concerned with these steams. That’s the one; on the other hand, I noticed that the planet Neptune doesn’t only have two moons but rather several of these. If I remember correctly, I counted eight larger ones, but in addition, still some smaller structures circled through the area. | | Unfortunately, yes. But another question, which was directed toward me and which I could not answer: it concerns the planet Neptune, or more precisely, its moons. To my knowledge, it is known to our astronomers that the planet has two moons – on the one hand, Nereid, and on the other hand, Triton. On my Great Journey, when I, through Ptaah’s kindness, was allowed to observe all SOL planets and their moons at close range, it was explained to me that Triton is the coldest structure among all the planets and moons in the SOL system. At a later time, Semjase took me back to the moon Triton, where I observed an interesting phenomenon, namely that, like out of volcanoes, some steams – regular steam jets – escaped from craters of the moon’s surface and then evaporated at a higher altitude. Now, I no longer remember what Semjase explained regarding what it concerned with these steams. That’s the one; on the other hand, I noticed that the planet Neptune doesn’t only have two moons but rather several of these. If I remember correctly, I counted eight larger ones, but in addition, still some smaller structures circled through the area. | ||
| Leider, ja. Aber eine andere Frage, die an mich gerichtet wurde und die ich nicht beantworten konnte: Es betrifft den Planeten Neptun resp. dessen Monde. Meines Wissens ist unseren Astronomen bekannt, dass der Planet zwei Monde hat, einerseits Nereide und andererseits Triton. Als ich auf meiner grossen Reise durch Ptaahs Freundlichkeit alle SOL-Planeten und deren Monde aus der Nähe betrachten durfte, wurde mir erklärt, dass Triton das kälteste Gebilde unter allen Planeten und Monden im SOL-System sei. Zu einem späteren Zeitpunkt brachte mich Semjase nochmals zum Mond Triton zurück, wobei ich ein interessantes Phänomen beobachten konnte, nämlich dass wie aus Vulkanen irgendwelche Dämpfe – regelrechte Dampffontänen – aus Trichtern der Mondoberfläche entwichen und sich dann in grösserer Höhe verflüchtigten. Nun weiss ich nicht mehr, was Semjase erklärte, worum es sich bei diesen Dämpfen handelte. Das ist das eine; andererseits habe ich festgestellt, dass der Planet Neptun nicht nur zwei Monde hat, sondern deren mehrere. Wenn ich mich richtig erinnere, habe ich deren acht grössere gezählt, wobei aber auch noch einige kleine Gebilde durch die Gegend kurvten. | | Leider, ja. Aber eine andere Frage, die an mich gerichtet wurde und die ich nicht beantworten konnte: Es betrifft den Planeten Neptun resp. dessen Monde. Meines Wissens ist unseren Astronomen bekannt, dass der Planet zwei Monde hat, einerseits Nereide und andererseits Triton. Als ich auf meiner grossen Reise durch Ptaahs Freundlichkeit alle SOL-Planeten und deren Monde aus der Nähe betrachten durfte, wurde mir erklärt, dass Triton das kälteste Gebilde unter allen Planeten und Monden im SOL-System sei. Zu einem späteren Zeitpunkt brachte mich Semjase nochmals zum Mond Triton zurück, wobei ich ein interessantes Phänomen beobachten konnte, nämlich dass wie aus Vulkanen irgendwelche Dämpfe – regelrechte Dampffontänen – aus Trichtern der Mondoberfläche entwichen und sich dann in grösserer Höhe verflüchtigten. Nun weiss ich nicht mehr, was Semjase erklärte, worum es sich bei diesen Dämpfen handelte. Das ist das eine; andererseits habe ich festgestellt, dass der Planet Neptun nicht nur zwei Monde hat, sondern deren mehrere. Wenn ich mich richtig erinnere, habe ich deren acht grössere gezählt, wobei aber auch noch einige kleine Gebilde durch die Gegend kurvten. | ||
|- | |- | ||
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 19. With the moons, it has its correctness; consequently, there is nothing further to say to that. | | 19. With the moons, it has its correctness; consequently, there is nothing further to say to that. | ||
Line 140: | Line 140: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| So the Sun, with its radiation, still has a quite requisite strength even at this great distance. Neptune is, indeed, about 30 times as far from the Sun as the Earth. Also, its equatorial diameter is about 4 times larger than the Earth’s, so about 50,000 kilometers, and its mass is about 16 or 17 times that of the Earth. To my knowledge, it rotates on its own axis approximately every 16 hours. But still to the planet Neptune itself: I admired the large dark spot of a gigantic cyclone or even several of these, as this is likewise the case with Saturn. I also found the ring system of Neptune to be magnificent. My question, now, is whether you can tell me how big the cyclone-storm zone on Neptune is? | | So the Sun, with its radiation, still has a quite requisite strength even at this great distance. Neptune is, indeed, about 30 times as far from the Sun as the Earth. Also, its equatorial diameter is about 4 times larger than the Earth’s, so about 50,000 kilometers, and its mass is about 16 or 17 times that of the Earth. To my knowledge, it rotates on its own axis approximately every 16 hours. But still to the planet Neptune itself: I admired the large dark spot of a gigantic cyclone or even several of these, as this is likewise the case with Saturn. I also found the ring system of Neptune to be magnificent. My question, now, is whether you can tell me how big the cyclone-storm zone on Neptune is? | ||
| So hat also die Sonne mit ihrer Strahlung auch noch in dieser grossen Entfernung eine ganz gehörige Kraft. Der Neptun ist ja etwa 30mal so weit von der Sonne entfernt wie die Erde. Auch hat er rund 4mal einen grösseren Äquatordurchmesser als die Erde, so also rund 50 000 Kilometer, sowie etwa die 16-fache oder 17fache Masse der Erde. Meines Wissens dreht er sich rund alle 16 Stunden um die eigene Achse. Doch noch zum Planeten Neptun selbst; ich bewunderte den grossen dunklen Fleck eines gigantischen Zyklons oder gar deren mehrere, wie das ja gleichermassen auch beim Saturn der Fall ist. Auch das Ringsystem des Neptun fand ich grossartig. Meine Frage ist nun die, ob du mir sagen kannst, wie gross das Zyklon-Sturmgebiet auf dem Neptun ist? | | So hat also die Sonne mit ihrer Strahlung auch noch in dieser grossen Entfernung eine ganz gehörige Kraft. Der Neptun ist ja etwa 30mal so weit von der Sonne entfernt wie die Erde. Auch hat er rund 4mal einen grösseren Äquatordurchmesser als die Erde, so also rund 50 000 Kilometer, sowie etwa die 16-fache oder 17fache Masse der Erde. Meines Wissens dreht er sich rund alle 16 Stunden um die eigene Achse. Doch noch zum Planeten Neptun selbst; ich bewunderte den grossen dunklen Fleck eines gigantischen Zyklons oder gar deren mehrere, wie das ja gleichermassen auch beim Saturn der Fall ist. Auch das Ringsystem des Neptun fand ich grossartig. Meine Frage ist nun die, ob du mir sagen kannst, wie gross das Zyklon-Sturmgebiet auf dem Neptun ist? | ||
|- | |- | ||
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 21. The Earth would just fit into the zone. | | 21. The Earth would just fit into the zone. | ||
Line 152: | Line 152: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| So the diameter is more than 12,000 kilometers. | | So the diameter is more than 12,000 kilometers. | ||
| Also ist der Durchmesser mehr als 12 000 Kilometer. | | Also ist der Durchmesser mehr als 12 000 Kilometer. | ||
|- | |- | ||
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 22. That is correct. | | 22. That is correct. | ||
Line 466: | Line 466: | ||
| Noch habe ich einige Fragen: Zu früherer Zeit haben wir einmal darüber gesprochen (Spätere Anm.: 100. Kontakt, Freitag, den 6.1.1978, Quetzal, Sätze 81–84), dass es noch viele unentdeckte Nahrungsstoffe auf der Erde gibt, die für den Menschen sehr wertvoll, jedoch nur wenige davon bekannt sind. Ausserdem, so sagtest du damals, würden die Erdenmenschen aus unerklärlichen Gründen resp. aus unverständlichen Begründungen des Ekels diese meiden, wie du sagtest. Zu einem späteren Zeitpunkt hast du eine weitere Erklärung dazu abgegeben, die leider nicht kontaktberichtmässig festgehalten wurde. Du hast davon gesprochen, dass die besagten Nahrungsstoffe in den Meeren, Flüssen und Seen existierten. Handelt es sich dabei um Klein- und Kleinstlebensformen? | | Noch habe ich einige Fragen: Zu früherer Zeit haben wir einmal darüber gesprochen (Spätere Anm.: 100. Kontakt, Freitag, den 6.1.1978, Quetzal, Sätze 81–84), dass es noch viele unentdeckte Nahrungsstoffe auf der Erde gibt, die für den Menschen sehr wertvoll, jedoch nur wenige davon bekannt sind. Ausserdem, so sagtest du damals, würden die Erdenmenschen aus unerklärlichen Gründen resp. aus unverständlichen Begründungen des Ekels diese meiden, wie du sagtest. Zu einem späteren Zeitpunkt hast du eine weitere Erklärung dazu abgegeben, die leider nicht kontaktberichtmässig festgehalten wurde. Du hast davon gesprochen, dass die besagten Nahrungsstoffe in den Meeren, Flüssen und Seen existierten. Handelt es sich dabei um Klein- und Kleinstlebensformen? | ||
|- | |- | ||
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 58. On the one hand, yes, and to be sure, in the form of vegetal and organism-related plankton. | | 58. On the one hand, yes, and to be sure, in the form of vegetal and organism-related plankton. | ||
Line 497: | Line 497: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Thanks. Certain algae and other aquatic plants are, therefore, not only full replacement plants for all types of vegetables but, beyond that, also very much more valuable than any vegetable cultivated on Earth, if I understood your words correctly. | | Thanks. Certain algae and other aquatic plants are, therefore, not only full replacement plants for all types of vegetables but, beyond that, also very much more valuable than any vegetable cultivated on Earth, if I understood your words correctly. | ||
| Danke. Gewisse Algen und sonstige Wassergewächse sind also nicht nur vollwertige Ersatzpflanzen für alle Gemüsearten, sondern darüber hinaus auch noch sehr viel wertvoller als jedes auf der Erde angepflanzte Gemüse, wenn ich deine Worte richtig verstanden habe. | | Danke. Gewisse Algen und sonstige Wassergewächse sind also nicht nur vollwertige Ersatzpflanzen für alle Gemüsearten, sondern darüber hinaus auch noch sehr viel wertvoller als jedes auf der Erde angepflanzte Gemüse, wenn ich deine Worte richtig verstanden habe. | ||
|- | |- | ||
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 63. That is correct. | | 63. That is correct. | ||
Line 509: | Line 509: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| You once said, if I remember correctly, that the foods, alcohol, medicines, and drugs – which a person takes to himself – alter one’s genes, as this likewise happens through one’s consciousness-based attitude and through one’s state of psyche as well as through climatic influences, such as through cold and heat or through atmospheric changes in terms of its chemical composition, etc. I have explained this in such a way to one of our doctors, who then said that this certainly couldn’t be the case since genes would only change and develop otherwise, but not in the form as I said. | | You once said, if I remember correctly, that the foods, alcohol, medicines, and drugs – which a person takes to himself – alter one’s genes, as this likewise happens through one’s consciousness-based attitude and through one’s state of psyche as well as through climatic influences, such as through cold and heat or through atmospheric changes in terms of its chemical composition, etc. I have explained this in such a way to one of our doctors, who then said that this certainly couldn’t be the case since genes would only change and develop otherwise, but not in the form as I said. | ||
| Du sagtest einmal, wenn ich mich richtig erinnere, dass die Nahrungsmittel, Alkohol, Medikamente und Drogen, die der Mensch zu sich nimmt, dessen Gene ebenso verändern, wie das auch durch die bewusstseinsmässige Einstellung und durch den Zustand der Psyche sowie durch klimatische Einflüsse geschieht, wie z.B. durch Kälte und Wärme oder durch atmosphärische Veränderungen im Bezug deren chemischer Zusammensetzung usw. Das habe ich so einem unserer Ärzte erklärt, der daraufhin meinte, dass dies wohl nicht der Fall sein könne, weil Gene nur anderweitig sich verändern und entwickeln würden, jedoch nicht in der Form wie ich sagte. | | Du sagtest einmal, wenn ich mich richtig erinnere, dass die Nahrungsmittel, Alkohol, Medikamente und Drogen, die der Mensch zu sich nimmt, dessen Gene ebenso verändern, wie das auch durch die bewusstseinsmässige Einstellung und durch den Zustand der Psyche sowie durch klimatische Einflüsse geschieht, wie z.B. durch Kälte und Wärme oder durch atmosphärische Veränderungen im Bezug deren chemischer Zusammensetzung usw. Das habe ich so einem unserer Ärzte erklärt, der daraufhin meinte, dass dies wohl nicht der Fall sein könne, weil Gene nur anderweitig sich verändern und entwickeln würden, jedoch nicht in der Form wie ich sagte. | ||
|- | |- | ||
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 64. The doctor is mistaken, for your explanation was correct. | | 64. The doctor is mistaken, for your explanation was correct. | ||
Line 521: | Line 521: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| There, I am reassured. – How is it, however, with the thoughts, the feelings, and the psyche, as you also said that the genes play a certain role there? | | There, I am reassured. – How is it, however, with the thoughts, the feelings, and the psyche, as you also said that the genes play a certain role there? | ||
| Da bin ich beruhigt. – Wie ist es aber mit den Gedanken, den Gefühlen und der Psyche, da sagtest du doch auch, dass da die Gene eine bestimmte Rolle spielen? | | Da bin ich beruhigt. – Wie ist es aber mit den Gedanken, den Gefühlen und der Psyche, da sagtest du doch auch, dass da die Gene eine bestimmte Rolle spielen? | ||
|- | |- | ||
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 65. That is correct. | | 65. That is correct. | ||
Line 569: | Line 569: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Thank you for your remarks. Then another question from a completely different topic: | | Thank you for your remarks. Then another question from a completely different topic: | ||
Line 1,024: | Line 1,024: | ||
| Dazu möchte ich aber auch noch etwas sagen, wenn du erlaubst? | | Dazu möchte ich aber auch noch etwas sagen, wenn du erlaubst? | ||
|- | |- | ||
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 146. Just speak. | | 146. Just speak. | ||
Line 1,034: | Line 1,034: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Yes. But please correct me if I say something wrong. So: comets are discovered practically every year; however, most of these are only visible with binoculars or telescopes, but not to the naked eye. Comets are also known as feather stars or tail stars, and occasionally, such appear in the sky, which offer a truly fantastic spectacle and which can even be observed over longer periods of time in the sky. Since ancient times, tail stars were regarded as spectacular and sensational celestial phenomena, and their sight alone in the day or night sky would cause a tremendous sensation and would often release panic-stricken anxiety. Looking at the comets from antiquity, it becomes clear that these were not yet regarded as celestial bodies because these tail-moving phenomena were attributed to the atmosphere, and to be sure, as similar phenomena comparable to lightning and clouds, thunder and rain, as well as hail and snow. If one studies the “Almagest,” a corruption of the translation of the Arabic title “al-magisti” – the most famous Greek astronomical manual of Ptolemy, one will not find a single occurrence of comets therein. Then, in the time when cometary phenomena in the sky won a special meaning for human beings, tail stars were held responsible for all events on Earth. The erroneous belief prevailed before – and this is even apparent today and will continue to be in the future with the crazy, false astrologers, prophets of doom, carping critics, and other lunatics and delusional believers – that comets would be responsible for the fate of individual humans as well as for the fate of entire peoples and the Earth itself as well as for the climate and natural disasters, etc. In general, comets were – as they still are today among those who are confused – regarded as great and malignant bringers of misfortune. Thus, the great, luminous, and menacing-looking tails of the feather stars aroused anxiety and terror. In a delusion-believing manner, it was accepted by the people who had strongly fallen to the God-delusional belief that comets were “breeding rods of God,” which were assigned to the world and the people “under the Moon.” Only with the spectacular comet of 1577, which was even to be seen in full sunshine as a so-called light giant, did this delusional belief change somewhat, namely through the Danish astronomer Tycho Brahe, who provided evidence for the fact that tail stars were celestial bodies that drew their course far beyond the lunar orbit through the SOL system. With this, the form of the course still wasn’t recognized for a long time, however, because a more precise determination was first achieved over 100 hundred years later by a certain Gottfried Kirch. It was this man, then, who also observed the “Destroyer,” whereby he discovered it with a telescope, which also happened for the first time in the history of the comet’s discovery. That was in the year 1680. With this passage, the “Destroyer” was visible for a very long time, namely from the 14th of November, 1680 until the 19th of March, 1681. It also drew a gigantic tail 80° in length behind itself, which is a typical feature that occurs when a comet passes very close to the solar surface. Ptaah explained the matter to me in such a way on the Great Journey. Kirch didn’t discover the “Destroyer” intentionally but only through a happy stroke of fate, as he observed the planet Mars. Now, the SOL system’s comets, which are also known as “cosmic beacons,” are subject to the SOL system’s mechanical laws, and they are integral members of our solar system. This is so, even though they often move very far out into the space beyond the most distant planet Pluto and into the two belts, from where they had originally come. Sooner or later, on their closed courses, they return again and again to the inner solar system – also often in dangerous proximity to the Earth – just often first after centuries, millennia, or after many millions of years. In the 19th Century, when the Earth people invented astrophysical research methods, details became known and were also recognized for the first time in reference to the nature of comets. Thus, it became increasingly clear that tail stars are actually just relatively small bodies that, nevertheless, go through very dramatic changes, once they come into the vicinity of the Sun, and through its rays, the formation of the comets’ tails results, even the actual feature or characteristic of the feather stars. Thus, comets are among the small objects of our solar system. In contrast to the planets, cometary structures usually move in very elongated, elliptical orbits with eccentricities. Thus, comets are – with few sporadic exceptions – celestial objects that always return at periodic intervals; nevertheless, their orbital periods are very different. Long-period tail stars have orbital periods around our Sun of more than 200 years, while others – as already mentioned by you and me – require many millions of years for their return, whereby several hundred million years are not uncommon. Opposing these are the short-period comets, which come into the vicinity of the Sun and the Earth very frequently. Various of these short-period comets were influenced by the masses of the SOL planets as well as by the mass of the Sun in such a way that they no longer reach any further than into the proximity of the orbit of the planet Jupiter, where they then make a reversal and begin their inner system journey anew. In contrast to the planets themselves, which move in the so-called main plane of the solar system, there are all kinds of orbital inclinations with comets. And it must also be said that the tail stars, in comparison to planets and moons, are very small and low-mass celestial objects and that their diameters only range from a few hundred meters to about 70 kilometers. This is under normal conditions, when it doesn’t concern a so-called giant or super giant, which can be the size of the Earth or even larger. The actual core consists of rock, dust, and frozen water, as well as ammonia and methane, etc. Cometary structures are only visible as a result of their tails, for if this wasn’t the case, then one could not see them in dark space. If an object comes into the vicinity of the Sun – approximately, depending on its size, within 4 to 12 astronomical units – then the gases of the comet evaporate and form its tail, which can be thousands, hundreds of thousands, or even hundreds of millions of kilometers long, depending on the size and composition of the comet. Also, the diameter of the tail can be up to 100,000 kilometers and more. A mixture of gas and dust, etc. allows the comet to appear as a vague, small spot reflecting in the sunlight; however, the gaseous components in the spectrum of the comet’s coma also have their own luminosity. If the comet comes closer and closer to the Sun, then the radiation pressure and the “solar wind” naturally become stronger and blow the dust and gas away from the comet, whereby the coma or the tail of the comet forms, and indeed, opposite to the Sun, for the particle flow encounters the comet away from the central star. In this way, it is also possible that despite the very low, intrinsic density of the comet and through its own luminous, gaseous components and through the reflection of the sunlight, this begins to shine and becomes visible to the human eye. What is still to be mentioned is that the tail components are stimulated to illumination by the high-energy components of the solar radiation. That is what I learned from Ptaah on my Great Journey. | | Yes. But please correct me if I say something wrong. So: comets are discovered practically every year; however, most of these are only visible with binoculars or telescopes, but not to the naked eye. Comets are also known as feather stars or tail stars, and occasionally, such appear in the sky, which offer a truly fantastic spectacle and which can even be observed over longer periods of time in the sky. Since ancient times, tail stars were regarded as spectacular and sensational celestial phenomena, and their sight alone in the day or night sky would cause a tremendous sensation and would often release panic-stricken anxiety. Looking at the comets from antiquity, it becomes clear that these were not yet regarded as celestial bodies because these tail-moving phenomena were attributed to the atmosphere, and to be sure, as similar phenomena comparable to lightning and clouds, thunder and rain, as well as hail and snow. If one studies the “Almagest,” a corruption of the translation of the Arabic title “al-magisti” – the