Difference between revisions of "Contact Report 036"
From L'avenir de l'humanité
Line 175: | Line 175: | ||
| 28. Doch letztlich war alle Mühe umsonst und er vermochte seiner Aufgabe nicht gerecht zu werden in der Form, wie das vorgesehen war. | | 28. Doch letztlich war alle Mühe umsonst und er vermochte seiner Aufgabe nicht gerecht zu werden in der Form, wie das vorgesehen war. | ||
|- | |- | ||
− | | 29. Via the then leaders of the Thule Society and their clairvoyant Hanussen I, the | + | | 29. Via the then leaders of the Thule Society and their clairvoyant Hanussen I, the Giza intelligences managed to take possession of the being of Adolf Hitler and to abuse him for their dark and malicious purposes, without him resisting it, because a delusional greed for power had flared up in him himself. |
− | | 29. Via die damaligen Verantwortlichen der Thule-Gesellschaft sowie durch deren hellsichtigen Hanussen I. gelang es den | + | | 29. Via die damaligen Verantwortlichen der Thule-Gesellschaft sowie durch deren hellsichtigen Hanussen I. gelang es den Giza-Intelligenzen, vom Wesen Adolf Hitlers Besitz zu ergreifen und ihn zu ihren dunklen und bösartigen Zwecken zu missbrauchen, ohne dass er sich dagegen zur Wehr setzte, weil in ihm selbst eine wahnmässige Machtgier entbrannte. |
|- | |- | ||
− | | 30. In addition to this undertaking, innumerable powers in the form of terrestrial humans degenerated by the | + | | 30. In addition to this undertaking, innumerable powers in the form of terrestrial humans degenerated by the Giza intelligences, were consciously manipulated and placed in his narrowest sphere, whose influence he was also unable to resist. |
| 30. Nebst diesem Unterfangen wurden noch unzählige Kräfte in Form von den Gizeh-Intelligenzen verfallenen Erdenmenschen bewusstseinsmässig manipuliert und in seinen engsten Bereich gesetzt, deren Einfluss er sich auch nicht zu widersetzen vermochte. | | 30. Nebst diesem Unterfangen wurden noch unzählige Kräfte in Form von den Gizeh-Intelligenzen verfallenen Erdenmenschen bewusstseinsmässig manipuliert und in seinen engsten Bereich gesetzt, deren Einfluss er sich auch nicht zu widersetzen vermochte. | ||
|- | |- | ||
Line 196: | Line 196: | ||
| 32. Sicher, es ist so wie du sagst. | | 32. Sicher, es ist so wie du sagst. | ||
|- | |- | ||
− | | 33. Adolf Hitler had succumbed to a delusion of power and was also maliciously abused by the | + | | 33. Adolf Hitler had succumbed to a delusion of power and was also maliciously abused by the Giza intelligences, with the old Thule Society playing a not inconsiderable part in this, which, however, cannot be transferred to the society of the same name of the new form. |
| 33. Adolf Hitler war einem Machtwahn erlegen und wurde zudem bösartig von den Gizeh-Intelligenzen missbraucht, wobei auch die alte Thule-Gesellschaft nicht unerheblichen Anteil daran hatte, was sich jedoch nicht auf die gleichnamige Gesellschaft der neuen Form übertragen lässt. | | 33. Adolf Hitler war einem Machtwahn erlegen und wurde zudem bösartig von den Gizeh-Intelligenzen missbraucht, wobei auch die alte Thule-Gesellschaft nicht unerheblichen Anteil daran hatte, was sich jedoch nicht auf die gleichnamige Gesellschaft der neuen Form übertragen lässt. | ||
|- | |- | ||
Line 202: | Line 202: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
− | | You already said that. You've already spoken about this society before, in connection with Ashtar Sheran, or whatever his name is. It is said that this Sheran also transmitted a novel-like book, as it was explained to me, in which it is said that his clan took the dear Moses on board of a beam ship about 3500 years ago. The Ten Commandments were then given to him by these. In addition, this Sheran also claims that the events of FATIMA can be traced back to his clan. You once gave some hints about these things, but you did not express yourself very clearly because you do not have exact certainty about these events. But you promised me you'd enlighten me if you could figure it out. I am now interested in whether the then Thule Society in Germany is somehow connected to this Sheran tribe and whether it has anything to do with the | + | | You already said that. You've already spoken about this society before, in connection with Ashtar Sheran, or whatever his name is. It is said that this Sheran also transmitted a novel-like book, as it was explained to me, in which it is said that his clan took the dear Moses on board of a beam ship about 3500 years ago. The Ten Commandments were then given to him by these. In addition, this Sheran also claims that the events of FATIMA can be traced back to his clan. You once gave some hints about these things, but you did not express yourself very clearly because you do not have exact certainty about these events. But you promised me you'd enlighten me if you could figure it out. I am now interested in whether the then Thule Society in Germany is somehow connected to this Sheran tribe and whether it has anything to do with the Giza intelligences. |
| Das sagtest du bereits. Von dieser Gesellschaft hast du ja schon einmal gesprochen, im Zusammenhang mit Ashtar Sheran, oder wie der heisst. Angeblich soll doch dieser Sheran auch ein romanmässiges Buch übermittelt haben, wie mir erklärt wurde, worin gesagt wird, dass seine Sippschaft vor rund 3500 Jahren den lieben Moses an Bord eines Strahlschiffes genommen habe. Durch diese seien ihm dann die Zehn Gebote ausgehändigt worden. Ausserdem behauptet dieser Sheran auch noch, dass das Geschehen von FATIMA auf seine Sippschaft zurückzuführen sei. Du hast ja bezüglich dieser Dinge einmal einige Andeutungen gemacht, aber dich nicht sehr klar ausgedrückt, weil ihr keine genaue Gewissheit über diese Geschehen habt. Du hast mir aber versprochen, dass du mich aufklären würdest, wenn ihr Klarheit darüber findet. Mich interessiert nun, ob die damalige Thule-Gesellschaft in Deutschland irgendwie im Zusammenhang mit dieser Sheran-Sippschaft steht und ob diese wiederum irgendwie mit den Gizeh-Intelligenzen etwas zu tun hat. | | Das sagtest du bereits. Von dieser Gesellschaft hast du ja schon einmal gesprochen, im Zusammenhang mit Ashtar Sheran, oder wie der heisst. Angeblich soll doch dieser Sheran auch ein romanmässiges Buch übermittelt haben, wie mir erklärt wurde, worin gesagt wird, dass seine Sippschaft vor rund 3500 Jahren den lieben Moses an Bord eines Strahlschiffes genommen habe. Durch diese seien ihm dann die Zehn Gebote ausgehändigt worden. Ausserdem behauptet dieser Sheran auch noch, dass das Geschehen von FATIMA auf seine Sippschaft zurückzuführen sei. Du hast ja bezüglich dieser Dinge einmal einige Andeutungen gemacht, aber dich nicht sehr klar ausgedrückt, weil ihr keine genaue Gewissheit über diese Geschehen habt. Du hast mir aber versprochen, dass du mich aufklären würdest, wenn ihr Klarheit darüber findet. Mich interessiert nun, ob die damalige Thule-Gesellschaft in Deutschland irgendwie im Zusammenhang mit dieser Sheran-Sippschaft steht und ob diese wiederum irgendwie mit den Gizeh-Intelligenzen etwas zu tun hat. | ||
|- | |- | ||
Line 214: | Line 214: | ||
| 35. Durch mühselige Nachforschungen und Überwachungen haben wir vor wenigen Tagen eindeutig Klarheit darüber erlangt, dass Ashtar Sheran tatsächlich existiert und wir seiner nur darum nicht kennbar werden konnten, weil er sich betrügerisch in diesen Namen hüllt. | | 35. Durch mühselige Nachforschungen und Überwachungen haben wir vor wenigen Tagen eindeutig Klarheit darüber erlangt, dass Ashtar Sheran tatsächlich existiert und wir seiner nur darum nicht kennbar werden konnten, weil er sich betrügerisch in diesen Namen hüllt. | ||
|- | |- | ||
− | | 36. A part of his real name is ARUSEAK along with another sequence of names, and he is a cousin of the supreme | + | | 36. A part of his real name is ARUSEAK along with another sequence of names, and he is a cousin of the supreme Giza intelligence. |
| 36. Ein Teil seines wirklichen Namens ist nebst einer weiteren Namenfolge ARUSEAK, und er ist ein Vetter der obersten Gizeh-Intelligenz. | | 36. Ein Teil seines wirklichen Namens ist nebst einer weiteren Namenfolge ARUSEAK, und er ist ein Vetter der obersten Gizeh-Intelligenz. | ||
|- | |- | ||
Line 1,156: | Line 1,156: | ||
| 163. Die Form seines Vorgehens mit dem Brief ist nicht korrekt zu nennen. | | 163. Die Form seines Vorgehens mit dem Brief ist nicht korrekt zu nennen. | ||
|- | |- | ||
− | | 164. On the contrary, it indicates incorrectness and a form of | + | | 164. On the contrary, it indicates incorrectness and a form of shirking oneself and evading the truth. |
| 164. Im Gegenteil, es deutet auf Unkorrektheit hin und auf eine Form des Sich-Drückens und des Ausweichens vor der Wahrheit. | | 164. Im Gegenteil, es deutet auf Unkorrektheit hin und auf eine Form des Sich-Drückens und des Ausweichens vor der Wahrheit. | ||
|- | |- | ||
Line 1,174: | Line 1,174: | ||
| 169. Denkt der Erdenmensch aber trotzdem so und ist er nur auf Lob ausgerichtet, das er erlangen will, dann bemüht er sich in jeder Beziehung um eine Sache oder um eine Tat nur noch um des Lobes willen, nicht aber darum, weil er zur Erkenntnis gelangt ist, dass sein Denken, Tun und Handeln zur schöpferischen Selbstverständlichkeit im Bewusstsein der Pflichterfüllung geworden ist. | | 169. Denkt der Erdenmensch aber trotzdem so und ist er nur auf Lob ausgerichtet, das er erlangen will, dann bemüht er sich in jeder Beziehung um eine Sache oder um eine Tat nur noch um des Lobes willen, nicht aber darum, weil er zur Erkenntnis gelangt ist, dass sein Denken, Tun und Handeln zur schöpferischen Selbstverständlichkeit im Bewusstsein der Pflichterfüllung geworden ist. | ||
|- | |- | ||
− | | 170. This | + | | 170. This is just like the warmth and love mentioned by Mr. Jacob: |
| 170. Dies verhält sich hierin genauso wie mit der von Herrn Jacob angesprochenen Wärme und Liebe: | | 170. Dies verhält sich hierin genauso wie mit der von Herrn Jacob angesprochenen Wärme und Liebe: | ||
|- | |- | ||
− | | 171. If one works only to gain warmth and love from outside one's own personality, then this arises only from an egoistic thought and feeling, if warmth and love are not felt and | + | | 171. If one works only to gain warmth and love from outside one's own personality, then this arises only from an egoistic thought and feeling, if warmth and love are not felt and relayed by the demanding person himself. |
| 171. Wird nur darum gearbeitet, um Wärme und Liebe zu erlangen von ausserhalb der eigenen Persönlichkeit, dann entspringt das nur einem egoistischen Gedanken und Gefühl, wenn nicht von der dies fordernden Person selbst Wärme und Liebe empfunden und weitergegeben wird. | | 171. Wird nur darum gearbeitet, um Wärme und Liebe zu erlangen von ausserhalb der eigenen Persönlichkeit, dann entspringt das nur einem egoistischen Gedanken und Gefühl, wenn nicht von der dies fordernden Person selbst Wärme und Liebe empfunden und weitergegeben wird. | ||
|- | |- | ||
Line 1,186: | Line 1,186: | ||
| 173. Wenn er uns droht, dass er seiner Wege gehen wolle, dann ist diese Drohung völlig unangebracht, denn die Fehler wurden nicht von unserer und nicht von deiner Seite begangen, sondern von ihm. | | 173. Wenn er uns droht, dass er seiner Wege gehen wolle, dann ist diese Drohung völlig unangebracht, denn die Fehler wurden nicht von unserer und nicht von deiner Seite begangen, sondern von ihm. | ||
|- | |- | ||
− | | 174. But if he really wants to go his own way, then that is his free decision and his own | + | | 174. But if he really wants to go his own way, then that is his free decision and his own doing, but also his own harm in the form that he thereby inhibits and maliciously neglects his evolution. |
| 174. Will er aber wirklich seiner Wege gehen, dann ist das seine freie Entscheidung und sein eigenes Tun sowie aber auch sein eigener Schaden in der Form, dass er dadurch seine Evolution hemmt und böswillig vernachlässigt. | | 174. Will er aber wirklich seiner Wege gehen, dann ist das seine freie Entscheidung und sein eigenes Tun sowie aber auch sein eigener Schaden in der Form, dass er dadurch seine Evolution hemmt und böswillig vernachlässigt. | ||
|- | |- | ||
Line 1,204: | Line 1,204: | ||
| 179. Die Zeit eilt und drängt, und zwar auch für ihn, und es geht nicht an, dass die erforderlichen Arbeiten liegenbleiben. | | 179. Die Zeit eilt und drängt, und zwar auch für ihn, und es geht nicht an, dass die erforderlichen Arbeiten liegenbleiben. | ||
|- | |- | ||
− | | 180. Mr. Jacob | + | | 180. May Mr. Jacob be clear about this, if it is now at his discretion what he wants to do. |
| 180. Herr Jacob möge sich darüber klar sein, so es nun in seinem Ermessen liegt, was er tun will. | | 180. Herr Jacob möge sich darüber klar sein, so es nun in seinem Ermessen liegt, was er tun will. | ||
|- | |- | ||
Line 1,237: | Line 1,237: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
− | | 100. I | + | | 100. I have been unfair to you. |
| 100. Ich war ungerecht zu dir. | | 100. Ich war ungerecht zu dir. | ||
|- | |- | ||
Line 1,249: | Line 1,249: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
− | | 101. Father has been very busy lately, so he | + | | 101. Father has been very busy lately, so he has not given me the latest monitoring reports yet. |
| 101. Vater war in letzter Zeit sehr beschäftigt, und er hat mir daher die letzten Kontrollberichte noch nicht übergeben. | | 101. Vater war in letzter Zeit sehr beschäftigt, und er hat mir daher die letzten Kontrollberichte noch nicht übergeben. | ||
|- | |- | ||
Line 1,255: | Line 1,255: | ||
| 102. Es tut mir leid, dass ich dich der Unlauterkeit bezichtigt habe. | | 102. Es tut mir leid, dass ich dich der Unlauterkeit bezichtigt habe. | ||
|- | |- | ||
− | | 103. Only now do I understand the connections and I have become aware of why the | + | | 103. Only now do I understand the connections and I have become aware of why the purported things do not correspond to your nature and behaviour. |
| 103. Erst jetzt verstehe ich die Zusammenhänge und es ist mir bewusst geworden, warum das Scheinbare nicht mit deinem Wesen und Benehmen übereinstimmend war. | | 103. Erst jetzt verstehe ich die Zusammenhänge und es ist mir bewusst geworden, warum das Scheinbare nicht mit deinem Wesen und Benehmen übereinstimmend war. | ||
|- | |- | ||
Line 1,261: | Line 1,261: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
− | | Can | + | | Can you not leave this nonsense? I do not think about it anymore. |
| Kannst du diesen Unsinn denn nicht lassen? Ich denke doch schon nicht mehr daran. | | Kannst du diesen Unsinn denn nicht lassen? Ich denke doch schon nicht mehr daran. | ||
|- | |- | ||
Line 1,276: | Line 1,276: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
− | | | + | | But leave that now. I've really forgotten everything. Tell me what Moses and Fatima have in connection with Sheran. You did not give me any information about that. |
| Lass das doch jetzt, ich habe wirklich alles schon vergessen. Sage mir lieber noch, was es mit Moses und Fatima auf sich hat im Zusammenhang mit Sheran. Darüber hast du mir nämlich keine Auskunft gegeben. | | Lass das doch jetzt, ich habe wirklich alles schon vergessen. Sage mir lieber noch, was es mit Moses und Fatima auf sich hat im Zusammenhang mit Sheran. Darüber hast du mir nämlich keine Auskunft gegeben. | ||
|- | |- | ||
Line 1,282: | Line 1,282: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
− | | 106. | + | | 106. In fact, i did not: |
| 106. Das habe ich tatsächlich nicht getan: | | 106. Das habe ich tatsächlich nicht getan: | ||
− | |- | + | |-Giza |
| 107. The events of Fatima actually trace back to these intelligences, as do many similar events. | | 107. The events of Fatima actually trace back to these intelligences, as do many similar events. | ||
| 107. Das Geschehen von Fatima führt tatsächlich auf diese Intelligenzen zurück, viele ähnliche Geschehen ebenfalls. | | 107. Das Geschehen von Fatima führt tatsächlich auf diese Intelligenzen zurück, viele ähnliche Geschehen ebenfalls. | ||
|- | |- | ||
− | | 108. All we knew so far was that the | + | | 108. All we knew so far was that the Giza intelligences were responsible for all these events and that everything was done by Ashtar Sheran or by his command. |
| 108. Wir wussten bisher nur, dass die Gizeh-Intelligenzen zuständig waren für alle diese Geschehen und dass alles durch Ashtar Sheran ausgeführt wurde oder durch sein Kommando. | | 108. Wir wussten bisher nur, dass die Gizeh-Intelligenzen zuständig waren für alle diese Geschehen und dass alles durch Ashtar Sheran ausgeführt wurde oder durch sein Kommando. | ||
|- | |- | ||
Line 1,294: | Line 1,294: | ||
| 109. Das ist uns erst seit einigen Tagen bekannt, seit wir das Geheimnis um ihn um einiges lüften konnten. | | 109. Das ist uns erst seit einigen Tagen bekannt, seit wir das Geheimnis um ihn um einiges lüften konnten. | ||
|- | |- | ||
− | | 110. The | + | | 110. The case with Moses behaves is somewhat different than was explained, because the Ten Commandments, of which there were actually twelve, were not given to him in a spaceship, but actually in that place which is handed down to you in the Bible. |
| 110. Die Sache mit Moses verhält sich zwar etwas anders als erklärt wurde, denn es wurden ihm die Zehn Gebote, deren eigentlich zwölf waren, nicht in einem Raumschiff erteilt, sondern tatsächlich an jenem Orte, der euch in der Bibel überliefert ist. | | 110. Die Sache mit Moses verhält sich zwar etwas anders als erklärt wurde, denn es wurden ihm die Zehn Gebote, deren eigentlich zwölf waren, nicht in einem Raumschiff erteilt, sondern tatsächlich an jenem Orte, der euch in der Bibel überliefert ist. | ||
|- | |- | ||
− | | 111. In this statement the truth was handed down to you | + | | 111. In this statement the truth was handed down to you as it really happened, at least as far as the place of the event is concerned. |
| 111. In dieser Aussage wurde euch die Wahrheit überliefert, wie sie sich wirklich zugetragen hat, wenigstens was den Ort des Geschehens betrifft. | | 111. In dieser Aussage wurde euch die Wahrheit überliefert, wie sie sich wirklich zugetragen hat, wenigstens was den Ort des Geschehens betrifft. | ||
|- | |- | ||
Line 1,315: | Line 1,315: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
− | | Good. What I would like to say, however, is that you explained to me at the last contact that those things should no longer be included in our reports that deal with any events that I am supposed to influence. You said this was already being doubted, that it actually was. You were right about that once again, because they actually threw it at my head on the last discussion evening. | + | | Good. What I would like to say, however, is that you explained to me at the last contact that those things should no longer be included in our reports that deal with any events that I am supposed to influence. You said this was already being doubted, that it actually was. You were right about that once again, because they actually threw it at my head on the last discussion evening. I would therefore wonder why you knew this in advance again. You told me on several occasions that you would only tinker with the future if it was absolutely necessary. |
| Gut. Was ich aber noch sagen möchte: Du hast mir doch beim letzten Kontakt erklärt, dass weiterhin oder zukünftig jene Dinge nicht mehr in unsere Berichte aufgenommen werden sollen, die sich mit irgendwelchen Geschehen befassen, die ich beeinflussen soll. Du sagtest, dass dies bereits bezweifelt werde, dass dem tatsächlich so ist. Damit hattest du wieder einmal recht, denn man hat mir das am letzten Diskussionsabend tatsächlich an den Kopf geworfen. Es nähme mich daher wunder, warum du das wieder zum voraus gewusst hast. Du sagtest mir doch verschiedentlich, dass du nur dann in der Zukunft herumwerkeln würdest, wenn dies unbedingt erforderlich sei. | | Gut. Was ich aber noch sagen möchte: Du hast mir doch beim letzten Kontakt erklärt, dass weiterhin oder zukünftig jene Dinge nicht mehr in unsere Berichte aufgenommen werden sollen, die sich mit irgendwelchen Geschehen befassen, die ich beeinflussen soll. Du sagtest, dass dies bereits bezweifelt werde, dass dem tatsächlich so ist. Damit hattest du wieder einmal recht, denn man hat mir das am letzten Diskussionsabend tatsächlich an den Kopf geworfen. Es nähme mich daher wunder, warum du das wieder zum voraus gewusst hast. Du sagtest mir doch verschiedentlich, dass du nur dann in der Zukunft herumwerkeln würdest, wenn dies unbedingt erforderlich sei. | ||
|- | |- | ||
Line 1,381: | Line 1,381: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
− | | 121. You | + | | 121. You are simply fantastic, you know how to read the analyser without me having to explain it to you. |
| 121. Du bist einfach phantastisch, du verstehst den Analysator zu lesen, ohne dass ich dir das erst erklären muss. | | 121. Du bist einfach phantastisch, du verstehst den Analysator zu lesen, ohne dass ich dir das erst erklären muss. | ||
|- | |- | ||
Line 1,390: | Line 1,390: | ||
| 123. Du musst in der Bildentzifferung sehr gebildet sein. | | 123. Du musst in der Bildentzifferung sehr gebildet sein. | ||
|- | |- | ||
− | | 124. I am surprised, because I did | + | | 124. I am surprised, because I did not know that. |
| 124. Das erstaunt mich, denn das war mir nicht bekannt. | | 124. Das erstaunt mich, denn das war mir nicht bekannt. | ||
|- | |- | ||
Line 1,420: | Line 1,420: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
− | | If I decipher it correctly, then the time to be seen is Wednesday, 22 October 1975, exactly 11.03 a.m | + | | If I decipher it correctly, then the time to be seen is Wednesday, 22 October 1975, exactly 11.03 a.m. Is that right? |
| Wenn ich es richtig entziffere, dann ergibt die zu sehende Zeit Mittwoch, den 22. Oktober 1975 und zwar genau 11.03 Uhr. Stimmt das? | | Wenn ich es richtig entziffere, dann ergibt die zu sehende Zeit Mittwoch, den 22. Oktober 1975 und zwar genau 11.03 Uhr. Stimmt das? | ||
|- | |- | ||
Line 1,426: | Line 1,426: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
− | | 127. Sure, what next? | + | | 127. (laughing) Sure, what next? |
| 127. (lachend) Sicher, und was weiter? | | 127. (lachend) Sicher, und was weiter? | ||
|- | |- | ||
Line 1,438: | Line 1,438: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
− | | 128. You decipher and recognise the facts very accurately, because exactly your findings are transmitted by the | + | | 128. You decipher and recognise the facts very accurately, because exactly your findings are transmitted by the analyser. |
| 128. Du entzifferst und erkennst die Fakten sehr genau, denn genau deine Feststellungen werden durch den Analysator übermittelt. | | 128. Du entzifferst und erkennst die Fakten sehr genau, denn genau deine Feststellungen werden durch den Analysator übermittelt. | ||
|- | |- | ||
Line 1,447: | Line 1,447: | ||
| 130. Sein Unterbewusstes aber weiss das Kommende schon und arbeitet nun in dieser Richtung. | | 130. Sein Unterbewusstes aber weiss das Kommende schon und arbeitet nun in dieser Richtung. | ||
|- | |- | ||
− | | 131. And as you can see, we are able to record these facts through our | + | | 131. And as you can see, we are able to record these facts through our analysers and read them. |
| 131. Und wie du siehst sind wir in der Lage, diese Fakten durch unsere Analysatoren aufzeichnen zu lassen und sie zu lesen. | | 131. Und wie du siehst sind wir in der Lage, diese Fakten durch unsere Analysatoren aufzeichnen zu lassen und sie zu lesen. | ||
|- | |- | ||
− | | 132. That's the way we monitor | + | | 132. That's the way we oversee and monitor and so get very accurate data about all the things that matter to us. |
| 132. Das ist die Art, wie wir überwachen und kontrollieren und so sehr genaue Daten erhalten über alle Dinge, die uns wichtig sind. | | 132. Das ist die Art, wie wir überwachen und kontrollieren und so sehr genaue Daten erhalten über alle Dinge, die uns wichtig sind. | ||
|- | |- | ||
Line 1,456: | Line 1,456: | ||
| 133. Auf dieselbe Art habe ich auch in Erfahrung gebracht, dass unsere Angaben bezüglich deiner Beeinflussungen auf gewisse Geschehen aus deiner eigenen Gruppe bezweifelt werden. | | 133. Auf dieselbe Art habe ich auch in Erfahrung gebracht, dass unsere Angaben bezüglich deiner Beeinflussungen auf gewisse Geschehen aus deiner eigenen Gruppe bezweifelt werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 134. So I did | + | | 134. So I did not look to the future, but only used our analysers for these things and monitored the subconscious of different persons in your group. |
| 134. Ich habe also keine Zukunftsschau gehalten, sondern habe mich bezüglich dieser Dinge nur unserer Analysatoren bedient und das Unterbewusste verschiedener Personen deiner Gruppe kontrolliert. | | 134. Ich habe also keine Zukunftsschau gehalten, sondern habe mich bezüglich dieser Dinge nur unserer Analysatoren bedient und das Unterbewusste verschiedener Personen deiner Gruppe kontrolliert. | ||
|- | |- | ||
Line 1,474: | Line 1,474: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
− | | Girls – these are also pictures, only they change constantly and are in constant crazy movement – wait a minute – aha – I – yes it has to be like this; these pictures can surely only come from consciousness. That must be Hans Jacob's consciousness, or am I wrong? | + | | Girls – these are also pictures, only they change constantly and are in constant crazy movement – wait a minute – aha – I – yes it has to be like this; these pictures can surely only come from the consciousness. That must be Hans Jacob's consciousness, or am I wrong? |
| Mädchen – das sind ja auch Bilder, nur sie verändern sich dauernd und sind in ständiger verrückter Bewegung – wart mal – aha – ich – ja es muss so sein; diese Bilder können sicher nur aus dem Bewusstsein entspringen. Das muss das Bewusstsein von Hans Jacob sein, oder täusche ich mich? | | Mädchen – das sind ja auch Bilder, nur sie verändern sich dauernd und sind in ständiger verrückter Bewegung – wart mal – aha – ich – ja es muss so sein; diese Bilder können sicher nur aus dem Bewusstsein entspringen. Das muss das Bewusstsein von Hans Jacob sein, oder täusche ich mich? | ||
|- | |- | ||
Line 1,495: | Line 1,495: | ||
| 137. Das wäre tatsächlich so, wenn wir sie ohne Unterbruch benützten. | | 137. Das wäre tatsächlich so, wenn wir sie ohne Unterbruch benützten. | ||
|- | |- | ||
− | | 138. But since this is not the case and we still have a lot to learn, we use these devices only for monitoring | + | | 138. But since this is not the case and we still have a lot to learn, we use these devices only for overseeing and monitoring purposes. |
| 138. Da das aber nicht der Fall ist und auch wir noch sehr, sehr viel lernen müssen, so benützen wir diese Apparaturen eigentlich nur zu Überwachungs- und Kontrollzwecken. | | 138. Da das aber nicht der Fall ist und auch wir noch sehr, sehr viel lernen müssen, so benützen wir diese Apparaturen eigentlich nur zu Überwachungs- und Kontrollzwecken. | ||
|- | |- | ||
− | | 139. Everything else that is necessary is worked out in the normal way that is also given to you, namely in the way of thought work that corresponds to the normal course of evolution. | + | | 139. Everything else that is necessary is worked out in the normal way that is also given to you, namely in the way of the thought work that corresponds to the normal course of evolution. |
| 139. Alles andere Erforderliche erarbeiten wir uns auf dem normalgegebenen Wege, der auch euch gegeben ist, nämlich auf dem Wege der Gedankenarbeit, der dem normalen Evolutionsgang entspricht. | | 139. Alles andere Erforderliche erarbeiten wir uns auf dem normalgegebenen Wege, der auch euch gegeben ist, nämlich auf dem Wege der Gedankenarbeit, der dem normalen Evolutionsgang entspricht. | ||
|- | |- |
Revision as of 03:38, 14 April 2021
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 459–483 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 20th October 1975, 13:57
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 18th June 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, April 2021
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 36 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Billy: |
Billy: |
The time was slowly getting long without any further contact with you. However, I had my hands full with various things to do and did nothave much time to worry about you. On the 14th of October something new appeared: Some obviously very highly developed life form has penetrated me in telepathic form and has revealed very interesting things to me. She told me to call her PETALE. The meaning of this name, however, is not clear to me, because I found several meanings in the Secret Science Dictionary for it. | Die Zeit wurde mir langsam lang ohne einen weiteren Kontakt mit dir. Allerdings hatte ich wegen verschiedenen Dingen alle Hände voll zu tun und hatte nicht viel Zeit, mir um dich Gedanken zu machen. Am 14. Oktober ist zudem noch etwas Neues in Erscheinung getreten: Irgendeine offenbar sehr hochentwickelte Lebensform ist in telepathischer Form in mich gedrungen und hat mir sehr interessante Dinge offenbart. Sie hat mir erklärt, dass ich sie PETALE nennen soll. Der Sinn dieses Namens ist mir allerdings nicht klar, denn ich habe dafür im Geheimwissenschafts-Lexikon mehrere Sinnbezeichnungen gefunden. |
Semjase: |
Semjase: |
1. I am aware of that. | 1. Das ist mir bekannt. |
2. The life form that has contacted you is not one that you suppose, but a pure spirit being that is already absolutely genderless. | 2. Bei der mit dir Kontakt aufgenommenen Lebensform handelt es sich nicht um eine solche, wie du annimmst, sondern um ein reines Geistwesen bereits absolut geschlechtsloser Form. |
3. It is therefore not a form of being in the nature of He or She, but an IT, a high level of pure spirit, the last level before the union of Creation. | 3. Es handelt sich daher auch nicht um eine Wesensform in der Art von Er oder Sie, sondern um ein ES, um eine hohe Reingeistebene, und zwar um die letzte Ebene vor dem Schöpfungszusammenschluss. |
4. It should also be noted that this high form only corresponds in its entirety to an EGO, because it is already a union of many spirit forms into the WE. | 4. Dabei ist auch zu beachten, dass diese hohe Form nur noch im Gesamten einem EGO entspricht, denn es ist bereits eine Vereinigung vieler Geistformen zum WIR. |
5. This means that when it speaks to you, which can only happen from one side, it speaks of YOU or ME, but with which it speaks of the united WE. | 5. Das bedeutet, wenn es mit dir spricht, was nur von einer Seite aus geschehen kann, dann spricht es von SICH oder MIR, womit aber vom zusammengeschlossenen WIR gesprochen wird. |
Billy: |
Billy: |
So this means that WE is EGO just as I am EGO in this case? | Das heisst also, dass das WIR ebenso EGO ist, wie das ICH eben in diesem Fall EGO ist? |
Semjase: |
Semjase: |
6. Sure, I do not know a better explanation. | 6. Sicher, eine bessere Erklärung kenne ich nicht. |
7. This form is nearing perfection and is many levels higher than the level Arahat Athersata. | 7. Diese Form steht kurz vor der Vervollkommnung und ist um viele Ebenen höher gelagert als die Ebene Arahat Athersata. |
8. From this level, however, the PETALE level was informed about you. | 8. Von dieser Ebene aus aber wurde die PETALE-Ebene über dich informiert. |
9. For you PETALE means 'WHEEL OF TIME' in the form you are approached with. | 9. PETALE bedeutet für euch in der an dich herangetragenen Form ‹RAD DER ZEIT›. |
10. The messages addressed to you from this highest level serve to explain the most important facts, so in this case to explain the TEN COMMANDMENTS known to you. | 10. Die aus dieser höchsten Ebene an dich gerichteten Botschaften dienen zur Erklärung wichtigster Fakten, so in diesem Fall zur Erklärung der dir bekannten ZEHN GEBOTE. |
11. The explanations and messages in this case are therefore made from such a sublime level because there the last wisdom in this matter is known, which is to serve the Earth-humans. | 11. Die Erklärungen und Botschaften in diesem Fall erfolgen darum aus so erhabener Ebene, weil dort die letzte diesbezügliche Weisheit bekannt ist, die dem Erdenmenschen dienlich sein soll. |
Billy: |
Billy: |
That pleases me immensely, but I estimate that now, nevertheless, everything becomes a little too much for me. | Das freut mich ungemein, doch schätze ich, dass nun doch alles etwas zuviel für mich wird. |
Semjase: |
Semjase: |
12. The contact and transmissions will not last very long, because only the values of the Ten Commandments will be explained, along with a few other important facts. | 12. Der Kontakt und die Übermittlungen werden nicht sehr lange andauern, denn es sollen nur die Werte der Zehn Gebote erläutert werden, nebst einigen wenigen anderen wichtigen Fakten. |
13. So it will not be difficult for you to receive and write down these messages and to process the messages of Arahat Athersata and my contacts. | 13. Es wird dir also nicht schwer sein, diese Botschaften zu empfangen und niederzuschreiben und danebst noch die Botschaften von Arahat Athersata und meine Kontakte zu verarbeiten. |
14. All of us are trying not to overburden you, so that you can carry out your work untroubled. | 14. Alle sind wir darum bemüht, dich trotz allem nicht zu überlasten, damit du deine Arbeit unbeschwert ausführen kannst. |
15. Arahat Athersata will therefore only transmit further messages to you in small quantities. | 15. Arahat Athersata wird dir daher auch nur in geringen Mengen weitere Botschaften übermitteln. |
Billy: |
Billy: |
That reassures me, so I can ask you a few questions: Is it possible that you can make me a list of all those UFO contacts we really trust and who are neither frauds nor charlatans nor deceivers? | Da bin ich beruhigt und so kann ich dich ja ruhig mit einigen Fragen belegen: Ist es möglich, dass du mir eine Liste aller jener UFO-Kontaktler anfertigst, denen wir wirklich trauen dürfen und die weder Betrüger noch Scharlatane noch Betrogene sind? |
Semjase: |
Semjase: |
16. I cannot decide for myself because there are too many important factors in it about which I do not have unrestricted freedom of action. | 16. Das vermag ich nicht von mir aus zu entscheiden, denn es sind zu viele wichtige Faktoren darin enthalten, über die ich nicht unumschränkte Handlungsfreiheit habe. |
17. In this regard, however, I will consult with the others and inform you of our decision. | 17. Diesbezüglich werde ich mich aber mit den andern beraten und dir unseren Entscheid mitteilen. |
18. But at least it will be possible for me to tell you the most important trustworthy ones. | 18. Zumindest wird es aber möglich sein, dass ich dir die wichtigsten Vertrauenswürdigen nennen darf. |
Billy: |
Billy: |
That's something. My second question concerns Hitler: Can you give me more details about his background? | Das ist schon etwas. Meine zweite Frage betrifft Hitler: Kannst du mir nähere Einzelheiten über seine Herkunft nennen? |
Semjase: |
Semjase: |
19. You think of the leader of the former German Reich, Adolf Hitler? | 19. Du denkst an den Führer des einstmaligen deutschen Reiches, an Adolf Hitler? |
Billy: |
Billy: |
Exactly. | Genau. |
Semjase: |
Semjase: |
20. I am only allowed to give you a few details about that, but they will be very interesting for you: | 20. Darüber darf ich dir nur karge Angaben machen, die jedoch sehr interessant für dich sein werden: |
21. Adolf Hitler was a genius in many respects. | 21. Adolf Hitler war in sehr vielen Belangen ein Genius. |
22. His knowledge ranged from various fields of art and technology to various sciences and the use of the powers of suggestion. | 22. Sein Wissen reichte von verschiedensten Gebieten der Kunst und der Technik über vielerlei Wissenschaften bis zur Nutzung der Suggestionskräfte. |
23. In his inner form he was an incarnated life form of very good values. | 23. In seiner inneren Form war er eine inkarnierte Lebensform von sehr guten Werten. |
24. However, he was not a human being with a highly developed spirit, but rather a human being with values of intellect and rationality, destined to lead the entire earthly politics and economy as well as all states in a certain positive direction so as to create a peaceful united world and Earth humankind. | 24. Er war jedoch kein Mensch des hochentwickelten Geistes, sondern ein Mensch von Verstandes- und Vernunftswerten, bestimmt dazu, die ganze irdische Politik und Wirtschaft sowie alle Staaten in eine bestimmte positive Richtung zu leiten, um eine friedliche vereinigte Welt und Erdenmenschheit zu schaffen. |
25. For this purpose he was trained and incarnated at his place. | 25. Zu diesem Zwecke wurde er geschult und an seinen Ort inkarniert. |
26. He was intended to give the Earth a new appearance and to initiate new forms of development through positive gewaltsame Gewaltsamkeit [powerful actions using logic and rationality]. | 26. Er war bestimmt, durch positive gewaltsame Gewaltlosigkeit der Erde ein neues Kleid zu geben und neue Entwicklungsformen einzuleiten. |
27. This was strictly monitored and overseen. | 27. Dies wurde sehr streng kontrolliert und überwacht. |
28. But in the end all his efforts were in vain and he was unable to do justice to his task in the form intended. | 28. Doch letztlich war alle Mühe umsonst und er vermochte seiner Aufgabe nicht gerecht zu werden in der Form, wie das vorgesehen war. |
29. Via the then leaders of the Thule Society and their clairvoyant Hanussen I, the Giza intelligences managed to take possession of the being of Adolf Hitler and to abuse him for their dark and malicious purposes, without him resisting it, because a delusional greed for power had flared up in him himself. | 29. Via die damaligen Verantwortlichen der Thule-Gesellschaft sowie durch deren hellsichtigen Hanussen I. gelang es den Giza-Intelligenzen, vom Wesen Adolf Hitlers Besitz zu ergreifen und ihn zu ihren dunklen und bösartigen Zwecken zu missbrauchen, ohne dass er sich dagegen zur Wehr setzte, weil in ihm selbst eine wahnmässige Machtgier entbrannte. |