most famous Greek astronomical manual of Ptolemy, one will not find a single occurrence of comets therein. Then, in the time when cometary phenomena in the sky won a special meaning for human beings, tail stars were held responsible for all events on Earth. The erroneous belief prevailed before – and this is even apparent today and will continue to be in the future with the crazy, false astrologers, prophets of doom, carping critics, and other lunatics and delusional believers – that comets would be responsible for the fate of individual humans as well as for the fate of entire peoples and the Earth itself as well as for the climate and natural disasters, etc. In general, comets were – as they still are today among those who are confused – regarded as great and malignant bringers of misfortune. Thus, the great, luminous, and menacing-looking tails of the feather stars aroused anxiety and terror. In a delusion-believing manner, it was accepted by the people who had strongly fallen to the God-delusional belief that comets were “breeding rods of God,” which were assigned to the world and the people “under the Moon.” Only with the spectacular comet of 1577, which was even to be seen in full sunshine as a so-called light giant, did this delusional belief change somewhat, namely through the Danish astronomer Tycho Brahe, who provided evidence for the fact that tail stars were celestial bodies that drew their course far beyond the lunar orbit through the SOL system. With this, the form of the course still wasn’t recognized for a long time, however, because a more precise determination was first achieved over 100 hundred years later by a certain Gottfried Kirch. It was this man, then, who also observed the “Destroyer,” whereby he discovered it with a telescope, which also happened for the first time in the history of the comet’s discovery. That was in the year 1680. With this passage, the “Destroyer” was visible for a very long time, namely from the 14th of November, 1680 until the 19th of March, 1681. It also drew a gigantic tail 80° in length behind itself, which is a typical feature that occurs when a comet passes very close to the solar surface. Ptaah explained the matter to me in such a way on the Great Journey. Kirch didn’t discover the “Destroyer” intentionally but only through a happy stroke of fate, as he observed the planet Mars. Now, the SOL system’s comets, which are also known as “cosmic beacons,” are subject to the SOL system’s mechanical laws, and they are integral members of our solar system. This is so, even though they often move very far out into the space beyond the most distant planet Pluto and into the two belts, from where they had originally come. Sooner or later, on their closed courses, they return again and again to the inner solar system – also often in dangerous proximity to the Earth – just often first after centuries, millennia, or after many millions of years. In the 19th Century, when the Earth people invented astrophysical research methods, details became known and were also recognized for the first time in reference to the nature of comets. Thus, it became increasingly clear that tail stars are actually just relatively small bodies that, nevertheless, go through very dramatic changes, once they come into the vicinity of the Sun, and through its rays, the formation of the comets’ tails results, even the actual feature or characteristic of the feather stars. Thus, comets are among the small objects of our solar system. In contrast to the planets, cometary structures usually move in very elongated, elliptical orbits with eccentricities. Thus, comets are – with few sporadic exceptions – celestial objects that always return at periodic intervals; nevertheless, their orbital periods are very different. Long-period tail stars have orbital periods around our Sun of more than 200 years, while others – as already mentioned by you and me – require many millions of years for their return, whereby several hundred million years are not uncommon. Opposing these are the short-period comets, which come into the vicinity of the Sun and the Earth very frequently. Various of these short-period comets were influenced by the masses of the SOL planets as well as by the mass of the Sun in such a way that they no longer reach any further than into the proximity of the orbit of the planet Jupiter, where they then make a reversal and begin their inner system journey anew. In contrast to the planets themselves, which move in the so-called main plane of the solar system, there are all kinds of orbital inclinations with comets. And it must also be said that the tail stars, in comparison to planets and moons, are very small and low-mass celestial objects and that their diameters only range from a few hundred meters to about 70 kilometers. This is under normal conditions, when it doesn’t concern a so-called giant or super giant, which can be the size of the Earth or even larger. The actual core consists of rock, dust, and frozen water, as well as ammonia and methane, etc. Cometary structures are only visible as a result of their tails, for if this wasn’t the case, then one could not see them in dark space. If an object comes into the vicinity of the Sun – approximately, depending on its size, within 4 to 12 astronomical units – then the gases of the comet evaporate and form its tail, which can be thousands, hundreds of thousands, or even hundreds of millions of kilometers long, depending on the size and composition of the comet. Also, the diameter of the tail can be up to 100,000 kilometers and more. A mixture of gas and dust, etc. allows the comet to appear as a vague, small spot reflecting in the sunlight; however, the gaseous components in the spectrum of the comet’s coma also have their own luminosity. If the comet comes closer and closer to the Sun, then the radiation pressure and the “solar wind” naturally become stronger and blow the dust and gas away from the comet, whereby the coma or the tail of the comet forms, and indeed, opposite to the Sun, for the particle flow encounters the comet away from the central star. In this way, it is also possible that despite the very low, intrinsic density of the comet and through its own luminous, gaseous components and through the reflection of the sunlight, this begins to shine and becomes visible to the human eye. What is still to be mentioned is that the tail components are stimulated to illumination by the high-energy components of the solar radiation. That is what I learned from Ptaah on my Great Journey. | ||
| Ja. Doch berichtige mich bitte, wenn ich etwas Falsches sage. Also: In jedem Jahr werden praktisch Kometen entdeckt, doch sind die meisten davon nur mit Feldstechern oder Teleskopen, jedoch nicht von blossem Auge sichtbar. Kometen werden auch Haarsterne oder Schweifsterne genannt, und gelegentlich tauchen solche am Himmel auf, die ein wirklich phantastisches Schauspiel bieten und auch über längere Zeit hinweg am Firmament beobachtet werden können. Von alters her galten Schweifsterne als spektakuläre und sensationelle Himmelserscheinungen, wobei allein schon deren Anblick am Tag- oder Nachthimmel ungeheures Aufsehen erregte und oft gar panische Angst auslöste. Betrachtet man die Kometen von der Antike aus, dann stellt man fest, dass diese noch nicht als Himmelskörper betrachtet wurden, denn man schrieb diese schweifziehenden Erscheinungen der Lufthülle zu, und zwar als ähnliches Phänomen dessen, vergleichbar den Blitzen und Wolken, dem Donner und Regen sowie dem Hagel und Schnee. Studiert man den ‹Almagest› – eine Verstümmelung der Übersetzung des arabischen Titels ‹al-magisti› –, das berühmteste griechische astronomische Handbuch des Ptolemäus, dann findet man darin nicht ein einziges Vorkommen von Kometen. In der Zeit dann, als Kometenerscheinungen am Himmel für den Menschen eine besondere Bedeutung gewannen, da machte man die Schweifsterne für alle Geschehen auf der Erde verantwortlich. Es herrschte der irrige Glaube vor – der sich bei irren, falschen Astrologen, Unkern, Miesemachern und sonstigen Verrückten und Wahngläubigen auch heute und auch in Zukunft noch bemerkbar macht –, dass die Kometen sowohl für das Schicksal des einzelnen Menschen verantwortlich seien, wie aber auch für das Schicksal ganzer Völker und der Erde selbst sowie für das Klima und Naturkatastrophen usw. Allgemein galten die Kometen – wie auch heute noch bei den Irren – als grosse und bösartige Unglücksbringer. So erweckten die grossen, leuchtenden und drohend anmutenden Schweife der Haarsterne Angst und Schrecken. In wahngläubiger Weise wurde von den stark dem Gott-Wahnglauben verfallenen Menschen angenommen, dass es sich bei den Kometen um ‹Zuchtruten Gottes› handle, die der Welt und den Menschen ‹unter dem Monde› zugeordnet wurden. Erst mit dem spektakulären Kometen von 1577, der als sogenannter Lichtriese auch bei vollem Sonnenschein zu sehen war, änderte sich etwas an diesem Wahnglauben, und zwar durch den dänischen Hofastronomen Tycho Brahe, der den Beweis dafür lieferte, dass es sich bei den Schweifsternen um Himmelskörper handelte, die ihre Bahn weit ausserhalb der Mondbahn durch das SOL-System ziehen. Damit war aber die Form der Bahn noch lange nicht erkannt, denn erst über 100 Jahre danach gelang eine nähere Bestimmung durch einen gewissen Gottfried Kirch. Dieser Mann war es dann auch, der den ‹Zerstörer› beobachtete, wobei er ihn mit einem Teleskop entdeckte, was auch in der Geschichte der Kometenentdeckung erstmalig geschah. Das war im Jahre 1680. Bei diesem Durchzug war der ‹Zerstörer› sehr lange sichtbar, und zwar vom 14. November 1680 bis zum 19. März 1681. Er zog auch einen gigantischen Schweif von 80° Länge hinter sich her, was einer typischen Erscheinung dessen entspricht, wenn ein Komet sehr dicht an der Sonnenoberfläche vorbeizieht. So hat mir Ptaah auf der Grossen Reise die Sache erklärt. Entdeckt hat Kirch den ‹Zerstörer› nicht absichtlich, sondern nur durch eine glückliche Fügung, als er den Planeten Mars beobachtete. Nun, die SOL-System-Kometen, die auch als ‹kosmische Leuchtfeuer› bezeichnet werden, unterliegen den SOL-System-mechanischen-Gesetzen, und sie sind feste Mitglieder unseres Sonnensystems. Dies auch dann, wenn sie sich oft sehr weit in den Weltenraum jenseits des fernsten Planeten Pluto in die beiden Gürtel hinausbewegen, woher sie ursprünglich gekommen sind resp. kommen. Auf ihren geschlossenen Bahnen kehren sie früher oder später immer wieder in das innere Sonnensystem zurück – oftmals auch in gefährliche Nähe der Erde –, eben oft erst nach Jahrhunderten, Jahrtausenden oder nach vielen Jahrmillionen. Im 19. Jahrhundert, als die Erdenmenschen astrophysikalische Untersuchungsmethoden erfanden, wurden erstmals in bezug der Natur der Kometen auch Einzelheiten erkannt und bekannt. So wurde immer klarer, dass Schweifsterne eigentlich nur verhältnismässig kleine Körper sind, die jedoch sehr dramatische Veränderungen durchmachen, wenn sie in Sonnennähe kommen und durch deren Strahlungen die Ausbildung der Kometenschweife erfolgt, eben das eigentliche Merkmal oder Wahrzeichen der Haarsterne. Also zählen Kometen zu den Kleinobjekten unseres Sonnensystems. Im Gegensatz zu den Planeten bewegen sich die Kometengebilde meist auf sehr langgestreckten elliptischen Bahnen mit Exzentrizitäten. Somit sind Kometen – mit wenigen sporadischen Ausnahmen – in periodischen Abständen immer wiederkehrende Himmelsobjekte, wobei deren Umlaufzeiten jedoch sehr unterschiedlich sind. Langperiodische Schweifsterne weisen eine Umlaufzeit um unsere Sonne von mehr als 200 Jahren auf, während andere – wie bereits von dir und mir erwähnt – viele Millionen Jahre für ihre Wiederkehr benötigen, wobei mehrere hundert Millionen Jahre keine Seltenheit sind. Gegensätzlich dazu stehen die kurzperiodischen Kometen, die sehr häufig in Sonnen- und Erdnähe kommen. Diverse dieser Kurzperiodischen wurden durch die Massen der SOL-Planeten sowie durch die Masse der Sonne derart beeinflusst, dass sie nicht mehr weiter als bis in die Nähe der Bahn des Planeten Jupiter gelangen, wo sie dann Umkehr halten und wieder ihre systeminnere Reise von neuem antreten. Im Gegensatz zu den Planeten selbst, die sich in der sogenannten Hauptebene des Sonnensystems bewegen, gibt es bei den Kometen alle erdenklichen Bahnneigungen. Und dabei muss auch gesagt sein, dass die Schweifsterne im Vergleich zu Planeten und Monden sehr kleine und massearme Himmelsobjekte sind und dass deren Durchmesser im Bereich von wenigen hundert Metern nur bis etwa 70 Kilometer reicht. Dies im Normalfall, wenn es sich nicht um einen sogenannten Riesen oder Überriesen handelt, der erdgross oder noch grösser sein kann. Der eigentliche Kern besteht aus Gestein sowie Staub und gefrorenem Wasser, so aber auch aus Ammoniak und Methan usw. Sichtbar sind die Kometengebilde nur infolge ihres Schweifes, denn wäre dieser nicht, könnte man sie im dunklen Weltenraum nicht sehen. Wenn die Objekte in die Nähe der Sonne kommen, etwa – je nach Grösse – auf 4 bis 12 Astronomische Einheiten heran, dann verdampfen die Gase des Kometen und bilden den Schweif, der Tausende, Hundertausende oder gar Hunderte Millionen von Kilometern lang sein kann, eben je nach Grösse und Beschaffenheit des Kometen. Auch der Durchmesser des Schweifes kann bis zu 100 000 Kilometer und mehr betragen. Gasgemisch und Staub usw. lassen den Kometen erst nur als im Sonnenlicht reflektierendes, verschwommenes Fleckchen erscheinen, doch haben die gasförmigen Bestandteile im Spektrum der Kometenkoma auch ein Eigenleuchten. Gelangt der Komet immer mehr in Sonnennähe, dann wird der Strahlungsdruck und der ‹Sonnenwind› natürlich stärker und bläst vom Kometen den Staub und die Gase weg, wobei die Koma resp. der Schweif des Kometen entsteht, und zwar entgegengesetzt der Sonne, weil der Teilchenstrom ja vom Zentralgestirn her auf den Kometen trifft. Auf diese Weise ist es auch möglich, dass trotz der sehr geringen Eigendichte des Kometen und durch dessen eigenleuchtende gasförmige Bestandteile und durch die Reflexion des Sonnenlichtes, dieser zu leuchten beginnt und für das menschliche Auge sichtbar wird. Zu erwähnen ist noch, dass die Schweifbestandteile durch die energiereichen Bestandteile der Sonnenstrahlung zum Leuchten angeregt werden. Das ist das, was ich von Ptaah auf meiner Grossen Reise gelernt habe. | | Ja. Doch berichtige mich bitte, wenn ich etwas Falsches sage. Also: In jedem Jahr werden praktisch Kometen entdeckt, doch sind die meisten davon nur mit Feldstechern oder Teleskopen, jedoch nicht von blossem Auge sichtbar. Kometen werden auch Haarsterne oder Schweifsterne genannt, und gelegentlich tauchen solche am Himmel auf, die ein wirklich phantastisches Schauspiel bieten und auch über längere Zeit hinweg am Firmament beobachtet werden können. Von alters her galten Schweifsterne als spektakuläre und sensationelle Himmelserscheinungen, wobei allein schon deren Anblick am Tag- oder Nachthimmel ungeheures Aufsehen erregte und oft gar panische Angst auslöste. Betrachtet man die Kometen von der Antike aus, dann stellt man fest, dass diese noch nicht als Himmelskörper betrachtet wurden, denn man schrieb diese schweifziehenden Erscheinungen der Lufthülle zu, und zwar als ähnliches Phänomen dessen, vergleichbar den Blitzen und Wolken, dem Donner und Regen sowie dem Hagel und Schnee. Studiert man den ‹Almagest› – eine Verstümmelung der Übersetzung des arabischen Titels ‹al-magisti› –, das berühmteste griechische astronomische Handbuch des Ptolemäus, dann findet man darin nicht ein einziges Vorkommen von Kometen. In der Zeit dann, als Kometenerscheinungen am Himmel für den Menschen eine besondere Bedeutung gewannen, da machte man die Schweifsterne für alle Geschehen auf der Erde verantwortlich. Es herrschte der irrige Glaube vor – der sich bei irren, falschen Astrologen, Unkern, Miesemachern und sonstigen Verrückten und Wahngläubigen auch heute und auch in Zukunft noch bemerkbar macht –, dass die Kometen sowohl für das Schicksal des einzelnen Menschen verantwortlich seien, wie aber auch für das Schicksal ganzer Völker und der Erde selbst sowie für das Klima und Naturkatastrophen usw. Allgemein galten die Kometen – wie auch heute noch bei den Irren – als grosse und bösartige Unglücksbringer. So erweckten die grossen, leuchtenden und drohend anmutenden Schweife der Haarsterne Angst und Schrecken. In wahngläubiger Weise wurde von den stark dem Gott-Wahnglauben verfallenen Menschen angenommen, dass es sich bei den Kometen um ‹Zuchtruten Gottes› handle, die der Welt und den Menschen ‹unter dem Monde› zugeordnet wurden. Erst mit dem spektakulären Kometen von 1577, der als sogenannter Lichtriese auch bei vollem Sonnenschein zu sehen war, änderte sich etwas an diesem Wahnglauben, und zwar durch den dänischen Hofastronomen Tycho Brahe, der den Beweis dafür lieferte, dass es sich bei den Schweifsternen um Himmelskörper handelte, die ihre Bahn weit ausserhalb der Mondbahn durch das SOL-System ziehen. Damit war aber die Form der Bahn noch lange nicht erkannt, denn erst über 100 Jahre danach gelang eine nähere Bestimmung durch einen gewissen Gottfried Kirch. Dieser Mann war es dann auch, der den ‹Zerstörer› beobachtete, wobei er ihn mit einem Teleskop entdeckte, was auch in der Geschichte der Kometenentdeckung erstmalig geschah. Das war im Jahre 1680. Bei diesem Durchzug war der ‹Zerstörer› sehr lange sichtbar, und zwar vom 14. November 1680 bis zum 19. März 1681. Er zog auch einen gigantischen Schweif von 80° Länge hinter sich her, was einer typischen Erscheinung dessen entspricht, wenn ein Komet sehr dicht an der Sonnenoberfläche vorbeizieht. So hat mir Ptaah auf der Grossen Reise die Sache erklärt. Entdeckt hat Kirch den ‹Zerstörer› nicht absichtlich, sondern nur durch eine glückliche Fügung, als er den Planeten Mars beobachtete. Nun, die SOL-System-Kometen, die auch als ‹kosmische Leuchtfeuer› bezeichnet werden, unterliegen den SOL-System-mechanischen-Gesetzen, und sie sind feste Mitglieder unseres Sonnensystems. Dies auch dann, wenn sie sich oft sehr weit in den Weltenraum jenseits des fernsten Planeten Pluto in die beiden Gürtel hinausbewegen, woher sie ursprünglich gekommen sind resp. kommen. Auf ihren geschlossenen Bahnen kehren sie früher oder später immer wieder in das innere Sonnensystem zurück – oftmals auch in gefährliche Nähe der Erde –, eben oft erst nach Jahrhunderten, Jahrtausenden oder nach vielen Jahrmillionen. Im 19. Jahrhundert, als die Erdenmenschen astrophysikalische Untersuchungsmethoden erfanden, wurden erstmals in bezug der Natur der Kometen auch Einzelheiten erkannt und bekannt. So wurde immer klarer, dass Schweifsterne eigentlich nur verhältnismässig kleine Körper sind, die jedoch sehr dramatische Veränderungen durchmachen, wenn sie in Sonnennähe kommen und durch deren Strahlungen die Ausbildung der Kometenschweife erfolgt, eben das eigentliche Merkmal oder Wahrzeichen der Haarsterne. Also zählen Kometen zu den Kleinobjekten unseres Sonnensystems. Im Gegensatz zu den Planeten bewegen sich die Kometengebilde meist auf sehr langgestreckten elliptischen Bahnen mit Exzentrizitäten. Somit sind Kometen – mit wenigen sporadischen Ausnahmen – in periodischen Abständen immer wiederkehrende Himmelsobjekte, wobei deren Umlaufzeiten jedoch sehr unterschiedlich sind. Langperiodische Schweifsterne weisen eine Umlaufzeit um unsere Sonne von mehr als 200 Jahren auf, während andere – wie bereits von dir und mir erwähnt – viele Millionen Jahre für ihre Wiederkehr benötigen, wobei mehrere hundert Millionen Jahre keine Seltenheit sind. Gegensätzlich dazu stehen die kurzperiodischen Kometen, die sehr häufig in Sonnen- und Erdnähe kommen. Diverse dieser Kurzperiodischen wurden durch die Massen der SOL-Planeten sowie durch die Masse der Sonne derart beeinflusst, dass sie nicht mehr weiter als bis in die Nähe der Bahn des Planeten Jupiter gelangen, wo sie dann Umkehr halten und wieder ihre systeminnere Reise von neuem antreten. Im Gegensatz zu den Planeten selbst, die sich in der sogenannten Hauptebene des Sonnensystems bewegen, gibt es bei den Kometen alle erdenklichen Bahnneigungen. Und dabei muss auch gesagt sein, dass die Schweifsterne im Vergleich zu Planeten und Monden sehr kleine und massearme Himmelsobjekte sind und dass deren Durchmesser im Bereich von wenigen hundert Metern nur bis etwa 70 Kilometer reicht. Dies im Normalfall, wenn es sich nicht um einen sogenannten Riesen oder Überriesen handelt, der erdgross oder noch grösser sein kann. Der eigentliche Kern besteht aus Gestein sowie Staub und gefrorenem Wasser, so aber auch aus Ammoniak und Methan usw. Sichtbar sind die Kometengebilde nur infolge ihres Schweifes, denn wäre dieser nicht, könnte man sie im dunklen Weltenraum nicht sehen. Wenn die Objekte in die Nähe der Sonne kommen, etwa – je nach Grösse – auf 4 bis 12 Astronomische Einheiten heran, dann verdampfen die Gase des Kometen und bilden den Schweif, der Tausende, Hundertausende oder gar Hunderte Millionen von Kilometern lang sein kann, eben je nach Grösse und Beschaffenheit des Kometen. Auch der Durchmesser des Schweifes kann bis zu 100 000 Kilometer und mehr betragen. Gasgemisch und Staub usw. lassen den Kometen erst nur als im Sonnenlicht reflektierendes, verschwommenes Fleckchen erscheinen, doch haben die gasförmigen Bestandteile im Spektrum der Kometenkoma auch ein Eigenleuchten. Gelangt der Komet immer mehr in Sonnennähe, dann wird der Strahlungsdruck und der ‹Sonnenwind› natürlich stärker und bläst vom Kometen den Staub und die Gase weg, wobei die Koma resp. der Schweif des Kometen entsteht, und zwar entgegengesetzt der Sonne, weil der Teilchenstrom ja vom Zentralgestirn her auf den Kometen trifft. Auf diese Weise ist es auch möglich, dass trotz der sehr geringen Eigendichte des Kometen und durch dessen eigenleuchtende gasförmige Bestandteile und durch die Reflexion des Sonnenlichtes, dieser zu leuchten beginnt und für das menschliche Auge sichtbar wird. Zu erwähnen ist noch, dass die Schweifbestandteile durch die energiereichen Bestandteile der Sonnenstrahlung zum Leuchten angeregt werden. Das ist das, was ich von Ptaah auf meiner Grossen Reise gelernt habe. | ||
|- | |- | ||
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 148. ... And you still say that you would have memory difficulties since your collapse. | | 148. ... And you still say that you would have memory difficulties since your collapse. | ||
Line 1,058: | Line 1,058: | ||
|- style="line-height: 1em" | |- style="line-height: 1em" | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
− | | '''Billy:''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
| Then get going, my son. For my part, I also have no more questions for today. | | Then get going, my son. For my part, I also have no more questions for today. |
Latest revision as of 18:03, 26 May 2021
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume: 5
- Page number(s): 463 - 483
- Date/time of contact: 1st May 1989 18:05
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg; Benjamin Stevens
- Date of original translation: August 2005 and December 2008; July 14, 2010
- Corrections and improvements made: February 2007
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Billy and Quetzal discuss the reasons for the assignment of the current Plejaren-leadership to the mission and Billy's attainment of the Srut degree level of spiritual evolution like that of Ptaah and Semjase.
They also discuss the ages and configurations of our universe and the so-called Annunaki from the planet Niburu.
Contact Report 228 Translation
Message important pour le lecteur de ce document (Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift)
An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift
Nous (Dyson Devine and Vivienne Legg de www.gaiaguys.net) ont la permission par Billy Meier (www.figu.org) pour réaliser ces traductions préliminaires et non officielles du matériel de la FIGU. Veuillez noter que nos traductions peuvent contenir des erreurs.
Merci de lire [1] pour l'explicatif sur nos traductions.
Pages 463-468 (Translated by Benjamin Stevens)
English | German |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. I see that you’ve prepared some questions for me. | 1. Wie ich sehe, hast du einige Fragen an mich vorbereitet. |
2. I will be happy to answer them for you, but afterwards, I would still like to discuss some private matters with you, which you should not pass on. | 2. Gerne werde ich sie dir beantworten, doch möchte ich danach noch einige private Dinge mit dir besprechen, die du nicht weitererzählen sollst. |
Billy: |
Billy: |
Of course. Does it concern private matters on your side or mine? | Natürlich. Handelt es sich um private Dinge deinerseits oder meinerseits? |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. These are purely private matters that concern you alone. | 3. Es handelt sich um rein private Dinge, die dich allein betreffen. |
4. They are really so private that you should not speak to anyone about them, and by this, I mean Earth people. | 4. Sie sind wirklich derart privat, dass du mit niemandem darüber sprechen sollst, wobei ich dabei Erdenmenschen meine. |
5. With every one of us, you can, of course, talk about them, if you need to do so. | 5. Mit jedem von uns kannst du natürlich darüber sprechen, wenn dein Bedürfnis danach steht. |
6. But now, ask your questions. | 6. Doch bringe nun deine Fragen vor. |
Billy: |
Billy: |
I’ll think about it. Thanks. But to my first question: from you, I know that all animals, birds, fish, amphibians, and snakes, as well as various small life forms that belong in the areas of worms, beetles, and insects, etc. have a nervous system and are thereby also subject to pain. With the small and micro-life forms and also with certain fish and other aquatic life, etc., the nervous system is sometimes so delicate that even a simple touch can be very painful. How can one define this feeling of pain, I mean, can one compare it to that of a person? | Werde daran denken. Danke. Doch zu meiner ersten Frage: Von euch weiss ich, dass alle Tiere, Vögel, Fische, Amphibien und Schlangen wie aber auch diverse Kleinlebensformen, die in die Bereiche Gewürm, Käfer und Insekten usw. gehören, über ein Nervensystem verfügen und dadurch auch Schmerzen unterworfen sind. Bei den Klein- und Kleinstlebensformen und auch bei gewissen Fischen und sonstigen Wasserlebewesen usw. ist das Nervensystem teilweise derart filigran, dass bereits eine einfache Berührung sehr schmerzhaft sein kann. Wie kann man dieses Schmerzempfinden definieren, ich meine, kann man es mit dem des Menschen vergleichen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
7. Depending on the life form, whether a micro-life form, small life form, or large life form, the feeling of pain varies in intensity. | 7. Je nach Lebensform, ob Kleinstlebensform, Klein- oder Grosslebensform, ist das Schmerzempfinden differiert geartet. |
8. Small and micro-life forms – always provided that they have a nervous system – feel pain in a finer form appropriate for them than what is the case with larger life forms, with which the feeling of pain is naturally expressed in a stronger manner. | 8. Klein- und Kleinstlebensformen – immer vorausgesetzt sie verfügen über ein Nervensystem – fühlen den Schmerz in einer ihnen angemessenen feineren Form, als dies bei grösseren Lebensformen der Fall ist, bei denen das Schmerzempfinden natürlich in stärkerer Weise zum Ausdruck kommt. |
9. The feeling of pain is incorporated into the genus, species, and size of the life form, whereby it also feels its pain in accordance with its evolutionary state. | 9. Das Schmerzempfinden ist eingeordnet in die Gattung, Art und Grösse der Lebensform, wobei diese zudem ihr Schmerzempfinden gemäss ihrem Evolutionsstand fühlt. |
10. The higher the evolutionary state is, the higher also is the feeling of pain. | 10. Je höher also der evolutive Stand ist, desto höher ist auch das Schmerzempfinden. |
11. In this consequence, the human being is distinguished with the highest feeling of pain, as he is consciously able to perceive and judge pains through his conscious awareness and also has a psyche that can be affected by pains of a psychological as well as physical nature. | 11. In dieser Folge zeichnet sich der Mensch mit dem höchsten Schmerzempfinden aus, da er durch sein bewusstes Bewusstsein bewusst Schmerzen wahrzunehmen und zu beurteilen vermag und zudem über eine Psyche verfügt, die durch Schmerzen psychischer sowie physischer Art in Mitleidenschaft gezogen werden kann. |
12. With the human being, there still comes the fact of one’s personal attitude regarding the view of pain; consequently, pains of every kind, always according to the individual attitude and view, can be tolerated well or can degenerate into self-pity. | 12. Beim Menschen kommt noch der Umstand der persönlichen Einstellung bezüglich der Schmerzauffassung hinzu, folglich also Schmerzen jeder Art je gemäss der individuellen Einstellung und Auffassung gut ertragen werden oder in Wehleidigkeit ausarten können. |
13. After humans come the higher life forms that have an instinct-consciousness and, with it, also a psyche, by which they also perceive psychological and physical pains that, as already explained, are based on the size and evolutionary state of the life form. | 13. Nach den Menschen kommen die höheren Lebensformen, die über ein Instinkt-Bewusstsein und damit auch über eine Psyche verfügen, wodurch auch sie psychische und physische Schmerzen wahrnehmen, die, wie schon erklärt, nach Grösse und Evolutionsstand der Lebensform geartet sind. |
14. Then there are the life forms that have a pure drive-consciousness and, thus, do not have a psyche. | 14. Danach kommen die Lebensformen, die über ein reines Trieb-Bewusstsein und somit über keine Psyche verfügen. |
15. These life forms – again, according to their size or tininess – perceive purely physical pains. | 15. Diese Lebensformen nehmen – wiederum je nach ihrer Grösse oder Winzigkeit – rein physische Schmerzen wahr. |
16. The smaller the life form is, the lesser is the feeling of pain – the larger and more evolved the life form is, the greater is the feeling of pain. | 16. Je kleiner die Lebensform, desto geringer ist das Schmerzempfinden – je grösser und evolutionierter die Lebensform, desto grösser ist das Schmerzempfinden. |
Billy: |
Billy: |
We have an old saying: “never torment an animal for fun because it feels pain just like you do.” But in accordance with your remarks, this applies, in my judgment, not only to animals but also to all other life forms, like birds, fish, amphibians, reptiles, various insects, and everything that crawls or flies. | Es gibt bei uns ein altes Sprichwort: «Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt genau wie du den Schmerz.» Gemäss deiner Ausführung trifft das aber meines Erachtens nicht nur auf Tiere zu, sondern auch auf alle anderen Lebensformen, wie Vögel, Fische, Amphibien, Reptilien, diverse Insekten und alles, was da kreucht und fleucht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
17. That is not quite right, my friend, because various small and micro-life forms and various insects only have an extremely weak nervous system, if at all. | 17. Das ist nicht ganz richtig, mein Freund, denn diverse Klein- und Kleinstlebensformen und diverse Insekten verfügen nur über ein äusserst schwaches Nervensystem, wenn überhaupt. |
Billy: |
Billy: |
Nevertheless, one shouldn’t torment any life forms, not even the small and smallest ones. This includes insects. If these must be killed, then this should be quick and painless. This would also have to apply to animals for slaughter, which are indescribably beaten during transports to the slaughter houses and then still cruelly tormented, hit, wounded, and tortured in these. This, together with the fact that the poor creatures do, indeed, sense that they will be put to death. The cruelest and most primitive way of putting the animals to death is probably the Shechita, while for fish, the just as cruel rule prevails that they have to die after gasping for oxygen because they are simply thrown into the dry, or they are cut open while still alive. Lobsters and crabs are thrown alive into boiling water; small monkeys are stretched alive in special food tables in such a way that just their heads barely stick out of the center of the tables, whereby the “diners” then smash the skulls with several blows of small hammers to the fear-vexed primates, in order, then, to open them and eat the brains. Sharks are brutally thrown back into the sea, once their dorsal fins have been cut off of their living bodies. Young seals are beaten to death with clubs for their skins; whales are shot with harpoons equipped with detonators, whose charges then explode in the whales’ bodies; horses are beaten to death with hammers; dogs and cats are hung alive by their necks and their bellies are cut open, and so on and so forth. – In the whole Universe, there is probably no other life form than the human being, who is so barbaric, unscrupulous, merciless, callous, murderous, and degenerate. | Trotzdem. Man soll keine Lebensformen quälen, auch nicht kleine und kleinste. Dazu gehören auch Insekten. Wenn sie getötet werden müssen, dann soll dies schnell und schmerzlos sein. Dies müsste auch auf Schlachttiere zutreffen, die bis ins Bodenlose bei Transporten zu den Schlachthäusern und in diesen dann selbst noch grausam gequält, geschlagen, getreten, verwundet und gefoltert werden. Dies nebst dem, dass die armen Kreaturen spüren, dass sie zu Tode gebracht werden. Das grausamste und primitivste Zutodebringen der Tiere ist wohl das Schächten, während für Fische die ebenso grausame Regel vorherrscht, dass sie nach Sauerstoff japsend krepieren müssen, weil sie einfach ins Trockene geworfen werden, oder sie werden lebendigen Leibes aufgeschlitzt. Hummer und Krebse werden lebendig in kochendes Wasser geworfen; kleine Affen werden lebend derart in spezielle Speisetische gespannt, dass nur gerade noch der Kopf aus der Mitte des Tisches herausschaut, wobei die ‹Speisenden› dann mit mehreren Schlägen eines kleinen Hammers dem angstgepeinigten Primaten den Schädel zertrümmern, um ihn dann zu öffnen und das Gehirn zu essen. Haie werden brutal ins Meer zurückgeworfen, wenn ihnen bei lebendigem Leibe die Rückenflossen weggeschnitten worden sind. Junge Robben werden mit Knüppeln um ihres Felles Willen zu Tode geprügelt; Wale mit Sprengkapseln bestückten Harpunen geschossen, deren Ladungen dann im Leib explodieren; Pferde mit Hämmern totgeschlagen; Hunde und Katzen lebendigen Leibes am Halse aufgehängt und am Bauch aufgeschlitzt usw. usf. – Es gibt wohl im gesamten Universum keine andere Lebensform als den Menschen, der so barbarisch, gewissenlos, erbarmungslos, gefühllos, mörderisch und ausgeartet ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
18. With that, you, unfortunately, encounter the truth. | 18. Womit du leider die Wahrheit triffst. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, yes. But another question, which was directed toward me and which I could not answer: it concerns the planet Neptune, or more precisely, its moons. To my knowledge, it is known to our astronomers that the planet has two moons – on the one hand, Nereid, and on the other hand, Triton. On my Great Journey, when I, through Ptaah’s kindness, was allowed to observe all SOL planets and their moons at close range, it was explained to me that Triton is the coldest structure among all the planets and moons in the SOL system. At a later time, Semjase took me back to the moon Triton, where I observed an interesting phenomenon, namely that, like out of volcanoes, some steams – regular steam jets – escaped from craters of the moon’s surface and then evaporated at a higher altitude. Now, I no longer remember what Semjase explained regarding what it concerned with these steams. That’s the one; on the other hand, I noticed that the planet Neptune doesn’t only have two moons but rather several of these. If I remember correctly, I counted eight larger ones, but in addition, still some smaller structures circled through the area. | Leider, ja. Aber eine andere Frage, die an mich gerichtet wurde und die ich nicht beantworten konnte: Es betrifft den Planeten Neptun resp. dessen Monde. Meines Wissens ist unseren Astronomen bekannt, dass der Planet zwei Monde hat, einerseits Nereide und andererseits Triton. Als ich auf meiner grossen Reise durch Ptaahs Freundlichkeit alle SOL-Planeten und deren Monde aus der Nähe betrachten durfte, wurde mir erklärt, dass Triton das kälteste Gebilde unter allen Planeten und Monden im SOL-System sei. Zu einem späteren Zeitpunkt brachte mich Semjase nochmals zum Mond Triton zurück, wobei ich ein interessantes Phänomen beobachten konnte, nämlich dass wie aus Vulkanen irgendwelche Dämpfe – regelrechte Dampffontänen – aus Trichtern der Mondoberfläche entwichen und sich dann in grösserer Höhe verflüchtigten. Nun weiss ich nicht mehr, was Semjase erklärte, worum es sich bei diesen Dämpfen handelte. Das ist das eine; andererseits habe ich festgestellt, dass der Planet Neptun nicht nur zwei Monde hat, sondern deren mehrere. Wenn ich mich richtig erinnere, habe ich deren acht grössere gezählt, wobei aber auch noch einige kleine Gebilde durch die Gegend kurvten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
19. With the moons, it has its correctness; consequently, there is nothing further to say to that. | 19. Mit den Monden hat es seine Richtigkeit, folglich dazu nichts weiter zu sagen ist. |
20. Concerning the steams, it is to be said that it concerns evaporating nitrogen ice, which freezes out during the wintertime and then evaporates, after the Triton winter, through the irradiation of the Sun again. | 20. Hinsichtlich der Dämpfe ist zu sagen, dass es sich dabei um verdampfendes Stickstoffeis handelt, das während der Winterzeit ausgefriert und dann nach dem Triton-Winter durch die Einstrahlung der Sonne wieder verdampft. |
Billy: |
Billy: |
So the Sun, with its radiation, still has a quite requisite strength even at this great distance. Neptune is, indeed, about 30 times as far from the Sun as the Earth. Also, its equatorial diameter is about 4 times larger than the Earth’s, so about 50,000 kilometers, and its mass is about 16 or 17 times that of the Earth. To my knowledge, it rotates on its own axis approximately every 16 hours. But still to the planet Neptune itself: I admired the large dark spot of a gigantic cyclone or even several of these, as this is likewise the case with Saturn. I also found the ring system of Neptune to be magnificent. My question, now, is whether you can tell me how big the cyclone-storm zone on Neptune is? | So hat also die Sonne mit ihrer Strahlung auch noch in dieser grossen Entfernung eine ganz gehörige Kraft. Der Neptun ist ja etwa 30mal so weit von der Sonne entfernt wie die Erde. Auch hat er rund 4mal einen grösseren Äquatordurchmesser als die Erde, so also rund 50 000 Kilometer, sowie etwa die 16-fache oder 17fache Masse der Erde. Meines Wissens dreht er sich rund alle 16 Stunden um die eigene Achse. Doch noch zum Planeten Neptun selbst; ich bewunderte den grossen dunklen Fleck eines gigantischen Zyklons oder gar deren mehrere, wie das ja gleichermassen auch beim Saturn der Fall ist. Auch das Ringsystem des Neptun fand ich grossartig. Meine Frage ist nun die, ob du mir sagen kannst, wie gross das Zyklon-Sturmgebiet auf dem Neptun ist? |
Quetzal: |
Quetzal: |
21. The Earth would just fit into the zone. | 21. Die Erde würde gerade in das Gebiet hineinpassen. |
Billy: |
Billy: |
So the diameter is more than 12,000 kilometers. | Also ist der Durchmesser mehr als 12 000 Kilometer. |
Quetzal: |
Quetzal: |
22. That is correct. | 22. Das ist von Richtigkeit. |
Pages 468 to 470 (Translated by Dyson Devine and Vivienne Legg)
English | German |
Billy | Billy |
Good. Then the next question: do you actually know the connections as to why Ptaah and Semjase, as well as you, are the leading people in regards the mission that I have to fulfill? | Gut. Dann die nächste Frage: Kennst du eigentlich die Zusammenhänge dessen, warum ptaah und Semjase sowie du die Führungspersonen sind in bezug der Mission, die ich zu erfüllen habe? |
Quetzal | Quetzal |
Your question strikes me as strange. | Deine Frage trifft mich seltsam. |
Billy | Billy |
And may I ask why; and will you answer my question now or not? | Und darf ich fragen warum; und willst du nun meine Frage beantworten oder nicht? |
Quetzal | Quetzal |
Why do you ask? Your question sounds strange in my ears, with an undertone, exactly as if you want to test me as to whether I know more than you yourself do. | Warum fragst du? Deine Frage klingt mir seltsam in den Ohren, mit einem Unterton, gerade so, als ob du mich prüfen möchtest, ob ich mehr wüsste als du selbst. |
Billy | Billy |
But you also notice everything, my friend. Yes, I want to know what you know in regard to the connections. Maybe I also actually know something. | Du merkst aber auch alles, mein Freund. Ja, ich möchte wissen, was du in bezug der Zusammenhänge weisst. Vielleicht weiss ich auch tatsächlich einiges. |
Quetzal | Quetzal |
Semjase and I, as well as Ptaah and his father Sfath as well as my father, have always belonged paternally to a line of descendents that leads back to Henok and Nokodemion as well as their sons. | Semjase und ich sowie schon Ptaah und dessen Vater Sfath wie auch mein Vater gehören väterlicher seits je einer abstammungsmässigen Linie an, die auf Henok und Nokodemion sowie auf deren Söhne zurückführt. |
These sons were the ones who were under an obligation to the mission, to instruct all who come from the Nokodemion and Henok lineage in hereditary series in the teachings of the spirit, and to preserve the entire knowledge regarding this, which had been constantly worked out to the present time and was recorded, and now encompassed more than 77,000,000 OM canons. | Diese Söhne waren es, die sich der Mission verpflichteten, alle aus Nokodemion und Henok hervorgegangenen Linien in erbmässiger Folge in der Lehre des Geistes zu unterrichten und das gesamte diesbezügliche Wissen zu bewahren, das bis zur heutigen Zeit fortlaufend erarbeitet und aufgezeichnet wurde und heute mehr als 77 Millionen OM-Kanons umfasst. |
Now, in order to be able to fulfill this mission on other worlds - on which old spirit forms from the Henok lineage, respectively, Nokodemion lineage (thereby) reincarnated, because earlier humans from the named lineage passed away there, as also on the Earth - special humans were, since ancient times, sought out again and again from the concerned worlds, who were taught just as much by our ancestors and earliest-originating ancestors as we likewise continue to do. | Um nun auf anderen Welten, auf denen alte Geistformen aus der Henok-Linie resp. Nokodemion-Linie dadurch reinkarnieren, weil frühere Menschen aus der genannten Linie dort verblichen sind, wie eben auch auf der Erde, diese Mission erfüllen zu können, wurden seit alters her immer Wieder von den betreffenden Welten besondere Menschen ausgesucht, die von unseren Ahnen und Urahnen ebenso belehrt wurden, wie wir das gleichermassen halten. |
And because you are that person on the Earth who meets our requirements, naturally, we have considered your person for the teaching mission and as the announcer of the spiritual instructions. | Und da du auf der Erde jener Mensch bist, der unseren Anforderungen entspricht, haben wir selbstverständlich deine Person für die Belehrungsmission und als Künder der Lehre des Geistes in Betracht gezogen. |
Indeed, there are different vaguenesses in respect of the origin of your spirit form, yet it is to be assumed that we will also finally solve this riddle. | Zwar bestehen verschiedene Unklarheiten in bezug der Herkunft deiner Geistform, doch ist anzunehmen, dass wir auch dieses Rätsel endgültig lösen werden. |