30. In addition to this undertaking, innumerable powers in the form of terrestrial humans degenerated by the Giza intelligences, were consciously manipulated and placed in his narrowest sphere, whose influence he was also unable to resist. | 30. Nebst diesem Unterfangen wurden noch unzählige Kräfte in Form von den Gizeh-Intelligenzen verfallenen Erdenmenschen bewusstseinsmässig manipuliert und in seinen engsten Bereich gesetzt, deren Einfluss er sich auch nicht zu widersetzen vermochte. |
31. So he was soon forced to act against his own destiny and to do things that did not correspond to his destiny. | 31. So war er bald auch dadurch gezwungen, wider seine eigenen Bestimmungen zu handeln und Dinge zu tun, die nicht seiner Bestimmung entsprachen. |
Billy: |
Billy: |
I imagined something similar. For I could never come to terms with the fact that Hitler was supposed to have been simply a completely normal and not a power-addicted ruler. All his doings and actions, his trains of thought known to me from newspapers and radio speeches, which I followed with interest and often with Sfath's help during the war, cannot be reconciled with the image that was generally made of him during the war. This was also made clear to me by Sfath. | So etwas Ähnliches habe ich mir vorgestellt. Ich konnte nämlich nie damit zurechtkommen, dass Hitler einfach ein ganz normaler und nicht wahnbesessener Herrschsüchtiger gewesen sein soll. All sein Tun und Handeln, seine mir bekannten Gedankengänge aus Zeitungen und Radioansprachen, die ich während der Kriegszeit interessiert und oft mit Sfaths Hilfe verfolgte, lassen sich nämlich nicht mit dem Bild vereinbaren, das allgemein während dem Kriegsgeschehen von ihm gemacht wurde. Das wurde mir ja auch von Sfath klargemacht. |
Semjase: |
Semjase: |
32. Sure, it is as you say. | 32. Sicher, es ist so wie du sagst. |
33. Adolf Hitler had succumbed to a delusion of power and was also maliciously abused by the Giza intelligences, with the old Thule Society playing a not inconsiderable part in this, which, however, cannot be transferred to the society of the same name of the new form. | 33. Adolf Hitler war einem Machtwahn erlegen und wurde zudem bösartig von den Gizeh-Intelligenzen missbraucht, wobei auch die alte Thule-Gesellschaft nicht unerheblichen Anteil daran hatte, was sich jedoch nicht auf die gleichnamige Gesellschaft der neuen Form übertragen lässt. |
Billy: |
Billy: |
You already said that. You've already spoken about this society before, in connection with Ashtar Sheran, or whatever his name is. It is said that this Sheran also transmitted a novel-like book, as it was explained to me, in which it is said that his clan took the dear Moses on board of a beam ship about 3500 years ago. The Ten Commandments were then given to him by these. In addition, this Sheran also claims that the events of FATIMA can be traced back to his clan. You once gave some hints about these things, but you did not express yourself very clearly because you do not have exact certainty about these events. But you promised me you'd enlighten me if you could figure it out. I am now interested in whether the then Thule Society in Germany is somehow connected to this Sheran tribe and whether it has anything to do with the Giza intelligences. | Das sagtest du bereits. Von dieser Gesellschaft hast du ja schon einmal gesprochen, im Zusammenhang mit Ashtar Sheran, oder wie der heisst. Angeblich soll doch dieser Sheran auch ein romanmässiges Buch übermittelt haben, wie mir erklärt wurde, worin gesagt wird, dass seine Sippschaft vor rund 3500 Jahren den lieben Moses an Bord eines Strahlschiffes genommen habe. Durch diese seien ihm dann die Zehn Gebote ausgehändigt worden. Ausserdem behauptet dieser Sheran auch noch, dass das Geschehen von FATIMA auf seine Sippschaft zurückzuführen sei. Du hast ja bezüglich dieser Dinge einmal einige Andeutungen gemacht, aber dich nicht sehr klar ausgedrückt, weil ihr keine genaue Gewissheit über diese Geschehen habt. Du hast mir aber versprochen, dass du mich aufklären würdest, wenn ihr Klarheit darüber findet. Mich interessiert nun, ob die damalige Thule-Gesellschaft in Deutschland irgendwie im Zusammenhang mit dieser Sheran-Sippschaft steht und ob diese wiederum irgendwie mit den Gizeh-Intelligenzen etwas zu tun hat. |
Semjase: |
Semjase: |
34. Your questions brought up a series of explanations I was going to give you today anyway. | 34. Durch deine Fragen hast du eine Reihe Erklärungen angeschnitten, die ich dir heute ohnehin geben wollte. |
35. A few days ago, through painstaking research and surveillance, we were able to gain a clear understanding of the fact that Ashtar Sheran actually exists and that the only reason we could not recognise him was because he fraudulently wrapped himself in this name. | 35. Durch mühselige Nachforschungen und Überwachungen haben wir vor wenigen Tagen eindeutig Klarheit darüber erlangt, dass Ashtar Sheran tatsächlich existiert und wir seiner nur darum nicht kennbar werden konnten, weil er sich betrügerisch in diesen Namen hüllt. |
36. A part of his real name is ARUSEAK along with another sequence of names, and he is a cousin of the supreme Giza intelligence. | 36. Ein Teil seines wirklichen Namens ist nebst einer weiteren Namenfolge ARUSEAK, und er ist ein Vetter der obersten Gizeh-Intelligenz. |
On their behalf he controlled the old German Thule society, in which he introduced two strong telepathic factors, but which also influenced many Thule society members and various outside groups on a telenotic basis, including those who received the pseudo-messages of Asthar Sheran. | 37.In ihrem Auftrage kontrollierte er die alte deutsche Thule-Gesellschaft, in die er zwei starke telepathische Faktoren einschleuste, die aber auch auf telenotischer Basis viele Thule-Gesellschaftsmitglieder und verschiedene aussenstehende Gruppen beeinflussten, so auch jene, welche die Pseudo-Botschaften von Asthar Sheran empfangen haben. |
38. Sheran's machinations in this regard continue today and will continue in the future, but no longer in connection with the reorganised Thule Society. | 38. Sherans diesbezügliche Machenschaften halten auch gegenwärtig noch an und werden das auch in Zukunft noch tun, jedoch nicht mehr im Zusammenhang mit der neu organisierten Thule-Gesellschaft. |
Billy: |
Billy: |
Now I understand all sorts of things, but you just mentioned a word I don't know. You said telenotical, what is that? | Jetzt verstehe ich allerhand, aber du nanntest eben ein Wort, das mir unbekannt ist. Telenotisch sagtest du, was ist das? |
Semjase: |
Semjase: |
39. Telenotical simply means telenosis or telenothy. | 39. Telenotisch bedeutet doch einfach Telenose oder Telenotie. |
Billy: |
Billy: |
This is a Bohemian forest for me. I really do not know what that is. I have never heard that word before. | Das ist ein böhmischer Wald für mich. Ich weiss wirklich nicht, was das ist. Ich habe dieses Wort noch nie gehört. |
Semjase: |
Semjase: |
40. You know hypnosis, which is based on and built upon objective and acoustic influences. | 40. Du kennst doch die Hypnose, die auf objektiven und akustischen Einflüssen beruht und auf diesen aufgebaut wird. |
41 In contrast to hypnosis, telenosis does not require any optical or acoustic influences, but only certain high-frequency oscillations, which are transmitted inaudibly to humans and otherwise undetectable by means of high-tech apparatus and devices, e.g. radio, telephone, radio, television and other communication and transmission apparatus and devices, although impulse telepathy also belongs to this. | 41.Im Gegensatz zur Hypnose bedarf die Telenose keiner optischer oder akustischer Einflüsse, sondern nur gewisser hochfrequentiger Schwingungen, die unhörbar für den Menschen und auch sonstwie unfest-stellbar mittels hochtechnischer Apparaturen und Geräte übermittelt werden, so z.B. durch Radios, Telefon, Funk, Television und sonstige Kommunikations- und Übermittlungsapparaturen und -geräte, wobei jedoch auch Impulstelepathie dazugehört. |
Billy: |
Billy: |
Aha, now I see clearly. I could have come up with this by using the word Tele itself. I am really stupid. | Aha, jetzt sehe ich klar. Darauf hätte ich eigentlich allein schon durch das Wort Tele selbst kommen können. Ich bin doch wirklich blöd. |
Semjase: |
Semjase: |
42. That you are not, in any form. | 42. Das bist du in keiner Form. |
43. Remember, however, that despite your tremendous spiritual-scientific knowledge, you still do not know and are not aware of many things, so you must continue to learn, as the development demands that of you. | 43. Bedenke aber, dass du trotz deines ungeheuren geisteswissenschaftlichen Wissens noch sehr viele Dinge nicht weisst und nicht kennst, so du immer weiter lernen musst, wie die Entwicklung das von dir fordert. |
Billy: |
Billy: |
I realise that. | Das ist mir klar. |
Semjase: |
Semjase: |
44. That is a good thing, if you know that exactly, you will not get excited either, if I now have to explain some things to you from which you should draw a new lesson: | 44. Das ist gut so, wenn du das genau weisst, so wirst du dich auch nicht erregen, wenn ich dir nun einige Dinge erklären muss, aus denen du eine neuerliche Lehre ziehen sollst: |
45. In addition to my father and Quetzal, I also pointed out to you on several occasions that you should make public lectures, etc. regarding our concerns in the form that you disclose and disseminate your knowledge in certain circles. | 45. Nebst meinem Vater und Quetzal machte auch ich dich verschiedentlich darauf aufmerksam, dass du mit Vorträgen usw. bezüglich unserer Belange an die Öffentlichkeit treten sollst in der Form, dass du in gewissen Kreisen dein Wissen preisgibst und verbreitest. |
46. Despite my father's reminder, you still have not taken care of this very important factor, which is beginning to worry us. | 46. Trotz der Mahnung meines Vaters hast du dich bisher aber noch immer nicht um diesen sehr wichtigen Faktor bemüht, was uns langsam Sorgen bereitet. |
47. It is extremely irresponsible of you to ignore these concerns. | 47. Es ist äusserst unverantwortlich von dir, diesen Belangen keine Beachtung zu schenken. |
48. On the other hand, however, it already borders on perfidy that you do not finally take these things by the hand, because you had promised to finally initiate these lectures. | 48. Andererseits aber grenzt es bereits an Niederträchtigkeit, dass du diese Dinge nicht endlich an die Hand nimmst, denn du hattest doch versprochen, diese Vorträge nun endlich in die Wege zu leiten. |
49. It is completely incomprehensible to me that you do not keep your promise and do not care about it in any wise. | 49. Es ist mir völlig unverständlich, dass du dein gegebenes Versprechen nicht einhältst und dich in keiner Weise darum kümmerst. |
50. Something in you is obviously not clear and lets you act like this – which I can only call infamous, because breaking a promise is something I have to call mean. | 50. Irgend etwas ist in dir offenbar nicht klar und lässt dich so handeln – was ich tatsächlich nur noch als infam bezeichnen kann, denn das Brechen eines Versprechens muss ich unbedingt als Gemeinheit bezeichnen. |
51. If you do not make every effort to keep your promise in the shortest possible time and finally act according to your task, then I have to stop any contact with you for the time being until you become aware of your task again. | 51. Solltest du dich nicht in kürzester Frist um das Einhalten deines Versprechens bemühen und endlich deiner Aufgabe gemäss handeln, dann muss ich vorderhand jeglichen Kontakt mit dir unterbinden, bis du dir deiner Aufgabe wieder bewusst wirst. |
52. Since you have completely blocked yourself in recent times, I have not been able to research in you and to fathom the low motives for your so illogical actions and to punish yourself for lying. | 52. Da du dich in der letzten Zeit völlig blockiert hast, vermochte ich nicht in dir zu forschen und nicht zu ergründen, aus welchen niederen Beweggründen du so unlogisch handelst und dich selbst der Lüge strafst. |
53. It's … | 53. Es ist … |
Billy: |
Billy: |
Semjase, it … | Semjase, es … |
Semjase: |
Semjase: |
54. Please do not interrupt me now, because these things have to be said. | 54. Unterbrich mich jetzt bitte nicht, denn diese Dinge müssen gesagt sein. |
55. Everything is simply inexplicable to me, and suddenly I no longer understand your actions. | 55. Es ist mir einfach alles unerklärlich, und ich verstehe plötzlich deine Handlungsweise nicht mehr. |
56. We decided to give you time to reflect until the last day of next month. | 56. Es wurde von uns beschlossen, dir Zeit zur Besinnung zu geben bis zum letzten Tag des nächsten Monats. |
57. Should you not have fulfilled your task by the end of November, then everything you have worked out so far was in vain, which was not included in any form in our mission. | 57. Solltest du bis Ende November deiner Aufgabe nicht nachgekommen sein, dann war alles bisher Erarbeitete umsonst, was in keiner Form in unsere Mission einberechnet war. |
58. We calculated that with joy you would be in charge of your task and that you would no longer be subject to any lowly duties. | 58. Wir errechneten, dass du mit Freude deiner Aufgabe obliegen würdest und dass du keinerlei niederen Fronungen mehr anhängig seist. |
59. But that does not seem to be the case, so if you deceived us, your blockade might be the reason. | 59. Das scheint aber nicht so zu sein, so du uns also getäuscht hast, wozu deine Blockade sicherlich auch der Grund sein dürfte. |
60. But this really corresponds to a wickedness which is absolutely incomprehensible to me in everything and which I never expected from you. | 60. Dies aber entspricht wirklich einer Gemeinheit, die mir in allem absolut unverständlich ist und die ich niemals von dir erwartet habe. |
61. You disappointed me badly. | 61. Du hast mich böse enttäuscht. |
Billy: |
Billy: |
I am very sorry about that, Semjase. It really was not in my mind. | Das ist mir sehr leid, Semjase. Das lag wirklich nicht in meinem Sinn. |
Semjase: |
Semjase: |
62. That does not help us and your mission. | 62. Damit ist uns und deiner Mission nicht geholfen. |
63. Think about everything very carefully and thoroughly. | 63. Überlege dir daher alles sehr genau und gründlich. |
64. You have time until the end of the next month, because until then I will not get in touch with you anymore in order to give you time to reflect. | 64. Du hast Zeit bis Ende des nächsten Monats, denn bis dahin werde ich nicht mehr mit dir in Kontakt treten, um dir Zeit zur Besinnung zu geben. |
Billy: |
Billy: |
I am very sorry about that too, Semjase. | Auch das ist mir sehr leid, Semjase. |
Semjase: |
Semjase: |
65. I cannot change that. | 65. Das kann ich nicht ändern. |
Billy: |
Billy: |
Look, I – well – I am not angry at your words. I endure all sorts of accusations and the like, but … | Sieh, ich – nun – ich bin dir ob deiner Worte nicht böse. Ich ertrage an Vorwürfen und dergleichen allerhand, aber … |
Semjase: |
Semjase: |
66. They weren't accusations, they were findings. | 66. Es waren keinerlei Vorwürfe, sondern Feststellungen. |
Billy: |
Billy: |
You can call it what you want, but I still think your findings are unjustified. | Du kannst es nennen wie du willst, aber ich finde trotzdem, dass deine Feststellungen ungerechtfertigt sind. |
Semjase: |
Semjase: |
67. Why are you blocking everything so I cannot research inside you? | 67. Warum blockierst du denn alles, damit ich nicht in dir forschen kann? |
Billy: |
Billy: |
You know exactly why. It was you yourself who showed me the way to this blockade on my great journey. Well, I built it according to your instructions – but why should I dismantle it now? That doe not make sense to me, that's illogical. | Du weisst genau warum. Du selbst bist es ja gewesen, die mir auf der grossen Reise den Weg zu dieser Blockade gewiesen hat. Gut, ich habe sie nach deiner Anweisung aufgebaut – warum aber soll ich sie nun wieder abbauen? Das leuchtet mir nicht ein, das ist unlogisch. |
Semjase: |
Semjase: |
68. I could explore your true thoughts in that manner. | 68. Ich könnte so deine wahren Gedanken erforschen. |
Billy: |
Billy: |
Fiddlesticks. You're just nervous and moreover, agitated, because everything doesn't make sense to you. You have to talk about me keeping calm when you cannot do that yourself. That is also illogical, dear girl. You should have told yourself to stay calm. | Papperlapapp. Du bist einfach nervös und zudem erregt, weil dir alles nicht einleuchtet. Da musst du gerade noch davon sprechen, dass ich ruhig Blut bewahren soll, wenn du selbst dies nicht zu tun vermagst. Das ist auch unlogisch, liebes Mädchen. Du hättest dir besser selbst gesagt, ruhig zu bleiben. |
Semjase: |
Semjase: |
69. Shouldn't I be upset when the threat of losing a good friend is open? | 69. Soll ich denn nicht erregt sein, wenn die Drohung offen liegt, einen guten Freund zu verlieren? |
Billy: |
Billy: |
You are letting your emotions pretty much run damn wild. | Du lässt deinen Gefühlen ziemlich verdammt die Zügel sausen. |
Semjase: |
Semjase: |
70. I cannot fight a strange pain inside of me. | 70. Ich kann ein eigenartiges Weh in mir nicht bekämpfen. |
Billy: |
Billy: |
Please do not say such things, and excuse my words earlier. I am very sorry, I really did notmean to hurt you. Come – give me your hand – like this, your feelings will soon be controlled by you. | Bitte sprich nicht solche Dinge aus, und entschuldige meine Worte vorhin. Es ist mir sehr leid, ich wollte dir wirklich nicht weh tun. Komm – reich mir deine Hand – so, gleich werden sich deine Gefühle von dir kontrollieren lassen. |
Semjase: |
Semjase: |
71. – I cannot understand you. | 71. – Ich verstehe dich nicht. |
72. – You are, as always, and unusually sensitive and sweet, and that is precisely what is incompatible with the failure to keep your promise. | 72. – Du bist wie immer, und ungewöhnlich feinfühlig und lieb, und gerade das lässt sich nicht vereinbaren mit der Nichteinhaltung deines Versprechens. |
Billy: |
Billy: |
Do not do that right now – how do you feel now? | Lass das doch im Moment – wie fühlst du dich jetzt? |
Semjase: |
Semjase: |
73. My pain is wiped away, I don't understand that. | 73. Mein Weh ist wie fortgewischt, das verstehe ich nicht. |
Billy: |
Billy: |
See, it's so quick. Certain things can do miracles. You should get a little more involved with the psyche, then you would understand many things better. I have written such a small script, I would like to give you a copy if you want to struggle with it? | Siehst du, so schnell geht das. Gewisse Dinge vermögen Wunder zu tun. Du solltest dich einmal etwas mehr mit der Psyche befassen, dann würdest du viele Dinge besser verstehen. Ich habe so eine kleine Schrift verfasst, ich würde dir gern ein Exemplar davon überlassen, wenn du dich damit abmühen willst? |
Semjase: |
Semjase: |
74. Sure, maybe you're really right – do you have to hold my hand further? | 74. Sicher, vielleicht hast du wirklich recht – musst du mir die Hand noch weiter halten? |