We do have our suppositions that we are following up and that we will surely soon finally clarify. | Wir haben so unsere Vermutungen, denen wir nachgehen und die wir wohl bald endgültig klären werden. |
Our suppositions also lead us to think that you could tell us more about the origin of your spirit form than you tell us. | Unsere Vermutungen gehen auch dahin, dass du uns mehr über die Herkunft deiner Geistform sagen könntest, als du uns sagst. |
Hence, indeed, also the strange undertone to your question, as if you wanted to hear how much I know about it. | Deshalb wohl auch der seltsame Unterton bei deiner Frage, als wolltest du hören, wieviel ich darüber weiss. |
Billy | Billy |
It is indeed as you say. | Es wird wohl so sein, wie du sagst. |
But without secret-mongering: Sfath was voluminously oriented about everything, because next to Ptaah, Sfath embodied the last fully extensively aware person in regards to everything. | Aber ohne Geheimniskrämerei: Sfath war über alles vollumfänglich orientiert, denn nebst Ptaah verkörperte Sfath die letzte voll umfänglich wissende Person in bezug aller Dinge. |
He, however, had to get to the bottom of that secret himself, because he also only received partial information from his father. | Er jedoch musste selbst das Geheimnis ergründen, denn von seinem Vater erhielt er auch nur teilweise Informationen. |
The course of the receiving of the information thereby ran in such a way, that each descendant - female and male – only had information made accessible to a certain point, that is, the basic information. | Der Gang des Informationserhaltes lief dabei derart, dass jedem Nachkommen - weiblich und männlich - nur bis zu einem gewissen Punkt Informationen zugänglich gemacht wurden, eben die Grundinformationen. |
That is equally valid for his father and thus Sfath’s grandfather, and so on, and indeed until back to Henok, respectively Nokodemion. | Gleichermassen galt das für dessen Vater und also Sfaths Grossvater usw., und zwar bis zurück zu Henok resp. Nokodemion. |
Everything further had to then, through one’s own learning and through one’s own hard efforts, be independently learnt and fathomed so that evolution was guaranteed. | Alles weitere musste dann durch eigenes Lernen und durch eigene harte Bemühungen selbständig erlernt und ergründet werden, damit die Evolution gewährleistet war. |
The conditions are also still the same today, consequently, therefore, you and Ptaah, as well Semjase, have to go the same way, which also applies to me. | So verhält es sich auch noch heute, folglich also du und Ptaah sowie Semjase den gleichen Weg zu gehen haben, was auch auf mich zutrifft. |
That also applies to the Earth humans, because if all knowledge was simply tossed out to them like feed and they fed on it thoughtlessly and without processing, then it would bring no proper success, but rather only a certain school-knowledge, while the undigested remainder would be secreted again as excrement. | Auch auf die Erdenmenschen trifft das zu, denn würde ihnen alles Wissen einfach wie Futter hingeschmissen und von ihnen gedankenlos und ohne Verarbeitung gefuttert, dann würde es keinen eigentlichen Erfolg bringen, sondern nur ein gewisses Schulwissen, während der Rest unverdaut als Exkremente wieder ausgeschieden würde. |
In other words: Everything undigested would be forgotten, and would therefore be completely useless. | Mit anderen Worten: Es würde alles unverdaut vergessen und wäre also völlig nutzlos. |
But if a certain minimal material is offered, which can be thoroughly further worked on and success can be progressively achieved, then the knowledge persists in a firm form and can, at any time, be transformed into wisdom and expanded. | Wenn aber ein gewisser geringer Stoff dargeboten wird, mit dem gründlich weitergearbeitet werden kann und fortschrittlich Erfolge erzielt werden, dann bleibt das Wissen in fester Form bestehen und kann jederzeit zu Weisheit umgearbeitet und erweitert werden. |
Quetzal | Quetzal |
I actually always again admire your knowledge and cognizance. | Tatsächlich bewundere ich immer wieder deine Erkenntnisse und Kenntnisse. |
Yes. What you say is correct. | Ja, es ist von Richtigkeit, was du sagst. |
But nevertheless you conceal something from me, my friend. | Aber du verschweigst mir trotzdem etwas, mein Freund. |
Billy | Billy |
You are right, dear friend. | Du hast recht, lieber Freund. |
Indeed if you remember, I gave Ptaah a photograph about ten years ago, that I received from someone anonymously. | Doch wenn du dich erinnerst, habe ich ptaah vor etwa 10 Jahren ein Photo gegeben, das ich von jemandem anonym erhalten habe. |
It was, to be sure, in the month of November or December in the year 1978 or 1979 (later notation: Contact 117 on Wednesday November 29th, 1978, 3:12PM, from Billy ..., until Ptaah, sentences 98-118). | Es war wohl im Monat November oder Dezember des Jahrs 1978 oder 1979 (Spätere Anm.: 117. Kontakt vom Mittwoch, den 29. November 1978, 15.12 Uhr, ab Billy ..., bis Ptaah, Sätze 98-118). |
If you get to the bottom of the matter of the photograph, and research everything, then you will undoubtedly solve the secret. | Wenn ihr der Sache des Photos auf den Grund geht und alles erforscht, dann werdet ihr das Geheimnis zweifellos lüften. |
It actually must have already been conspicuous to you at that time, yet for some reason – so I suppose – you have, indeed, in spite of the importance of the photograph, made no inquiries about it, and also not recognized the importance. | Eigentlich hätte es euch ja schon damals auffallen müssen, doch aus irgendwelchen Gründen - so vermute ich - habt ihr wohl trotz der Wichtigkeit des Photos keine Nachforschungen darüber angestellt und die Wichtigkeit auch nicht erkannt. |
But I am permitted to say no more as an explanation. | Mehr darf ich aber zum Erklärten nicht sagen. |
I have named the basis for that. | Die Begründung dafür habe ich genannt. |
It could be that you guessed that that was somewhat strange, because I am an Earthling, who you have indeed taught and who was therefore your student and who will also remain so in various things. | Es mag sein, dass dich das etwas seltsam anmutet, weil ich ein Erdling bin, den ihr ja belehrt habt und der ich also euer Schüler war und es auch bleiben werde in mancherlei Dingen. |
Indeed, just as I still have very much to learn, you are also thus obliged - also Semjase, and Ptaah even if he is already an Jschwjsch. | Doch wie ich noch sehr viel zu lernen habe, obliegt auch dir das - auch Semjase und Ptaah, auch wenn er bereits ein Jschwjsch ist. |
But you, Ptaah and Semjase, you will fathom the secret yet. | Aber du, Ptaah und Semjase, ihr werdet das Geheimnis schon ergründen. |
And when you are so far, when you have reached the Srut degree level of evolution, then the Srutin do stand open for you, out of which you will receive all necessary and, for you, important information and revelations. | Und wenn ihr so weit seid, wenn ihr den Grad Evolutionsstand des Srut erreicht habt, dann steht euch ja das Srutin offen, aus dem ihr alle notwendigen und für euch wichtigen Informationen und Offenbarungen erhalten werdet. |
Quetzal | Quetzal |
We have occupied ourselves very fully with the picture; but obviously we did not do that in the way that had been required. | Wir haben uns sehr wohl mit dem Bild beschäftigt; offenbar aber taten wir das nicht in der Weise, wie es erforderlich gewesen wäre. |
We failed to notice a deeper importance to the picture. | Eine tiefere Wichtigkeit des Bildes ist uns entgangen. |
But now we will make an effort about that. | Wir werden uns jetzt aber darum bemühen. |
Indeed in recent years I have arrived at the opinion that I had come to know much about you, yet now you give me new puzzles that I can no longer solve so easily. | Zwar gelangte ich die letzten Jahre zur Ansicht, dass ich viel über dich in Erfahrung gebracht hätte, doch nun gibst du mir neuerliche Rätsel auf, die ich nicht mehr so einfach lösen kann. |
And I also wonder about them. | Und ich wundere mich auch darüber: |
From where do you know the secret of the Srut evolution level, and how is it that you know about the manifesting transmission? | Woher kennst du das Geheimnis des Evolutionsstandes Srut, und wie kommt es, dass du um die offenbarende Überlieferung weisst? |
Again, you’ve suddenly become very puzzling to me. | Du wirst mir plötzlich wieder sehr rätselhaft. |
Billy | Billy |
Sfath was a very good teacher for me. | Sfath war mir ein sehr guter Lehrer. |
Quetzal | Quetzal |
But he was not permitted to tell you anything at all about it, because this appertains to the strictest secret teachings. | Aber er durfte dir doch nichts darüber erzählen, weil dies zur strengsten Geheimlehre gehört. |
His behavior is incomprehensible. | Sein Handeln ist nicht zu verstehen. |
Billy | Billy |
Calm yourself, my son – and don’t do Sfath an injustice. | Beruhige dich, mein Sohn - und tue Sfath nicht ein Unrecht an. |
He said nothing to me about it. | Er hat mir nichts davon gesagt.... |
Besides, you’ve just now advised me that you yourself - indeed also Ptaah and Semjase – have evolved into the first grade of the Srut plane, otherwise you would have had no knowledge of this level of evolution and of the manifesting transmission out of the spiritual teachings' storage block. | Ausserdem hast du mir eben gerade verraten, dass du - wohl auch Ptaah und Semjase - dich in die erste Stufe des Srutstandes evolutioniert hast, sonst hättest du keine Kenntnis von dieser Evolutionsebene und von der offenbarenden Überlieferung aus dem Speicherblock der Geisteslehre. |
Quetzal | Quetzal |
Now I understand even less. | Jetzt verstehe ich noch weniger. |
Indeed you will not say ...? | Du willst doch nicht sagen ... ? |
Billy | Billy |
Yes indeed, my friend, exactly that. | Doch, mein Freund, genau das. |
Quetzal | Quetzal |
...? | ...? |
Billy | Billy |
Don’t look at me like that. | Schau mich nicht so an. |
I am no wondrous animal. | Ich bin kein Wundertier. |
Quetzal | Quetzal |
But ...? | Aber ...? |
Billy | Billy |
Simply take it as it is. | Nimm es einfach wie es ist. |
Quetzal | Quetzal |
But ... how? | Aber ... wie? |
Billy | Billy |
Simply swotted and learned, again swotted and again learned and again and again. | Einfach gebüffelt und gelernt, wieder gebüffelt und wieder gelernt; und wieder und wieder. |
Quetzal | Quetzal |
Unbelievable. | Unglaublich. |
But now much is slowly clear to me. | Aber jetzt wird mir so langsam vieles klar. |
Itisto ... | Esistun... |
Billy | Billy |
Why do you interrupt yourself? | Warum unterbrichst du dich? |
Quetzal | Quetzal |
I wanted to say that it is unbelievable. | Es ist unglaublich, wollte ich sagen. |
And you have stayed silent to us about all of that until now. | Und all das hast du uns bisher verschwiegen. |
Ptaah will be very astounded when I convey this piece of news to him. | Ptaah wird sehr erstaunt sein, wenn ich ihm die Neuigkeit überbringe. |
Now I’m all the more interested in the real secret that surrounds you. | Jetzt interessiert mich um so mehr das wirkliche Geheimnis, das dich umgibt. |
Billy | Billy |
If there is such a thing, then you [plural] will now soon have it solved. | Wenn es ein solches gibt, dann werdet ihr es nun bald gelöst haben. |
Yet let us now talk of something else. | Doch lass uns nun von etwas anderem reden. |
Pages 470 - 472 (Translated by Benjamin Stevens)
English | German |
I still have some questions: at an earlier time, we once talked about the fact (Later Note: 100th Contact, Friday, 1/6/1978, Quetzal, sentences 81-84) that there are still many undiscovered nutrients on Earth that are very valuable for humans, but only few are aware of this. In addition, so you said at that time, the Earth people, for inexplicable or incomprehensible reasons of disgust, would avoid these, as you said. At a later time, you gave a further explanation about this, which, unfortunately, was not recorded in a contact report. You spoke of the fact that the aforesaid nutrients existed in the seas, rivers, and lakes. Does it concern small and micro-life forms? | Noch habe ich einige Fragen: Zu früherer Zeit haben wir einmal darüber gesprochen (Spätere Anm.: 100. Kontakt, Freitag, den 6.1.1978, Quetzal, Sätze 81–84), dass es noch viele unentdeckte Nahrungsstoffe auf der Erde gibt, die für den Menschen sehr wertvoll, jedoch nur wenige davon bekannt sind. Ausserdem, so sagtest du damals, würden die Erdenmenschen aus unerklärlichen Gründen resp. aus unverständlichen Begründungen des Ekels diese meiden, wie du sagtest. Zu einem späteren Zeitpunkt hast du eine weitere Erklärung dazu abgegeben, die leider nicht kontaktberichtmässig festgehalten wurde. Du hast davon gesprochen, dass die besagten Nahrungsstoffe in den Meeren, Flüssen und Seen existierten. Handelt es sich dabei um Klein- und Kleinstlebensformen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
58. On the one hand, yes, and to be sure, in the form of vegetal and organism-related plankton. | 58. Einerseits ja, und zwar in Form pflanzlichen und lebewesenmässigen Planktons. |
59. Overall, it concerns very small organisms floating along in the water, which don’t move themselves but which are moved by the timeless weak or strong waves of water. | 59. Gesamthaft handelt es sich dabei um sehr kleine und im Wasser treibende Lebewesen, die sich nicht selbst fortbewegen, sondern durch das zeitlose schwache oder starke Wogen der Wasser bewegt werden. |
60. But other nutrients also exist in the form of all kinds of algae, etc., which humans could utilize for themselves if they would only strive for it or wouldn’t be disgusted by it. | 60. Weiter aber existieren auch Nahrungsstoffe in Form von allerlei Algen usw., die sich der Mensch nutzbar machen könnte, wenn er sich nur darum bemühte oder sich nicht davor ekeln würde. |
61. The aforementioned products or nutrients, plankton and algae, are diverse and, moreover, are not only satisfying but also health-sustaining and health-promoting, for they contain many vital substances such as various acids, vitamins, as well as trace elements and minerals. | 61. Die genannten Produkte resp. Nahrungsstoffe Plankton und Algen sind vielfältig und zudem nicht nur sättigend, sondern auch gesundheitserhaltend und gesundheitsfördernd, weil sie vielerlei lebenswichtige Vitalstoffe wie diverse Säuren, Vitamine sowie Spurenelemente und Mineralien enthalten. |
62. Such foods can be found both in salty seas as well as in fresh waters, so therefore in brooks, rivers, streams, and lakes. | 62. Solche Nahrungsmittel finden sich sowohl in den salzigen Meeren, wie aber auch in Süssgewässern, so also in Bächen, Flüssen, Strömen und in Seen. |
(Note by Billy, May, 2003: with the addressed nutrients from seas and freshwater, it concerns, on the one hand, as explained by Quetzal, vegetal and organism-related plankton and, on the other hand, algae and other aquatic plants of the most diverse kinds. But primarily, a freshwater alga, namely an algal species by the name of Spirulina platensis, lies behind it – a bluish green, microscopic alga [general name: “blue-green alga”], whose spirally coiled cellular filaments [hence, spirulina] exhibit a size of approximately 0.3 mm. The genus of blue-green algae comprises about 1,400 species, which are spread all over the world, but they appear, as explained, mainly in freshwater and much less in seawater. Originally, the species of blue-green algae grew in tropical and clean as well as mineral-rich waters of Asia, Africa, and South America, and they were particularly widespread in lakes. The microscopic alga draws its essential nutrients from sunlight, water, and heat. Through photosynthesis – in the case of 40 to 50° Celsius – it binds minerals, trace elements, and vitamins, which are present in the ground, as well as in the air and in the water, and converts them into a complex and natural and very valuable food. Spirulina platensis has a very thin cell membrane and, thus, no cell wall made of indigestible cellulose, as this is given, in contrast, to other microscopic algae and plants. This thin cell membrane ensures that the spirulina food-algae can take in the very valuable substances of the blue-green alga in the gastro-intestinal tract in an optimally receptive manner and in the human organism very well. | (Anm. Billy, Mai 2003: Bei den angesprochenen Nahrungsstoffen aus Meeren und Süssgewässern handelt es sich einerseits, wie von Quetzal erklärt, um pflanzliches und lebewesenmässiges Plankton, andererseits aber auch um Algen und andere Wasserpflanzen verschiedenster Arten. Vorwiegend jedoch verbirgt sich dahinter auch eine Süsswasser-Alge, und zwar eine Algengattung mit dem Namen Spirulina platensis; eine blaugrüne Mikroalge [Allgemeinbezeichnung ‹Blaualge›], deren spiralförmig gewundene Zellfäden [daher Spirulina] eine Stärke von ca. 0,3 mm aufweisen. Die Gattung der Blaualgen umfasst etwa 1400 Arten, die über die ganze Erde verbreitet sind, wobei sie allerdings, wie erklärt, vorwiegend im Süsswasser und sehr viel weniger im Meerwasser vorkommen. Ursprünglich wuchsen die Arten der Blaualge in tropischen und sauberen sowie mineralstoffreichen Gewässern Asiens, Afrikas und Südamerikas, wobei sie besonders in Seen verbreitet waren. Die Mikroalge bezieht ihre essentiellen Nährstoffe aus Sonnenlicht, Wasser und Wärme. Durch Photosynthese – bei 40 bis 50° Celsius – bindet sie Mineralstoffe, Spurenelemente und Vitamine, die im Erdreich sowie in der Luft und im Wasser vorhanden sind, und wandelt sie zu einem komplexen und natürlichen und sehr wertvollen Nahrungsmittel. Spirulina platensis besitzt eine sehr dünne Zellmembran und also keine Zellwand aus unverdaubarer Zellulose, wie dies im Gegensatz zu anderen Mikroalgen und Pflanzen gegeben ist. Diese dünne Zellmembran gewährleistet, dass die Spirulina-Algennahrung im Magen-Darmtrakt optimal aufgeschlossen und der Organismus des Menschen die sehr wertvollen Substanzen der Blaualge besonders gut aufnehmen kann. |
If one looks at the ingredients of Spirulina platensis as percentages, then there are 60% proteins, 14% carbohydrates, 8.6% ashes, 6.4% raw fibers, and 6% fats. In addition, Spirulina platensis contains a whole number of essential and nonessential amino acids, essential fatty acids, plant pigments, vitamins, minerals, and nucleic acids. | Betrachtet man prozentmässig die Inhaltsstoffe von Spirulina platensis, dann ergeben sich 60% Proteine, 14% Kohlenhydrate, 8,6% Asche, 6,4% Rohfaser und 6% Fette. Ausserdem enthält Spirulina platensis eine ganze Anzahl essentielle und nichtessentielle Aminosäuren, essentielle Fettsäuren, Pflanzenfarbstoffe, Vitamine, Mineralstoffe und Nukleinsäuren. |
Spirulina platensis has already been known in various countries since the middle of the twentieth century and has also been in use as food, particularly in Japan; however, a triumphal advance around the world and to the whole of humanity, unfortunately, has not yet occurred up to the beginning of the third millennium, even though millions of people already use spirulina products. Unfortunately, many people are disgusted by algae products, but usually only because these are largely unknown in the human food chain. In America and Europe, spirulina finds use as a dietary supplement mainly in initiated circles; consequently, it is, so far, only available in this form and not as actual food. | Spirulina platensis ist zwar in verschiedenen Ländern seit etwa Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts bekannt und auch als Nahrungsmittel in Gebrauch, besonders in Japan, doch ein Siegeszug um die Welt und zur ganzen Menschheit ist leider bis zum Beginn des dritten Jahrtausend noch nicht in Erscheinung getreten, obwohl bereits Millionen von Menschen Spirulina-Produkte benutzen. Viele Menschen ekeln sich leider vor Algenprodukten; in der Regel jedoch nur darum, weil sie in der menschlichen Nahrungskette weitgehend unbekannt sind. In Amerika und Europa findet Spirulina hauptsächlich in eingeweihten Kreisen Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel, folglich es bisher auch nur in dieser Form und nicht als eigentliches Nahrungsmittel erhältlich ist. |
Detailed information on Spirulina platensis and the great valuableness of this microscopic alga can be found in the very informative book by Frank Felt [Spirulina – Food for Life, ISBN 264840], who has occupied himself with orthomolecular medicine for many years.) | Eingehende Informationen über Spirulina platensis und die grosse Wertbarkeit dieser Mikroalge finden sich im sehr aufschlussreichen Buch von Frank Felte [Spirulina – Essen Sie Leben, ISBN 264840], der sich seit vielen Jahren mit orthomolekularer Medizin beschäftigt.) |
Billy: |
Billy: |
Thanks. Certain algae and other aquatic plants are, therefore, not only full replacement plants for all types of vegetables but, beyond that, also very much more valuable than any vegetable cultivated on Earth, if I understood your words correctly. | Danke. Gewisse Algen und sonstige Wassergewächse sind also nicht nur vollwertige Ersatzpflanzen für alle Gemüsearten, sondern darüber hinaus auch noch sehr viel wertvoller als jedes auf der Erde angepflanzte Gemüse, wenn ich deine Worte richtig verstanden habe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
63. That is correct. | 63. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
You once said, if I remember correctly, that the foods, alcohol, medicines, and drugs – which a person takes to himself – alter one’s genes, as this likewise happens through one’s consciousness-based attitude and through one’s state of psyche as well as through climatic influences, such as through cold and heat or through atmospheric changes in terms of its chemical composition, etc. I have explained this in such a way to one of our doctors, who then said that this certainly couldn’t be the case since genes would only change and develop otherwise, but not in the form as I said. | Du sagtest einmal, wenn ich mich richtig erinnere, dass die Nahrungsmittel, Alkohol, Medikamente und Drogen, die der Mensch zu sich nimmt, dessen Gene ebenso verändern, wie das auch durch die bewusstseinsmässige Einstellung und durch den Zustand der Psyche sowie durch klimatische Einflüsse geschieht, wie z.B. durch Kälte und Wärme oder durch atmosphärische Veränderungen im Bezug deren chemischer Zusammensetzung usw. Das habe ich so einem unserer Ärzte erklärt, der daraufhin meinte, dass dies wohl nicht der Fall sein könne, weil Gene nur anderweitig sich verändern und entwickeln würden, jedoch nicht in der Form wie ich sagte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
64. The doctor is mistaken, for your explanation was correct. | 64. Der Arzt irrt sich, denn deine Erklärung war von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
There, I am reassured. – How is it, however, with the thoughts, the feelings, and the psyche, as you also said that the genes play a certain role there? | Da bin ich beruhigt. – Wie ist es aber mit den Gedanken, den Gefühlen und der Psyche, da sagtest du doch auch, dass da die Gene eine bestimmte Rolle spielen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
65. That is correct. | 65. Das ist von Richtigkeit. |
66. Primarily, the feelings arise from the thoughts, and from these, the state of the psyche is then formed. | 66. In erster Linie entstehen aus den Gedanken die Gefühle, und aus diesen dann wird der Psychezustand geformt. |
67. Consciousness impairment and psychological impairment are based, in principle, on polygenic influences and are multifunctional, which means that they are simultaneously caused by genes and by external factors. | 67. Bewusstseinsschäden und Psycheschäden fundieren grundsätzlich auf polygenetischen Einflüssen und sind multifunktional, was bedeutet, dass sie gleichzeitig durch Gene und durch äussere Faktoren bedingt sind. |
68. The genetic material, however, is not solely responsible but also viruses and trauma, technological sounds, alcohol, medicines, drugs, anxieties, and unjust or hysterical behaviors of others, etc. | 68. Die Erbsubstanz ist aber nicht allein zuständig, sondern auch Viren und Traumata, technische Geräusche, Alkohol, Medikamente, Drogen, Ängste und ungerechte oder hysterische Verhaltensweisen von Mitmenschen usw. |
69. The genetic code is not dictatorial but rather flexible; therefore, it does not determine the fate of human beings because they do this, in truth, through their thoughts and feelings as well as through their actions. | 69. Der genetische Code ist jedoch nicht diktatorisch, sondern flexibel, folglich er nicht das Schicksal des Menschen bestimmt, weil dieser es wahrheitlich selbst tut durch seine Gedanken und Gefühle sowie durch sein Handeln. |
70. With these, the entire process of emotions and perceptions from within human beings is carried out, as well as through external factors and perceptions, etc. | 70. Gesteuert wird dabei der ganze Prozess aus Regungen und Wahrnehmungen aus dem Inneren des Menschen heraus sowie durch äussere Faktoren und Wahrnehmungen usw. |
71. As the relationship of the brain stands to the body, so also do the genes stand in such a relationship to the cells. | 71. Wie das Verhältnis des Gehirns zum Körper steht, so stehen auch die Gene in einem solchen Verhältnis zu den Zellen. |
72. They are incorporated into a healthy flexibility and plasticity or malleability and are created through a dynamic process. | 72. Sie sind einer gesunden Flexibilität und Plastizität resp. Formbarkeit eingeordnet und werden durch einen dynamischen Prozess erschaffen. |
73. The malleability of the genes frees humans from genetic determinism and, thus, from a causal predetermination of all events or actions; therefore, humans are incorporated into the freedom of the will. | 73. Die Formbarkeit der Gene befreit den Menschen vom genetischen Determinismus und so also vor einer kausalen Vorbestimmtheit allen Geschehens beziehungsweise Handelns, folglich der Mensch also der Willensfreiheit eingeordnet ist. |
74. Although, this is not always true for every person, unfortunately, because sometimes, the genetic inheritance makes itself independent and decides one’s fate without the will of the person. | 74. Das trifft zwar leider nicht immer bei jedem Menschen zu, denn manchmal macht sich das genetische Erbe selbständig und entscheidet ohne den Willen des Menschen über dessen Schicksal. |
75. However, this is only true in the case of a vile, serious disease of a neuropsychiatric form, which is directly inherited through a single, mutated, hereditary factor and is then triggered, which also means that the hereditary disease can become further inherited. | 75. Dies jedoch trifft nur zu bei bösen, schweren Krankheiten neuropsychiatrischer Form, die durch eine einzige mutierte Erbanlage direkt vererbt und dann ausgelöst wird, was auch bedeutet, dass die Erbkrankheit weitervererbt werden kann. |
76. In the case of a very serious disease of this kind, the whole personality is gradually destroyed, and a fatal end is unavoidable. | 76. Bei einer sehr schweren diesbezüglichen Krankheit wird allmählich die ganze Persönlichkeit zerstört, und ein tödliches Ende ist unausweichlich. |
77. If parents are suffering from such a serious hereditary disease – even just a single parent – then the disease becomes passed on to the descendants, whereby the related risk of them suffering from the hereditary disease is fifty percent. | 77. Wenn Eltern von einer solchen schweren Erbkrankheit befallen sind – auch nur ein einzelner Elternteil – , dann vererbt sich die Krankheit auf die Nachkommenschaft, wobei das diesbezügliche Risiko für sie, dass sie an der Erbkrankheit leidend werden, bei fünfzig Prozent liegt. |
Billy: |
Billy: |
Thank you for your remarks. Then another question from a completely different topic: | Danke für deine Ausführung. Dann wieder eine Frage eines völlig anderen Themas: |
Pages 472 to 478 (Translated by Dyson Devine and Vivienne Legg)
English | German |
Billy | Billy |
... our astronomical scientists continue to stubbornly assert that our universe is only just 8 -15,000,000,000 years old. | ... Unsere astronomischen Wissenschaftler behaupten weiterhin stur, dass unser Universum nur gerade 8-15 Milliarden Jahre alt sei. |
They have no idea that the visible universe is only one of seven belts of the universe. | Sie haben keine Ahnung davon, dass das sichtbare Universum nur einer von sieben Universumsgürteln ist. |
They have no idea at all about the belt of our material universe, in which we exist materially, while on the inner side and the outer side of our visible, material-universe belt yet six further fine-matter belts exist. | Sie haben keinerlei Ahnung von unserem materiellen Universum-Gürtel, in dem wir materiell existieren, während auf der Innenseite und der Aussenseite unseres sichtbaren materiellen Universum-Gürtels noch sechs weitere und feinstofflichere Gürtel existieren. |
Our scientists also have no idea that the entire universe constitutes a double spiral and egg shaped Creation, and so on. | Auch haben unsere Wissenschaftler keine Ahnung davon, dass das Gesamtuniversum eine doppelspiralige und eiförmige Schöpfung darstellt usw. |
The entire universe, with an age of around 46,000,000,000,000 years, reckoned from the Big Bang up to today, will indeed expand up to the point in time of 155,500,000,000,000 years, to then, through a contraction, collapse upon itself again. | Das Gesamtuniversum mit einem Alter von rund 46 Billionen Jahren, gerechnet ab dem Urknall bis heute, dehnt sich ja bis zum Zeitpunkt von 155,5 Billionen Jahren aus, um dann durch eine Kontraktion wieder in sich zusammenzustürzen. |
During its expansion, the material belt, respectively, our visible universe, is - through a nearly endless process of transformation - constantly renewed and therefore always stays young. | Während seiner Expansion wird dabei der Materie-Gürtel resp. unser sichtbares Universum durch einen schier endlosen Wandlungsprozess laufend erneuert und bleibt also stets jung. |
The oldest material that you have found is close to 40,000,000,000 years old, while we here on the Earth still have obtained no such material, and for that reason our scientists also dwell in erroneous assumptions. | Die älteste Materie, die ihr gefunden habt, ist nahezu 40 Milliarden Jahre alt, während wir hier auf der Erde noch keiner solchen Materie habhaft geworden sind und deshalb unsere Wissenschaftler auch in irrigen Annahmen leben. |
Now, after my long speech, my question is: when - after the coming into existence of the material belt, respectively, our visible material universe - did the first stars actually form? | Nun ist nach meiner langen Rede meine Frage die, wann nach der Existenzwerdung des Materie-Gürtels resp. unseres sichtbaren materiellen Universums sich wohl die ersten Gestirne gebildet haben. |
In my opinion, this process must have gone very fast. | Meines Erachtens müsste dieser Prozess sehr schnell vor sich gegangen sein. |
Quetzal | Quetzal |
78. That is unknown to us, and besides, your question can also not be answered in this manner. | 78. Das ist uns unbekannt, und ausserdem ist deine Frage auch nicht in dieser Weise zu beantworten. |
79. You must start from the point at which the last great process of transformation-and-renewal of the material universe - therefore of our visible material universe - took place nearly 17,000,000,000 years ago. | 79. Du musst davon ausgehen, dass der letzte grosse Wandlungs- und Erneuerungsprozess des Materiell- Universums, also unseres sichtbaren materiellen Universums, vor annähernd 17 Milliarden Jahren stattgefunden hat. |
80. Thereby, in the inner part of the outer regions of the material universe belt - not in the outermost part of the actual transformation areas - at a distance of around 14,000,000,000 light years from the solar system, new stars formed again which, after around 187,000,000 years of the latest great transformation process, began to radiate and shine. | 80. Dabei haben sich in den inneren der äusseren Bereiche des materiellen Universum-Gürtels - nicht in den äussersten des direkten Wandlungsbereiches - in rund 14 Milliarden Lichtjahren Entfernung vom SOL-System wieder neue Gestirne gebildet, die nach rund 187 Millionen Jahren des letzten grossen Wandlungsprozesses zu strahlen und zu leuchten begannen. |
81. And, in the next decades, these stars will also be discovered by the terrestrial astronomical scientists. | 81. Und diese Gestirne werden in den nächsten Jahrzehnten auch von den irdisch-astronomischen Wissenschaftlern entdeckt. |
82. Only, unfortunately, they will again draw false conclusions from that, as they have already done so often. | 82. Nur werden sie leider - wie schon so oft - wieder falsche Schlüsse daraus ziehen. |
Billy | Billy |
And how, then, do these stars in the transformation belt come into being, if I may ask? | Und wie entstehen denn diese Gestirne im Wandlungsgürtel, wenn ich fragen darf? |
Quetzal | Quetzal |
83. That does not fall under our secrecy provisions. | 83. Das fällt nicht unter eine Geheimhaltung. |
84. The new material which comes into being through the renewal, respectively, through the transformation, condenses under the enormous universal gravity and in this way it forms - by way of a compression of the mass - a stellar body which becomes more dense and develops a tremendously hot life of its own. | 84. Die bei der Erneuerung resp. beim Wandel entstehende neue Materie kondensiert unter der gewaltigen universellen Schwerkraft und bildet durch ein Komprimieren der Masse so die Gestirnskörper, die sich verdichten und ein hitzegewaltiges Eigenleben entwickeln. |
Billy | Billy |
Easily said, but surely a process which takes many millions of years. | Leicht gesagt, doch sicher ein Prozess, der viele Jahrmillionen dauert. |
But, with that, I am already at my next question: is it possible to make a determination about the material mass in our visible material universe if one completely excludes the other six belts? | Damit bin ich aber schon bei meiner nächsten Frage: Ist es möglich, die Materiemasse in unserem sichtbaren materiellen Universum zu bestimmen, wenn man die anderen sechs Gürtel völlig ausschliesst? |
Quetzal | Quetzal |
85. It would be unscientific and arrogant to want to do this, because the entire expanse of our universe is so big and involved in a continuous transformation, that a precise calculation is impossible. | 85. Es wäre unwissenschaftlich und überheblich, dies tun zu wollen, denn die gesamte Weite unseres Universums ist derart gross und in einen dauernden Wandel involviert, dass eine genaue Berechnung unmöglich ist. |
86. Besides, our universe - as naturally also every other - consists not only of coarse-matter material, rather also of pure energies, of which one is black energy, as we call it, and is responsible for a certain form of anti-gravity in the material universe and, according to estimates, constitutes three fifths of all universal energies. | 86. Ausserdem besteht unser Universum - wie natürlich jedes andere auch - nicht nur aus grobstofflicher Materie, sondern auch aus reinen Energien, von denen eine die Schwarz-Energie ist, wie wir sie nennen und die für eine gewisse Form der Antigravitation im materiellen Universum verantwortlich ist und schätzungsweise 3/5 aller universellen Energien ausmacht. |
87. Matter must also be visible in various forms, so dark matter, on one hand, directs the visible and tangible matter which, very meagre, is calculated at circa point five fifths of the galaxies, while, on the other hand, the dark matter yet amounts to one point five fifths. | 87. Auch muss die Materie in verschiedenen Formen gesehen werden, so Dunkle Materie lenkt einerseits die sichtbare und greifbare Materie, die sehr gering mit ca. 0,5/5 Galaxien zu berechnen ist, während andererseits noch die Dunkelmaterie 1.5/5 beträgt. |
88. However, as stated, these data are only based on assumptions and calculations based on estimations, which, as a result of the visible, material universe's continuous transformation, are not constant, rather they are extremely changeable. | 88. Doch wie gesagt, beruhen diese Angaben nur auf schätzungsweisen Annahmen und Berechnungen, die infolge des dauernden Wandels des sichtbaren materiellen Universums nicht konstant, sondern äusserst veränderlich sind. |
89. To want to name precise results would therefore be nonsensical and arrogant and laughable as well, because precise computations cannot be made because of the universe's continuous change. | 89. Genaue Resultate nennen zu wollen, wäre also unsinnig und überheblich und zudem lächerlich, weil genaue Berechnungen durch den stetigen Universumswandel nicht erstellt werden können. |
Billy | Billy |
One could indeed say with justification that our universe's material belt is essentially governed by black energy - or? | Dann könnte man wohl mit Recht sagen, dass unser materieller Universumsgürtel eigentlich von der Schwarz-Energie beherrscht wird, oder? |
Quetzal | Quetzal |
90. That is of correctness. | 90. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
We do know that the entire universe will not expand forever, it will expand only until 155,500,000,000,000 years from now and then succumb to the contraction. | Wir wissen ja, dass sich das Gesamt-Universum nicht ewig ausdehnt, sondern nur bis zur Zeit von 155,5 Billionen Jahren expandiert, um dann der Kontraktion zu verfallen. |
With the expansion process of the entire universe, the visible material universe also always gets bigger, if I regard the whole thing correctly. | Beim Expansionsprozess des Gesamt-Universums wird ja auch das sichtbare materielle Universum immer grösser, wenn ich das Ganze richtig betrachte. |
And because that has to be like that, differing temperatures would probably also have to rule in our universe, because, I assume, warm and cold must come into being through the constant movement of change. | Und da das so sein muss, müssen wohl in unserem Universum auch unterschiedliche Temperaturen herrschen, weil ja durch die dauernde Wandelbewegung Wärme und Kälte entstehen muss, nehme ich an. |
Am I on the right track with my assumption? | Gehe ich richtig mit meiner Annahme? |
Quetzal | Quetzal |
91. That is of correctness. | 91. Das ist von Richtigkeit. |
92. The temperature fluctuations are, however, universe-wide, and very minimal, yet they emerge primarily in those parts of our material universe, in which the uninterrupted change occurs by means of the outer immaterial belt. | 92. Die Temperaturschwankungen sind zwar universumweit und sehr minim, doch treten sie hauptsächlich in jenen Teilen unseres Materiell-Universums auf, in denen der ununterbrochene Wandel durch die äusseren, immateriellen Gürtel erfolgt. |
93. It thereby concerns itself with the transition-less open transformation zone, as we call it. | 93. Es handelt sich dabei um die übergangslose offene Wandlungszone, wie wir sie nennen. |
Billy | Billy |
This zone of change engenders a soughing sound, as Ptaah taught me on the great trip. | Diese Wandlungszone erzeugt ja ein rauschendes Geräusch, wie mich Ptaah auf der Grossen Reise belehrt hat. |
I was also permitted to hear it over the technical device in the Great Spacer. | Auch durfte ich es über die technischen Geräte im Riesenraumer hören. |
It was simply gigantic. | Es war einfach gigantisch. |
Ptaah explained to me that the Earthlings name this phenomenon cosmic background radiation and assume that that is the zone where the Big Bang took place and that the end of the universe is also there. | Ptaah erklärte mir, dass die Erdlinge dieses Phänomen kosmische Hintergrundstrahlung nennen und annehmen würden, dass dort in jener Zone der Urknall stattgefunden habe und dort auch das Universum zu Ende sei. |
Quetzal | Quetzal |
94. Which does not correspond to accuracy, as you know. | 94. Was nicht der Richtigkeit entspricht, wie du weisst. |
Billy | Billy |
Naturally, because indeed the essential entire universe first begins there, with its six other immeasurable belts. | Natürlich, denn dort beginnt ja erst das eigentliche Gesamt-Universum mit seinen anderen sechs unermesslichen Gürteln. |
Ptaah also said that the temperature differences are actually only very slight and therefore only tiny variations underlie them which emerge as a result of fluctuations, which would be evoked in all regions of our universe through differences in density. | Ptaah sagte noch, dass die Temperaturunterschiede eigentlich nur sehr gering seien und also nur winzigen Schwankungen unterlägen, die durch Fluktuationen entstünden, die durch Dichteunterschiede in allen Regionen unseres materiellen Universums hervorgerufen würden. |
Quetzal | Quetzal |
95. You are a human with a very noteworthy memory. | 95. Du bist ein Mensch mit einem sehr bemerkenswerten Gedächtnis. |
96. Your exposition corresponds to accuracy. | 96. Deine Darlegung entspricht der Richtigkeit. |
Billy | Billy |
Ptaah and you as well as Semjase have said that our Milky Way has around 587 billion suns and planets, but at the same time, there are only about 7 million smaller and larger solar systems with planets, on which higher life exists. Are planetary satellites, i.e. moons, also included therein? | Ptaah und du sowie Semjase, ihr habt gesagt, dass unsere Milchstrasse rund 587 Milliarden Sonnen und Planeten habe, dass aber dazu nur etwa 7 Millionen kleinere und grössere Sonnensysteme mit Planeten seien, auf denen höheres Leben existiere. Sind da auch Planetentrabanten resp. Monde inbegriffen? |