Billy: |
Billy: |
Just leave them like that - it will do you a lot of good. | Lass sie nur so – es wird dir sehr gut tun. |
Semjase: |
Semjase: |
75. Sure, if you say so? | 75. Sicher, wenn du das sagst? |
76. – Give me your document, please. | 76. – Gib mir bitte deine Schrift. |
Billy: |
Billy: |
Next time I will bring you one. | Das nächste Mal bringe ich dir eine mit. |
Semjase: |
Semjase: |
77. I am sure it will be good for me. – | 77. Es wird sicher gut sein für mich. – |
78. I – I – I won't give you this incident unless you have to write it down. | 78. Ich – ich – ich werde dir diesen Vorfall nicht übermitteln, so du ihn nicht aufschreiben musst. |
Billy: |
Billy: |
That would be unfair, because it would also make others realise that you are really just a human being who has to struggle with themselves and who is not just a robot. I would therefore be very grateful if you would not conceal this incident. It is also honest and good, and it is also important for both of us. | Das wäre unfair, denn dadurch würden auch die andern erkennen, dass du wirklich nur ein Mensch bist, der auch mit sich zu kämpfen hat und der nicht einfach ein Roboter ist. Es wäre mir schon daher sehr lieb, wenn du diesen Vorfall nicht verheimlichen würdest. Es ist so auch ehrlich und gut, und es ist auch für uns beide von Bedeutung. |
Semjase: |
Semjase: |
79. Your thought process is good, and even this does not rhyme with the broken promise. | 79. Dein Gedankengang ist gut, und auch dieser reimt sich nicht mit dem gebrochenen Versprechen überein. |
80. What's inside of you? | 80. Was ist nur in dir? |
81. – This strange pain is coming up in me again. | 81. – Dieses eigenartige Weh kommt wieder in mir hoch. |
Billy: |
Billy: |
Please look me in the eye. – So, yes. – Do you find anything wrong in it? | Bitte sieh mir in die Augen. – So, ja. – Findest du etwas Falsches darin? |
Semjase: |
Semjase: |
82. I can see nothing of the sort. | 82. Ich vermag nichts dergleichen zu erkennen. |
83. – Your eyes speak very much, but I cannot recognise anything about falsehood. | 83. – Deine Augen sprechen sehr viel, aber von Falschheit vermag ich nichts zu erkennen. |
84. That is inexplicable to me, because if you would hide falsehood or deception through your blockade, then one could recognise it in your eyes, because nothing can be hidden in them. | 84. Das ist mir unerklärlich, denn wenn du Falschheit oder Betrug durch deine Blockade verbergen würdest, dann könnte man sie doch in den Augen erkennen, denn in diesen lässt sich nichts verbergen. |
Billy: |
Billy: |
See, that is what I wanted to show you. | Siehst du, das wollte ich dir wenigstens zeigen. |
Semjase: |
Semjase: |
85. This is strange to me, because it does not harmonise with your actions, which I had to condemn with my hard words. | 85. Das ist mir seltsam, denn es harmoniert nicht mit deinem Tun, das ich mit meinen harten Worten verurteilen musste. |
Billy: |
Billy: |
I told you, I felt your findings were unjustified. But that is not a reproach, it is just a statement. I have already said several times that I am an absolute loser in the field of organisation and that there is nothing I can do about it. If I am to give lectures, someone else has to arrange them for me. I know that when I say that your statements are unjustified, this is in truth only half true, for I have written the lectures well, but then I have not made any further effort to do so. So I really only did half the work, so your findings are only half true. This half of the blame that I did not make any further efforts about the presentations is therefore true. But I really do not know how to organise such lectures. That just doesn't fall within my possibilities. I am really quite bloody stupid about these things. | Ich sagte doch, dass ich deine Feststellungen als ungerechtfertigt empfinde. Das ist aber kein Vorwurf, sondern auch nur eine Feststellung. Schon mehrmals habe ich doch gesagt, dass ich auf dem Gebiet der Organisation eine absolute Niete bin und diesbezüglich nichts tun kann. Wenn ich Vorträge halten soll, dann muss jemand anders diese für mich arrangieren. Ich weiss, wenn ich sage, dass deine Feststellungen ungerechtfertigt sind, dann trifft das in Wahrheit nur halbwegs zu, denn ich habe die Vorträge wohl geschrieben, doch mich dann nicht weiter darum bemüht. Ich habe also wirklich nur die halbe Arbeit geleistet, wodurch deine Feststellungen also nur halb zutreffen. Diese halbe Schuld, dass ich mich nach dem Aufsetzen der Vorträge nicht mehr weiter darum bemüht habe, trifft also zu. Ich weiss aber wirklich nicht, wie ich solche Vorträge organisieren soll. Das fällt einfach nicht in meine Möglichkeiten. Ich bin wirklich ganz verflucht blöd in solchen Dingen. |
Semjase: |
Semjase: |
86. Now you are unjust to yourself. | 86. Jetzt bist du ungerecht zu dir selbst. |
87. It is very understandable to me that you cannot be competent for all things and concerns. | 87. Es ist mir sehr gut verständlich, dass du nicht für alle Dinge und Belange befähigt sein kannst. |
88. But you should have made an effort to have this work, which you cannot do yourself, taken away from you by someone else. | 88. Doch hättest du dich darum bemühen sollen, dass dir diese Arbeit, die du selbst nicht an die Hand nehmen kannst, von jemandem abgenommen worden wäre. |
89. I also mentioned earlier that you should entrust this task to someone else. | 89. Ich sprach ja auch davon zu früherem Zeitpunkt, dass du diese Aufgabe jemandem übertragen sollst. |
90. I also said that Mr. Hans Jacob in Wetzikon was the most suitable person for this task. | 90. Ich sprach auch davon, dass für diese Aufgabe Herr Hans Jacob in Wetzikon die geeignetste Person sei. |
91. Why did you not discuss this assignment with him? | 91. Warum hast du denn diese ihm zugedachte Aufgabe nicht mit ihm besprochen? |
Billy: |
Billy: |
True to your mission, I have done this several times. | Getreu deinem Auftrag habe ich das ja auch mehrmals getan. |
Semjase: |
Semjase: |
92. Then you did not explain things to him enough. | 92. Dann hast du ihm die Dinge zu wenig erläutert. |
Billy: |
Billy: |
That's certainly the case, but I cannot keep picking on a human being and making him constantly aware of what has long been discussed. Mr. Jacob is of the opinion that we should be talking about these speeches – oh, what, there is no point in talking … He is of a different opinion with regard to the speeches and the tone of the speech. | Dem ist sicher so, aber ich kann doch nicht dauernd auf einem Menschen herumhacken und ihn dauernd auf das doch schon längst Besprochene immer wieder aufmerksam machen. Herr Jacob ist nun einmal der Ansicht, dass wir mit diesen Vorträgen – ach was, es hat doch keinen Sinn zu reden … Er ist einmal anderer Ansicht bezüglich der Vorträge und des Redetones. |
Semjase: |
Semjase: |
93. It is very difficult for him to be taught, I know that, but that is no reason for you simply to remain silent and not submit our wishes to him. | 93. Er lässt sich nur sehr schwer belehren, das ist mir bekannt, doch ist das kein Grund dafür, dass du einfach schweigst und ihm unsere Wünsche nicht unterbreitest. |
Billy: |
Billy: |
I told you I did. Your father spoke to me about it again on the great journey. Unfortunately, I had forgotten that again, and I was only made aware of it again when you sent me the last travel reports. I then addressed Mr. Jacob on the evening of the debate on the 11th of October and drew his attention to this once again. The consequence of this was that he wrote me a letter on the 13th of October and objected to various points in it. | Ich sagte dir doch, dass ich das getan habe. Dein Vater hat mich auf der grossen Reise ja auch nochmals daraufhin angesprochen. Leider hatte ich das aber wieder vergessen, und ich wurde erst wieder darauf aufmerksam gemacht, als du mir die letzten Reiseberichte übermittelt hast. Daraufhin habe ich Herrn Jacob am Diskussionsabend am 11. Oktober angesprochen und ihn nochmals darauf aufmerksam gemacht. Die Folge davon war, dass er mir am 13. Oktober einen Brief geschrieben und darin verschiedene Punkte beanstandet hat. |
Semjase: |
Semjase: |
94. Tell me about it in detail. | 94. Erzähle mir darüber Einzelheiten. |
Billy: |
Billy: |
I have the letter here if you might want to read it? | Ich habe den Brief hier, wenn du ihn vielleicht lesen willst? |
Semjase: |
Semjase: |
95. Certainly. | 95. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Here … | Hier … |
(Semjase reads the letter, which takes some time, note of the 20th of October 1975). | (Semjase liest den Brief, was einige Zeit dauert, Anmerkung vom 20. Oktober 1975). |
Semjase: |
Semjase: |
96. I find these words misdirected in every respect. | 96. Ich finde diese Worte in jeder Beziehung fehlgerichtet. |
97. Besides, they are quite offensive to you and my father's character. | 97. Ausserdem sind sie recht angriffig gegenüber dir und der Person meines Vaters. |
98. If you have enough time, I will go into the beam ship and transmit the contents of this letter to my father. | 98. Wenn du genügend Zeit hast, will ich ins Strahlschiff gehen und den Inhalt dieses Briefes meinem Vater übermitteln. |
Billy: |
Billy: |
Of course I have time. | Natürlich habe ich Zeit. |
Semjase: |
Semjase: |
99. Then come – let's go. | 99. Dann komm – gehen wir. |
(I go into her ship with Semjase and observe how she is tampering with various apparatuses. Now the picture of Ptaah appears on a screen, and Semjase speaks excitedly about this picture. Apparently, she is now reading the contents of the letter to her father. This takes some time again, and I see that nothing changes at all in Ptaah's face. Now Semjase is finished and Ptaah is obviously thinking about what he has heard. Now he speaks to me.) | (Ich gehe mit Semjase in ihr Schiff und beobachte, wie sie sich an verschiedenen Apparaturen zu schaffen macht. Jetzt erscheint auf einem Sichtschirm das Bild von Ptaah, und Semjase spricht aufgeregt auf dieses Bild ein. Offenbar liest sie jetzt ihrem Vater auch den Inhalt des Briefes vor. Dies dauert wieder einige Zeit, und ich sehe, dass sich im Gesicht von Ptaah überhaupt nichts verändert. Jetzt ist Semjase fertig und Ptaah denkt offensichtlich über das Gehörte nach. Jetzt richtet er das Wort an mich.) |
Ptaah: | Ptaah: |
1. For now, welcome and greetings, dear friend. | 1. Vorerst sei willkommen und gegrüsst, lieber Freund. |
2. As I have just learned, a misunderstanding has crept in between my daughter and you, which please do not pay any further attention to. | 2. Wie ich eben erfahren habe, hat sich zwischen meiner Tochter und dir ein Missverständnis eingeschlichen, was du bitte nicht weiter beachten sollst. |
3. This is of no further importance and it clearly shows you that we are not immune to errors either. | 3. Es ist dies weiter nicht von Bedeutung und es zeigt dir deutlich, dass auch wir nicht gefeit sind gegen Irrtümer. |
4. Now, instead of my daughter, I would like to give you an answer to the letter there, which you are also to pass on to Mr. Jacob: | 4. Nun aber möchte ich dir an Stelle meiner Tochter eine Antwort auf den dort liegenden Brief erteilen, die du auch Herrn Jacob weitergeben sollst: |
5. The accusations put forward do not correspond in any form to the actual circumstances. | 5. Die vorgebrachten Beschuldigungen entsprechen in keiner Form den wirklichen Gegebenheiten. |
6. The author of the lines clearly tends to feel affected where he has no such reason. | 6. Der Urheber der Zeilen neigt klar erkennbar dazu, sich gerade dort betroffen zu fühlen, wo für ihn kein solcher Grund vorliegt. |
7. Everything in these lines points to a very vulnerable self-centredness that springs from a certain self-gratification instinct, which is undeniable. | 7. Alles deutet in diesen Zeilen auf eine sehr verletzliche Ichbezogenheit hin, die einem gewissen Selbstgeltungstrieb entspringt, was unzweifelhaft ist. |
8. The originator of the letter feels set back in many things and lives in the assumption that he is better suited for certain things than others, as in your case. | 8. Der Urheber des Briefes fühlt sich in vielerlei Dingen zurückgesetzt und lebt in der Annahme, dass er für bestimmte Dinge besser geeignet sei als andere, so auch in deinem Fall. |
9. This may very well be attributed to the economic and religious teachings he enjoyed. | 9. Dies mag bei ihm sehr wohl auf seine genossenen wirtschaftlichen und religiösen Lehren zurückführen. |
10. But since he thinks and acts in this manner, he does not consider that the teaching imposed on you throughout your life was so harsh that he would never have endured it himself. | 10. Da er aber so denkt und handelt, bedenkt er nicht, dass die dir während deinem ganzen Leben auferlegte Lehre von derartiger Härte war, dass er sie selbst niemals ertragen hätte. |
11. They would have appeared to him as unbearable tortures, and he would never have become master of them. | 11. Ihm wären sie als nichtertragbare Torturen erschienen, und er wäre ihnen niemals Herr geworden. |
12. He must become aware of this and be content with the position to which he is entitled according to his abilities. | 12. Das muss er sich bewusst werden, und er muss sich mit der Position begnügen, die ihm seinen Fähigkeiten entsprechend zusteht. |
13. No life form is able to live in higher planes if it has not yet attained the knowledge and ability and wisdom of these planes. | 13. Keine Lebensform vermag in höheren Ebenen zu leben, wenn sie das Wissen und Können und die Weisheit dieser Ebenen noch nicht erreicht hat. |
14. He must understand that. | 14. Das muss von ihm verstanden werden. |
15. But now that he has asked you to present his letter to me, I will not refuse to give him an answer through you. | 15. Da er dich nun aber gebeten hat, seinen Brief mir vorzulegen, so möchte ich ihm nicht verwehren, ihm daraufhin eine Antwort zu erteilen durch dich. |
16. So explain to him this: | 16. Erkläre ihm daher folgendes: |
17. The words clothed in the letter are questionable and unjustified in every direction. | 17. Die in den Brief gekleideten Worte sind in jeder Richtung bedenklich und ungerechtfertigt. |
18. It is quite clear from them that Mr. Jacob is unnecessarily and thoughtlessly agitated by given facts because he feels equally unnecessarily concerned. | 18. Ganz klar geht aus ihnen hervor, dass sich Herr Jacob unnötigerweise und unüberlegt über gegebene Tatsachen erregt, weil er sich ebenso unnötigerweise betroffen fühlt. |
19. By his manifestly wrong behaviour with regard to the negation of the hard-sounding language of truth, it follows that he cannot bear the truth if it is not described and misused in a diplomatic form, which, however, truly does not lie in the sense of truth. | 19. Durch sein offenkundig falsches Verhalten in Hinsicht der Verneinung der hartklingenden Wahrheitssprache ergibt sich, dass er die Wahrheit nicht zu ertragen vermag, wenn sie nicht in diplomatischer Form umschrieben und zweckentfremdet wird, was aber wahrhaftig nicht im Sinne der Wahrheit liegt. |
20. In spite of your various efforts to explain this to him, which I am well aware of, he has not yet been instructed, which is clear from the fact that he accuses you of rude and uncouth language. | 20. Trotz deinen verschiedentlichen Bemühungen, ihm dies zu erklären, was mir sehr wohl bekannt ist, hat er sich noch nicht belehren lassen, was klar und deutlich daraus hervorgeht, dass er dich der rüpelhaften und ungehobelten Ausdrucksweise beschuldigt. |
21. As I heard earlier, he still calls a 'fine and diplomatic' idiom better than your phrase, which in harsh words sets out the truth. | 21. Wie ich vorhin hörte, nennt er eine ‹feine und diplomatische› Redewendung immer noch besser als deine Ausdrucksweise, die in harten Worten die Wahrheit darlegt. |
22. It will be useful, advantageous and valuable for him in this respect if he finally learns that his view is just good enough for his professional activity, but that in order to spread the truth another speech must appear. | 22. Es wird ihm in dieser Hinsicht nützlich, von Vorteil und von Wert sein, wenn er endlich lernt, dass seine Ansicht gerade gut genug für seine berufliche Tätigkeit ist, dass aber zur Verbreitung der Wahrheit eine andere Rede in Erscheinung treten muss. |
23. If he once tries to find old works, he will be astonished to discover that the language of truth has always been very hard and could never be paraphrased. | 23. Wenn er sich einmal um alte Werke bemüht, dann wird er mit Erstaunen feststellen, dass seit jeher die Sprache der Wahrheit sehr hart war und niemals umschrieben werden konnte. |
24. But where this was attempted, the truth was falsified and changed beyond recognition, whereby the real meaning of what was said was lost. | 24. Wo das aber doch versucht wurde, da wurde die Wahrheit bis zur Unkenntlichkeit verfälscht und verändert, wodurch der wirkliche Sinn des Gesagten verlorenging. |
25. This is of great importance for him if he wants to follow the Teaching of the Spirit and of the Truth and develop in them. | 25. Es ist dies von grösster Bedeutung für ihn, wenn er der Lehre des Geistes und der Wahrheit folgen und sich in ihnen entwickeln will. |
26. This has already been explained to him several times and there is really no need for him to be told this again and again. | 26. Schon mehrmals wurde ihm das erklärt und es ist wahrhaftig nicht vonnöten, dass ihm das immer wieder gesagt werden muss. |
27. It must finally become clear to him that through the hard language of truth only those Earth-humans are addressed who in their development of consciousness and spirit have already gone beyond the usual predominant norm and recognise the truth in this form. | 27. Es muss ihm doch endlich klar werden, dass durch die harte Wahrheitssprache nur jene Erdenmenschen angesprochen werden, die in ihrer Bewusstseins- und Geistesentwicklung bereits über die übliche vor-herrschende Norm hinausgeschritten sind und in dieser Form die Wahrheit erkennen. |
28. Thus only life forms are addressed by the hard language of truth, which have recognised or at least suspect the real truth. | 28. Es werden durch die harte Wahrheitssprache also nur Lebensformen angesprochen, die die wirkliche Wahrheit erkannt haben oder zumindest ahnen. |
29. But humans, who take offence at this hard language, are not yet ready for the truth and not yet free enough because they do not even suspect it and are trapped in cultic religions and in a deviant and unreal mysticism. | 29. Menschen aber, die an dieser harten Sprache Anstoss nehmen, sind für die Wahrheit noch nicht reif und noch nicht frei genug, denn sie ahnen sie noch nicht einmal und sind in kultischen Religionen und in einer abartigen und irrealen Mystik gefangen. |