Are planetary satellites, respectively, moons also included therein? | Sind da auch Planetentrabanten resp. Monde inbegriffen? |
Quetzal | Quetzal |
97. Yes, because in certain solar systems with enormous central suns there are planetary giants with tremendous gravity which are too big to be able to bear higher forms of life, while their moons, however, are very much in a position to do that. | 97. Ja, denn es gibt in gewissen Sonnensystemen mit gigantischen Zentralgestirnen Riesenplaneten mit ungeheurer Schwerkraft, die selbst zu gross sind, um höheres Leben tragen zu können, während deren Monde aber sehr wohl dazu in der Lage sind. |
98. In your understanding, we do not, however, call these objects which bear life moons, rather planet-planets. | 98. Nach deinem Verständnis nennen wird diese lebentragenden Gebilde aber nicht Monde, sondern Planeten-Planeten. |
Billy | Billy |
Quite so, because they are actually planets of a mother-planet - or? | Wohl eben, weil sie eigentliche Planeten eines Mutterplaneten sind, oder? |
Quetzal | Quetzal |
99. That is of correctness. | 99. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
And the 7,000,000 solar systems in our galaxy with planets, on which higher forms of life exist: does that collectively deal only with human civilizations? | Und die sieben Millionen Sonnensysteme mit Planeten in unserer Galaxie, auf denen höheres Leben existiert; handelt es sich dabei gesamthaft nur um menschliche Zivilisationen? |
Quetzal | Quetzal |
100. No | 100. Nein. |
101. The universe with all its galaxies is very thinly settled with human forms of life, whereby that also includes dimensions shifted in time and space, respectively, all existing space-time configurations. | 101. Das Universum mit all seinen Galaxien ist mit menschlichen Lebensformen sehr dünn besiedelt, wobei auch alle raum- und zeitverschobenen Dimensionen resp. alle existierenden Raum-Zeit-Gefüge miteinbezogen sind. |
102. Many planets and moons carry only very lowly microscopic organic life, or only forms of life like mammals, birds, fish, beetles and insects, and so forth, which have nothing to do with higher forms of life. | 102. Viele Planeten und Monde tragen nur sehr niedriges, mikroorganisches Leben oder nur Lebensformen wie Tiere, Vögel, Fische, Käfer und Insekten usw., die nichts zu tun haben mit höherem Leben. |
Billy | Billy |
Then I have misunderstood some things, because I was of the view that you have always spoken in such a way that indicated that the forms of life were only humans. | Dann habe ich einiges falsch verstanden, denn ich war der Ansicht, dass ihr immer davon gesprochen habt, dass es sich bei den Lebensformen nur um Menschen handle. |
Quetzal | Quetzal |
103. Then you have succumbed to an error, if you have assumed that the approximately 7,000,000 solar systems with their planets only correlate to human civilizations. | 103. Dann bist du einem Irrtum erlegen, wenn du angenommen hast, dass die rund 7 Millionen Sonnensysteme mit ihren Planeten nur mit menschlichen Zivilisationen gleichzusetzen seien. |
104. Perhaps you have really ... | 104. Vielleicht hast du wirklich... |
Billy | Billy |
... understood something wrongly. | ... etwas falsch verstanden. |
Quetzal | Quetzal |
105. That is what I wanted to say. | 105. Das wollte ich sagen. |
106. Known to us, in this galaxy, are only 2,630,000 highly developed human civilizations, which actually belong together, whereby, from other galaxies known to us, a further 1,141,000,000 can be factored in. | 106. Eigentliche zusammengehörende hochentwickelte menschliche Zivilisationen sind uns in dieser Galaxie nur 2,63 Millionen bekannt, wobei noch 1141 Millionen aus anderen uns bekannten Galaxien hinzuzurechnen sind. |
107. We know of 1,040,000 civilizations which are developed to an essentially low level in this galaxy which you call the Milky Way. | 107. Eigentliche niedrigentwickelte Zivilisationen in dieser Galaxie, die ihr ja Milchstrasse nennt, sind uns 1,04 Millionen bekannt. |
108. Our scientists estimate that in the entire universe about 6,000,000,000,000 to 7,000,000,000,000 essentially human civilizations, of higher and lower form, would have to exist in your material space-time configuration. | 108. Gesamtuniversell in eurem materiellen Raum-Zeit-Gefüge, so schätzen unsere Wissenschaftler, dürften etwa 6000 bis 7000 Milliarden eigentliche menschliche Zivilisationen hoher und niedriger Form existieren. |
Billy | Billy |
What do you understand by "human civilization which essentially belong together"? | Was verstehst du unter <eigentliche>? |
Quetzal | Quetzal |
109. That phrase is to be understood as meaning unity of collective progress, which is created through science and technology and thereby also includes developed and improved medical, social and material living conditions, and so forth. | 109. Darunter ist die Zusammengehörigkeit der Gesamtheit des Fortschrittes zu verstehen, der durch Wissenschaft und Technik erschaffen ist und damit auch die entwickelten und verbesserten medizinischen, sozialen und materiellen Lebensbedingungen usw. beinhaltet. |
Billy | Billy |
There are very clever people on the Earth who assert that the solar system consists of twelve planets, whereby the Sun and the Earth's Moon are also counted as planets. | Da gibt es auf der Erde ganz Schlaue, die behaupten, dass das SOL-System 12 Planeten umfasse, wobei die Sonne und der Erdmond auch als Planeten gerechnet werden. |
And since until now only the nine planets, Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune and Pluto are known - therefore nine - yet another planet is made up and added with the name of Niburu, and further labels such as Anus, Planet-X, Marduk, Phaeton, Olam, Vulkan and Persephone, and so forth. | Und da bisher nur die neun Planeten Merkur, Venus, Erde, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptun und Pluto bekannt sind, also neun, so wird eben noch ein Planet mit dem Namen Nibiru und weiteren Bezeichnungen wie Anus, X-Planet, Marduk, Phaeton, Olam, Vulkan und Persephone usw. hinzugedichtet. |
So, together with the Sun and the Earth's Moon, and Niburu, the stupid thesis of twelve planets in the solar system is supposedly proven. | So sollen, zusammen mit der Sonne, dem Erdmond und dem Nibiru, die dummen Thesen von 12 SOL-Planeten bewiesen werden. |
The Anunnaki people supposedly lived on Niburu and they supposedly gave all kinds of help to the Earth humans. | Auf Nibiru soll das Volk der Anunnaki gelebt und die Erdenmenschen sollen von diesen allerlei Hilfe erhalten haben. |
As a young wandering planet, the planet Niburu - as it is asserted today - was supposedly captured by our solar system around 4,000,000,000 years ago, and - always according to this assertion - it then developed. | Der Planet Nibiru - so wird heute behauptet - soll als junger Wanderplanet vor rund vier Milliarden Jahren von unserem Sonnensystem eingefangen worden sein, das sich - immer dieser Behauptung gemäss - dann entwickelt haben soll. |
Niburu is meant to have thereby penetrated into the inner solar system and effected, respectively, evoked, certain alterations of the inner planets and moons before it disappeared again to then become aligned into an orbital period of 3,600 years. | Nibiru soll dabei in das innere System eingedrungen sein und gewisse Veränderungen bei den inneren Planeten und Monden bewirkt resp. hervorgerufen haben, ehe er wieder verschwand, um dann in eine Umlaufzeit von 3600 Jahren eingeordnet zu sein. |
And - in opposition to that which corresponds to the truth, that the Earth fundamentally formed from material from space, from gas, planetoids, and so forth, and that the Earth's Moon, as a satellite from your space-time configuration, was captured by the Earth - it is asserted that the Earth had been a part of the planet Tiamat and our Moon was once the largest moon of Tiamat. | Und entgegengesetzt dem, was der Wirklichkeit entspricht, dass die Erde von Grund auf sich durch die Weltraummaterie, durch Gase, Planetoiden usw. bildete und dass der Erdmond als Trabant aus eurem Raum-Zeit-Gefüge von der Erde eingefangen wurde, wird behauptet, dass die Erde ein Teil eines Planeten Tiamat und unser Mond einst der grösste des Tiamat gewesen sei. |
Niburu's last pass through the solar system supposedly occurred about 160 years before Jmmanuel's birth. | Der letzte Durchgang durch das SOL-System des Planeten Nibiru soll etwa 160 Jahre vor Jmmanuels Geburt gewesen sein. |
What is to be made of all that? | Was ist nun vom Ganzen zu halten? |
Quetzal | Quetzal |
110. These stories are known to me, because I have studied diverse ancient terrestrial texts, also including many cuneiform tablets, among others. | 110. Diese Geschichten sind mir bekannt, denn ich habe diverse uralte irdische Schriften studiert, so unter anderem auch viele Keilschrifttafeln. |
111. That is why I know that the humans in Akkadia, Babylon and in Sumer already knew the planets of the solar system, and so forth. | 111. Daher weiss ich, dass bereits die Menschen in Akkadien, Babyion und in Sumer die Planeten des SOL- Systems usw. kannten. |
112. However, that which emerges from old texts regarding the Annunaki and the planet Niburu is based on mythological facts as well as beliefs, misguidance and erroneous assumptions. | 112. Was jedoch aus alten Schriften bezüglich der Anunnaki und des Planeten Nibiru hervorgeht, beruht auf mythologischen Fakten sowie auf Glauben, Irreführung und Irrannahmen. |
113. The Annunaki beings were a pure imagination of the Earth humans, who, full of fantasy and according to their beliefs, fabricated the "Annunaki people from the planet Niburu", as the giant shape in the sky appeared, which truly did not deal with an actual planet, rather it concerned an uncommonly big comet, which actually does have an orbital period around the solar system of around 3,600 years. | 113. Die Anunnaki-Wesenheiten waren eine reine Einbildung der Erdenmenschen, die daraus phantasievoll und glaubensmässig das <annunaki> konstruierten, als das riesige Himmelsgebilde in Erscheinung trat, bei dem es sich wahrheitlich nicht um einen eigentlichen Planeten, sondern um einen ungewöhnlich grossen Kometen handelte, der eine tatsächliche Umlaufzeit um das SOL- System von rund 3600 Jahren hat. |
114. That therefore only entered as myth into the imagination of the ancient Earth humans. Indeed, it truly never existed, because the comet is not in a position to bear human life. | 114. Das trat also nur mythologisch in der Einbildung der alten Erdenmenschen in Erscheinung, doch hat es wahrheitlich nie existiert, denn der Komet ist nicht in der Lage, menschliches Leben zu tragen. |
115. It must be said in addition to that, that the designation Phaeton is completely wrongly used, because Phaeton was the planet which was destroyed by its inhabitants, namely Malona, which shattered into thousands of pieces and today forms the asteroid belt. | 115. Zudem muss gesagt werden, dass die Bezeichnung Phaeton völlig falsch verwendet wird, denn Phaeton war der Planet, der von seinen Bewohnern zerstört wurde, nämlich Malona, der in Tausende von Stücken zerbrach und heute den Asteroidengürtel bildet. |
116. Regarding the planet Malona, respectively, Phaeton, it is also wrongly asserted that that was the planet from which the Earth and its Moon arose. | 116. In bezug des Planeten Malona resp. Phaeton wird fälschlich auch behauptet, dass er jener Planet gewesen sei, von dem die Erde und deren Mond entsprungen seien. |
117. Tiamat, namely, is a designation born of an old Earth language, for the planet Phaeton, respectively Malona, which was destroyed through human irrationality. | 117. Tiamat nämlich ist eine alte erdensprachliche Bezeichnung für den durch menschliche Unvernunft zerstörten Planeten Phaeton resp. Malona. |
118. Now the only thing still to say is that a big planet, with great speed, on the other side of the Sun, orbits the star and can therefore never be seen from the Earth. | 118. Zu sagen ist nun nur noch, dass jenseits der Sonne ein grosser Planet mit grosser Geschwindigkeit das Gestirn umkreist und daher von der Erde aus niemals gesehen werden kann. |
119. It deals thereby with an uninhabited planet which we have given the name "Kathein", which, however, will drift out of the solar system in the time to come. | 119. Es handelt sich dabei um einen unbewohnten Planeten, dem wir den Namen Kathein gegeben haben, der jedoch in kommender Zeit aus dem SOL-System abdriften wird. |
120. But that does not concern the aforementioned comet. | 120. Dabei handelt es sich aber nicht um den genannten Kometen. |
121. And apart from that there are yet two different belts on the other side of the orbit of Pluto, in which comets and wandering planets move, a great number of which penetrate into the inner solar system at regular, periodic - albeit sporadic - intervals. | 121. Und jenseits der Pluto-Bahn gibt es ausserdem noch zwei verschiedene Gürtel, in denen sich Kometen und Wanderplaneten bewegen, von denen eine ganze Anzahl in regelmässigen, periodischen wie aber auch in sporadischen Zeitabständen in das innere Sonnensystem eindringen. |
122. Thereby diverse ones of these can also sporadically endanger the solar planets, which, again and again, at greater intervals in time, also leads to comets actually impacting with planets. | 122. Dabei können sporadisch diverse auch die SOL-Planeten gefährden, was in grösseren Zeitabständen auch immer wieder dazu führt, dass tatsächlich Kometen auf Planeten niederstürzen. |
Billy | Billy |
Can you please explain somewhat more about that? | Kannst du darüber etwas mehr erklären, bitte. |
Quetzal | Quetzal |
123. The first belt - a zone - is located up to more than 150,000 astronomical units from the Sun. | 123. Der erste Gürtel, eine Zone, befindet sich von der Sonne aus gemessen bis mehr als 150000 Astronomische Einheiten entfernt. |
124. An astronomical unit thereby corresponds to the mean distance from the Sun to the Earth, thus 149,597,870 kilometres. | 124. Eine Astronomische Einheit entspricht dabei der mittleren Distanz von der Sonne zur Erde, also 149597870 Kilometern. |
125. At an earlier time, when the Giza Pyramids were built, this distance however still amounted to 152,500,000 kilometres, a number which is also of enormous significance in regard to the calculation of the entire universe's 280 elements. | 125. Zu früherer Zeit, als die Pyramiden von Gizeh gebaut wurden, betrug diese Distanz allerdings noch 152,5 Millionen Kilometer; eine Zahl, die auch in bezug der Berechnung der gesamtuniversellen 280 Elemente von enormer Bedeutung ist. |
126. 150,000 astronomical units corresponds to around 4,000 times the distance from the Sun to the planet Pluto, which is essentially the last of the planets in the solar system known to the humans. | 126. 150000 Astronomische Einheiten entsprechen rund dem 4000fachen der Distanz von der Sonne zum Planeten Pluto, der der eigentlich letzte den Menschen bekannte Planet des Sonnensystems ist. |
127. All other objects outside the orbit of Pluto already belong to the zone of the first belt. | 127. Alle anderen Gebilde ausserhalb der Plutobahn gehören bereits zur Zone des ersten Gürtels. |
128. It ... | 128. Es... |
Billy | Billy |
Excuse me, but then what is it with the tenth planet, that is supposedly zooming around out there? | Entschuldige, aber was ist denn mit dem zehnten Planeten, der dort draussen umhersausen soll? |
You have always spoken of such a tenth, and further planets. | Ihr habt doch immer von einem solchen zehnten und weiteren Planeten gesprochen. |
Quetzal | Quetzal |
129. In addition to the smaller planets far outside the orbit of Pluto, it deals thereby with the Earth-sized planet "Kathein", which, with very great speed and at a great distance, follows its orbit around the Sun, however, in the coming years drifting away more and more, and disappearing into space. | 129. Es handelt sich dabei, nebst kleineren Planeten weit ausserhalb der Plutobahn, um den erdgrossen Planeten Kathein, der mit sehr grosser Geschwindigkeit und in grossem Abstand seine Bahn um die Sonne zieht, jedoch in den kommenden Jahren immer mehr abdriftet und in den Weltenraum entweicht. |
130. Its period of orbit around the Sun is so big that, seen from the Earth, it remains constantly hidden behind the Sun. | 130. Seine Umlaufzeit um die Sonne ist derart gross, dass er von der Erde aus gesehen stetig hinter der Sonne verborgen bleibt. |
131. But listen further: | 131. Doch höre weiter: |
132. Located in the aforementioned first zone of the first belt far outside the orbit of Pluto, are, according to estimations, 1,300,000,000,000 smallest, small, medium-sized, large and largest objects, of which - again according to estimations - some 130,000,000,000 cometary nuclei must be taken into consideration. | 132. In der genannten ersten Zone des ersten Gürtels weit ausserhalb der Plutobahn befinden sich kleinste, kleine, mittlere, grosse und grösste Objekte, die schätzungsweise mit einer Anzahl von etwa 1,3 Billionen zu berechnen sind, wovon - wiederum schätzungsweise - etwa 130 Milliarden Kometen-Kerne in Betracht gezogen werden müssen. |
133. But furthermore there is yet a second zone, respectively, a second belt, still very much further outside of the first belt, which - like the first - draws itself in a ring shape around the solar system. | 133. Weiter gibt es aber noch eine zweite Zone resp. einen zweiten Gürtel noch sehr viel weiter ausserhalb des ersten Gürtels, der sich - wie der erste - ringförmig um das Sonnensystem zieht. |
134. Innumerable objects of all sizes are also in this belt, and so it speaks for itself that there are also very numerous cometary nuclei. | 134. Auch in diesem Gürtel sind unzählige Objekte aller Grössen und so selbstredend auch sehr zahlreiche Kometen-Kerne. |
135. As in the first, there are also very large objects in the second, which are as large as the Earth or even bigger. | 135. Wie im ersten, gibt es auch im zweiten sehr grosse Objekte, die bis Erdgrösse aufweisen oder noch grösser sind. |
136. As a consequence of the great distance from the Sun and the absence of light from the objects in dark space, even with good telescopes they can hardly be seen from the Earth, or cannot be seen at all. | 136. Infolge der weiten Entfernung von der Sonne und der Lichtlosigkeit der Objekte im dunklen Raum, können sie von der Erde aus selbst mit guten Fernsichtgeräten kaum oder überhaupt nicht gesichtet werden. |
137. With the two belts, which can also be designated as rings, this deals with the remnants of that gigantic primordial cloud of gas, particles and objects, and so forth, from which the solar system, with all its planets, ultimately formed more than 5,500,000,000 years ago. | 137. Bei den beiden Gürteln, die man auch als Ringe bezeichnen kann, handelt es sich um Überreste jener gigantischen Urwolke aus Gasen, Partikeln und Objekten usw., aus der sich vor mehr als fünfeinhalb Milliarden Jahren letztlich das Sonnensystem mit all den Planeten gebildet hat. |
138. But the cloud's primordial matter did not form at the aforementioned time, rather it already formed more than 46,000,000,000 years ago, and then, in the course of time, condensed into its final form, and supplied the substance for the solar system more than 5,500,000,000 years ago. | 138. Die Urstoffe der Wolke haben sich aber nicht zur genannten Zeit, sondern schon vor mehr als 46 Milliarden Jahren gebildet und sich dann im Laufe der Zeit in ihre Endform verdichtet und vor mehr als fünfeinhalb Milliarden Jahren den Stoff für das Sonnensystem geliefert. |
139. Here and there objects drift away from the two aforementioned belts, as do cometary nuclei, which penetrate into the inner solar system. | 139. Von den beiden genannten Gürteln driften hie und da Objekte ab, auch Kometen-Kerne, die in das innere SOL-System eindringen. |
140. In other words: | 140. Anders gesagt: |
141. If a fixed star occasionally reaches a certain astronomical proximity, then its effect is that single cometary nuclei, from the many billion smallest, small, middle-sized, large and largest objects, loosen out of the bands of the two zones and occupy a course in the inner solar system. | 141. Wenn gelegentlich ein Fixstern in eine gewisse astronomische Nähe gelangt, dann bewirkt das, dass sich einzelne Kometenkerne aus den viele Milliarden kleinsten, kleinen, mittleren, grossen und grössten Objekten aus dem Verband der beiden Zonen lösen und eine Bahn in das innere Sonnensystem einnehmen. |