30. Therefore, let everyone recognise it himself/herself; if he/she endures the hard and undiplomatic language of truth and recognises its value, then he/she is on the true path of evolution, but if he/she does not tolerate it and is disturbed by it, then he/she is not yet capable of high spiritual teaching and effective truth. | 30. Darum erkenne sich jeder selbst; mag er die harte und undiplomatische Wahrheitssprache ertragen und erkennt er ihren Wert, dann befindet er sich auf dem wahrlichen Weg der Evolution, mag er sie aber nicht erleiden und stört er sich daran, dann ist er der hohen geistigen Lehre und der effektiven Wahrheit noch nicht fähig. |
31. Mr. Jacob should try to understand this and strive for this fact, because he has probably absorbed certain spiritual truths in himself and developed very far in the last months, if he is also able to recognise and cope with these truths and the teaching of the spirit. | 31. Herr Jacob soll das zu verstehen versuchen und sich um diese Tatsache bemühen, denn er hat wohl gewisse geistige Wahrheiten in sich aufgenommen und sich in den letzten Monaten sehr weit entwickelt, so er diese Wahrheiten und die Lehre des Geistes auch zu erkennen und zu verkraften vermag. |
32. But he must learn to separate himself from his material intellect in all spiritual matters as far as this is necessary. | 32. Doch er muss lernen, sich in allen geistbelangenden Dingen von seinem materiellen Intellekt soweit zu trennen, soweit dies erforderlich ist. |
33. Since he has not followed this up till now, even though he has been told to do so several times, it is absolutely inappropriate for him to complain – but also without any real reason. | 33. Da er dem bisher nicht Folge geleistet hat, obwohl ihm das mehrmals nahegelegt wurde, ist es ihm absolut unangebracht, sich zu beschweren – zudem aber noch ohne wirklichen Grund. |
34. But I also want to recommend him to read Semjase's reports, which you write down later through their transmissions, a little more precisely and also to process them, because certain things in the letter indicate that he makes too little effort in this form. | 34. Ich will ihm aber auch empfehlen, Semjases Berichte, die du durch ihre Übermittlungen ja später niederschreibst, etwas genauer zu lesen und auch zu verarbeiten, denn gewisse Dinge im Brief weisen daraufhin, dass er sich in dieser Form zu wenig bemüht. |
35. It is in no wise as he writes, that the purpose is fulfilled if a language is adapted to the circumstances in such a manner that it leads to the best possible success in achieving the goal. | 35. Es ist in keiner Weise so, wie er schreibt, dass der Zweck dadurch erfüllt wird, wenn eine Sprache den Verhältnissen derart angepasst wird, dass sie zu möglichst bestem Erfolg in der Erreichung des Zieles führt. |
36. This means that the path of least resistance should simply be taken. | 36. Das bedeutet nämlich, dass einfach der Weg des geringsten Widerstandes gegangen und eingeschlagen werden soll. |
37. But precisely this form is unviable, and precisely by following this path the truth can only penetrate very laboriously. | 37. Gerade diese Form aber ist lebensunfähig, und genau durch die Beschreitung dieses Weges vermag die Wahrheit nur sehr mühselig durchzudringen. |
38. The accusation that you tried to shift the blame for the lectures you did not give onto Mr. Jacob is as unfounded as anything else. | 38. Der dir gemachte Vorwurf, du habest die Schuld der nicht gehaltenen Vorträge auf Herrn Jacob abzuwälzen versucht, ist ebenso unbegründet wie alles andere. |
39. As I can remember very well, you have only mentioned statements that really correspond to the facts. | 39. Wie ich mich sehr genau zu erinnern vermag, hast du nur Feststellungen genannt, die wirklich den Tatsachen entsprechen. |
40. Therefore, if he blames you for putting him in the wrong light with us, with regard to our conversations in connection with your emotional world, then this corresponds to a statement that you should actually take as an insult, because this already corresponds to an insult and untruth. | 40. Wenn er dir daher bezüglich unserer Gespräche im Zusammenhang mit deiner Gefühlswelt zuschiebt, dass du ihn bei uns in ein falsches Licht stellen würdest, dann entspricht das einer Aussage, die du eigentlich als Beleidigung auffassen müsstest, denn dies entspricht bereits einer Beschimpfung und Unwahrheit. |
41. If Mr. Jacob had really tried to study the reports you gave him very carefully, he would have realised that you were not guilty of any of the things he accused you of. | 41. Wenn sich Herr Jacob tatsächlich bemüht hätte, die ihm von dir überreichten Berichte sehr genau zu studieren, dann hätte er erkannt, dass du dich keinerlei der dir von ihm vorgeworfenen Dinge schuldig gemacht hast. |
42. We seriously discussed all things and facts without hiding even a single letter in the reports. | 42. Es wurden von uns nüchtern alle Dinge und Fakten besprochen, ohne dass in den Berichten auch nur ein einziger Buchstabe verheimlicht worden ist. |
43. The meetings that were not mentioned in the reports were of a completely different nature and did not involve any persons at all. | 43. Die in den Berichten nicht genannten Besprechungen waren im weiteren völlig anderer Natur und hatten keinerlei Personen zum Gesprächsinhalt. |
44. There can be no question of Mr. Jacob not having known that he would be responsible for organising the lectures, because we know very well from our monitoring that you have addressed him on these matters several times, and indeed in the presence of various other group members. | 44. Es kann im weiteren keine Rede davon sein, dass Herr Jacob nicht gewusst haben soll, dass ihm die Organisation der Vorträge obliegen soll, denn wir wissen durch unsere Kontrollen sehr genau, dass du ihn mehrmals auf diese Dinge hin angesprochen hast, und zwar im Beisein verschiedener anderer Gruppenmitglieder. |
45. However, you too have made certain mistakes in this respect, for when Mr. Jacob spoke negatively about the lectures, you simply kept quiet because you were too emotional in certain respects. | 45. Allerdings hast auch du diesbezüglich gewisse Fehler zu verzeichnen, denn als sich Herr Jacob in negativer Form über die Vorträge geäussert hat, da hast du dich einfach in Stillschweigen gehüllt, weil du in gewissen Belangen zu gefühlsreich bist. |
46. With regard to the statements of his acquaintances who have spoken judgementably about you, he should endeavour to name all given facts. | 46. In Hinsicht der Äusserungen seiner Bekannten, die urteilend über dich gesprochen haben, sollte er sich bemühen, alle gegebenen Fakten zu nennen. |
47. Certainly, some judgements were partly of a negative nature, but these were made as a result of ignorance of the facts or as a result of not possessing the capacity to judge or as a result of bias in unreal mysticism, etc. | 47. Gewiss, einige Urteile waren teilweise negativer Art, die jedoch infolge Unkenntnis der Tatsachen oder infolge Nichtbesitzes einer Urteilsfähigkeit oder aus Befangenheit in irrealer Mystik usw. abgegeben wurden. |
48. Other judgements, however, were quite satisfactory and some persons have even acquired a lot of knowledge in the meantime and are very grateful that they were able to acquire this knowledge with your help. | 48. Andere Urteile aber verliefen durchaus zufriedenstellend und einige Personen haben sogar inzwischen sehr viel Wissen erarbeitet und sind sehr dankbar, dass sie durch deine Mithilfe dieses Wissen zu erlangen vermochten. |
49. But when he speaks of reactions, as for example in the Straubinger case, then this is absolutely illogical, because he knows very well that this life form has fallen into a Christian fanaticism, which will make them very strongly dependent on the cult religion in their next life as a new personality by means of memory bank impulses which it will recall. | 49. Wenn er aber von Reaktionen spricht wie z.B. im Fall Straubinger, dann ist das absolut unlogisch, denn es ist ihm genauestens bekannt, dass diese Lebensform einem christlichen Fanatismus verfallen ist, der sie durch Speicherbankimpulse, die sie abrufen wird, noch in ihrem nächsten Wiederleben als neue Persönlichkeit sehr stark von der kultischen Religion abhängig sein lassen wird. |
50. This fanaticism is so pronounced that, according to our probability calculations, it will neutralise itself only after its fourth revival as new personalities in the memory banks. | 50. Dieser Fanatismus ist so stark ausgeprägt, dass er sich unseren Wahrscheinlichkeitsberechnungen nach erst nach ihrem vierten Wiederleben als neue Persönlichkeiten in den Speicherbänken neutralisieren wird. |
51. That he attaches importance to the judgement of such a life form in such important things is not only completely incomprehensible and illogical, but also absurd. | 51. Dass er auf das Urteil einer solchen Lebensform in derart wichtigen Dingen Wert legt, ist nicht nur völlig unverständlich und unlogisch, sondern auch absurd. |
52. From this form it also becomes understandable that he accuses you of being beguiled by some praises and that you are not objective enough to be able to recognise a tendencyless and bare truth. | 52. Aus dieser Form heraus wird auch verständlich, dass er dir vorwirft, du würdest dich durch einige Lobgesänge betören lassen und du seiest nicht objektiv genug, um eine tendenzlose und blanke Wahrheit erkennen zu können. |
53. This debate is devoid of reality and testifies to Mr. Jacob's extremely poor judgement. | 53. Diese Aussprache entbehrt aller Wirklichkeit und zeugt von der äusserst schlechten Urteilsfähigkeit des Herrn Jacob. |
54. The truth in the present important magnitude cannot be spread in great masses and among the ignorant people. | 54. Die Wahrheit in der vorliegenden wichtigen Grösse kann nicht in grossen Massen verbreitet werden und im unwissenden Volke. |
55. The seeds of truth are currently being sown first in the meagrely prepared soil, which is still alive with many vermin that devour many seeds. | 55. Die Saat der Wahrheit wird gegenwärtig zuerst gesät in den karg vorbereiteten Boden, der noch von viel Ungeziefer belebt ist, das viele Saatkörner verschlingt. |
56. Only very little seed will fall in small circles on better soil and take root, grow and ripen into fruit. | 56. Nur sehr wenig Saat wird in kleinen Kreisen auf besseren Boden fallen und Wurzeln schlagen, wachsen und zur Frucht heranreifen. |
57. But it is precisely the fruit of these small circles that is of the greatest importance, for it is they who will let their fruit ripen and inseminate the soil around them anew, which will become a little more fertile again through their existence in the immediate vicinity. | 57. Doch gerade die Frucht dieser kleinen Kreise ist von grösster Bedeutung, denn sie werden es sein, die ihre Frucht reifen lassen und den um sie liegenden Boden neu besamen, der durch ihr Dasein in nächster Umgebung wieder etwas mehr fruchtbar wird. |
58. So gradually the whole soil will be fertilised and brought to life. | 58. So wird nach und nach der gesamte Boden befruchtet und zum Leben erweckt. |
59. From this it can be seen that only the few seeds of highest importance that thrive and ripen in small circles are of the utmost importance. | 59. Daraus ist ersichtlich, dass einzig und allein die wenige Saat von höchster Wichtigkeit ist, die in kleinem Kreise gedeiht und reift. |
60. So when Mr. Jacob speaks of an unobjectivity, he is speaking only of himself, because it is not we, but he, who is not objective. | 60. Wenn also Herr Jacob von einer Unobjektivität spricht, dann spricht er nur von sich selbst, denn nicht wir, sondern er ist nicht objektiv. |
61. With astonishment I must further note that he accuses us of ignorance of his person, if I have understood correctly, because he states that we are 'wrongly led' regarding our knowledge regarding his person. | 61. Mit Erstaunen muss ich weiterhin zur Kenntnis nehmen, dass er uns der Unkenntnis seiner Person bezichtigt, wenn ich richtig verstanden habe, da er aussagt, dass wir bezüglich unserer Kenntnisse hinsichtlich seiner Person ‹falsch gewickelt› seien. |
62. Even if he mentions my daughter by name and in the same form only Quetzal, I feel that his words are also related to me. | 62. Auch wenn er namentlich meine Tochter und auch in gleicher Form nur Quetzal erwähnt, so fühle ich seine Worte auch auf mich bezogen. |
63. As sorry as I am, I have to say that I find these words presumptuous, even if he does not know our possibilities of person analysis. | 63. So leid es mir ist, muss ich dazu sagen, dass ich diese Worte anmassend finde, auch wenn er unsere Möglichkeiten der Personenanalysierung nicht kennt. |
64. But let me explain so much to him that we know him very well in all areas and know very well that he shows himself facts in various things that are not his own. | 64. Es sei ihm aber soviel erklärt, dass wir ihn äusserst genau in allen Bereichen kennen und sehr genau wissen, dass er sich selbst in verschiedenen Dingen Fakten vormacht, die ihm nicht eigen sind. |
65. If he really knew only a small part of himself, he would also be able to make an objective judgement when he is spoken about or certain things are made known to him. | 65. Würde er sich selbst nur zu einem kleinen Teil wirklich kennen, dann würde er auch objektiv ein Urteil zu fällen vermögen, wenn über ihn gesprochen wird oder ihm gewisse Dinge kundgetan werden. |
66. But since this is not the case, he feels hurt and attacked on many occasions. | 66. Da dem aber nicht so ist, fühlt er sich bei vielerlei Gelegenheiten verletzt und angegriffen. |
67. He should therefore really be honest in his efforts to accept and digest the hard words and idioms of the truth, because this is the most important factor that gives him a hard time. | 67. Er sollte daher wirklich ehrlich darum bemüht sein, die harten Worte und Redewendungen der Wahrheit zu akzeptieren und zu verdauen, denn dies ist der wichtigste Faktor, der ihm zu schaffen macht. |
68. He also speaks of a threat which I myself am said to have made against him with regard to a group exclusion. | 68. Er spricht im weiteren auch von einer Drohung, die ich selbst bezüglich einer Gruppenausschliessung gegen ihn vorgebracht haben soll. |
69. Also for this I would like and can only recommend to him to study and process all reports very carefully and to see and grasp the given words as they really are given. | 69. Auch hierzu möchte und kann ich ihm nur empfehlen, alle Berichte sehr genau zu studieren und zu verarbeiten und die gegebenen Worte so zu sehen und zu erfassen, wie sie wirklich gegeben sind. |
70. It was clearly and unambiguously stated by me at that time that he would have to be excluded from the concerns of the purely organisational side of your group if he really did not make serious efforts to organise the lectures. | 70. Es wurde von mir damals klar und deutlich und ohne jegliche Zweifel davon gesprochen, dass er aus den Belangen ausgeschlossen werden müsste, die die eine rein organisatorische Seite eurer Gruppe betrifft, wenn er sich wirklich nicht ernsthaft um die Organisation der Vorträge bemühen sollte. |
71. There was never any talk of a group exclusion on the whole, even if he now explains it so. | 71. Von einem Gruppenausschluss im Gesamten war niemals die Rede, auch wenn er das jetzt so darlegt. |
72. So there can be no question of putting him under pressure. | 72. Es kann also keinerlei Rede davon sein, dass er unter Druck gesetzt werden soll. |
73. That is his unobjective view alone. | 73. Das ist allein seine unobjektive Auffassung. |
74. I can only answer his statement about some human warmth and a constructive love by saying that we must be very objective and real in all things and concerns, because only in this manner can we fulfil our mission. | 74. Die Darlegung bezüglich etwas menschlicher Wärme und einer aufbauenden Liebe kann ich ihm nur damit beantworten, dass wir in allen Dingen und Belangen sehr objektiv und real sein müssen, denn nur dadurch vermögen wir unsere Mission zu erfüllen. |
75. I already explained that the truth sounds very hard, and I now explain that it cannot be clothed in emotions. | 75. Ich erklärte schon, dass die Wahrheit sehr hart klingt, und ich erkläre jetzt hierzu auch, dass sie nicht in Gefühlsregungen gekleidet werden kann. |
76. If we were to act contrary to this, we would have to put a very quick and often painful end to the erroneous doings of many Earth-humans, for our feelings would degenerate into compassion, which would never and under no circumstances be justified in terms of complying with all creational laws. | 76. Würden wir dem zuwiderhandeln, dann hätte das zur Folge, dass wir dem irren Treiben vieler Erdenmenschen ein sehr schnelles und vielfach schmerzhaftes Ende bereiten müssten, denn unsere Gefühle würden in Mitleid ausarten, was niemals und unter keinen Umständen gerechtfertigt wäre in Hinsicht der Befolgung aller schöpferischen Gesetze. |
77. We feel love and warmth for all life forms, also for the Earth-human. | 77. Wir empfinden Liebe und Wärme für alle Lebensformen, so auch für den Erdenmenschen. |
78. But we have to be very reserved with him and prepare him very slowly for what he so eagerly longs for, just for this warmth and love. | 78. Doch müssen wir gerade bei ihm sehr zurückhaltend sein und ihn sehr langsam auf das vorbereiten, nach dem er so sehnsüchtig verlangt, eben nach dieser Wärme und Liebe. |
79. But the first condition for fulfilling this wish is that the Earth-human himself/herself must become aware of true love before he/she can demand it from others. | 79. Die erste Bedingung zur Erfüllung dieses Wunsches aber ist, dass sich der Erdenmensch selbst der wahrlichen Liebe bewusst werden muss, ehe er sie von anderen verlangen kann. |
80. It is not given that he/she only always demands and pays no price for it himself/herself, as it was the case with him in manic form until now. | 80. Es ist nicht gegeben, dass er nur immer fordert und selbst keinen Preis dafür bezahlt, wie es bisher bei ihm der Fall war in manischer Form. |
81. Mr. Jacob himself provides the proof of this fact, for countless things we have already given him, but he has only kept on demanding without giving what we should have demanded of him, namely, the final conversion to the recognition of incontrovertible facts. | 81. Den Beweis liefert Herr Jacob selbst für diese Tatsache, denn unzählige Dinge haben wir ihm bereits gegeben, doch er hat nur immer weiter gefordert, ohne das zu geben, was wir von ihm hätten verlangen müssen, nämlich die endliche Zukehrung zur Anerkennung unumstösslicher Tatsachen. |
82. But we did not demand it from him, because we knew very well, through our later overseeing and monitoring, that he needed a lot of time for this turnaround, because he is still too much biased in worldly material and strictly religious concerns, but he is not reproached for that. | 82. Wir haben es aber nicht von ihm gefordert, weil wir sehr genau wussten, durch unsere späteren Überwachungen und Kontrollen, dass er sehr viel Zeit für diese Zukehrung benötigt, weil er noch viel zu sehr in weltlichen materiellen und streng religiösen Belangen befangen ist, was ihm aber nicht zum Vorwurf gemacht wird. |
83. In a single point of his letter, he is right if he finds us guilty, namely that we do not know the Earth conditions in concrete form. | 83. In einem einzigen Punkt seines Briefes hat er recht, wenn er uns für schuldig befindet, und zwar dass wir die Erdverhältnisse nicht in konkreter Form kennen. |
84. That is indeed the case, and we are therefore making every effort to remedy this situation. | 84. Das ist tatsächlich so, und wir bemühen uns daher sehr, diesen Minuspunkt zu beheben. |
85. It seems, however, that by naming this error that we have made, he estimates himself to be of higher value in his own value than is the case with him in truth, for otherwise he would not be able to speak in this form. | 85. Es scheint aber, dass er sich durch die Nennung dieses uns unterlaufenen Fehlers in seinem eigenen Wert höher einschätzt, als dieser bei ihm in Wahrheit der Fall ist, denn sonst vermöchte er nicht in dieser Form zu sprechen. |
86. There is still a great deal to explain about this letter, but that would go much too far. | 86. Noch sehr viel wäre zu erklären zu diesem Brief, doch das würde viel zu weit führen. |
87. I will therefore leave these remarks at that and take into consideration, in his favour, that it is very difficult for him to cope with the new teaching that has broken over him and that for him everything is very new and strange. | 87. Ich will es daher mit diesen Ausführungen bewenden lassen und zu seinen Gunsten in Betracht ziehen, dass er mit der über ihn hereingebrochenen neuen Lehre nur sehr schwer zurechtkommt und dass für ihn alles sehr neu und fremd ist. |
88. He should therefore not take my explanations as reproaches and not as malice, but only as what they really are, namely statements. | 88. Er soll daher meine Erklärungen auch nicht als Vorwürfe und nicht als Bösartigkeit auffassen, sondern nur als das, was sie wirklich sind, nämlich Feststellungen. |
89. According to his letter, he himself wanted to hear an answer from me, which I have now given him. | 89. Er selbst wollte gemäss seinem Brief eine Antwort von mir hören, die ich ihm hiermit nun erteilt habe. |
90. Before he again expresses himself in thoughtless and unobjective words, I suppose I can assume that he thinks about everything very carefully beforehand and processes everything just as precisely. | 90. Ehe er neuerlich sich dazu in unbedachten und unobjektiven Worten äussert, darf ich wohl annehmen, dass er sich alles vorher äusserst genau überlegt und alles ebenso genau verarbeitet. |
91. It would be very careless of him if he continued to stand by everything in such a negative and unobjective form, for he would thereby deprive himself of all possibilities of a tremendous progress in this life. | 91. Es wäre sehr unbedacht von ihm, wenn er sich weiterhin in einer derartig negativen und unobjektiven Form zu allem stellte, denn er würde sich dadurch selbst aller Möglichkeiten eines gewaltigen Fortschrittes in diesem Leben berauben. |
92. He himself has worked out an opportunity for an evolutionary leap, which he himself threatens to destroy again, which would be very unfortunate and which we would also regret extraordinarily. | 92. Er selbst hat sich eine Chance zu einem Evolutionssprung erarbeitet, die er selbst aber auch wieder zu zerstören droht, was sehr leidlich wäre und was auch wir ausserordentlich bedauern würden. |
93. We all appreciate the steps he has taken so far and thank him for this. | 93. Wir alle schätzen die bisher von ihm unternommenen Schritte und zeichnen ihm dies mit meinem hier ausgesprochenen Dank. |
94. However, this must never tempt one to become agitated and vocal in an attacking and unobjective manner. | 94. Das darf aber niemals dazu verleiten, in angriffiger und unobjektiver Form sich zu erregen und lautbar zu werden. |
95. He may bear in mind that I am many centuries older than him and that he may trust my judgment. | 95. Er möge bedenken, dass ich um viele Jahrhunderte älter bin als er und dass er meinem Urteil vertrauen darf. |
96. May he therefore consult with himself and may he also speak with you in calm form in order to gain clarity about all things which have already been advised to him once, as I know. | 96. Er möge daher mit sich selbst zu Rate gehen und er möge sich auch in ruhiger Form mit dir aussprechen, um Klarheit zu gewinnen über alle Dinge, was ihm schon einmal geraten wurde, wie ich weiss. |
97. But there are two things I must mention about which he must be made clear: | 97. Zwei Dinge aber muss ich noch erwähnen, über die ihm Klarheit verschafft werden muss: |
98. There is no from whereby it can be claimed that the faith of the church should be switched over to you, as he interprets it. | 98. Es liegt in keiner Form an zu behaupten, dass der Glaube der Kirche auf dich umgeschaltet werden soll, wie er dies auslegt. |
99. Let him be very clear that such statements are devoid of all given facts and that he should not name such things. | 99. Er möge sich sehr klar sein, dass derartige Äusserungen allen gegebenen Tatsachen entbehren und dass er solche Dinge nicht nennen sollte. |
100. Often in earlier times such statements were the reason for falsifications, whereby good and conscientious Earth-humans were transformed into saints, etc. in some missions imposed on them. | 100. Schon oft waren derartige Äusserungen zu früheren Zeiten der Grund zu Verfälschungen, wodurch gute und pflichtbewusste Erdenmenschen in irgendwelchen ihnen auferlegten Missionen so zu Heiligen usw. umfunktioniert wurden. |
101. He may therefore be very well aware that you are only a new prophet and that you have to proclaim the truth and other true necessities allowed to you. | 101. Er möge sich daher sehr genau bewusst sein, dass du nur die Funktion eines neuen Propheten innehast und dass du das dir Erlaubte an Wahrheit und sonstigen wahrlichen Notwendigkeiten zu verkünden hast. |
102. The only factors that may therefore be mentioned are first and foremost the Creation itself, then the knowledge in the truth, the truth itself, the universal love, the wisdom and the relative absolute fulfilment of the final culmination point, and the associated spiritual teaching. | 102. Die einzigen Faktoren, die daher genannt werden dürfen, sind in erster Linie die Schöpfung selbst, dann das Wissen in der Wahrheit, die Wahrheit selbst, die universelle Liebe, die Weisheit und die relative Vervollkommnung zum endgültigen Ziel und die damit verbundene Geisteslehre. |
103. You yourself only play a role in the importance that you are the mediator, but never more, which you know as well as Mr. Jacob, by which he himself accuses his statement of untruth. | 103. Du selbst spielst nur in der Wichtigkeit eine Rolle, dass du der Mittler und Vermittler bist, jedoch niemals mehr, was dir ebenso sehr bekannt ist wie auch Herrn Jacob, wodurch er seine Darlegung selbst der Unwahrheit bezichtigt. |
104. The second point is this: | 104. Der zweite Punkt ist der: |
105. Mr. Jacob may be very clear that you have certainly completed your evolutionary leap without the slightest damage. | 105. Herr Jacob möge sich sehr klar sein darüber, dass du deinen Evolutionssprung mit aller Bestimmtheit ohne den geringsten Schaden hinter dich gebracht hast. |
106. But he may also be very clear that you have worked hard and with difficulty for nearly 40 years for this evolutionary leap, and it is therefore not true that you simply absorbed the knowledge he objects to without having worked it out. | 106. Er möge sich aber auch sehr klar darüber sein, dass du für diesen Evolutionssprung annähernd 40 Jahre lang hart und schwer gearbeitet hast und es daher nicht zutrifft, dass du das von ihm beanstandete Wissen einfach in dir aufgenommen hast, ohne es erarbeitet haben zu müssen. |
107. This has been said by him very imprudently and quite obviously he has not worked hard enough in these matters to gain the necessary knowledge. | 107. Das ist von ihm äusserst unüberlegt gesagt worden und ganz offenbar hat er auch in diesen Belangen nicht intensive genug gearbeitet, um die erforderlichen Kenntnisse zu erlangen. |
108. It is now up to him to decide for himself and to go his own way or to really try to take care of our interests. | 108. Es ist ihm nun selbst überlassen, sich zu entscheiden und seiner Wege zu gehen oder sich wirklich um unsere Belange zu bemühn. |
109. We cannot and do not want to force him in any form, because every life form has to follow the path of its evolution itself. | 109. Wir können und wollen ihn in keiner Form zwingen, denn jegliche Lebensform hat den Weg ihrer Evolution selbst zu beschreiten. |
110. It may be said to him here, however, that the warmth and love of which he spoke and which he was not able to find and recognise is sufficiently present in all of us and that we also send it to him. | 110. Es möge ihm hier aber noch gesagt sein, dass jene Wärme und Liebe, von der er gesprochen hat und die er nicht zu finden und nicht zu erkennen vermochte, in genügendem Masse in uns allen vorhanden ist und dass wir sie auch ihm zukommen lassen. |
111. We have voluntarily assigned ourselves to this task, to which we are incumbent, here on the Earth, endeavouring to transmit very much worth knowing to the Earth-humans and also bringing, together with you, a valuable teaching as well as knowledge and wisdom. | 111. Freiwillig haben wir uns dieser Aufgabe, der wir obliegen, hier auf der Erde zugesprochen, bemühen uns um sehr viele wissenswerte Übermittlungen an die Erdenmenschen und bringen auch zusammen mit dir eine wertvolle Lehre sowie Wissen und Weisheit. |
112. This, too, is warmth and love, and these correspond to much more than we are actually creationally-based obliged to. | 112. Auch dies ist Wärme und Liebe, und diese entsprechen sehr vielem mehr als uns eigentlich schöpfungsgesetzmässig verpflichtet ist. |
113. Further things probably do not have to be explained and elucidated, because it is clear where the fault really lies. | 113. Weitere Dinge müssen wohl nicht erklärt und erläutert werden, denn wo wirklich der Fehler zu finden ist, das liegt klar. |
Billy: |
Billy: |
Your words will not exactly please him. | Deine Worte werden ihn nicht gerade erfreuen. |
Ptaah: | Ptaah: |
114. This will be so, but I cannot praise him if he has not become deserving of such, although he expected such praise. | 114. Das wird so sein, doch kann ich ihm nicht ein Lob aussprechen, wenn er einem solchen nicht verdienstlich geworden ist, obwohl er ein solches Lob erwartet hat. |
115. If he finally devotes himself objectively to all things, then he must realise for himself that he does not deserve praise. | 115. Wenn er sich allen Dingen endlich objektiv widmet, dann muss er selbst erkennen, dass er kein Lob verdient hat. |
116. It would be much better for his development if he would face the events and the constantly arising things than to keep away from a juxtaposition in his somewhat peculiar manner. | 116. Es wäre ihm sehr viel besser für seine Entwicklung, wenn er sich den Geschehen und den ständig anfallenden Dingen stellen würde, als sich auf seine etwas eigenartige Weise von einer Gegenüberstellung fernzuhalten. |
117. It may be explained to him that he has to face the facts and cannot simply pursue an ostrich policy, as you on Earth aptly say for avoiding the truth. | 117. Es möge ihm erklärt sein, dass er den Tatsachen ins Auge blicken muss und nicht einfach Vogel-StraussPolitik betreiben kann, wie ihr auf der Erde in treffender Form das sich Fernhalten von der Wahrheit nennt. |
118. Personally I will recommend to him to speak with you and finally to be instructed, if he turns to the truth in necessary and given form. | 118. Persönlich will ich ihm empfehlen, sich mit dir auszusprechen und sich endlich belehren zu lassen, so er sich der Wahrheit in erforderlicher und gegebener Form zuwendet. |
119. However, he must learn very intensively that the language of truth always works very hard and can never be offered in diplomatic form. | 119. Sehr intensive muss er dabei jedoch lernen, dass die Wahrheitssprache immer sehr hart wirkt und niemals in diplomatischer Form dargebracht werden kann. |
120. The teaching of the spirit demands a completely different language than is usual in everyday life. | 120. Die Lehre des Geistes fordert eine völlig andere Sprache als dies im Umgang des täglichen Lebens üblich ist. |
121. In this he must finally realise that he must separate his religious, professional, economic and recognition-seeking, sociable form of language from that which has become known to him as the teaching of the spirit [now termed 'Teaching of the Creation'], of love and truth, and of wisdom and knowledge. | 121. Hierin muss er sich endlich klar werden, dass er seine religiöse und berufliche sowie wirtschaftliche und anerkennungsheischende, umgängliche Sprachform von der trennen muss, die ihm als die Lehre des Geistes, der Liebe und Wahrheit und der Weisheit und des Wissens bekannt geworden ist. |
122. He cannot continue to evolve if he thinks, speaks and acts in the same spiritually doctrinal form as is usual in humanly sociable as well as religious and professional forms. | 122. Er vermag sich nicht weiter zu evolutionieren, wenn er in geisteslehrmässiger Form genauso denkt, spricht und handelt, wie dies in menschlich umgänglicher sowie religiöser und beruflicher Form üblich ist. |
123. Here he must finally become aware of a hard separation of these factors: | 123. Hier muss ihm eine harte Trennung dieser Faktoren doch endlich bewusst werden: |
124. The language of truth is hard only because it is the language of truth. | 124. Die Sprache der Wahrheit ist hart nur darum, weil sie eben die Sprache der Wahrheit ist. |
125. But the truth again sounds hard to the Earth-human only because he/she perceives it as annoying, as insulting and intervening in his/her own personality. | 125. Die Wahrheit aber klingt dem Erdenmenschen wiederum nur darum hart, weil er diese als lästig empfindet, als beleidigend und eingreifend in die eigene Persönlichkeit. |
126. Further, the language of the truth also sounds hard to him/her because its form openly exposes to him/her the mistakes he/she has committed and has not yet rectified. | 126. Im weiteren aber klingt ihm die Wahrheitssprache auch darum hart, weil ihm durch ihre Form seine begangenen und noch nicht behobenen Fehler offen dargelegt werden. |
127. It is precisely in this that the Earth-human finds an injustice, presumption and loutishness, as Mr. Jacob calls it, because he is of the opinion that, on the one hand, a form outside his own personality has no justification whatsoever for making his mistakes apparent to him, but on the other hand, the factor that the Earth-human makes himself/herself arrogant in this form and is guilty of the erroneous opinion that he/she is not guilty of any mistake, also plays a role. | 127. Gerade hierin findet der Erdenmensch eine Ungerechtigkeit, Anmassung und Rüpelhaftigkeit, wie Herr Jacob das nennt, weil er der Ansicht ist, dass einerseits eine seiner eigenen Persönlichkeit aussenstehende Form keinerlei Berechtigung habe, ihm seine Fehler offenkundig zu machen, andererseits aber spielt auch der Faktor eine Rolle, dass sich der Erdenmensch in dieser Form selbst überheblich macht und der irrigen Ansicht ist, dass er sich keines Fehlers schuldig mache. |
128. He/she just wants to be faultless, and thus deceives himself/herself. | 128. Er will einfach fehlerlos sein und betrügt sich damit selbst. |
129. That is the manner of thinking of the Earth-human in this regard. | 129. Das ist die Denkform des Erdenmenschen in dieser Beziehung. |
130. In his diplomatic form of speech Mr. Jacob may, at his own discretion, communicate religiously, professionally and humanly-sociably with his fellow human beings with whom he must maintain contact. | 130. Herr Jacob mag sich in seiner diplomatischen Redeform nach seinem eigenen Ermessen religiös, beruflich und menschlich-umgänglich mit den Mitmenschen verständigen, mit denen er Kontakt pflegen muss. |
131. This is the language of your worldly-material and religious life. | 131. Dies ist die Sprache des weltlich-materiellen und religiösen Lebens bei euch. |
132. This language, however, is unclear, confused, feigned and dishonest, since in most cases it serves only to gain an advantage in religious, professional or purely material terms. | 132. Diese Sprache aber ist unklar, verworren, scheinbar und unehrlich, denn sie dient in den meisten Fällen nur der Erringung eines Vorteiles in religiöser, beruflicher oder rein-materieller Hinsicht. |
133. Mr. Jacob calls this diplomacy and does not consider that this very form of language is one of the greatest evils of the Earth-human, which again and again leads to deadly misunderstandings and plunges your world into devastating wars. | 133. Herr Jacob nennt dies Diplomatie und bedenkt dabei nicht, dass gerade diese Sprachform eines der grössten Übel des Erdenmenschen ist, das immer und immer wieder zu tödlichen Missverständnissen führt und eure Welt in vernichtende Kriege stürzt. |
134. Diplomacy is to be equated with lies and deception, because in this linguistic form the effective facts are described, changed and falsified and never those hard words are used which absolutely unambiguously and unquestionably call the facts in their full sense. | 134. Diplomatie ist gleichzusetzen mit Lug und Trug, denn in dieser Sprachform werden die effectiven Tatsachen umschrieben, abgeändert und verfälscht und es werden niemals jene harten Worte gebraucht, die absolut unzweideutig und unzweifelhaft die Fakten in ihrem vollen Sinn nennen. |
135. But precisely this must not and never be the case in the proclamation of the truth, for the truth is not lies and deception, but the reality of the creational laws and recommendations as a whole. | 135. Gerade dies aber darf in der Verkündung der Wahrheit nicht vorkommen und nie der Fall sein, denn die Wahrheit ist nicht Lug und Trug, sondern die Gegebenheit der schöpferischen Gesetze und Gebote im ganzen. |
136. But these can never be described in diplomatic form, for even the smallest of them would change the meaning. | 136. Diese aber können niemals in diplomatischer Form umschrieben werden, denn schon im kleinsten würden sie sinnverändernd wirken. |
137. Mr. Jacob calls this form 'rude language' and I understand very well what he is trying to explain with it. | 137. Herr Jacob nennt diese Form eine ‹ungehobelte Ausdrucksweise›, wobei ich sehr genau verstehe, was er damit erklären will. |
138. However, here too he is not objective and does not give any thought to his statement. | 138. Jedoch ist er auch hierin nicht objektiv und macht sich keinerlei Gedanken über seine Aussage. |
139. For if he had ever engaged with it in a mental and feeling-based manner, he could have defined his own manner of expressing himself, because 'uncouth' means that something is raw, unpolished, natural and not embellished and levelled by being planed. | 139. Hätte er sich nämlich jemals gedanklich und gefühlsmässig damit beschäftigt, dann hätte er diese seine Ausdrucksweise selbst definieren können, denn ‹ungehobelt› bedeutet, dass etwas roh ist, also unge-schliffen, natürlich und nicht durch ein Gehobeltsein verschönert und ausgeebnet. |