142. Many of the comets - such as the one we have spoken of as Niburu - move back again to their outermost regions of origin outside the inner solar system after their approach to the Sun and its planets - also the Earth - or they take an inner system course, so they therefore stay in the direct solar system as the system's own comets and they constantly, recurrently, follow their courses. | 142. Viele der Kometen - wie der, von dem wir als Nibiru gesprochen haben - bewegen sich nach ihrer Annäherung an die Sonne und an ihre Planeten - auch die Erde - wieder in ihre äussersten Herkunftsbereiche ausserhalb des inneren Sonnensystems zurück, oder sie schlagen eine innere Systembahn ein, so sie also als systemeigene Kometen im direkten Sonnensystem verbleiben und ständig wiederkehrend ihre Bahnen verfolgen. |
143. Many, which return to the outermost two belts' zones, remain there for a very long time before they come back. | 143. Viele, die in die Zonen der äussersten zwei Gürtel zurückkehren, verbleiben dort über sehr lange Zeit, ehe sie wiederkehren. |
144. So the duration of the stay in the belts can be centuries, millennia, many millennia or even hundreds of millions of years before they return on their course again in the inner solar system if they were, or are, forced into a recurrent course by the Sun and its planets. | 144. So kann die Aufenthaltsdauer in den Gürteln Jahrhunderte, Jahrtausende, Jahrzigtausende oder gar Hunderte von Millionen Jahren sein, ehe sie auf ihrer Bahn wieder in das Innere des Sonnensystems zurückkehren, wenn sie durch die Sonne und ihre Planeten in eine wiederkehrende Bahn gezwungen wurden oder werden. |
145. Others, on the other hand, become torn from their course by planets, by their moons or by the Sun, and, bursting asunder, impact with them. | 145. Andere wiederum werden von Planeten von deren Monden oder von der Sonne in ihren Bann gerissen und stürzen zerberstend auf sie nieder. |
Billy | Billy |
Thank you for your explanations. | Danke für deine Ausführungen. |
Pages 478 - 480 (Translated by Benjamin Stevens)
English | German |
But in addition, I would still like to say something, if you permit? | Dazu möchte ich aber auch noch etwas sagen, wenn du erlaubst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
146. Just speak. | 146. Sprich nur. |
147. You probably also know something about the comets, I suppose. | 147. Du wirst wohl auch einiges bezüglich der Kometen wissen, nehme ich an. |
Billy: |
Billy: |
Yes. But please correct me if I say something wrong. So: comets are discovered practically every year; however, most of these are only visible with binoculars or telescopes, but not to the naked eye. Comets are also known as feather stars or tail stars, and occasionally, such appear in the sky, which offer a truly fantastic spectacle and which can even be observed over longer periods of time in the sky. Since ancient times, tail stars were regarded as spectacular and sensational celestial phenomena, and their sight alone in the day or night sky would cause a tremendous sensation and would often release panic-stricken anxiety. Looking at the comets from antiquity, it becomes clear that these were not yet regarded as celestial bodies because these tail-moving phenomena were attributed to the atmosphere, and to be sure, as similar phenomena comparable to lightning and clouds, thunder and rain, as well as hail and snow. If one studies the “Almagest,” a corruption of the translation of the Arabic title “al-magisti” – the most famous Greek astronomical manual of Ptolemy, one will not find a single occurrence of comets therein. Then, in the time when cometary phenomena in the sky won a special meaning for human beings, tail stars were held responsible for all events on Earth. The erroneous belief prevailed before – and this is even apparent today and will continue to be in the future with the crazy, false astrologers, prophets of doom, carping critics, and other lunatics and delusional believers – that comets would be responsible for the fate of individual humans as well as for the fate of entire peoples and the Earth itself as well as for the climate and natural disasters, etc. In general, comets were – as they still are today among those who are confused – regarded as great and malignant bringers of misfortune. Thus, the great, luminous, and menacing-looking tails of the feather stars aroused anxiety and terror. In a delusion-believing manner, it was accepted by the people who had strongly fallen to the God-delusional belief that comets were “breeding rods of God,” which were assigned to the world and the people “under the Moon.” Only with the spectacular comet of 1577, which was even to be seen in full sunshine as a so-called light giant, did this delusional belief change somewhat, namely through the Danish astronomer Tycho Brahe, who provided evidence for the fact that tail stars were celestial bodies that drew their course far beyond the lunar orbit through the SOL system. With this, the form of the course still wasn’t recognized for a long time, however, because a more precise determination was first achieved over 100 hundred years later by a certain Gottfried Kirch. It was this man, then, who also observed the “Destroyer,” whereby he discovered it with a telescope, which also happened for the first time in the history of the comet’s discovery. That was in the year 1680. With this passage, the “Destroyer” was visible for a very long time, namely from the 14th of November, 1680 until the 19th of March, 1681. It also drew a gigantic tail 80° in length behind itself, which is a typical feature that occurs when a comet passes very close to the solar surface. Ptaah explained the matter to me in such a way on the Great Journey. Kirch didn’t discover the “Destroyer” intentionally but only through a happy stroke of fate, as he observed the planet Mars. Now, the SOL system’s comets, which are also known as “cosmic beacons,” are subject to the SOL system’s mechanical laws, and they are integral members of our solar system. This is so, even though they often move very far out into the space beyond the most distant planet Pluto and into the two belts, from where they had originally come. Sooner or later, on their closed courses, they return again and again to the inner solar system – also often in dangerous proximity to the Earth – just often first after centuries, millennia, or after many millions of years. In the 19th Century, when the Earth people invented astrophysical research methods, details became known and were also recognized for the first time in reference to the nature of comets. Thus, it became increasingly clear that tail stars are actually just relatively small bodies that, nevertheless, go through very dramatic changes, once they come into the vicinity of the Sun, and through its rays, the formation of the comets’ tails results, even the actual feature or characteristic of the feather stars. Thus, comets are among the small objects of our solar system. In contrast to the planets, cometary structures usually move in very elongated, elliptical orbits with eccentricities. Thus, comets are – with few sporadic exceptions – celestial objects that always return at periodic intervals; nevertheless, their orbital periods are very different. Long-period tail stars have orbital periods around our Sun of more than 200 years, while others – as already mentioned by you and me – require many millions of years for their return, whereby several hundred million years are not uncommon. Opposing these are the short-period comets, which come into the vicinity of the Sun and the Earth very frequently. Various of these short-period comets were influenced by the masses of the SOL planets as well as by the mass of the Sun in such a way that they no longer reach any further than into the proximity of the orbit of the planet Jupiter, where they then make a reversal and begin their inner system journey anew. In contrast to the planets themselves, which move in the so-called main plane of the solar system, there are all kinds of orbital inclinations with comets. And it must also be said that the tail stars, in comparison to planets and moons, are very small and low-mass celestial objects and that their diameters only range from a few hundred meters to about 70 kilometers. This is under normal conditions, when it doesn’t concern a so-called giant or super giant, which can be the size of the Earth or even larger. The actual core consists of rock, dust, and frozen water, as well as ammonia and methane, etc. Cometary structures are only visible as a result of their tails, for if this wasn’t the case, then one could not see them in dark space. If an object comes into the vicinity of the Sun – approximately, depending on its size, within 4 to 12 astronomical units – then the gases of the comet evaporate and form its tail, which can be thousands, hundreds of thousands, or even hundreds of millions of kilometers long, depending on the size and composition of the comet. Also, the diameter of the tail can be up to 100,000 kilometers and more. A mixture of gas and dust, etc. allows the comet to appear as a vague, small spot reflecting in the sunlight; however, the gaseous components in the spectrum of the comet’s coma also have their own luminosity. If the comet comes closer and closer to the Sun, then the radiation pressure and the “solar wind” naturally become stronger and blow the dust and gas away from the comet, whereby the coma or the tail of the comet forms, and indeed, opposite to the Sun, for the particle flow encounters the comet away from the central star. In this way, it is also possible that despite the very low, intrinsic density of the comet and through its own luminous, gaseous components and through the reflection of the sunlight, this begins to shine and becomes visible to the human eye. What is still to be mentioned is that the tail components are stimulated to illumination by the high-energy components of the solar radiation. That is what I learned from Ptaah on my Great Journey. | Ja. Doch berichtige mich bitte, wenn ich etwas Falsches sage. Also: In jedem Jahr werden praktisch Kometen entdeckt, doch sind die meisten davon nur mit Feldstechern oder Teleskopen, jedoch nicht von blossem Auge sichtbar. Kometen werden auch Haarsterne oder Schweifsterne genannt, und gelegentlich tauchen solche am Himmel auf, die ein wirklich phantastisches Schauspiel bieten und auch über längere Zeit hinweg am Firmament beobachtet werden können. Von alters her galten Schweifsterne als spektakuläre und sensationelle Himmelserscheinungen, wobei allein schon deren Anblick am Tag- oder Nachthimmel ungeheures Aufsehen erregte und oft gar panische Angst auslöste. Betrachtet man die Kometen von der Antike aus, dann stellt man fest, dass diese noch nicht als Himmelskörper betrachtet wurden, denn man schrieb diese schweifziehenden Erscheinungen der Lufthülle zu, und zwar als ähnliches Phänomen dessen, vergleichbar den Blitzen und Wolken, dem Donner und Regen sowie dem Hagel und Schnee. Studiert man den ‹Almagest› – eine Verstümmelung der Übersetzung des arabischen Titels ‹al-magisti› –, das berühmteste griechische astronomische Handbuch des Ptolemäus, dann findet man darin nicht ein einziges Vorkommen von Kometen. In der Zeit dann, als Kometenerscheinungen am Himmel für den Menschen eine besondere Bedeutung gewannen, da machte man die Schweifsterne für alle Geschehen auf der Erde verantwortlich. Es herrschte der irrige Glaube vor – der sich bei irren, falschen Astrologen, Unkern, Miesemachern und sonstigen Verrückten und Wahngläubigen auch heute und auch in Zukunft noch bemerkbar macht –, dass die Kometen sowohl für das Schicksal des einzelnen Menschen verantwortlich seien, wie aber auch für das Schicksal ganzer Völker und der Erde selbst sowie für das Klima und Naturkatastrophen usw. Allgemein galten die Kometen – wie auch heute noch bei den Irren – als grosse und bösartige Unglücksbringer. So erweckten die grossen, leuchtenden und drohend anmutenden Schweife der Haarsterne Angst und Schrecken. In wahngläubiger Weise wurde von den stark dem Gott-Wahnglauben verfallenen Menschen angenommen, dass es sich bei den Kometen um ‹Zuchtruten Gottes› handle, die der Welt und den Menschen ‹unter dem Monde› zugeordnet wurden. Erst mit dem spektakulären Kometen von 1577, der als sogenannter Lichtriese auch bei vollem Sonnenschein zu sehen war, änderte sich etwas an diesem Wahnglauben, und zwar durch den dänischen Hofastronomen Tycho Brahe, der den Beweis dafür lieferte, dass es sich bei den Schweifsternen um Himmelskörper handelte, die ihre Bahn weit ausserhalb der Mondbahn durch das SOL-System ziehen. Damit war aber die Form der Bahn noch lange nicht erkannt, denn erst über 100 Jahre danach gelang eine nähere Bestimmung durch einen gewissen Gottfried Kirch. Dieser Mann war es dann auch, der den ‹Zerstörer› beobachtete, wobei er ihn mit einem Teleskop entdeckte, was auch in der Geschichte der Kometenentdeckung erstmalig geschah. Das war im Jahre 1680. Bei diesem Durchzug war der ‹Zerstörer› sehr lange sichtbar, und zwar vom 14. November 1680 bis zum 19. März 1681. Er zog auch einen gigantischen Schweif von 80° Länge hinter sich her, was einer typischen Erscheinung dessen entspricht, wenn ein Komet sehr dicht an der Sonnenoberfläche vorbeizieht. So hat mir Ptaah auf der Grossen Reise die Sache erklärt. Entdeckt hat Kirch den ‹Zerstörer› nicht absichtlich, sondern nur durch eine glückliche Fügung, als er den Planeten Mars beobachtete. Nun, die SOL-System-Kometen, die auch als ‹kosmische Leuchtfeuer› bezeichnet werden, unterliegen den SOL-System-mechanischen-Gesetzen, und sie sind feste Mitglieder unseres Sonnensystems. Dies auch dann, wenn sie sich oft sehr weit in den Weltenraum jenseits des fernsten Planeten Pluto in die beiden Gürtel hinausbewegen, woher sie ursprünglich gekommen sind resp. kommen. Auf ihren geschlossenen Bahnen kehren sie früher oder später immer wieder in das innere Sonnensystem zurück – oftmals auch in gefährliche Nähe der Erde –, eben oft erst nach Jahrhunderten, Jahrtausenden oder nach vielen Jahrmillionen. Im 19. Jahrhundert, als die Erdenmenschen astrophysikalische Untersuchungsmethoden erfanden, wurden erstmals in bezug der Natur der Kometen auch Einzelheiten erkannt und bekannt. So wurde immer klarer, dass Schweifsterne eigentlich nur verhältnismässig kleine Körper sind, die jedoch sehr dramatische Veränderungen durchmachen, wenn sie in Sonnennähe kommen und durch deren Strahlungen die Ausbildung der Kometenschweife erfolgt, eben das eigentliche Merkmal oder Wahrzeichen der Haarsterne. Also zählen Kometen zu den Kleinobjekten unseres Sonnensystems. Im Gegensatz zu den Planeten bewegen sich die Kometengebilde meist auf sehr langgestreckten elliptischen Bahnen mit Exzentrizitäten. Somit sind Kometen – mit wenigen sporadischen Ausnahmen – in periodischen Abständen immer wiederkehrende Himmelsobjekte, wobei deren Umlaufzeiten jedoch sehr unterschiedlich sind. Langperiodische Schweifsterne weisen eine Umlaufzeit um unsere Sonne von mehr als 200 Jahren auf, während andere – wie bereits von dir und mir erwähnt – viele Millionen Jahre für ihre Wiederkehr benötigen, wobei mehrere hundert Millionen Jahre keine Seltenheit sind. Gegensätzlich dazu stehen die kurzperiodischen Kometen, die sehr häufig in Sonnen- und Erdnähe kommen. Diverse dieser Kurzperiodischen wurden durch die Massen der SOL-Planeten sowie durch die Masse der Sonne derart beeinflusst, dass sie nicht mehr weiter als bis in die Nähe der Bahn des Planeten Jupiter gelangen, wo sie dann Umkehr halten und wieder ihre systeminnere Reise von neuem antreten. Im Gegensatz zu den Planeten selbst, die sich in der sogenannten Hauptebene des Sonnensystems bewegen, gibt es bei den Kometen alle erdenklichen Bahnneigungen. Und dabei muss auch gesagt sein, dass die Schweifsterne im Vergleich zu Planeten und Monden sehr kleine und massearme Himmelsobjekte sind und dass deren Durchmesser im Bereich von wenigen hundert Metern nur bis etwa 70 Kilometer reicht. Dies im Normalfall, wenn es sich nicht um einen sogenannten Riesen oder Überriesen handelt, der erdgross oder noch grösser sein kann. Der eigentliche Kern besteht aus Gestein sowie Staub und gefrorenem Wasser, so aber auch aus Ammoniak und Methan usw. Sichtbar sind die Kometengebilde nur infolge ihres Schweifes, denn wäre dieser nicht, könnte man sie im dunklen Weltenraum nicht sehen. Wenn die Objekte in die Nähe der Sonne kommen, etwa – je nach Grösse – auf 4 bis 12 Astronomische Einheiten heran, dann verdampfen die Gase des Kometen und bilden den Schweif, der Tausende, Hundertausende oder gar Hunderte Millionen von Kilometern lang sein kann, eben je nach Grösse und Beschaffenheit des Kometen. Auch der Durchmesser des Schweifes kann bis zu 100 000 Kilometer und mehr betragen. Gasgemisch und Staub usw. lassen den Kometen erst nur als im Sonnenlicht reflektierendes, verschwommenes Fleckchen erscheinen, doch haben die gasförmigen Bestandteile im Spektrum der Kometenkoma auch ein Eigenleuchten. Gelangt der Komet immer mehr in Sonnennähe, dann wird der Strahlungsdruck und der ‹Sonnenwind› natürlich stärker und bläst vom Kometen den Staub und die Gase weg, wobei die Koma resp. der Schweif des Kometen entsteht, und zwar entgegengesetzt der Sonne, weil der Teilchenstrom ja vom Zentralgestirn her auf den Kometen trifft. Auf diese Weise ist es auch möglich, dass trotz der sehr geringen Eigendichte des Kometen und durch dessen eigenleuchtende gasförmige Bestandteile und durch die Reflexion des Sonnenlichtes, dieser zu leuchten beginnt und für das menschliche Auge sichtbar wird. Zu erwähnen ist noch, dass die Schweifbestandteile durch die energiereichen Bestandteile der Sonnenstrahlung zum Leuchten angeregt werden. Das ist das, was ich von Ptaah auf meiner Grossen Reise gelernt habe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
148. ... And you still say that you would have memory difficulties since your collapse. | 148. … Und du sagst noch, dass du seit deinem Zusammenbruch Gedächtnisschwierigkeiten hättest. |
149. Your statements are very accurate. | 149. Deine Darlegungen sind sehr korrekt. |
150. Your memory is phenomenal. | 150. Dein Gedächtnis ist phänomenal. |
151. But now, dear friend, I would still like to talk with you about the private matters. | 151. Nun aber, lieber Freund, möchte ich mich mit dir noch in eigener Sache unterhalten. |
152. My time is running out. | 152. Meine Zeit wird langsam knapp. |
Billy: |
Billy: |
Then get going, my son. For my part, I also have no more questions for today. | Dann leg los, mein Sohn. Meinerseits habe ich für heute auch keine Fragen mehr. |
Pages 480 - 483 (Translated by Dyson Devine and Vivienne Legg)
English | German |
Question: When I consider the Arahat Athersata level, then indeed the spirit forms which are there must actually have insignificant to larger differentiated stages of evolution, somewhat like humans, only with very much finer gradations. | Frage: Wenn ich die Arahat Athersata-Ebene betrachte, dann müssten doch die Geistformen, die sich in ihr befinden, eigentlich geringfügige bis grössere unterschiedliche Evolutionsstufen haben, etwa so wie bei den Menschen, nur sehr viel feiner abgestuft. |
So therefore, do its spirit forms which have still not been long in the Arahat Athersata level have the lowest evolutionary level, and do those (spirit forms) which stand shortly before the passage to the next plane have the highest evolutionary level? | Also so, dass seine Geistformen, welche sich noch nicht lange in der Arahat Athersata-Ebene befinden, die niedrigsten, und jene, welche kurz vor dem Übertritt in die nächste Ebene stehen, die höchsten Evolutionsstufen haben? |
Billy | Billy |
Yes, that’s right, because evolution is an infinitely variable development of learning and cognition as well as of the acquisition of true love, knowledge and wisdom. | Ja, das ist richtig, denn die Evolution ist eine stufenlose Entwicklung des Lernens und Erkennens sowie des Erarbeitens von wahrer Liebe, von Wissen und Weisheit. |
And this process is granted to all course matter life forms, as well as to all the domains of the spirit forms in their pure spirit-energy levels. | Und dieser Prozess ist sowohl bei allen grobmateriellen Lebensformen gegeben wie auch in allen Bereichen der Geistformen in deren reinen Geistenergie-Ebenen. |
Consequently there are, in every we-form – either material or spiritual – lower or lowest, respectively, higher or highest evolutionary stages. | Folgedessen gibt es in jeder WIR-Form - ob materiell oder geistig - niedere und niedrigste resp. höhere und höchste Evolutionsstufen. |
Question: Because also the spirit forms of the Arahat Athersata-level have to evolve further, as also does every higher spirit form in the subsequent level, there must also exist for them a source of knowledge, perhaps in the form of an especially highly developed spirit form in the Arahat Athersata level? | Frage: Da sich auch die Geistformen der Arahat Athersata-Ebene weiterevolutionieren müssen, wie auch jede der höheren Geistformen in den Ebenen danach, muss für sie doch auch eine Wissensquelle existieren, vielleicht in Form einer besonders hoch entwickelten Geistform in der Arahat Athersata Ebene? |
Billy | Billy |
No, in the Arahat Athersata level, as also in all other higher levels, impulses in this regard come from the next highest level, as, however, also out of its own level's storage banks. | Nein, in der Arahat Athersata-Ebene, wie auch in jeder anderen höheren Ebene, kommen die diesbezüglichen Impulse von der nächsthöheren Ebene, wie aber auch aus den Speicherbänken der eigenen Ebene. |
With the Earth humans, or as with all other human material life forms in the entire universe, the repository banks are likewise of the most important significance, as also, however, is the first pure spirit plane Arahat Athersata, out of which knowledge impulses are stored in the storage banks. | Bei den Erdenmenschen oder wie bei sonst allen menschlich-materiellen Lebensformen im gesamten Universum sind ebenfalls die Speicherbänke von wichtigster Bedeutung, wie aber auch die erste Reingeist-Ebene Arahat Athersata, aus der in die Speicherbänke Wissensimpulse abgelagert werden. |
So, after the development of the material life forms – in this case therefore the humans - they unconsciously take up this stored information out of the higher levels via the repository banks, process it, and thereby achieve development, subsequently they therefore evolve. | Je nach Entwicklung der materiellen Lebensformen - in diesem Fall also die Menschen -, nehmen diese unterbewusst diese abgelagerten Informationen aus der höheren Ebene via die Speicherbänke auf, arbeiten damit und gewinnen dadurch die Entwicklung, folglich sie also evolutionieren. |
Question: When I consider Nokodemion’s spirit form – before it was reincarnated yet again out of the Arahat Athersata-level and returned to the material universe in a material human form – then, according to my deliberations, it must have taken on a very high evolutionary stage within the Arahat Athersata-level – somewhat short of the transition to the next level? | Frage: Wenn ich die Geistform Nokodemions betrachte, dann müsste sie - ehe sie nochmals aus der Arahat Athersata-Ebene reinkarnierend in eine materielle Menschenform im materiellen Universum zurückkehrte - meinen Überlegungen gemäss innerhalb der Arahat Athersata-Ebene eine sehr hohe Evolutionsstufe eingenommen haben - etwa kurz vor dem Übergang in die nächste Ebene? |
Billy | Billy |
Yes. That is also right. | Ja. Auch das ist richtig. |
Nokodemion’s pure spirit form was already very highly developed in the Arahat Athersata-level as the resolution to return in a material human body was made, whereby the implementation certainly could only be enabled through the authoritative engagement of the highest level, being the Petale level. | Nokodemions Reingeistform war in der Arahat Athersata-Ebene bereits sehr hoch entwickelt, als der Beschluss zur Rückkehr in einen materiellen Menschenkörper gefasst wurde, wobei die Durchführung allerdings nur durch das massgebende Eingreifen der höchsten Ebene, der Petale-Ebene, ermöglicht werden konnte. |
This is because, for Nokodemion’s spirit form, a special consistency-alteration had to be created, only through which the spirit form could be capable of returning in a human body. | Dies darum, weil für die Geistform Nokodemions eine besondere Konsistenz- Veränderung geschaffen werden musste, durch die allein es ermöglicht werden konnte, dass die Geistform in einen menschlichen Körper zurückzukehren vermochte. |
Question: Therefore is it so that Nokodemion’s spirit form takes in the highest conceivable spiritual levels of development and knowledge of all human life forms in the domain of the material universe? | Frage Also ist es so, dass die Nokodemion-Geistform im Bereich des materiellen Universums die höchste denkbare geistige Entwicklungs- und Wissensstufe einnimmt unter allen menschlichen Lebensformen? |
Billy | Billy |
Yes. | Ja. |
That is right. | Das ist richtig. |
This knowledge-development level relates, however, really only to the concerns of the spirit, Creation, the Absolutum-forms, the spiritual energy, the spirit levels and in the power of the spirit energy, etc. | Diese Wissens-Entwicklungsstufe bezieht sich jedoch wirklich nur auf die Belange des Geistes, der Schöpfung, der Absolutum-Formen, die Geist-Energie, die Geistebenen und auf die Kraft der Geist-Energie usw. |
Thereby this knowledge and evolution level reaches only up to the highest level of the Arahat Athersata. | Dabei reicht dieses Wissen und die Evolutionsstufe nur bis hinauf zur höchsten Ebene des Arahat Athersata. |
Question: That would therefore mean that no sources of knowledge at all and no storage banks at all, up to the Arahat Athersata level, are closed to this spirit form? | Frage: Das würde also bedeuten, dass dieser Geistform keinerlei Wissensquelle und keinerlei Speicherbänke verschlossen sind bis hinauf zur Arahat Athersata-Ebene? |
Consequently, therefore, the Nokodemion spirit form is the only spirit form in the material universe that not only has at its disposal the highest knowledge of the spirit, rather it also still continuously expands and impels itself forward on the highest planes, simply because it is capable of using all sources of knowledge up to the Arahat Athersata level. | Folglich also die Nokodemion-Geistform die einzige Geistform im materiellen Universum ist, die nicht nur über das höchste Geisteswissen verfügt, sondern dieses auch noch stetig auf höchster Ebene erweitert und vorantreibt, eben weil sie alle Wissensquellen bis hinauf zur Arahat Athersata-Ebene zu nutzen vermag. |
Billy | Billy |
Yes. | Ja. |
Then there is the necessity that the Nokodemion spirit form, in the period of time that it again enlivens a material human body, also further evolves in the knowledge of the Arahat Athersata-level. | Denn es ist die Notwendigkeit gegeben, dass die Nokodemion-Geistform in dem Zeitraum, da sie wieder einen materiellen Menschenkörper belebt, auch im Wissen der Arahat Athersata-Ebene weiter evolutioniert. |
That must therefore be so, because the spirit form, when it returns again to its original pure spirit level, has lost no love nor wisdom nor knowledge on the highest plain, rather it can progress further, unrestrained, on the path of the transition to the next higher and finer pure spirit level. | Das muss darum so sein, weil die Geistform, wenn sie dereinst wieder in ihre ursprüngliche Reingeist-Ebene zurückkehrt, auf der höchsten Ebene keiner Liebe und Weisheit und keinem Wissen verlustig gegangen ist, sondern ungehemmt auf dem Weg des Übergangs zur nächsthöheren und feineren Reingeist-Ebene weiter vorankommen kann. |
Question: Is that the secret that the Plejaren tried to get to the bottom of? | Frage: Ist das das Geheimnis, das die Plejaren zu ergründen versuchten? |
Billy | Billy |
Yes. | Ja. |
That is to say, that was still so in 1989, as I spoke with Quetzal in respect of the photo that came into my hands. | Das heisst, das war 1989 noch so, als ich mit Quetzal in bezug des mir zugespielten Photos sprach. |
In the meantime the Plejaren got to the bottom of the secret and solved it. | Inzwischen haben die Plejaren das Geheimnis ergründet und gelöst. |
Question I have a further question regarding the sons of Nokodemion and Henok: they have indeed obligated themselves to spread the mission of disseminating the knowledge of the spiritual teachings in the entire universe and to stay faithful to this mission. | Frage: Ich habe eine weitere Frage zu den Söhnen Nokodemions und Henoks: Sie haben sich ja verpflichtet, die Mission der Wissensverbreitung der Geisteslehre im gesamten Universum zu verbreiten und dieser Mission treu zu bleiben. |
I assume that the same applies to the sons of the sons of Nokodemion and Henok and again for their sons? | Ich nehme an, dass das gleiche auch für die Söhne der Söhne Nokodemions und Henoks und wiederum für deren Söhne galt? |
I also further assume that this obligation is maintained up to today and has also been carried over to all descendents who live in the current time. | Im weiteren nehme ich auch an, dass sich diese Verpflichtung bis heute erhalten und auch auf alle Nachkommen übertragen hat, die zur heutigen Zeit leben. |
And also all this will indeed be carried over into the future. | Und auch zukünftig wird sich wohl alles so übertragen. |
Billy | Billy |
Yes, whereby, however, quite a few will not act according to their determination and will therefore not observe their obligation. | Ja, wobei etliche ihrer Bestimmung aber nicht gerecht werden und also ihre Verpflichtung nicht wahrnehmen. |
A long chain of Nokodemion and Henok’s decedents, respectively sons, is arranged under this obligation. | In diese Verpflichtung eingeordnet ist eine lange Kette von Nokodemions und Henoks Nachkommen resp. Söhnen. |
Question: But since ancient times surely also the daughters of Nokodemion and Henok have been included in the mission whose lineage is exactly as strong as any of the sons. | Frage: Aber eingeschlossen in die Mission sind seit alters her wohl auch die Töchter Nokodemions und Henoks, deren Linien genauso stark sind wie jene der Söhne. |
Can you yourself think what their task is? | Kannst du dir denken, was deren Aufgabe ist? |
Billy | Billy |
It can quite certainly be assumed, respectively, it is true that their task is that of every female life form, namely to bring female and male descendents into life and therefore to further pass on life. | Es ist sehr wohl anzunehmen resp. es ist so, dass ihre Aufgabe die jeder weiblichen Lebensform ist, nämlich weibliche und männliche Nachkommen ins Leben zu bringen und also das Leben weiterzugeben. |
But their duty is also to protect and conserve life, love and knowledge as well as the essence, (i.e.) the wisdom, that results thereby, and to further pass it on to the descendents, so that they also travel the correct path and they, through their action, carry the knowledge and the obligation further into the most distant future. | Ihre Pflicht ist aber auch, das Leben, die Liebe und das Wissen sowie die daraus resultierende Essenz, die Weisheit, zu schützen, zu bewahren und an die Nachkommen weiterzugeben, damit auch diese den rechten Weg wandeln und durch ihr Wirken das Wissen und die Verpflichtung weitertragen bis in die fernste Zukunft. |
Question: Accordingly I also assume that with at least some of the core group members who have decided upon core group membership, that it also concerns the most distant descendents of the descendents of Nokodemion and Henok? | Frage: Demzufolge nehme ich auch an, dass es sich bei zumindest einigen Kerngruppe-Mitgliedern, die sich eine Kerngruppe-Mitgliedschaft bestimmt haben, um fernste Nachkommen der Nachkommen Nokodemions und Henoks handelt? |
Billy | Billy |
Yes, it concerns very far distant descendents; and it is not just a few who belong to this lineage. | Ja, um sehr weit entfernte Nachkommen; und es sind nicht nur einige, die dieser Linie angehören. |
Question: From that I take it that, with the so-called punishment incarnations into which each core group member would be arranged - who are, according to the determination, in the core group - it has nothing to do with punishment incarnations, because for me, according to the spirit teachings, that would make no sense. | Frage: Ich gehe davon aus, dass es sich bei den sogenannten Strafinkarnationen, dene jene Kerngruppe Mitglieder eingeordnet waren, die bestimmungsmässig in der Kerngruppe sind, gar nicht um Strafinkarnationen handelt, weil das für mich gemäss der Geisteslehre gar keinen Sinn machen würde. |
Rather, I see it that these people - as they recognized that they, as the bearers of the mission and duty, had become unfaithful to their obligation - sought a path to more firmly anchor the mission, and the therewith connected duty, to themselves. | Ich sehe es eher so, dass diese, als sie erkannten, dass sie als Träger der Mission und Aufgabe ihrer Verpflichtung untreu geworden waren, nach einem Weg suchten, die Mission und die damit verbundene Aufgabe in sich fester zu verankern. |
Billy | Billy |
Yes, you can say it that way. | Ja, so kannst du es sagen. |
Those who are faithful to their mission have observed authoritative impulses from the storage bank, and correctly decoded and utilized them, subsequently they seek and find the path of the mission and now take it, as they have since ancient times. | Die ihrer Mission Getreuen haben die massgebenden Impulse aus den Speicherbänken wahrgenommen, sie richtig entziffert und zur Anwendung gebracht, folglich sie den Weg der Mission suchten, fanden und auf diesem, wie seit alters her, nun einhergehen. |
On one hand the mission and their entry into it serves, in the first instance, their own evolution, and on the other hand, it serves also for them to teach the people and to convey love, knowledge and wisdom, as well as inner peace and inner freedom, balance and harmony. | Einerseits dient die Mission und ihr Einsatz dafür in erster Linie der eigenen Evolution, und andererseits dazu, auch selbst die Menschen zu belehren und ihnen Liebe, Wissen und Weisheit sowie inneren Frieden und innere Freiheit, Ausgeglichenheit und Harmonie zu vermitteln. |
Question: The purpose for these incarnations on the Earth is therefore not only to teach the Earth humans, rather, in the first instance, that the knowledge itself to do with the mission and the duty connected therewith, would finally be deeply anchored in oneself in such a way so that, in the distant future, no more deviation from it would be possible? | Frage: Der Zweck dieser Inkarnationen auf der Erde ist also nicht nur der, die Erdenmenschen zu belehren, sondern in erster Linie der, selbst das Wissen um die Mission und die damit verbundene Aufgabe letztendlich derart tief in sich zu verankern, dass in ferner Zukunft kein Abweichen mehr möglich ist? |
Billy | Billy |
Quetzal would now say: That is of correctness.~ | Quetzal würde jetzt sagen: Das ist von Richtigkeit. |
Question: I assume that not only Ptaah, Semjase and Quetzal are in the Srutin stage of evolution, rather also the bearer of the spirit form of Nokodemion and Henok. | Frage: Ich nehme an, dass sich nicht nur Ptaah, Semjase und Quetzal in der Srutin-Evolutionsstufe befinden, sondern auch der Geistformträger Nokodemions und Henoks. |
And I further assume that he already reached this stage a very long time before they did. | Und ich nehme weiterhin an, dass er diese Stufe schon sehr lange vor ihnen erreicht hat. |
Is it so that in the measure of consciousness he is already around one or more stages further than Ptaah, Semjase and Quetzal? | Ist es so, dass er bewusstseinsmässig bereits um eine oder mehrere Stufen weiter ist als Ptaah, Semjase und Quetzal? |
Billy | Billy |
The Srut evolution level already begins before the attainment of the position of Jschwjsch. | Die Evolutionsebene Srut beginnt bereits vor dem Erreichen des Jschwjsch-Standes. |
The position of Srutin is a part of the Srutin-evolution level. | Der Stand des Srutin ist Teil der Srutin-Evolutionsebene. |
Now if Nokodemion’s spirit form has a very high stage of evolution then that doesn’t mean that the human in which this spirit form is reincarnated would therefore be something other than a simple human. | Wenn nun Nokodemions Geistform eine sehr hohe Evolutionsstufe hat, dann bedeutet das nicht, dass der Mensch, in dem diese Geistform reinkaniert ist, deshalb etwas anderes als ein einfacher Mensch wäre. |
His consciousness and the personality which thereby arises from it are inevitably adjusted into the present human evolutionary circumstances, which means that it therefore – seen quite pragmatically - is really primitive, also when the knowledge of the spiritual matters is so high that it enables the pressing toward and into the storage banks up to the high levels. | Sein Bewusstsein und die daraus hervorgehende Persönlichkeit sind zwangsläufig den gegenwärtigen menschlich-evolutionsmässigen Verhältnissen angepasst, was bedeutet, dass sie also - ganz real gesehen - recht primitiv ist, auch wenn das Wissen der geistigen Belange hoch ist, das es ermöglicht, bis in hohe Speicherbänke vor- und einzudringen. |
It is a process which is possible only through the accepted help of the spiritual energy, its power and its knowledge and wisdom. | Ein Vorgang, der nur durch die Zuhilfenahme der Geistenergie, deren Kraft und deren Wissen und Weisheit möglich ist. |
The consciousness and the personality that thereby arises from it cannot be one for one swapped with the spirit form. | Das Bewusstsein und die daraus hervorgehende Persönlichkeit können nicht eins zu eins mit der Geistform umgesetzt werden. |
A spirit form always contains a much higher evolutionary stage than the consciousness and its personality. | Eine Geistform beinhaltet immer eine viel höhere Evolutionsstufe als das Bewusstsein und dessen Persönlichkeit. |
The consciousness is always fitted to the circumstances of the life form, its living conditions and its environment. | Das Bewusstsein ist immer den Umständen der Lebensform, deren Lebensbedingungen und ihrer Umwelt angepasst. |
The emergence of damage to that which pertains to the consciousness through too much knowledge, etc., is thereby hindered. | Dadurch wird verhindert, dass durch zuviel Wissen usw. ein bewusstseinsmässiger Schaden in Erscheinung treten kann. |
And now when the Nokodemion spirit form in spite of its high development lives in a human whose consciousness is even higher developed than that of the fellow humans generally, in respect of the knowledge of the spirit, then this is also only possible through certain altered measures that were made possible through the Petale level. | Und wenn nun die Nokodemion-Geistform trotz ihrer hohen Entwicklung in einem Menschen lebt, dessen Bewusstsein in bezug des Geisteswissens höher entwickelt ist als eben bei den Mitmenschen allgemein, dann ist das auch nur möglich durch gewisse verändernde Massnahmen, die durch die Petale-Ebene ermöglicht wurden. |
Question: The spirit form of Nokodemion must be monstrously strong - very much more powerful than every other spirit form in the material universe. | Frage: Die Geistform Nokodemions muss ungeheuer stark sein, sehr viel kraftvoller als jede andere Geistform im materiellen Universum. |
Is it because today’s bearer - respectively a human, who carries this spirit form in himself - has enabled, not only the obtaining of Ptaah’s knowledge, but the far surpassing of it, that he was named the uppermost designated advisor and teacher of the Plejaren spirit leadership? | Ist es das, was dem heutigen Träger resp. Menschen, der diese Geistform in sich trägt, ermöglicht hat, das Wissen Ptaahs nicht nur einzuholen, sondern derart weit zu überflügeln, dass er zum obersten Berater und Lehrer der plejarischen Geistführerschaft ernannt wurde? |
Anyway, indeed, in respect to everything of spiritual importance, he has a more comprehensive knowledge than Ptaah. | Immerhin hat er ja in bezug aller geistigen Belange ein umfassenderes Wissen, als dies Ptaah eigen ist. |
And he has acquired this knowledge in a period of time that corresponds to a tiny fragment of Ptaah’s age. | Und dieses Wissen hat er sich in einer Zeit angeeignet, die einem winzigen Bruchteil von Ptaahs Alter entspricht. |
Billy | Billy |
But that is only based on the fact that the bearer of the Nokodemion spirit form had and has the possibility to make use of all of Nokodemion’s storage banks and Henok’s storage banks, because he, as the only one, has the frequency-based means to penetrate into these storage banks. | Das beruht aber nur darauf, dass der Nokodemion-Geistformträger die Möglichkeit hatte und hat, alle Nokodemion-Speicherbänke und Henok-Speicherbänke sich nutzbar machen zu können, weil er als einziger die frequenzmässige Möglichkeit hat, in diese Speicherbänke einzudringen. |