140. As an example, serve Mr. Jacob an ice rink: | 140. Als Beispiel diene hier Herrn Jacob eine Eisfläche: |
141. If an ice surface is uneven and rough, i.e. unplaned and unpolished, then it is covered with many small undulating and jagged elevations. | 141. Ist eine Eisfläche uneben und roh, also ungehobelt und ungeschliffen, dann ist sie mit vielen kleinen welligen und zackigen Erhebungen übersät. |
142. On this ice surface a person is able to walk very well without slipping or falling, because the natural unevenness, roughness and unpolishedness of the ice field causes a laborious walk on it, but it prevents slipping and falling. | 142. Auf dieser Eisfläche vermag ein Mensch sehr wohl zu gehen, ohne dass er gross ausgleitet und stürzt, denn die natürliche Unebenheit, Rohheit und Ungeschliffenheit bereitet wohl ein mühsames Begehen des Eisfeldes, doch verhütet es ein Ausgleiten und Stürzen. |
143. A human walking on such an unpolished and coarse ice field feels the unevenness under their feet, finds it annoying and pays close attention to it. | 143. Ein ein solches ungeschliffenes und ungehobeltes Eisfeld begehender Mensch fühlt die Unebenheiten unter seinen Füssen, findet sie wohl lästig und achtet sehr auf sie. |
144. But he/she also knows that it is precisely the unevenness that prevents them from falling, so they gladly accept it. | 144. Er weiss aber auch, dass gerade die Unebenheiten ihn vor einem Sturz bewahren, so er sie gerne in Kauf nimmt. |
145. If, on the other hand, this ice field is smoothed and polished, it becomes a dangerous treacherous trap, a dangerous black ice that no longer offers any support and on which falls can no longer be avoided. | 145. Wird nun aber andererseits dieses Eisfeld glattgehobelt und geschliffen, dann wird es zur gefährlichen tückischen Falle, zum gefährlichen Glatteis, das keinerlei Halt mehr bietet und auf dem Stürze nicht mehr vermieden werden können. |
146. The ice field is now flat and beautiful to look at and to walk on without visible unevenness, but now death, destruction and misfortune lurk. | 146. Wohl ist das Eisfeld nun eben und schön anzuschauen und ohne sichtbare Unebenheiten zu begehen, doch aber lauert nun der Tod, das Verderben und das Unglück. |
147. The human being who walks on this ice field knows this well, tries to protect himself/herself against it and yet will be powerless against the malice of black ice. | 147. Das weiss der dieses Eisfeld begehende Mensch wohl, versucht sich dagegen zu schützen und wird doch machtlos gegen die Heimtücke des Glatteises sein. |
148. Despite their attentiveness, they will suddenly slip and fall, injure themselves or even suffer death. | 148. Trotz seiner Achtsamkeit wird er plötzlich ausgleiten und stürzen, sich verletzen oder gar den Tod erleiden. |
149. If Mr. Jacob finally considers all these things in a reasonable form and lets himself be taught, he will finally grow in consciousness as well. | 149. So Herr Jacob alle diese Dinge endlich in vernünftiger Form bedenkt und sich belehren lässt, wird er endlich auch im Bewusstsein erwachsen werden. |
150. Unfortunately, physical adulthood is not enough to achieve the goal of life. | 150. Ein körperliches Erwachsensein genügt leider nicht, um dem Ziel des Lebens Genüge zu leisten. |
151. It would be very painful and very alarming if Mr. Jacob were to go his own way, as he called it. | 151. Es wäre sehr leidlich und sehr bedenklich, würde Herr Jacob seiner Wege gehn, wie er das genannt hat. |
152. We would all be very sorry about that, because he has made admirable progress in recent months, in and of himself much more than was to be expected. | 152. Uns allen wäre das sehr leid, denn er hat in den letzten Monaten bewundernswerte Fortschritte gemacht, an und für sich eigentlich viel mehr als zu erwarten war. |
153. But the fact that he periodically lets himself slide back into the old trajectories should not happen to him anymore. | 153. Dass er sich jedoch periodisch immer wieder in die alten Bahnen zurückgleiten lässt, das dürfte ihm bereits nicht mehr widerfahren. |
154. It is well known to me through our monitoring that not only his personal concerns, thoughts and feelings lead him to this respective response, but that he gets too involved with the judgements and statements of others, according to which he then falls back into his old negative forms of thinking. | 154. Es ist mir durch unsere Kontrollen sehr wohl bekannt, dass ihn nicht nur seine persönlichen Belange, Gedanken und Gefühle zu diesem jeweiligen Rücklauf verleiten, sondern dass er sich zu sehr auf das Urteil und die Äusserungen anderer einlässt, demnach er dann wieder in seine alte negative Denkform verfällt. |
155. I am very much aware of the fact that this was also the case during the night of 11 to 12 October, because at that time we were exercising further monitoring upon him. | 155. Ich bin sehr genau darüber orientiert, dass dies auch in der Nacht vom 11. auf den 12. Oktober der Fall war, denn zu dieser Zeit haben wir eine weitere Kontrolle über ihn ausgeübt. |
156. That he then later wrote this letter, however, has escaped us, because we had to interrupt our monitoring for much more important reasons. | 156. Dass er dann allerdings später diesen Brief geschrieben hat, das ist uns entgangen, weil wir unsere Kontrolle aus sehr viel wichtigeren Gründen unterbrechen mussten. |
157. But especially in his case I may explain to you that we have been particularly concerned with him so far and have researched him. | 157. Gerade in seinem Fall aber darf ich dir erklären, dass wir uns bisher ganz besonders um ihn bemühten und ihn erforscht haben. |
158. Therefore, it is absolutely inappropriate of him to accuse us of not being accurately informed about his being. | 158. Daher ist es absolut unangebracht von ihm, uns dessen zu beschuldigen, dass wir über sein Wesen nicht genau orientiert seien. |
159. This actually corresponds to a presumption, because we really know him very well. | 159. Das entspricht tatsächlich einer Anmassung, denn wir kennen ihn wirklich äusserst genau. |
160. If he would have the opportunity to find out about our evaluations of him, he would be deeply astonished, because we know his most secret emotions and know very well about his unfulfillable desires, hopes and impulses. | 160. Würde er Gelegenheit dazu haben, unsere Auswertungen über ihn in Erfahrung zu bringen, dann würde ihn tiefgreifendes Erstaunen erfassen, denn wir kennen seine geheimsten Regungen und wissen sehr genau um seine unerfüllbaren Wünsche, Hoffnungen und Triebe. |
161. He should be aware, however, that these are unattainable for him in this life, because he is only following the path of slow recognition, which has no connection with what he has worked out as a novice, in worldly schools and professional teachings, etc. He should also be aware of the fact that he is not able to fulfil them in this life. | 161. Er möge sich aber bewusst sein, dass diese darum in diesem Leben für ihn unerfüllbar sind, weil er erst den Weg der langsamen Erkennung beschreitet, der in keinem Zusammenhang mit dem steht, was er als Novize sowie in weltlichen Schulen und beruflichen Lehren usw. erarbeitet hat. |
162. It is very much to be wished that he will finally be instructed in all things and face the realities. | 162. Es ist ihm sehr zu wünschen, dass er sich endlich in allen Dingen belehren lässt und sich den Gegebenheiten stellt. |
163. The form of his action with the letter is not correct. | 163. Die Form seines Vorgehens mit dem Brief ist nicht korrekt zu nennen. |
164. On the contrary, it indicates incorrectness and a form of shirking oneself and evading the truth. | 164. Im Gegenteil, es deutet auf Unkorrektheit hin und auf eine Form des Sich-Drückens und des Ausweichens vor der Wahrheit. |
165. This form, however, is not worthy of praise, but worthy of criticism. | 165. Diese Form aber ist keines Lobes würdig, wohl aber des Tadels. |
166. We are well aware of his various efforts in our matter, for which we can praise him, but I have already mentioned this. | 166. Wir wissen sehr wohl um seine verschiedensten Bemühungen in unserer Sache, wofür wir ihm unser Lob aussprechen können, was ich aber bereits erwähnt habe. |
167. It is not appropriate, however, that we should give praise to ourselves for all our achievements, only because he, as an Earth-human assumes that he needs a hymn of praise for his good deeds. | 167. Es ist aber nicht angebracht, dass wir uns für alle Leistungen in einem Lob ergehen, nur weil er als Erdenmensch annimmt, dass er eines Lobgesanges für seine guten Taten bedürfe. |
168. He must learn to do the good, the true and the loving and wise as a matter of course and not only out of the urge that he be showered with songs of praise for it. | 168. Er muss lernen, das Gute, das Wahre und das Liebe und Weise in Selbstverständlichkeit zu tun und nicht nur aus dem Drang heraus, dass er dafür mit Lobgesängen überschüttet werde. |
169. If, however, the Earth-human thinks in such a manner and is only oriented towards the praise that he/she wants to attain, then in every respect he/she strives for one thing or one act only for the sake of praise, but not because he/she has come to the realisation that his/her thinking, doing and acting have become a creational matter of course in the consciousness of fulfilling one's duty. | 169. Denkt der Erdenmensch aber trotzdem so und ist er nur auf Lob ausgerichtet, das er erlangen will, dann bemüht er sich in jeder Beziehung um eine Sache oder um eine Tat nur noch um des Lobes willen, nicht aber darum, weil er zur Erkenntnis gelangt ist, dass sein Denken, Tun und Handeln zur schöpferischen Selbstverständlichkeit im Bewusstsein der Pflichterfüllung geworden ist. |
170. This is just like the warmth and love mentioned by Mr. Jacob: | 170. Dies verhält sich hierin genauso wie mit der von Herrn Jacob angesprochenen Wärme und Liebe: |
171. If one works only to gain warmth and love from outside one's own personality, then this arises only from an egoistic thought and feeling, if warmth and love are not felt and relayed by the demanding person himself. | 171. Wird nur darum gearbeitet, um Wärme und Liebe zu erlangen von ausserhalb der eigenen Persönlichkeit, dann entspringt das nur einem egoistischen Gedanken und Gefühl, wenn nicht von der dies fordernden Person selbst Wärme und Liebe empfunden und weitergegeben wird. |
172. Mr. Jacob should become clear and aware of these things, let himself be instructed in them and act and align himself accordingly in the future. | 172. Herr Jacob soll sich dieser Dinge klar und bewusst werden, sich ihrer belehren lassen und sich zukünftig danach verhalten und ausrichten. |
173. If he threatens us that he wants to go his own way, then this threat is completely inappropriate, because the mistakes were not made by us and not by you, but by him. | 173. Wenn er uns droht, dass er seiner Wege gehen wolle, dann ist diese Drohung völlig unangebracht, denn die Fehler wurden nicht von unserer und nicht von deiner Seite begangen, sondern von ihm. |
174. But if he really wants to go his own way, then that is his free decision and his own doing, but also his own harm in the form that he thereby inhibits and maliciously neglects his evolution. | 174. Will er aber wirklich seiner Wege gehen, dann ist das seine freie Entscheidung und sein eigenes Tun sowie aber auch sein eigener Schaden in der Form, dass er dadurch seine Evolution hemmt und böswillig vernachlässigt. |
175. But he may also be aware that his threat does not impress us and that we can only feel sorry feelings for him. | 175. Er möge sich aber auch bewusst sein, dass uns seine Drohung nicht beeindruckt und wir nur leidige Gefühle für ihn empfinden können. |
176. If he really wants to leave, then this falls under his concerns and his own decisions, and he is not irreplaceable either. | 176. Will er sich wirklich entfernen, dann fällt das in seine Belange und seine eigenen Entschlüsse, und unersetzlich ist auch er nicht. |
177. If he simply wants to pass on his responsibility, then we will find a replacement for the tasks that were intended for him. | 177. Will er seine Verantwortung einfach abwälzen, dann werden wir eine Ersatzperson finden für die Aufgaben, die ihm zugedacht waren. |
178. Even if this may take some time, it will still be so, because we cannot wait many years for him to finally come to his senses and let himself be instructed. | 178. Auch wenn das seine Zeit dauern kann, wird es dann doch so sein, denn wir können nicht viele Jahre darauf warten, dass er sich endlich der Vernunft besinnt und sich belehren lässt. |
179. Time is running out and pressing, even for him, and it is not acceptable for the necessary work to be left unfinished. | 179. Die Zeit eilt und drängt, und zwar auch für ihn, und es geht nicht an, dass die erforderlichen Arbeiten liegenbleiben. |
180. May Mr. Jacob be clear about this, if it is now at his discretion what he wants to do. | 180. Herr Jacob möge sich darüber klar sein, so es nun in seinem Ermessen liegt, was er tun will. |
Billy: |
Billy: |
All I can say is he's not going to like it. | Ich kann dazu nur sagen, dass ihm das sicher nicht gefallen wird. |
Ptaah: | Ptaah: |
181. I can do no more than appeal to his mind and his reason what I have done with my words. | 181. Ich kann nicht mehr tun, als an seinen Verstand und an seine Vernunft zu appellieren, was ich mit meinen Worten getan habe. |
182. I cannot devote myself to these things any further now, because I have other duties. | 182. Weiter kann ich mich diesen Dingen jetzt nicht widmen, denn es obliegen mir noch andere Pflichten. |
183. So live in peace. | 183. So lebe denn in Frieden. |
184. I was very happy and delighted to see and speak to you so unexpectedly today. | 184. Es hat mich sehr gefreut und beglückt, dich heute so unverhofft sehen und sprechen zu können. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye, Ptaah. The pleasure is all mine. | Auf Wiedersehen, Ptaah. Die Freude ist ganz meinerseits. |
Semjase: |
Semjase: |
100. I have been unfair to you. | 100. Ich war ungerecht zu dir. |
Billy: |
Billy: |
I am not mad at you for that. | Ich bin dir nicht böse deswegen. |
Semjase: |
Semjase: |
101. Father has been very busy lately, so he has not given me the latest monitoring reports yet. | 101. Vater war in letzter Zeit sehr beschäftigt, und er hat mir daher die letzten Kontrollberichte noch nicht übergeben. |
102. I am sorry I accused you of dishonesty. | 102. Es tut mir leid, dass ich dich der Unlauterkeit bezichtigt habe. |
103. Only now do I understand the connections and I have become aware of why the purported things do not correspond to your nature and behaviour. | 103. Erst jetzt verstehe ich die Zusammenhänge und es ist mir bewusst geworden, warum das Scheinbare nicht mit deinem Wesen und Benehmen übereinstimmend war. |
Billy: |
Billy: |
Can you not leave this nonsense? I do not think about it anymore. | Kannst du diesen Unsinn denn nicht lassen? Ich denke doch schon nicht mehr daran. |
Semjase: |
Semjase: |
104. You are much more advanced in these matters than I am; I will try to learn that from you. | 104. Du bist in diesen Belangen viel weiter entwickelt als ich; ich will mich bemühen, das von dir zu erlernen. |
105. Of course I take back my words and … | 105. Selbstverständlich nehme ich meine Worte zurück und … |
Billy: |
Billy: |
But leave that now. I've really forgotten everything. Tell me what Moses and Fatima have in connection with Sheran. You did not give me any information about that. | Lass das doch jetzt, ich habe wirklich alles schon vergessen. Sage mir lieber noch, was es mit Moses und Fatima auf sich hat im Zusammenhang mit Sheran. Darüber hast du mir nämlich keine Auskunft gegeben. |
Semjase: |
Semjase: |
106. In fact, i did not: | 106. Das habe ich tatsächlich nicht getan: |
107. The events of Fatima actually trace back to these intelligences, as do many similar events. | 107. Das Geschehen von Fatima führt tatsächlich auf diese Intelligenzen zurück, viele ähnliche Geschehen ebenfalls. |
108. All we knew so far was that the Giza intelligences were responsible for all these events and that everything was done by Ashtar Sheran or by his command. | 108. Wir wussten bisher nur, dass die Gizeh-Intelligenzen zuständig waren für alle diese Geschehen und dass alles durch Ashtar Sheran ausgeführt wurde oder durch sein Kommando. |
109. This has only been known to us for a few days, since we were able to unveil the secret around him. | 109. Das ist uns erst seit einigen Tagen bekannt, seit wir das Geheimnis um ihn um einiges lüften konnten. |
110. The case with Moses behaves is somewhat different than was explained, because the Ten Commandments, of which there were actually twelve, were not given to him in a spaceship, but actually in that place which is handed down to you in the Bible. | 110. Die Sache mit Moses verhält sich zwar etwas anders als erklärt wurde, denn es wurden ihm die Zehn Gebote, deren eigentlich zwölf waren, nicht in einem Raumschiff erteilt, sondern tatsächlich an jenem Orte, der euch in der Bibel überliefert ist. |
111. In this statement the truth was handed down to you as it really happened, at least as far as the place of the event is concerned. | 111. In dieser Aussage wurde euch die Wahrheit überliefert, wie sie sich wirklich zugetragen hat, wenigstens was den Ort des Geschehens betrifft. |
Billy: |
Billy: |
Can you be sure of that? | Kann man sich darauf verlassen? |
Semjase: |
Semjase: |
112. Sure, with absolute certainty. | 112. Sicher, mit absoluter Bestimmtheit. |
Billy: |
Billy: |
Good. What I would like to say, however, is that you explained to me at the last contact that those things should no longer be included in our reports that deal with any events that I am supposed to influence. You said this was already being doubted, that it actually was. You were right about that once again, because they actually threw it at my head on the last discussion evening. I would therefore wonder why you knew this in advance again. You told me on several occasions that you would only tinker with the future if it was absolutely necessary. | Gut. Was ich aber noch sagen möchte: Du hast mir doch beim letzten Kontakt erklärt, dass weiterhin oder zukünftig jene Dinge nicht mehr in unsere Berichte aufgenommen werden sollen, die sich mit irgendwelchen Geschehen befassen, die ich beeinflussen soll. Du sagtest, dass dies bereits bezweifelt werde, dass dem tatsächlich so ist. Damit hattest du wieder einmal recht, denn man hat mir das am letzten Diskussionsabend tatsächlich an den Kopf geworfen. Es nähme mich daher wunder, warum du das wieder zum voraus gewusst hast. Du sagtest mir doch verschiedentlich, dass du nur dann in der Zukunft herumwerkeln würdest, wenn dies unbedingt erforderlich sei. |
Semjase: |
Semjase: |
113. Look here; this apparatus, it's an area analyser. | 113. Sieh einmal hier; diese Apparatur, das ist ein Flächenanalysator. |
114. If I turn it on now – like this – what do you see now? | 114. Wenn ich ihn jetzt einschalte – so –, was siehst du nun? |
Billy: |
Billy: |
Man, man – that's Mr. Jacob as he lives and breathes. | Mann, Mensch – das ist ja Herr Jacob wie er leibt und lebt. |
Semjase: |
Semjase: |
115. Sure, you can see he's very busy. | 115. Sicher, du siehst, dass er sehr beschäftigt ist. |
116. But now look here on this scale, here the thought vibrations are recorded. | 116. Jetzt aber sieh hier auf dieser Skala, hier werden die Gedankenschwingungen aufgezeichnet. |
Billy: |
Billy: |
This is a real wire mess … | Das ist ja ein richtiger Drahtverhau … |
Semjase: |
Semjase: |
117. … but from which we can recognise all values. | 117. … aus dem wir aber alle Werte herauserkennen können. |
118. Look, this figure here, for example, springs from Mr. Jacob's subconscious. | 118. Sieh, diese Figur hier z.B. entspringt dem Unterbewusstsein von Herrn Jacob. |
119. If I enlarge it now – so – what do you see now? | 119. Wenn ich sie jetzt vergrössere – so –, was erkennst du jetzt? |
Billy: |
Billy: |
Girls, these are real pictures. | Mädchen, das sind ja richtige Bilder. |
Semjase: |
Semjase: |
120. Sure, and what do you see on it? | 120. Sicher, und was erkennst du darauf? |
Billy: |
Billy: |
That--wait, that--yes-- that's a day. How can I know, I am going crazy. How do I know this is a day? – Man, girl, this is the next Wednesday and this – this is a time. | Das – warte mal, das – doch –, das ist ein Tag. Wie kann ich das nur erkennen, ich werde verrückt. Wieso weiss ich denn, dass das ein Tag ist? – Mensch, Mädchen, das ist ja der nächste Mittwoch und das – das ist eine Zeit. |
Semjase: |
Semjase: |
121. You are simply fantastic, you know how to read the analyser without me having to explain it to you. | 121. Du bist einfach phantastisch, du verstehst den Analysator zu lesen, ohne dass ich dir das erst erklären muss. |
122. I had to learn it first. | 122. Ich musste es erst erlernen. |
123. You must be very educated in picture deciphering. | 123. Du musst in der Bildentzifferung sehr gebildet sein. |
124. I am surprised, because I did not know that. | 124. Das erstaunt mich, denn das war mir nicht bekannt. |
Billy: |
Billy: |
Is that really the case? | Ist das wirklich so? |
Semjase: |
Semjase: |
125. Sure, I am sure. | 125. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Shall I read on? | Soll ich weiterlesen? |
Semjase: |
Semjase: |
126. Sure, what do you see? | 126. Sicher, was siehst du weiter? |
Billy: |
Billy: |
If I decipher it correctly, then the time to be seen is Wednesday, 22 October 1975, exactly 11.03 a.m. Is that right? | Wenn ich es richtig entziffere, dann ergibt die zu sehende Zeit Mittwoch, den 22. Oktober 1975 und zwar genau 11.03 Uhr. Stimmt das? |
Semjase: |
Semjase: |
127. (laughing) Sure, what next? | 127. (lachend) Sicher, und was weiter? |
Billy: |
Billy: |
Hans Jacob reaches for the phone and sets a number. – Man, he's on the phone with me …, he wants to come to me in the afternoon, about 14.00 o'clock. However, this time varies somewhat. | Hans Jacob greift zum Telefon und stellt eine Nummer ein. – Mensch, der telefoniert ja mit mir …, er will zu mir kommen am Nachmittag, so gegen 14.00 Uhr. Diese Zeit variiert allerdings etwas. |
Semjase: |
Semjase: |
128. You decipher and recognise the facts very accurately, because exactly your findings are transmitted by the analyser. | 128. Du entzifferst und erkennst die Fakten sehr genau, denn genau deine Feststellungen werden durch den Analysator übermittelt. |
129. Mr. Jacob does not yet know anything about these coming events, for he has not yet become aware of them. | 129. Herr Jacob weiss noch nichts über diese kommenden Geschehen, denn er ist sich dieser noch nicht bewusst geworden. |
130. But his subconscious already knows what is to come and is now working in this direction. | 130. Sein Unterbewusstes aber weiss das Kommende schon und arbeitet nun in dieser Richtung. |
131. And as you can see, we are able to record these facts through our analysers and read them. | 131. Und wie du siehst sind wir in der Lage, diese Fakten durch unsere Analysatoren aufzeichnen zu lassen und sie zu lesen. |
132. That's the way we oversee and monitor and so get very accurate data about all the things that matter to us. | 132. Das ist die Art, wie wir überwachen und kontrollieren und so sehr genaue Daten erhalten über alle Dinge, die uns wichtig sind. |
133. In the same way, I have also learned that our statements regarding your influence on certain events in your own group are questioned. | 133. Auf dieselbe Art habe ich auch in Erfahrung gebracht, dass unsere Angaben bezüglich deiner Beeinflussungen auf gewisse Geschehen aus deiner eigenen Gruppe bezweifelt werden. |
134. So I did not look to the future, but only used our analysers for these things and monitored the subconscious of different persons in your group. | 134. Ich habe also keine Zukunftsschau gehalten, sondern habe mich bezüglich dieser Dinge nur unserer Analysatoren bedient und das Unterbewusste verschiedener Personen deiner Gruppe kontrolliert. |
Billy: |
Billy: |
Now I understand – but this one here, these strange forms there, what do they show? | Jetzt verstehe ich – aber dieses hier, diese eigenartigen Formen da, was zeigen denn diese? |
Semjase: |
Semjase: |
135. A moment – so, what do you see now in the enlargement? | 135. Einen Augenblick – so, was siehst du nun in der Vergrösserung? |
Billy: |
Billy: |
Girls – these are also pictures, only they change constantly and are in constant crazy movement – wait a minute – aha – I – yes it has to be like this; these pictures can surely only come from the consciousness. That must be Hans Jacob's consciousness, or am I wrong? | Mädchen – das sind ja auch Bilder, nur sie verändern sich dauernd und sind in ständiger verrückter Bewegung – wart mal – aha – ich – ja es muss so sein; diese Bilder können sicher nur aus dem Bewusstsein entspringen. Das muss das Bewusstsein von Hans Jacob sein, oder täusche ich mich? |
Semjase: |
Semjase: |
136. It has its correctness with that. | 136. Es hat seine Richtigkeit damit. |
Billy: |
Billy: |
Fantastic. Fantastic. – With these things here, nothing is hidden from you at all. | Phantastisch. – Mit diesen Dingern hier bleibt dir ja überhaupt nichts verborgen. |
Semjase: |
Semjase: |
137. That would actually be the case if we used them without interruption. | 137. Das wäre tatsächlich so, wenn wir sie ohne Unterbruch benützten. |
138. But since this is not the case and we still have a lot to learn, we use these devices only for overseeing and monitoring purposes. | 138. Da das aber nicht der Fall ist und auch wir noch sehr, sehr viel lernen müssen, so benützen wir diese Apparaturen eigentlich nur zu Überwachungs- und Kontrollzwecken. |
139. Everything else that is necessary is worked out in the normal way that is also given to you, namely in the way of the thought work that corresponds to the normal course of evolution. | 139. Alles andere Erforderliche erarbeiten wir uns auf dem normalgegebenen Wege, der auch euch gegeben ist, nämlich auf dem Wege der Gedankenarbeit, der dem normalen Evolutionsgang entspricht. |
140. But since this way requires that mistakes are made in order to gain knowledge, we are also subject to wrong decisions, wrong actions and misjudgments and mistakes etc., just like the terrestrial human being. | 140. Da dieser Weg aber fordert, dass Fehler begangen werden, um dadurch Erkenntnisse zu erlangen, so unterliegen auch wir Fehlentscheidungen, Fehlhandlungen und Fehlbeurteilungen und Missgriffen usw., genau wie der Erdenmensch. |
Billy: |
Billy: |
That makes sense to me. But may I see something else on the analyzer, because … | Das ist mir einleuchtend. Darf ich aber mal auf dem Analysator etwas anderes sehen, denn … |
Semjase: |
Semjase: |
141. Sure, I am sure. | 141. Sicher. |
142. You can simply hold your hand on this surface here, then this globe will rotate here until it reaches the desired place, until it is recorded under this needle here. | 142. Du kannst hier einfach deine Hand auf diese Fläche halten, dann dreht sich diese Weltkugel hier solange, bis zu dem gewünschten Ort, bis dieser unter dieser Nadel hier aufgezeichnet wird. |
143. If you then put your hand on this plate here, you can use any desired life form on this map enlargement, according to your thoughts, which are transmitted through this receiver here into the apparatus. | 143. Wenn du die Hand dann auf diese Platte hier legst, kannst du auf dieser Kartenvergrösserung, gemäss deinen Gedanken, die sich durch diesen Empfänger hier in die Apparatur übertragen, jede gewünschte Lebensform heranziehen. |
144. So you know exactly where this life form is at the moment. | 144. So weisst du dann genau, wo sich diese Lebensform zur Zeit befindet. |
145. If you then touch this button here, then the life form you want appears in this screen and next to it the analyses that you now know and are even able to decipher. | 145. Wenn du dann diese Tastfläche hier berührst, dann erscheint die von dir gewünschte Lebensform in diesem Sichtschirm und hier daneben die Analysationen, die du nun ja kennst und sogar zu entziffern vermagst. |
Billy: |
Billy: |
Well, I've understood that, then I want to go – so, there we have Spain. Now I want to bring in the generalissimo – aha, there he is already. – Wait a minute, you touched something here to get the figures enlarged. – Well, there they are. Let's see. – Aha – that's interesting, the guy has a deadly fear in him. – Man, he's shivering with fear, but from what? | Gut, das habe ich begriffen, dann will ich mal – so, da haben wir also Spanien. Jetzt will ich den Generalissimo heranholen – aha, da ist er schon. – Moment mal, hier hast du doch etwas berührt, um die Vergrösserung der Figuren zu erreichen. – Aha, genau, da sind sie schon; jetzt wollen wir doch mal sehen. – Aha – das ist ja interessant, der Kerl hat ja eine tödliche Angst in sich. – Mensch, der schlottert ja direkt vor Angst, aber wovor eigentlich? |
Semjase: |
Semjase: |
146. Take a good look. | 146. Sieh nur genau hin. |
Billy: |
Billy: |
- Uh-huh, here, that must be it; the bird is scared to death. He's actually afraid of death. Girl, this jack of murders, he simply has people executed and in doing so he himself bibbles for his windy life. That's all there is to it. The guy's sweating with fear of death. Wait a minute, what's going on in his subconscious? – Oh, here – that's funny, there's no fear in it. I don't get it. I don't get it. His consciousness is shivering with fear, why isn't his subconscious? | – Äh – aha, hier, das muss es sein; der Vogel hat Todesangst in sich. Er fürchtet sich tatsächlich vor dem Tode. Mädchen, dieser Mordbube, lässt er doch einfach Menschen hinrichten und bibbert dabei selbst um sein windiges Leben. Das ist wirklich allerhand. Der Kerl schwitzt ja vor Todesangst. Wart mal, was geht denn in seinem Unterbewusstsein vor? – Aha, hier – das ist komisch, da ist ja keine Angst darin. Das verstehe ich nicht. Sein Bewusstsein schlottert doch vor Angst, warum denn sein Unterbewusstsein nicht? |
Semjase: |
Semjase: |
147. You think illogically: | 147. Du denkst unlogisch: |
148. The subconscious knows very well that death is not a terror and that everything is only a transition to another life. | 148. Das Unterbewusstsein weiss genau, dass der Tod keine Schrecken in sich birgt und dass alles nur einen Übergang zu einem andern Leben bildet. |
Billy: |
Billy: |
Oh, of course. I am stupid. Of course, the subconscious knows that exactly and therefore knows no fear. This can really only lie in the consciousness that illogics and ignorance are still in bondage to them. But wait a minute – that's great. What this subconscious knows; if I decipher this correctly, then it says that Franco will suffer two more severe heart attacks in the night from morning to Tuesday. Is it true? | Ach so, natürlich – Mensch bin ich doof. Natürlich, das weiss doch das Unterbewusste genau und kennt daher keine Furcht. Diese kann doch wirklich nur im Bewusstsein liegen, das der Unlogik und dem Unverstand noch hörig ist. Aber wart mal – das ist ja toll. Was dieses Unterbewusste doch alles weiss; wenn ich das hier richtig entziffere, dann besagt es, dass Franco in der Nacht von Morgen auf Dienstag neuerlich zwei schwere Herzanfälle erleiden wird. Stimmt das? |
Semjase: |
Semjase: |
149. Sure, I am sure. | 149. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
All right, I will read it right. And this here – girl, is that even possible. These pictures mean that the subconscious of this dictator Franco knows exactly that he will die. That's crazy, Semjase, it cannot be, can it? | Gut, dann lese ich also richtig. Und das hier – Mädchen, ist denn das überhaupt möglich. Diese Bilder bedeuten doch, dass das Unterbewusste dieses Diktators Franco genau weiss, dass er sterben wird. Das ist ja verrückt, Semjase, das kann doch nicht sein, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
150. That's how it is. | 150. Das ist aber doch so. |
Billy: |
Billy: |
Legendary, then his subconscious knows that he'll be dead in a short time. Wait a minute, the date is … | Sagenhaft, dann weiss sein Unterbewusstsein also, dass er in kurzer Zeit tot sein wird. Wart mal, das Datum ist … |
Semjase: |
Semjase: |
151. Stop, you cannot call that. | 151. Stopp, das darfst du nicht nennen. |
Billy: |
Billy: |
Why not? It's clear to read here. | Warum denn nicht, es ist doch hier klar und deutlich zu entziffern. |
Semjase: |
Semjase: |
152. We must not interfere with particular events and influence the course of events by providing data at an early stage, which would result in violent changes. | 152. Wir dürfen nicht in die bestimmten Geschehen eingreifen und durch die frühzeitige Nennung von Daten den Ablauf kommender Vorkommnisse beeinflussen, wodurch gewaltsame Änderungen erzeugt würden. |
153. It must be enough for you that you now know his date of death, but you must not name it before it has occurred. | 153. Es muss dir genügen, dass du jetzt sein Todesdatum kennst, doch darfst du dieses nicht eher nennen, als dass es eingetreten ist. |
154. You must remain silent about this and it must be enough for everyone else to know that dictator Francesco Franco of Spain will soon be divorcing this world. | 154. Du musst darüber schweigen und allen andern muss es genügen, zu wissen, dass Diktator Francesco Franco von Spanien in kurzer Zeit von dieser Welt scheiden wird. |
Billy: |
Billy: |
Your wish is my command. I am sorry, because I should have known that myself. | Dein Wunsch sei mir Befehl. Es ist mir leid, denn das hätte ich ja selbst wissen müssen. |
Semjase: |
Semjase: |
155. Sure, you know that, but I don't feel like blaming you. | 155. Sicher, du weisst das, doch es liegt mir nicht, dir deshalb Vorhaltungen zu machen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. I will take care of it. – Wait a minute, I deciphered Tuesday Monday earlier, so that's tonight, right? | Danke. – Wart mal, ich habe doch vorhin Montag auf Dienstag entziffert, das wäre also heute Nacht, ja? |
Semjase: |
Semjase: |
156. That's how his subconscious speaks, yeah. | 156. So spricht sein Unterbewusstes, ja. – |
157. I would like to explain more of our equipment to you and let you work on it. | 157. Gerne will ich dir noch weitere unserer Apparaturen erklären und dich einmal daran arbeiten lassen. |
158. For today, however, it should be enough. | 158. Für heute jedoch soll es genug sein. |
159. I have to go back and do my other duties. | 159. Ich muss wieder zurück und mich meinen anderen Aufgaben widmen. |
160. I will come back to my promise at a later date. | 160. Ich werde zu späterem Zeitpunkt auf mein Versprechen zurückkommen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. I will take care of it. But what about your order that we shouldn't see each other again until the end of November? | Danke. Wie ist es nun aber mit deiner Order, dass wir uns bis Ende November nicht mehr sehen sollen? |
Semjase: |
Semjase: |
161. I explained that to you in ignorance of the real facts. | 161. Das erklärte ich dir in Unkenntnis der wirklichen Sachlage. |
162. Now that I am oriented, of course there can be no question of that any more. | 162. Nachdem ich nun orientiert bin, kann davon natürlich keine Rede mehr sein. |
163. I am really very sorry about everything and I have… | 163. Es tut mir wirklich alles sehr leid und ich ha… |
Billy: |
Billy: |
Now please make a point and stop making nonsense excuses. We had agreed once that we do not have to apologize for mistakes made, because mistakes really only serve the purpose of further development and thus inevitably have to appear. | Jetzt mach bitte einen Punkt und hör endlich mit den unsinnigen Entschuldigungen auf. Wir waren doch einmal übereingekommen, dass wir uns für begangene Fehler nicht zu entschuldigen brauchen, weil Fehler ja wirklich nur der Weiterentwicklung dienen und so zwangsläufig in Erscheinung treten müssen. |
Semjase: |
Semjase: |
164. Sure, it is. | 164. Sicher, das ist so. |
165. Maybe sometimes I let myself be guided suddenly by my feelings in certain things? | 165. Vielleicht lasse ich mich manchmal in gewissen Dingen plötzlich von meinen Gefühlen leiten? |
166. That must be the case, because I have made various factors of my own my own. | 166. Das muss wohl so sein, denn ich habe mir verschiedene dir eigene Faktoren selbst zu eigen gemacht. |
167. But somehow I feel quite comfortable with it, and now I know that emotions don't always have to be switched off and are very valuable for certain decisions. | 167. Irgendwie fühle ich mich aber recht wohl dabei, und ich weiss jetzt, dass Gefühlsregungen nicht immer einfach abgeschaltet werden müssen und für gewisse Entscheidungen sehr wertvoll sind. |
168. Perhaps my people have been too concerned with their control over the control of emotions and thus expropriated themselves from something. | 168. Vielleicht hat sich mein Volk bezüglich der Beherrschung der Gefühle zu sehr auf ihre Kontrollierung bedacht und sich dadurch selbst von etwas enteignet. |
169. Sure it has to be, because what you taught me tells me. | 169. Sicher muss das so sein, denn das von dir Erlernte besagt mir das. |
170. That is why I have also drawn up a report on this to our High Council, which I have sent to it verbatim, which it found to be a very good report and which has also been submitted to the members of our people, if everyone is now trying to follow that lead. | 170. Aus diesem Grunde habe ich auch einen diesbezüglichen Bericht an unseren Hohen Rat verfasst und ihm diesen wörtlich übermitteln lassen, der von ihm als sehr gut befunden und auch den Angehörigen unseres Volkes unterbreitet wurde, so sich nun alle nach diesen Angaben auszurichten versuchen. |
Billy: |
Billy: |
I am glad you did. | Das freut mich. |
Semjase: |
Semjase: |
171. That's how I feel. | 171. So finde auch ich. |
172. But now I really have to go. | 172. Nun aber muss ich wirklich gehen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
Source
- German Source:
- English Source: