Difference between revisions of "Contact Report 034"
From L'avenir de l'humanité
Line 28: | Line 28: | ||
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify;" id="collapsible_report" | ||
|+ | |+ | ||
− | <span style="position:absolute; right:5px | + | <span style="position:absolute; right:5px">http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/FIGU.png</span> |
| style="width:50%; vertical-align:top; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <big><center>'''English Translation'''</big> || style="width:50%; vertical-align:top; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <big><center>'''Original German'''</big> | | style="width:50%; vertical-align:top; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <big><center>'''English Translation'''</big> || style="width:50%; vertical-align:top; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <big><center>'''Original German'''</big> | ||
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18.2px; vertical-align:top" | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18.2px; vertical-align:top" |
Revision as of 13:34, 5 April 2021
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 382–403 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 14th September 1975, 13:43
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin, Stefan Zutt
- Date of original translation: Wednesday, 25th September 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman April 2019
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. Parts 1 and 3 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 34 Translation: Part 1
- Translator: DeepL Translator
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Thirty-fourth Contact | Vierunddreissigster Kontakt |
Sunday, 14th September 1975, 13:43 hrs | Sonntag, 14. September 1975, 13.43 Uhr |
Billy: |
Billy: |
During our discussion last Saturday several questions came up. They are very important to us, so I asked you to contact me. | Bei unserer Diskussion vom letzten Samstag sind verschiedene Fragen aufgetaucht. Sie sind für uns sehr wichtig, und daher habe ich dich um diesen Kontakt gebeten. |
Semjase: |
Semjase: |
1. For my part I am very happy to keep in touch with you very closely, but at the moment it is more important for us to finish the reports of your great journey with us. | 1. Meinerseits bin ich sehr froh, den Kontakt mit dir sehr eng zu pflegen, im Augenblick aber ist es wichtiger für uns, wenn wir die Berichte deiner grossen Reise mit uns zu Ende bringen. |
2. This is for the time being the most urgent work, because another important thing is urgent, which has to be done. | 2. Dies ist vorerst die dringendste Arbeit, denn eine weitere wichtige Sache drängt, die erledigt werden muss. |
3. Therefore it would be very dear to me if, for the time being, you would only try to complete the reports before you turn to questions again. | 3. Daher wäre es mir sehr lieb, wenn du dich vorderhand nur um die Erledigung der Berichte bemühen würdest, ehe du dich wieder Fragen zuwendest. |
4. Please spare me these until our work with the reports is finished, so that everything does not drag on and too many interim reports in the travel report create disorder. | 4. Erspare mir diese bitte, bis unsere Arbeit mit den Berichten beendet ist, damit sich nicht alles in die Länge zieht und zuviele Zwischenberichte im Reisebericht Unordnung schaffen. |
Billy: |
Billy: |
Whatever you say. It really will be better, because with the possible disorder it can actually be right. | Wie du meinst. Es wird wohl wirklich besser sein, denn mit der möglichen Unordnung kann es tatsächlich seine Richtigkeit haben. |
Semjase: |
Semjase: |
5. You are always very understanding – as usual. | 5. Du bist immer sehr verständig – wie üblich. |
6. But now ask your questions anyway. | 6. Nun stelle aber trotzdem deine Fragen. |
7. If I am already here now, I can also answer your questions. | 7. Wenn ich jetzt schon hier bin, so kann ich dir auch Rede und Antwort stehen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. – You know, the questions are very important for us because we have to have clarity about certain things. The first thing is that: Mr Jacob from our group explained that he had received a somewhat strange letter on the morning of Saturday, 13th of September, that is to say, last Saturday. In this letter, of which we now do not know whether it comes from a woman or from a man, there is talk that the writer of the letter was spiritistically engaged and in this wise had also dealt with Gloria Lee. Mr. Jacob recently sent his copy book of Gloria Lee, to which this letter now refers. The person now claims in this letter that they had contacted Gloria Lee about a year ago in a séance and that she is said to have said that she was sorry that she had written her book because the information regarding the Jupiter beings was not correct. The book is a free invention of hers, thus only the work of her own thinking. What do you think of it? | Danke. – Weisst du, die Fragen sind für uns sehr wichtig, denn wir müssen über gewisse Dinge Klarheit haben. Bei der ersten Sache handelt es sich um die: Herr Jacob aus unserer Gruppe hat erklärt, dass er am Morgen des Samstags, dem 13. September, also am letzten Samstag, einen etwas eigenartigen Brief erhalten habe. In diesem Brief, von dem wir nun nicht wissen, ob er von einer Frau oder von einem Manne stammt, ist die Rede davon, dass die Schreiberperson des Briefes sich spiritistisch beschäftige und sich auf diese Weise auch mit Gloria Lee befasst habe. Herr Jacob hat nämlich kürzlich sein Vervielfältigungsbuch von Gloria Lee versandt, worauf sich nun dieser Brief bezieht. Die Person behauptet in diesem Brief nun, dass sie vor etwa einem Jahr in einer Seance mit Gloria Lee in Verbindung getreten sei und diese dabei gesagt haben soll, dass es ihr leid täte, dass sie ihr Buch geschrieben habe, weil nämlich die Angaben nicht stimmen würden bezüglich der Jupiterwesen. Das Buch sei nämlich eine freie Erfindung von ihr, also nur das Werk ihres eigenen Denkens. Was hältst du davon? |
Semjase: |
Semjase: |
8. These processes are unknown to me. | 8. Diese Vorgänge sind mir unbekannt. |
9. On the other hand, however, these details, as you have just mentioned them, correspond to a certain knowledge of the real events surrounding Gloria Lee. | 9. Andererseits aber entsprechen diese Angaben, wie du sie eben genannt hast, einer gewissen Sach¬kenntnis der wirklichen Vorgänge um Gloria Lee. |
10. I myself explained to you on several occasions that her work was self-inspired, in the belief that she had been inspired by a Jupiter being. | 10. Selbst erklärte ich dir doch verschiedentlich, ihr Werk sei eine Eigeninspiration, und zwar im Glauben dessen, sie sei durch ein Jupiterwesen inspiriert worden. |
11. So this is an unconscious self-deception. | 11. Also handelt es sich dabei um einen unbewussten Selbstbetrug. |
12. This was possible because Gloria Lee had been very misled by her environment and lived in an extremely religious and sectarian mystical world. | 12. Das war möglich darum, weil Gloria Lee durch ihre Umwelt sehr irregeleitet worden war und in einer äusserst religiös-serktiererisch geprägten mystischen Welt lebte. |
13. Mysticism of this kind is not good for finding the truth, at least not in the sense in which it is used by Earth human beings in connection with their unreal religions. | 13. Mystik dieser Form aber ist jedoch zur Wahrheitsfindung nicht gut, wenigstens nicht in dem Sinne, wie sie von den Erdenmenschen in Verbindung mit ihren irrealen Religionen angewandt wird. |
14. Gloria Lee, however, could not know this, for she was never taught the truth. | 14. Gloria Lee konnte dies jedoch nicht wissen, denn niemals wurde sie der Wahrheit belehrt. |
15. She was only able to recognise this when she left this world. | 15. Diese vermochte sie erst zu erkennen bei ihrem Scheiden von dieser Welt. |
16. Through her experiences and many books she gathered a certain knowledge and made great combinations. | 16. Durch ihre Erfahrungen und durch vielerlei Bücher sammelte sie ein gewisses Wissen und stellte grosse Kombinationen auf. |
17. Through these she was able to interpret many coming events, which she also wrote down in her work. | 17. Durch diese vermochte sie vielerlei kommende Geschehen zu deuten, die sie auch in ihrem Werk dann niederschrieb. |
18. Many things are very aptly named in it and are also of importance, but they do not represent any transmissions from any Jupiter beings or other life-forms. | 18. Viele Dinge sind darin sehr treffend genannt und auch von Bedeutung, doch aber stellen sie keinerlei Übermittlungen von irgendwelchen Jupiterwesen oder anderen Lebensformen dar. |
19. They are solely the work of her own thoughts, which, however, she was able to direct in very good and even admirable ways. | 19. Sie sind einzig und allein das Werk ihrer eigenen Gedanken, die sie aber in sehr gute und gar bewun¬dernswerte Bahnen zu lenken vermochte. |
20. Thus her work represents something valuable for searching human beings in the beginning of the search for truth, which becomes a guide in various aspects. | 20. Dadurch stellt ihr Werk für suchende Menschen im Beginn der Wahrheitssuche etwas Wertvolles dar, das in verschiedenen Aspekten zum Wegweiser wird. |
21. The person who wrote the letter you mentioned to Mr. Jacob must obviously have this knowledge. | 21. Über diese Kenntnisse muss die Person offenbar verfügen, die Herrn Jacob den von dir genannten Brief geschrieben hat. |
22. Where she got this knowledge, however, is unknown to me. | 22. Woher sie dieses Wissen allerdings besitzt, das ist mir unbekannt. |
23. But it may well be that the person was able to get in touch with her during her lifetime and learn these things from her. | 23. Es mag aber gut möglich sein, dass die Person mit ihr zu deren Lebzeiten in Kontakt treten und von ihr diese Dinge erfahren konnte. |
24. However, this would presuppose that this person really knew her personally and that she is powerful with certain telepathic powers. | 24. Dies würde allerdings voraussetzen, dass diese Person sie wirklich persönlich kannte und dass sie be¬stimmten telepathischen Kräften mächtig ist. |
25. However, as I have explained to you before, such Earth human beings who are capable of telepathy are very few in number, and they very rarely, if ever, come forward with their ability. | 25. Wie ich dir aber schon einmal erklärte, sind solche Erdenmenschen, die eben der Telepathie fähig sind, nur deren sehr wenige, und sie treten mit ihrer Fähigkeit nur höchst selten oder überhaupt nicht an die Öffentlichkeit. |
Billy: |
Billy: |
I remember what you said. But could you locate this person for us, or at least check if their details are correct? | Ich erinnere mich an deine Worte. Könntest du aber diese Person für uns ausfindig machen oder wenigstens überprüfen, ob ihre Angaben stimmen? |
Semjase: |
Semjase: |
26. Don't you have any details from her? | 26. Habt ihr denn keine Angaben von ihr? |
Billy: |
Billy: |
No, if I remember correctly, the letter was posted in Männedorf, but without a return address. One name was mentioned though, as Mr Jacob said: Ackermann I think, or Richenbach? | Nein, der Brief wurde, wenn ich mich richtig erinnere, in Männedorf aufgegeben, jedoch ohne Ab¬senderangabe. Ein Name war allerdings genannt, wie Herr Jacob sagte: Ackermann glaube ich, oder Richenbach? |
Semjase: |
Semjase: |
27. So the person doesn't want to be recognised then? | 27. Dann will die Person also nicht erkannt werden? |
Billy: |
Billy: |
That is obviously the case, but just wait, it all gets better, because this … | Dem ist offenbar so, doch warte nur, es kommt alles noch besser, denn diese … |
Semjase: |
Semjase: |
28. If that is so, there is nothing I can do for you: | 28. Wenn das so ist, kann ich nichts für euch tun: |
29. We must never violate the personal sphere of a life-form and thereby act against its own will. | 29. Niemals dürfen wir die persönliche Sphäre einer Lebensform verletzen und dadurch wider ihren eige¬nen Willen handeln. |
30. So if it does not want to reveal itself, then we must not change this of our own accord. | 30. Wenn sie sich also nicht offenbaren will, dann dürfen wir dies nicht von uns aus ändern. |
Billy: |
Billy: |
Very unfortunate, because we would have been very interested in that. But can you at least help us so far as to find out whether her statements are true? | Sehr schade, denn wir wären sehr daran interessiert gewesen. Aber kannst du uns wenigstens soweit behilflich sein, herauszufinden, ob ihre Angaben der Wahrheit entsprechen? |
Semjase: |
Semjase: |
31. Sure, this possibility is open to us if we … | 31. Sicher, diese Möglichkeit steht uns offen, wenn wir … |
Billy: |
Billy: |
Well, Semjase, then I would like to raise some other problems in this context: Do you know anyone by the name of Seph? Whether it is a man or a woman I unfortunately do not know. | Gut, Semjase, dann möchte ich in diesem Zusammenhang noch erst einige andere Probleme aufwerfen: Kennst du jemanden mit dem Namen Seph? Ob es sich dabei um einen Mann oder eine Frau handelt weiss ich leider nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
32. A very strange name – but – no – it is unknown to me; why do you ask? | 32. Ein sehr eigenartiger Name – aber – nein – er ist mir unbekannt; warum fragst du? |
Billy: |
Billy: |
That is just as strange, Semjase, as the thing with Gloria Lee. The same person claims in the same letter to Mr. Jacob that he was connected to an alien life form about ten years ago. Whether this was in purely telepathic form or in material form, I unfortunately do not know. Anyway, this person, if his/her statements are correct, must have experienced certain things via this life form, which obviously refer to us. At least Mr Jacob said so, because in the letter there is talk of you and of me, so to speak, and that in 1975 I should appear here in Switzerland as a contact person. So this is what he was told about by this extraterrestrial life form about ten years ago. What do you say to this now? | Das ist ebenso eigenartig, Semjase, wie die Sache mit Gloria Lee. Dieselbe Person behauptet nämlich im gleichen Brief an Herrn Jacob, dass sie vor etwa zehn Jahren mit einer ausserirdischen Lebensform in Verbindung gestanden habe. Ob dies nun allerdings in rein telepathischer Form oder in materieller Form war, das weiss ich leider nicht. Jedenfalls aber muss diese Person, wenn ihre Angaben stimmen, durch diese Lebensform gewisse Dinge erfahren haben, die sich ganz offensichtlich auf uns beziehen. So sagte wenigstens Herr Jacob, denn in dem Brief sei sozusagen von dir und von mir die Rede, und dass ich im Jahre 1975 hier in der Schweiz als Kontaktler auftreten soll. Dies sei ihm also von dieser ausserirdischen Lebensform vor etwa zehn Jahren gesagt worden. Was sagst du nun dazu? |
Semjase: |
Semjase: |
33. – That is very interesting. | 33. – Das ist sehr interessant. |
34. These processes are also unknown to me. | 34. Auch diese Vorgänge sind mir aber unbekannt. |
35. But I want to make an immediate effort and, if possible, have the data investigated. | 35. Ich will mich aber gleich darum bemühen und nach Möglichkeit die Daten erforschen lassen. |
36. Wait here, I will be right back. | 36. Warte hier, ich komme gleich wieder. |
(Semjase walks away and disappears into her ship, which is a bit out of the way. A full 27 minutes pass before she comes back.) |
(Semjase geht weg und verschwindet in ihrem Schiff, das etwas abseits steht. Es vergehen volle 27 Minuten, ehe sie wiederkommt.) |
Semjase: |
Semjase: |
37. Quetzal processed the data and the array analysers brought large areas in the surroundings under scrutiny. | 37. Quetzal hat die Daten verarbeitet und durch die Fächeranalysatoren grosse Gebiete hier in der Umgebung unter Kontrolle gebracht. |
38. He has indeed found such a person as you have described. | 38. Er hat tatsächlich eine solche Person gefunden, wie du sie beschrieben hast. |
39. He is a man at the age of 41 with the name Alois Rickenbach. | 39. Es handelt sich bei ihr um einen Mann im Alter von 41 Jahren mit dem Namen Alois Rickenbach. |
40. Professionally, for health reasons, he pursues free work, which does not correspond to his abilities. | 40. Beruflich geht er aus gesundheitlichen Gründen einer freien Arbeit nach, die aber nicht seinen Fähigkeiten entspricht. |
41. In former times he was professionally engaged with graphics and thereby adopted a peculiar manner, which he carries over to all things of his life. | 41. Früher hat er sich beruflich mit Grafik beschäftigt und hat dadurch eine eigenartige pedantische Art angenommen, die er auf alle Dinge seines Lebens übertragen hat. |
42. He also became very involved in the spiritual sciences and thus discovered the traces of the truth, which he only found in his early days. | 42. Sehr hat er sich auch in geisteswissenschaftliche Gebiete eingelassen und ist so auf die Spuren der Wahrheit gelangt, die er jedoch erst in den Anfängen gefunden hat. |
43. He is actually also active in primary telepathy, and in fact very realistically. | 43. Er betätigt sich tatsächlich auch primär-telepathisch, und zwar sehr reell. |
44. In this he can be regarded as a great exception, and nowise does he fall within the usual framework of false telepaths. | 44. Hierin kann er als grosse Ausnahme gelten, und er fällt in keiner Weise in den üblichen Rahmen der Pseudotelepathen. |
45. The analysers recorded that he must have actually spoken personally to Gloria Lee or to someone she knew. | 45. Die Analysatoren zeichneten auf, dass er tatsächlich persönlich mit Gloria Lee oder mit jemandem der sie kannte gesprochen haben muss. |
46. It is also clear that she had often been in contact with a lot of people all over the world before her death. | 46. Klar ist auch, dass sie vielfach vor ihrem Tode mit sehr vielen Menschen in aller Welt in Kontakt getreten war. |
47. But this was not a year ago, as you said, but at completely different times. | 47. Dies war aber nicht vor einem Jahr, wie du sagtest, sondern zu ganz anderen Zeiten. |
Billy: |
Billy: |
That is interesting; where does this man live now? | Das ist ja interessant; wo wohnt denn nun dieser Mann? |
Semjase: |
Semjase: |
48. You cannot lead me astray with it. | 48. Du vermagst mich nicht in die Irre zu führen damit. |
Billy: |
Billy: |
Too bad, I thought you would fall for that. | Schade, ich dachte, dass du darauf reinfällst. |
Semjase: |
Semjase: |
49. I told you that we must not disclose the secret of the personality of a life form unless they wish to disclose the secret themselves. | 49. Ich sagte dir doch, dass wir das Geheimnis um die Persönlichkeit einer Lebensform nicht lüften dürfen, wenn sie nicht selbst wünscht, das Geheimnis zu lüften. |
Billy: |
Billy: |
I had to try. | Ich musste es doch versuchen. |
Semjase: |
Semjase: |
50. Sure, but you forget that I have learned a lot from you in the meantime, and pay close attention when you suddenly go completely illogical over your logic to let me act illogically. | 50. Sicher, doch du vergisst, dass ich inzwischen sehr viel gelernt habe von dir und sehr darauf achte, wenn du plötzlich völlig unlogisch über deine Logik hinweggehst, um mich unlogisch handeln zu lassen. |
51. You gave me a very good lesson when you took the group photos. | 51. Du hast mir damals eine sehr gute Lehre erteilt, als du die Gruppenphotos gemacht hast. |
Billy: |
Billy: |
All right, girl, I just had to try. But what about this life form Seph? | Schon gut, Mädchen, ich musste es einfach versuchen. Doch was ist nun mit dieser Lebensform Seph? |
Semjase: |
Semjase: |
52. Here your time of ten years is not correct either, and the name is not correct either. | 52. Hier stimmt deine Zeitangabe von zehn Jahren ebenfalls nicht, und auch mit dem Namen hat es nicht seine Richtigkeit. |
53. You pronounced it with a 'P', it is spoken with an 'F', so it irritated me too, and it seemed strange to me. | 53. Du hast ihn mit einem ‹P› ausgesprochen, man spricht ihn mit einem ‹F›, daher irritierte er mich auch, und er erschien mir fremd. |
54. It is now 14 years since this man, who wrote the letter to Mr Jacob, was connected in a primary telepathic and personal manner with a life form called SEPH. | 54. Es sind nun 14 Jahre her, seit dieser Mann, der den Brief an Herrn Jacob geschrieben hat, primär-telepathisch und persönlich mit einer Lebensform namens SEPH in Verbindung gestanden hat. |
55. It was a life form from Alpha Centauri, who at that time expeditioned the Earth for 11 months. | 55. Es war nämlich eine Lebensform von Alpha Centauri, die damals während 11 Monaten die Erde expeditionierte. |
56. In this context Seph and the man met unexpectedly and made friends, as you call it. | 56. In diesem Zusammenhang stiessen Seph und der Mann unerwartet aufeinander und schlossen Freundschaft, wie ihr das nennt. |
57. In the course of the 11 months Seph enlightened the man about different things and facts and also explained to him the coming of you and me, because Seph was well informed about this time-viewing. | 57. Im Laufe der 11 Monate klärte Seph den Mann über verschiedene Dinge und Tatsachen auf und erklärte ihm auch das Kommen von deiner und meiner Person, denn Seph war darüber bestens informiert durch Zeitenschauungen. |
58. But we do not know each other and have never seen or spoken to one another. | 58. Wir kennen einander aber nicht und haben uns auch weder jemals gesehen noch gesprochen. |
59. Seph also learned many things through the man and came to the conviction that the Earth-humans had to be told various facts. | 59. Auch Seph lernte durch den Mann vielerlei Dinge kennen und gelangte dadurch zur Überzeugung, dass den Menschen dieser Erde verschiedene Tatsachen gesagt werden müssten. |
60. Thus he instructed the man to make known certain facts concerning extraterrestrial life, etc. to his fellow humans. | 60. So beauftragte er den Mann, gewisse Fakten bezüglich ausserirdischen Lebens usw. den Mitmenschen kund zu tun. |
61. And since Seph knew many events of the future, he also knew about your and my existence and explained it to him with the wish to spread this knowledge. | 61. Und da Seph viele Geschehnisse der Zukunft kannte, wusste er auch um deine und meine Existenz und erklärte ihm das mit dem Wunsche, dieses Wissen zu verbreiten. |
62. But the man was afraid of this step and explained to Seph that he was not up to the task. | 62. Der Mann aber fürchtete sich vor diesem Schritt und erklärte Seph, dass er dieser Aufgabe nicht gewachsen sei. |
63. Disappointed Seph withdrew and left the Earth again, and so the contact with the man came to an end. | 63. Enttäuscht zog sich Seph daher zurück und verliess die Erde wieder, und so fand der Kontakt mit dem Manne ein Ende. |
Billy: |
Billy: |
Now I understand the course of things, and actually there is nothing at all mysterious about it anymore. You just have to know the facts. But is there really not the possibility that we can get in touch with the man? | Jetzt verstehe ich den Lauf der Dinge, und eigentlich ist überhaupt nichts Geheimnisvolles mehr daran. Man muss nur den Sachverhalt kennen. Besteht nun aber wirklich nicht die Möglichkeit, dass wir mit dem Manne in Kontakt treten können? |
Semjase: |
Semjase: |
64. Sure, the possibility exists, but the probability is very small. | 64. Sicher, die Möglichkeit besteht, doch aber ist die Wahrscheinlichkeit sehr gering. |
65. The man is permeated with fear and does not find the courage to be recognised. | 65. Der Mann ist durchsetzt mit Angst und findet nicht den Mut, sich erkennen zu lassen. |
Billy: |
Billy: |
Then you could somehow influence him so that he at least contacts us again. | Dann könntest du ihn doch irgendwie beeinflussen, damit er sich wenigstens nochmals bei uns meldet. |
Semjase: |
Semjase: |
66. I am not allowed to do that, because that would mean a forced intervention on his own freedom of decision. | 66. Das darf ich nicht, denn das würde einen zwangsmässigen Eingriff in seine eigene Entscheidungsfreiheit bedeuten. |
Billy: |
Billy: |
Then not. But how is it possible that you were able to find out all these things in such a short time? | Dann eben nicht. Wie ist es aber möglich, dass du in so kurzer Zeit alle diese Dinge herausfinden konntest? |
Semjase: |
Semjase: |
67. This is only possible through our analysers, which I am not allowed to describe to you officially. | 67. Dies ist nur durch unsere Analysatoren möglich, die ich dir aber offiziell nicht näher beschreiben darf. |
Billy: |
Billy: |
All right, let's leave it at that, I have other questions in store, such as a question about a certain Asthar Sheran. Do you know anything about him and his followers? | Schon gut, dann lassen wir das eben, ich habe ja noch andere Fragen auf Lager, so zum Beispiel eine Frage bezüglich eines gewissen Asthar Sheran. Weisst du über ihn etwas und über seine Anhänger? |
Semjase: |
Semjase: |
68. I know the name very well. | 68. Der Name ist mir sehr gut bekannt. |
Billy: |
Billy: |
Then talk, what's it all about? | Dann rede doch, was hat es sich damit? |
Semjase: |
Semjase: |
69. I don't want to talk about that. | 69. Darüber möchte ich nicht sprechen. |
Billy: |
Billy: |
For what reason? We have some writings from a group in Berlin who are dealing with this Asthar. What about you not wanting to talk? | Aus welchem Grunde denn? Wir haben einige Schriften von einer Gruppe in Berlin, die sich mit diesem Asthar beschäftigt. Was ist damit, dass du nicht reden willst? |
Semjase: |
Semjase: |
70. I can explain the facts to you, but only for you. | 70. Ich kann dir den Sachverhalt erklären, doch nur für dich allein. |
71. Officially I am only allowed to make a few statements. | 71. Offiziell darf ich nur wenige Erklärungen abgeben. |
Billy: |
Billy: |
Then at least give these. | Dann gib doch wenigstens diese. |
Semjase: |
Semjase: |
72. I already said that we know the name very well. | 72. Ich sagte bereits, dass uns der Name sehr gut bekannt ist. |
73. But we also know of the writings you mentioned and more of various other things. | 73. Wir kennen aber auch die von dir genannten Schriften und verschiedenes andere mehr. |
74. Despite all our efforts, which we have been doing for years, we were not able to connect with these life forms. | 74. Trotz allen unserseitigen Bemühungen, die wir schon seit Jahren betreiben, vermochten wir uns aber nicht mit diesen Lebensformen in Verbindung zu setzen. |
75. We could neither find them in the places mentioned nor ever locate them. | 75. Wir konnten sie weder an den genannten Orten auffinden noch jemals orten. |
76. We searched countless systems of normal time and countless dimensions for them, but nowhere was there a clue from them. | 76. Wir durchforschten unzählige Systeme der Normalzeit und auch unzählige Dimensionen nach ihnen, doch nirgends war ein Anhaltspunkt von ihnen zu finden. |
77. Everything is very mysterious, and interestingly enough the traces from all systems of this and other times and from all dimensions lead back again and again to the Earth, especially to Germany. | 77. Alles ist sehr geheimnisvoll, und interessanterweise führen die Spuren aus allen Systemen dieser und anderer Zeiten und aus allen Dimensionen immer wieder zurück auf die Erde, und zwar im speziellen nach Deutschland. |
78. There the traces bundle together and concentrate in a very specific place and on a very specific entity. | 78. Dort bündeln sich die Spuren und konzentrieren sich auf einen ganz bestimmten Ort und auf ein ganz bestimmtes Gebilde. |
79. This is a centre of a very powerful secret organisation, which you certainly do not know and which calls itself the Thule- or Arus-Society. | 79. Es ist dies ein Zentrum einer sehr mächtigen Geheimorganisation, die ihr sicher nicht kennt und die sich selbst beim Namen Thule- resp. Arus-Gesellschaft nennt. |
80 In years of work we have not been able to clarify why all this is so, why we continue to research in this relationship. | 80.In jahrelanger Arbeit vermochten wir bisher nicht zu klären, warum das alles so ist, weshalb wir weiter forschen in dieser Beziehung. |
81. However, it is absolutely clear that all impulses undoubtedly emanate from this centre. | 81. Jedoch ist absolut klar, dass sämtliche Impulse unzweifelhaft von diesem Zentrum ausgehen. |
82. The initiators of these impulses possess great knowledge and many powers. | 82. Die Initiatoren dieser Impulse verfügen über grosses Wissen und viele Kräfte. |
83. They are also in possession of few primary telepathic powers and many kinds of knowledge about extraterrestrial technologies, events and about extraterrestrial intelligences, etc. | 83. Sie sind auch im Besitze von wenigen primär-telepathischen Kräften und vielerlei Wissen um ausserirdische Techniken, Geschehen und um ausserirdische Intelligenzen usw. |
84. We have established with absolute certainty that they transmit this knowledge through primary telepathy via impulsives and thus influence many Earth-humans who are sensitive to it. | 84. Wir haben mit absoluter Sicherheit festgestellt, dass sie dieses Wissen primär-telepathisch-impulsmässig aussenden und viele dafür sensible Erdenmenschen damit beeinflussen. |
85. But we have also established with absolute certainty that in the originators of these impulses a goal prevails with the aim: Preservation and elevation of the white race on this Earth from the descendants of the Arus race. | 85. Wir haben aber auch mit absoluter Sicherheit festgestellt, dass in den Urhebern dieser Impulse eine Losung herrscht mit dem Ziel: Bewahrung und Erhöhung der weissen Rasse auf dieser Erde aus der Nachkommenschaft des Arusgeschlechtes. |
86. Up to the present time we have not yet been able to clarify what the meaning of the whole should be and which actual powers are hidden in the originator. | 86. Bis zur Jetztzeit vermochten wir uns noch keine Klarheit zu verschaffen, was der Sinn des Ganzen sein soll und welche eigentlichen Kräfte im Urheberischen verborgen sind. |
87. Everything is very well shielded through powers that are very difficult to penetrate. | 87. Alles wird sehr gut abgeschirmt durch Kräfte, die nur sehr schwer zu durchdringen sind. |
88. At any rate, one thing is certain: | 88. Fest steht jedenfalls das eine: |
89. The primary telepathically radiated impulses are captured by various groups of humans and recorded in writing. | 89. Die primär-telepathisch ausgestrahlten Impulse werden von verschiedenen Menschengruppen eingefangen und schriftlich niedergelegt. |
90. These are sometimes very good transmissions and explanations that come astonishingly close to the truth or even state it in fact. | 90. Es sind dies teilweise sehr gute Übermittlungen und Erklärungen, die der Wahrheit erstaunenswert nahe kommen oder sie gar in ihrer Tatsache nennen. |
91. But the reason for this was so far inscrutable and unclear. | 91. Doch der Grund dafür war bisher unerforschlich und unklar. |
92. However, we have certain values about it, which I am not allowed to name officially, because they do not yet give an overall picture. | 92. Wir haben darüber allerdings bestimmte Werte, die ich jedoch nicht offiziell nennen darf, weil sie noch kein Gesamtbild ergeben. |
93. However, it is clear that everything is concentrated around the Thule-Arus-Bund, but where it is actually controlled from is still unclear. | 93. Klar ist jedoch, dass sich alles um den Thule-Arus-Bund konzentriert, doch von wo aus er eigentlich wirklich gesteuert wird, ist noch unklar. |
94. Traces of this lead into a foreign galaxy, and it seems that behind the 'Asthar Sheran'-group there is even more than what we currently know and that it is also quite evil. | 94. Diesbezügliche Spuren führen in eine fremde Galaxie, und es scheint, dass sich hinter der ‹Asthar Sheran›-Gruppierung noch mehr als das uns gegenwärtig Bekannte und zudem recht Böses verbirgt. |
95. Surprisingly, the writings mentioned contain an enormous amount of knowledge about valuable and good things and about facts that are quite unknown on the Earth. | 95. Die genannten Schriften enthalten erstaunlicherweise enorm viel Wissen um wertvolle und gute Dinge und um auf der Erde recht unbekannte Tatsachen. |
96. Mixed in with these truths, however, are also very strange, unreal and untrue as well as quite negative and evil lies and things that seem like an evil foreign body in the block of good. | 96. In diese Wahrheiten dazwischengemischt sind aber auch sehr fremde, unwirkliche und unwahre sowie recht negative und böse Lügen und Dinge, die im Block des Guten wie ein böser Fremdkörper erscheinen. |
97. Thus, for example, gross falsehoods are interspersed, such as the naming of false contact persons who appear or have appeared on the scene in a fraudulent form. | 97. So sind zum Beispiel grobe Falschheiten dazwischengestreut, wie z.B. die Nennung falscher Kontaktpersonen, die in betrügerischer Form auf den Plan treten oder getreten sind. |
98. These are also immediately noticeable as evil foreign bodies and do not make any sense in their naming. | 98. Auch diese fallen als böse Fremdkörper sofort auf und ergeben in ihrer Nennung keinen vernünftigen Sinn. |
99. It could not be clarified so far by us, why these falsehoods are interspersed and asserted as truth and what is the actual and quite obviously very malicious purpose of the whole. | 99. Es konnte bisher von uns nicht abgeklärt werden, warum diese Falschheiten eingestreut und als Wahrheit behauptet werden und was der eigentliche und ganz offenbar sehr bösartige Zweck des Ganzen ist. |
100. On the whole, it is certain that the primary telepathic transmissions are very valuable and sometimes even truthful in relation to things that appear unusual to the earthly man, but to which the evil falsehoods manoeuvred in do not rhyme in any way. | 100. Im grossen und ganzen steht fest, dass die primär-telepathischen Übermittlungen im Bezug auf für den Erdenmenschen ungewöhnlich erscheinende Dinge sehr wertvoll und manchmal gar wahrheitsgetreu sind, zu denen sich die hineinmanövrierten bösen Falschheiten aber in keiner Weise reimen. |
101. The whole thing simply makes no sense, for the logic of the very many truths is interestingly overplayed again by an unusually great illogicalness and falsehood. | 101. Das Ganze ergibt einfach keinen Sinn, denn die Logik der sehr vielen Wahrheiten wird interessanterweise wieder durch eine ungewohnt grosse Unlogik und Falschheit überspielt. |
102. It is undoubted that the primary telepathic impulses of truth seekers were and are partly truthfully recorded in written form, because the persons doing this are or were very truthful. | 102. Es ist unzweifelhaft, dass die primär-telepathischen Impulse von nach der Wahrheit Suchenden teilweise wahrheitsgetreu in schriftlicher Form niedergelegt wurden und werden, denn die dies tuenden Personen sind oder waren sehr wahrheitsliebend. |
103. But it is incomprehensible that the real truth is in short again destroyed and made questionable by untruth as well as by lies and falsehood. | 103. Es ist aber unverständlich, dass die wirkliche Wahrheit kurzum wieder durch Unwahrheit sowie durch Lüge und Falschheit zerstört und fraglich gemacht wird. |
Billy: |
Billy: |
Is it possible that perhaps some alien people have their hands in the game? You spoke of the Thule Arus Society and of another galaxy or of the Arus allies. Arus was an alien after all. | Ist es möglich, dass vielleicht irgendwelche ausserirdische Menschen ihre Hände im Spiele haben? Du hast doch von der Thule-Arus-Gesellschaft und von einer anderen Galaxie gesprochen resp. von den Arusbündlern. Arus war doch ein Ausserirdischer. |
Semjase: |
Semjase: |
104. I'm not allowed to give any official information about that yet. | 104. Darüber darf ich noch keine offizielle Auskunft erteilen. |
Billy: |
Billy: |
Aha, you already answered the question. Well, let's not do that then. Can you at least tell me more if you know everything exactly? | Aha, du hast mir die Frage schon beantwortet. Na gut, dann lassen wir das. Kannst du mir wenigstens dann Näheres berichten, wenn ihr alles genau wisst? |
Contact Report 34 Translation: Part 2
- Translator: Stefan Zutt
- Date of original translation: Thursday, 18th August 2016
Contact Report 34 Translation: Part 3
- Translator: DeepL Translator
Semjase: |
Semjase: |
191. You are really tireless. | 191. Du bist wirklich unermüdlich. |
192. I have already explained various things to you in this regard. | 192. Schon einmal habe ich dir diesbezüglich verschiedene Dinge erklärt. |
193. Asket also taught you a great deal about these events. | 193. Auch Asket hat dir über diese Geschehnisse ein sehr grosses Wissen vermittelt. |
194. So you are oriented about it and know the truth. | 194. Du bist also orientiert darüber und kennst die Wahrheit. |
195. You know very well that these phenomena are only personally generated visions or machinations of those power groups and those Earth humans who want to cast their spell over the Earth humans through the religious forms of appearance, and in others are caused by Earth humans through their exuberant religious imagination. | 195. Du weisst sehr genau, dass es sich bei diesen Erscheinungen nur um persönlich erzeugte Visionen oder Machenschaften jener Machtgruppen und jener Erdenmenschen handelt, die durch die religiösen Er-scheinungsformen die Erdenmenschen in ihren Bann schlagen wollen, und im anderen von Erdenmenschen durch ihre überbordende religiöse Phantasie hervorgerufen werden. |
196. This means, on the one hand, that the evil-minded extraterrestrial Giza intelligences, who want to bring the Earth into their power, cause such phenomena by projections or play such a role themselves, and, on the other hand, that terrestrial human beings afflicted by the religious delusion send out their horrendous fantasy by their conscious forces and cause such phenomena by projection or visually semi-material. | 196. Das heisst also, dass einerseits die bösgesinnten ausserirdischen Gizeh-Intelligenzen, die die Erde in ihre Macht bringen wollen, solche Erscheinungen durch Projektionen hervorrufen oder selbst eine solche Rolle spielen, und dass andererseits vom Religionswahn befallene Erdenmenschen ihre horrende Phantasie durch ihre bewusstseinsmässigen Kräfte aussenden und solche Erscheinungen projektionsmässig oder halbmateriell-visuell hervorrufen. |
197. You have experienced it yourself several times and also produced such projections yourself several times. | 197. Du hast es mehrere Male selbst erlebt und auch mehrmals selbst solche Projektionen erzeugt. |
198. So you are in possession of personal proof that my data correspond to the truth. | 198. Du bist also im Besitze persönlicher Beweise, dass meine Angaben der Wahrheit entsprechen. |
199. Also in the past you witnessed such events when Asket brought you together with your friend into the past. | 199. Auch in der Vergangenheit hast du solche Geschehnisse miterlebt, als Asket dich zusammen mit eurem Freund in die Vergangenheit brachte. |
200. You have experienced and recognized that the appearance of Lourdes was a projection as well as the fantasy figure of Satan, which you projected into your field of vision as a child by your own powers. | 200. Du hast erlebt und erkannt, dass die Erscheinung von Lourdes ebenso eine Projektionserscheinung war wie auch die Phantasiegestalt Satans, die du als Kind durch deine eigenen Kräfte in dein Gesichtsfeld projiziert hast. |
201. And you also know very well that as another example the appearance of Fatima was nothing else but the evil play of the Giza intelligences, who let one of their ships appear in radiant light and then one of their female life-forms appeared as the Mother of God, although they made the mistake that the woman remained in her space suit and this was registered by critical observers. | 201. Und du weisst auch sehr genau, dass als anderes Beispiel die Fatima-Erscheinung nichts anderes war als das böse Spiel der Gizeh-Intelligenzen, die eines ihrer Schiffe in strahlendem Lichte erscheinen liessen und dann eine ihrer weiblichen Lebensformen als Gottesmutter in Erscheinung trat, wobei ihnen allerdings der Fehler unterlief, dass die Frau in ihrem Raumanzug verblieb und dies von kritischen Beobachtern registriert wurde. |
202. You know these events very well, and it is completely illogical to ask again. | 202. Du kennst diese Geschehnisse sehr genau, und es ist absolut unlogisch, dass du abermals danach fragst. |
203. At that time you were explained in detail by Asket, and it is inexplicable to me that you ask me again. | 203. Du bist damals von Asket eingehend und ausführlich aufgeklärt worden, und es ist mir unerklärlich, dass du mich abermals danach fragst. |
Billy: |
Billy: |
If you had let me finish, then perhaps the light of knowledge would have risen for you, fair maiden. I wanted to ask specifically about the apparition of Fatima, but you simply cut off my word and didn't let me finish. Now that you have explained it to me again, it dawned on me that Asket actually explained this incident to me and that I could also follow the events around Fatima. I had simply forgotten it. Remember that I don't have a mammoth memory and that I am an Aquarius whose memory is extremely overloaded and therefore leaves a lot to be desired. I do have an intuitive memory, but sometimes it doesn't work perfectly either. | Wenn du mich hättest ausreden lassen, dann wäre dir vielleicht das Licht des Erkennens aufgegangen, holde Maid. Ich wollte nämlich speziell nach der Erscheinung von Fatima fragen, doch du hast mir einfach mein Wort abgeschnitten und mich nicht ausreden lassen. Jetzt, da du es mir nämlich wieder erklärt hast, da hat es mir gedämmert, dass mir Asket dieses Vorkommnis tatsächlich erklärte und dass ich ja auch das Geschehen um Fatima verfolgen konnte. Ich hatte es ganz einfach vergessen. Bedenke doch einmal, dass ich kein Mammut-Gedächtnis besitze und zudem ein Wassermann bin, dessen Gedächtnis äusserst überlastet ist und daher einfach sehr zu wünschen übrig lässt. Wohl verfüge ich über eine intuitivmässige Erinnerung, doch funktioniert auch diese manchmal eben nicht perfekt. |
Semjase: |
Semjase: |
204. I am very sorry that I rebuked you. | 204. Es tut mir sehr leid, dass ich dich zurechtgewiesen habe. |
205. My statements were unfounded. | 205. Meine Äusserungen waren unbegründet. |
206. I really should have taken your memory into account. | 206. Deinem Gedächtnis hätte ich wirklich Rechnung tragen müssen. |
207. It shall not happen to me again in the future. | 207. Es soll mir künftighin nicht wieder geschehen. |
Billy: |
Billy: |
Do you have a better memory? | Hast du vielleicht ein besseres Gedächtnis? |
Semjase: |
Semjase: |
208. It is probably much superior to yours, but my power in this regard is not unlimited either. | 208. Es ist dem deinen wohl um vieles überlegen, doch aber ist auch meine diesbezügliche Kraft nicht unbegrenzt. |
209. For this reason I am not able to transmit our conversations etc. from my memory to you, but I am dependent on the apparatuses which make the knowledge word for word recognizable again from my subconscious and transmit it to you in mental form. | 209. Aus diesem Grunde vermag ich dir unsere Gespräche usw. nicht aus meinem Gedächtnis zu übermitteln, sondern ich bin auf die Apparaturen angewiesen, die das Wissen wortgetreu aus meinem Unterbewusstsein wieder erkennbar machen und es dir in gedanklicher Form übermitteln. |
210. No material form of life has an unlimited power of memory. | 210. Keine materielle Lebensform verfügt über eine unbegrenzte Erinnerungskraft. |
211. This is only attained in purely spiritual forms when the spirit can get rid of the material body, no longer needs it and is closer to the creative BEING than to life. | 211. Diese wird erst in rein geistigen Formen erlangt, wenn sich der Geist des materiellen Körpers entledigen kann, ihn nicht mehr benötigt und dem schöpferischen SEIN näher ist als dem Leben. |
Billy: |
Billy: |
Then I am excused, aren't I? | Dann bin ich ja entschuldigt, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
212. It doesn't need that. | 212. Dessen bedarf es nicht. |
213. It was my mistake not to consider these facts. | 213. Es war mein Fehler, diese Fakten nicht zu bedenken. |
214. All your knowledge and all your ways tempt me again and again to put you on exactly the same level as we ourselves live on. | 214. Dein ganzes Wissen und deine ganze Art verleiten mich immer wieder dazu, dich auf die genau gleiche Stufe zu stellen, auf der wir selbst leben. |
Billy: |
Billy: |
That's possible, but unfortunately I'm still a rather small worm and accordingly underdeveloped in every respect. | Das ist möglich, leider bin ich aber noch ein recht kleiner Wurm und dementsprechend auch in jeder Beziehung unterentwickelt. |
Semjase: |
Semjase: |
215. You speak a very hard word about yourself and it's not as true as you say. | 215. Du sprichst ein sehr hartes Wort über dich selbst und es trifft nicht so zu, wie du sagst. |
216. Physically you are probably far behind us in terms of development, but on the other hand you are very far superior to us in various spiritual and conscious things and in spiritual knowledge, as we now know. | 216. Körperlich entwicklungsmässig stehst du gegenüber uns wohl weit zurück, andererseits aber bist du uns in verschiedenen geistigen und bewusstseinsmässigen Dingen und im Geisteswissen sehr weit überlegen, wie wir inzwischen wissen. |
217. You are also very far removed from your time itself and the earthly forms of life into the future. | 217. Deiner Zeit selbst und den irdischen Lebensformen bist du auch sehr weit in die Zukunft entrückt. |
218. So your words only partly correspond to reality and they contain a clearly recognizable self-abasement. | 218. Deine Worte entsprechen also nur teilweise der Realität und sie bergen eine und klar erkennbare Selbsterniedrigung in sich. |
219. But you must not express such a humiliation, for it is much worse than any too great modesty. | 219. Eine solche aber darfst du nicht äussern, denn sie ist viel schlimmer als jede zu grosse Bescheidenheit. |
220. And once again I would like to make a remark concerning your mystery: | 220. Und wieder einmal möchte ich eine Bemerkung hinsichtlich deines Geheimnisses machen: |
221. We will continue to try to get to the bottom of it and unravel it sooner or later. | 221. Wir werden diesem weiterhin auf den Grund zu gehen versuchen und es früher oder später enträtseln. |
Billy: |
Billy: |
Aha, now the flower festival and the sermons about my modesty begin again. I promised that I would try to find the right form, so you don't have to talk about it anymore. Unfortunately, it doesn't work overnight, and I have to get used to the fact that I'm supposed to be a little bigger than I always imagined. I'm really not a superman who can just jump over his own shadow. And I don't want to go into your last remark. | Aha, jetzt beginnt wieder das Blumenfest und die Moralpredigten über meine Bescheidenheit. Ich habe versprochen, dass ich mich um die richtige Form bemühen werde, so brauchst du also nicht weiter davon zu reden. Es geht leider nicht von heute auf morgen, und ich muss mich erst einmal daran gewöhnen, dass ich etwas grösser sein soll, als ich mir bis anhin immer vorgestellt habe. Ich bin wirklich kein Supermann, der einfach über seinen eigenen Schatten springen kann. Und auf deine letzte Bemerkung möchte ich nicht eingehen. |
Semjase: |
Semjase: |
222. With that you speak the truth. | 222. Damit sprichst du die Wahrheit aus. |
Billy: |
Billy: |
Then we can fall away from the topic. That's fine with me, because now I have something about Gloria Lee again. You said earlier that we should write a guided tour for this work and add it to the book. I suppose you mean a so-called introduction. | Dann können wir also vom Thema abfallen. Das ist mir recht so, denn nun habe ich nochmals etwas bezüglich der Gloria Lee. Du hast doch früher gesagt, dass wir für dieses Werk eine Führung schreiben und sie dem Buch beigeben sollen. Ich nehme an, dass du damit eine sogenannte Einleitung meinst. |
Semjase: |
Semjase: |
223. Sure. | 223. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
That's what I thought. Now is it possible that you might write us this introduction or introduction, or do we have to do it ourselves? | Das dachte ich. Ist es nun vielleicht möglich, dass du uns diese Einführung oder Einleitung schreibst, oder müssen wir das selbst tun? |
Semjase: |
Semjase: |
224. That's not my concern. | 224. Das ist nicht mein Belang. |
225. You know the facts very well and so it is actually up to you to make a useful guide. | 225. Du kennst die Fakten sehr genau und so liegt es eigentlich an dir, eine zweckdienliche Führung anzufertigen. |
Billy: |
Billy: |
I don't know the book. I probably borrowed it for reading, but I couldn't deal with it yet. | Ich kenne doch das Buch nicht. Ich habe es wohl leihweise zum Lesen erhalten, doch ich konnte mich noch nicht damit beschäftigen. |
Semjase: |
Semjase: |
226. I said that you know the facts, that's important in the first place. | 226. Ich sagte, dass du die Fakten kennst, das ist in erster Linie wichtig. |
227. Furthermore your high abilities are sufficient to judge the work faithfully by a short overview. | 227. Im weiteren genügen deine hohen Fähigkeiten, um durch einen kurzen Überblick das Werk getreu des Inhaltes zu beurteilen. |
228. If you therefore only take the trouble and look through it, then you will grasp the essential things at a glance. | 228. Wenn du dir daher nur die Mühe nimmst und es durchsiehst, dann wirst du die wesentlichen Dinge mit einem kurzen Blick erfassen. |
Billy: |
Billy: |
You imagine that very easily. | Du stellst dir das sehr leicht vor. |
Semjase: |
Semjase: |
229. That's not so, but you're humiliating your abilities again. | 229. Das ist nicht so, sondern du erniedrigst wieder deine Fähigkeiten. |
Billy: |
Billy: |
Damn it, now stop this floristry at last. | Verdammt, jetzt lass doch endlich dieses Blumengeschmeisse. |
Semjase: |
Semjase: |
230. I only speak the truth, and you don't need to get excited, because excitement is not appropriate here. | 230. Ich spreche nur die Wahrheit, und du brauchst dich nicht zu erregen, denn eine Erregung ist hier nicht angebracht. |
Billy: |
Billy: |
Come on – you have another one on your head, don't you? Well, if you think so. I just wonder where I should steal God's time again to do justice to this extra work. I must really be able to do magic soon if I am to do everything. | Womm – da hast du wieder eins auf die Birne, was? Nun gut, wenn du meinst. Ich frage mich nur, wo ich dem lieben Gott wieder die Zeit klauen soll, um dieser Mehrarbeit gerecht zu werden. Ich muss wirklich bald zaubern können, wenn ich alles erledigen soll. |
Semjase: |
Semjase: |
231. You will make it, I know that very well. | 231. Du wirst es schaffen, das weiss ich sehr genau. |
232. You know that too, because you really know your abilities, even if you constantly question them. | 232. Auch du weisst das, denn du kennst deine Fähigkeiten wirklich, auch wenn du sie dauernd in Frage stellst. |
233. It strikes me, however, that you suddenly speak of God and of the time that you are to steal from him. | 233. Es fällt mir aber auf, dass du plötzlich von Gott sprichst und von der Zeit, die du ihm stehlen sollst. |
234. I do not understand that, what does this speech mean? | 234. Das verstehe ich nicht, was soll diese Rede bedeuten? |
Billy: |
Billy: |
Oh, it's just a common saying in our country. If, for example, someone doesn't work anything and lazes around, then one speaks of stealing time from the dear God. And if someone no longer knows, as I do now, where he should still take time from to be able to do certain things, then he speaks of the fact that he no longer knows where he should steal God's time. | Ach, das ist nur so eine übliche Redensart bei uns. Wenn zum Beispiel jemand nichts arbeitet und herumfaulenzt, dann spricht man davon, dass er dem lieben Gott die Zeit klaut. Und wenn jemand nicht mehr weiss, wie ich jetzt eben, wo er die Zeit noch hernehmen soll, um gewisse Dinge noch erledigen zu können, dann spricht er davon, dass er nicht mehr wisse, wo er dem lieben Gott die Zeit klauen soll. |
Semjase: |
Semjase: |
235. Hahahaha – I find that a funny phrase. | 235. Hahahaha – das finde ich eine ulkige Redewendung. |
Billy: |
Billy: |
Then at least you have something to smile about. | Dann hast du wenigstens wieder mal was zum Grinsen. |
Semjase: |
Semjase: |
236. But now it's enough. | 236. Nun reicht es aber. |
237. Hahaha – but that's really funny. | 237. Hahaha – aber das ist wirklich ulkig. |
238. I will learn this phrase if you will allow me. | 238. Diese Redewendung werde ich mir aneignen, wenn du mir das erlaubst. |
Billy: |
Billy: |
It hasn't grown on my crap and is, so to speak, a human common good. You are also a human being and so you also belong to this heap. | Es ist ja nicht auf meinem Mist gewachsen und stellt sozusagen ein menschliches Allgemeingut dar. Du bist ja auch ein Mensch und so gehörst du auch zu diesem Haufen. |
Semjase: |
Semjase: |
239. Today you really have a special saying again. | 239. Du hast heute wirklich wieder eine besondere Redensart. |
Billy: |
Billy: |
Here and there you just have to get some air. Besides, I can have a fantastic conversation with you. Furthermore, you are simply very attractive and I have often wondered whether I should bite off a piece of you. But to be honest, I don't dare to do that, so I have to switch to other things. | Hie und da muss man sich eben Luft verschaffen. Ausserdem kann ich mich mit dir ganz phantastisch unterhalten. Im weiteren bist du einfach sehr anziehend und ich habe mich schon oft gefragt, ob ich nicht mal ein Stück von dir abbeissen soll. Da ich dies aber ehrlich gesagt nicht wage, muss ich eben auf andere Dinge ausweichen. |
Semjase: |
Semjase: |
240. You are really funny. | 240. Du bist wirklich ulkig. |
241. What do you think if your wife could hear your words? | 241. Was denkst du, wenn deine Frau deine Worte hören könnte? |
242. Is she no longer jealous, as you call her? | 242. Ist sie denn nicht mehr eifersüchtig, wie ihr das nennt? |
243. You said something like that once, and I also noticed it myself. | 243. Du hast doch einmal etwas Derartiges gesagt, und ausserdem habe ich das auch selbst festgestellt. |
Billy: |
Billy: |
She really doesn't hear me, and right now she's sleeping and taking her Sunday afternoon nap. But on the other hand, because of you, I really have my dear misery with her. She's really jealous of you. But it seems to me that she has calmed down a bit in the last few months. | Sie hört mich ja wirklich nicht, und zur Zeit schläft sie und macht ihr Sonntagnachmittagsnickerchen. Andererseits aber habe ich deinetwegen wirklich so meine liebe Not mit ihr. Sie ist wirklich auf dich eifersüchtig. Es scheint mir aber so, als ob sie sich in den letzten Monaten etwas beruhigt habe. |
Semjase: |
Semjase: |
244. If that's really the case, then it's very good, because only she alone can fix these very evil and false emotions. | 244. Wenn das wirklich so ist, dann ist das sehr gut so, denn nur sie allein vermag diese sehr bösen und falschen Emotionen zu beheben. |
245. So you left again today without her knowledge? | 245. Du bist also heute wieder ohne ihr Wissen weggegangen? |
Billy: |
Billy: |
Sure – now I'm already beginning to see how quickly that will fade away – it's best this way. But now I have another question: Recently, i.e. yesterday, I was confronted with something that I would like to clear up. It is a medium who is concerning himself with spiritistic matters. It would be very convenient for me if you could find out what this medium is all about. Is that possible for you? | Sicher – jetzt beginne ich auch schon damit, wie schnell das doch abfärbt –, es ist am besten so. Jetzt aber drängt mich noch eine Frage: Kürzlich, das heisst gestern, bin ich mit einer Sache konfrontiert worden, die ich aufklären möchte. Es handelt sich um ein Medium, das sich spiritistisch beschäftigt. Es wäre mir sehr gelegen, wenn du mir ausfindig machen könntest, was es mit diesem Medium auf sich hat. Ist dir das möglich? |
Semjase: |
Semjase: |
246. Sure, I could do that, but you yourself are as well versed in these things as I am, if you can find out for yourself. | 246. Sicher, das könnte ich wohl, du selbst bist in diesen Dingen aber ebenso bewandert wie ich, so du es selbst herauszufinden vermagst. |
247. Already Sfath and Asket taught you these matters and initiated you into the necessary facts. | 247. Schon Sfath und Asket haben dich dieser Belange belehrt und dich in die erforderlichen Fakten ein- geweiht. |
248. So you know the possibilities of finding the truth and therefore you do not need my help. | 248. Du kennst also die Möglichkeiten der Wahrheitsfindung und du bedarfst folglich meiner Hilfe nicht. |
Billy: |
Billy: |
But I will hardly have the possibility to move in the circle of this medium. | Ich werde aber kaum die Möglichkeit haben, mich gerade im Kreise dieses Mediums zu bewegen. |
Semjase: |
Semjase: |
249. So you know a trusted person from this group. | 249. Demnach kennst du also eine Vertrauensperson aus dieser Gruppe. |
250. Teach them on a confidential basis and offer them the opportunity to clarify the necessary facts themselves. | 250. Belehre sie auf vertraulicher Basis und biete ihr die Möglichkeit, die erforderlichen Fakten selbst klarzustellen. |
Billy: |
Billy: |
I can do that, that's good advice. But the question is whether I can tell the person I trust the formula for finding the truth, because this was so strictly forbidden to me by Sfath as well as by Asket. | Das kann ich tun, das ist ein guter Rat. Es fragt sich dabei aber, ob ich der Vertrauensperson die Formel zur Wahrheitsfindung nennen darf, denn dies ist mir ja von Sfath so strikte untersagt worden wie auch von Asket. |
Semjase: |
Semjase: |
251. The prohibition only applies to forms of life that are detrimental to the truth. | 251. Das Verbot gilt nur für Lebensformen, die der Wahrheit abträgig sind. |
252. But you spoke of a person of trust who therefore does not fall within this framework. | 252. Du hast aber von einer Vertrauensperson gesprochen, die demnach nicht in diesen Rahmen fällt. |
253. You are able to recognize and evaluate the truth in people. | 253. Du bist befähigt, die Wahrheit in den Menschen zu erkennen und auszuwerten. |
254. If you therefore speak of a person of trust, then in your opinion she must at least necessarily suspect the forms of truth and be in doubt about the correctness of the religions through her insights. | 254. So du demnach also von einer Vertrauensperson sprichst, dann muss sie deiner Beurteilung nach zwangsläufig die Formen der Wahrheit zumindest ahnen und durch ihre Erkenntnisse in Zweifel um die Richtigkeit der Religionen sein. |
255. So it is not possible that this would be different, for your forces in this regard no longer permit unreal forms. | 255. Es ist also nicht möglich, dass dem anders wäre, denn deine diesbezüglichen Kräfte lassen irreale Formen nicht mehr zu. |
Billy: |
Billy: |
Then I may name you the formula under the seal of absolute secrecy? | Dann darf ich also unter dem Siegel der absoluten Verschwiegenheit ihr die Formel nennen? |
Semjase: |
Semjase: |
256. Sure, that's how I explained it to you. | 256. Sicher, so erklärte ich dir eben. |
Billy: |
Billy: |
I just wanted to be sure. But what about the personal inspection? | Ich wollte nur sicher gehen. Wie steht es aber mit der Personennachprüfung? |
Semjase: |
Semjase: |
257. You know that this is always very good, but on the other hand it doesn't always bring out the truth through circumstances you know well. | 257. Du weisst, dass dies immer sehr gut ist, dass es jedoch andererseits durch dir bestens bekannte Umstände nicht immer die Wahrheit ans Licht bringt. |
258. But do it anyway. | 258. Tue es jedoch trotzdem. |
259. But first and foremost rely on the formula, because it is creatively conditioned and of absolute infallibility. | 259. In erster Linie aber verlasse dich auf die Formel, denn sie ist schöpfungsmässig bedingt und von absoluter Unfehlbarkeit. |
Billy: |
Billy: |
I know. But then I have another question: In the same connection with the medium there is a fact concerning Arahat Athersata. It was explained to me that the medium was questioned by its circle about the existence or truth of Arahat Athersata, whereupon the 'other side' allegedly spoke through the medium about the actual existence of Arahat Athersata, if I understood that correctly. But the answers of the medium are always very unclear and they don't really answer the questions. Everything is always expressed so mutably that nothing concrete becomes recognizable and thousands of possibilities can apply. What do you say? | Ich weiss. Dann habe ich aber noch eine andere Frage: Im gleichen Zusammenhang mit dem Medium ergibt sich ein Fakt in bezug auf Arahat Athersata. Es wurde mir erklärt, dass das Medium von seiten ihres Kreises nach der Existenz oder Wahrheit von Arahat Athersata befragt wurde, worauf die ‹Jen- seitigen› angeblich durch das Medium von der tatsächlichen Existenz Arahat Athersatas gesprochen haben sollen, wenn ich das richtig verstanden habe. Die Antworten des Mediums sind allerdings immer sehr unklar ausgerichtet und sie beantworten die Fragen eigentlich nicht. Alles ist immer so sehr wandelbar ausgedrückt, dass nichts Konkretes erkennbar wird und tausenderlei Möglichkeiten zutreffen können. Was sagst du dazu? |
Semjase: |
Semjase: |
260. Neither the medium nor the 'otherworldly' beings, if such should really be in the game, which is not only to doubt, but impossible, which is also according to your own knowledge with absolute certainty like that, any people could make statements about Arahat Athersata. | 260. Weder das Medium noch die ‹jenseitigen› Wesen, wenn solche wirklich im Spiele sein sollten, was aber nicht nur zu bezweifeln, sondern unmöglich ist, was ja auch nach deinem eigenen Wissen mit absoluter Sicherheit so ist, könnten irgendwelchen Menschen Angaben über Arahat Athersata machen. |
261. This level has already entered the stage of the first BEING and is of purely spiritual form. | 261. Diese Ebene ist bereits in die Stufe des ersten SEINs eingegangen und von rein geistiger Form. |
262. Not even I am able to connect with this level. | 262. Nicht einmal ich bin dazu fähig, mich mit dieser Ebene in Verbindung zu setzen. |
263. This is reserved solely for our High Council, which is already half spiritual. | 263. Das bleibt allein unserem Hohen Rat vorbehalten, der bereits halbgeistigen Formen entspricht. |
264. It would therefore be absolutely impossible for an earth person to be able to connect with Arahat Athersata or even to find out any facts about his existence. | 264. Es wäre daher absolut unmöglich für einen Erdenmenschen, sich mit Arahat Athersata in Verbindung setzen zu können oder auch nur irgendwelche Fakten über seine Existenz in Erfahrung zu bringen. |
265. An earth person wouldn't even be able to bring forth an ancestor of his existence. | 265. Nicht einmal ein Erahnen seiner Existenz vermöchte ein Erdenmensch hervorzubringen. |
266. But the facts also lie in consideration of alleged 'otherworldly' forms of life, if they are forms of that which is still bound to material bodies. | 266. So aber auch liegen die Tatsachen in Anbetracht angeblicher ‹jenseitiger› Lebensformen, wenn sie Formen dessen sind, die noch an materielle Körper gebunden sind. |
267. Therefore, if any things are said about Arahat Athersata, from this world or from the supposed 'hereafter', whereby the latter is fictitious withouth the slightest doubt, then such statements and assertions or utterances, etc., simply put, only correspond to untruth and thus to lies. | 267. Wenn daher irgendwelche Dinge über Arahat Athersata gesagt werden, von Diesseitigen oder angeblich ‹Jenseitigen›, wobei diese letzteren in diesem Spiel mit absoluter Sicherheit frei erfunden und also nicht nur zu bezweifeln sind, dann entsprechen solche Angaben und Behauptungen oder Äusserungen usw. schlicht gesagt einfach der Unwahrheit und damit der Lüge. |
268. You are informed about the forms of the different beings, so you also know the secret of the declaration of manifestation, which must be carried out within a set pattern, by every being that identifies itself with a material form of life. | 268. Du selbst bist über die Formen der verschiedensten Wesenheiten informiert, demzufolge kennst du auch das Geheimnis der Erscheinungserklärung, die gesetzmässig von jeder Wesenheit erfolgen muss, wenn sie sich einer materiellen Lebensform kenntlich macht. |
269. This secret is unknown to the uninitiated – and it is a good thing, because it gives insiders certain absolute clues when lies, cheating and deception are committed. | 269. Uneingeweihten ist dieses Geheimnis unbekannt – und es ist gut so, denn dadurch haben Eingeweihte absolut sichere Anhaltspunkte, wenn gelogen, geschwindelt und betrogen wird. |
Billy: |
Billy: |
All this is known to me. | Das ist mir alles bekannt. |
Semjase: |
Semjase: |
270. Sure, so act logically and clear up where necessary. | 270. Sicher, daher handle logisch und kläre dort auf, wo es erforderlich wird. |
271. You yourself know the limits of keeping a secret and are therefore able to decide for yourself. | 271. Du kennst selbst die Schranken des Hütens eines Geheimnisses und vermagst daher selbst zu entscheiden. |
272. Therefore do not approach me with questions that you can answer for yourself. | 272. Trete daher auch nicht mit Fragen an mich heran, die du dir selbst beantworten kannst. |
273. You are able to answer your questions yourself logically and correctly according to the laws, consequently you are also able to carry out the action logically and thus logically according to the laws. | 273. Du vermagst deine Fragen selbst logisch und den Gesetzen folgemässig richtig zu beantworten, folglich du ebenso logisch und also den Gesetzen folgerichtig die Handlung auszuführen vermagst. |
274. Be clear, however, that you will meet with unreasonable resistance everywhere, for various elements that reject the truth make an extraordinary effort to accuse you of deceit and lies, to which even the most infamous means are just good enough for them. | 274. Sei dir jedoch klar, dass du überall auf unvernünftigen Widerstand stossen wirst, denn verschiedenste der Wahrheit abträgige Elemente bemühen sich ausserordentlich stark darum, dich des Betruges und der Lüge zu bezichtigen, wozu ihnen selbst die infamsten Mittel gerade gut genug sind. |
275. I have told you several times that various groups are working to disrupt our work, and your work in particular. | 275. Schon mehrmals sagte ich dir, dass verschiedene Gruppen daran arbeiten, unsere und speziell deine Arbeit zu stören. |
276. These are, without exception, associations, individuals and groups that have fallen into untruth, partly by religion and partly influenced by the dark forces of lordship addicts. | 276. Es sind dies ausnahmslos Vereine, einzelne Menschen und Gruppen, die der Unwahrheit verfallen sind, teils durch die Religionen und teils beeinflusst durch dunkle Kräfte Herrschaftssüchtiger. |
Billy: |
Billy: |
I know you've said that several times. | Ich weiss, du sagtest das schon mehrmals. |
Semjase: |
Semjase: |
277. You also know very well that every human being is able to influence other people at unlimited distances in such a way that they do exactly what they are commanded to do. | 277. Du weisst auch sehr genau, dass jeder Mensch auf unbegrenzte Distanzen andere Menschen so zu beeinflussen vermag, dass sie genau das tun, was ihnen befohlen wird. |
278. You yourself have become powerful of these powers through the teachings of Sfath and Asket. | 278. Du bist dieser Kräfte selbst mächtig geworden durch die Lehren von Sfath und Asket. |
Billy: |
Billy: |
Of course, but I haven't practiced and applied them for many years. But I don't see why you tell me these things, because I know the facts very well myself. | Natürlich, doch ich habe sie seit vielen Jahren nicht mehr geübt und nicht in Anwendung gebracht. Ich sehe aber nicht ein, warum du mir diese Dinge erzählst, denn ich kenne die Fakten selbst sehr genau. |
Semjase: |
Semjase: |
279. Sure, you even know them very well and my speech is related to the world domination addicts mentioned earlier. | 279. Sicher, du kennst sie sogar sehr genau und meine Rede hängt zusammen mit den vorhin genannten Weltherrschaftssüchtigen. |
280. And I'm talking about those extraterrestrial origins who want to bring this world under their control, the Giza intelligences. | 280. Und ich rede dabei von jenen ausserirdischen Ursprungs, die diese Welt unter ihren Zwang bringen wollen, die Gizeh-Intelligenzen. |
281. They use not only mystically inclined and misguided earthlings, but also other groups, mostly those that for some unclear and rather confused reason show anarchistic tendencies, such as the Red Army in Japan, the German Baader-Meinhof-Group, the Red Army Fraction and the American Symbionese Liberation Army. | 281. Sie benutzen nicht nur mystisch veranlagte und irregeführte Erdenmenschen dazu, sondern auch andere Gruppen, meistens solche, die aus irgendwelchen unklaren und recht verworrenen Gründen anarchi-stische Tendenzen aufweisen, wie zum Beispiel die Rote Armee in Japan, die deutsche Baader-Meinhof-Gruppe, die Rote Armeefraktion und die amerikanische Symbionese Liberation Army. |
282. The latter group, the American, is to be inspired by the aforementioned malignant intelligences to commit an extraordinary crime. | 282. Die letztere Gruppe nun, die amerikanische, soll durch die genannten bösartigen Intelligenzen zu einem aussergewöhnlichen Verbrechen inspiriert werden. |
283. If they succeed, it would lead to a worldwide catastrophe. | 283. Sollte ihnen das gelingen, dann würde es zu einer weltweiten Katastrophe führen. |
284. But this should be prevented by a countermeasure. | 284. Das soll aber durch eine Gegenmassnahme verhindert werden. |
Billy: |
Billy: |
What are you going to do? | Was wollt ihr denn unternehmen? |
Semjase: |
Semjase: |
285. Nothing, because this task is up to you. | 285. Nichts, denn diese Aufgabe obliegt dir. |
286. The time has now come for you, when you are to steer such events in certain directions for the benefit of mankind. | 286. Die Zeit ist nun für dich gekommen, da du derartige Geschehen nutzbringend für die Menschheit in gewisse Bahnen lenken sollst. |
287. This means that you are to influence influential persons to take certain steps. | 287. Es ist damit gemeint, dass du massgebende Personen beeinflussen sollst, gewisse Schritte zu unternehmen. |
Billy: |
Billy: |
You demand a great deal from me, and besides, I haven't done such things for years. I don't know if I can still do it. | Du verlangst verflucht viel von mir, und ausserdem habe ich derartige Dinge schon jahrelang nicht mehr gemacht. Ich weiss nicht, ob es mir noch gelingt. |
Semjase: |
Semjase: |
288. It will, because if you have learned something, then it is always present to you. | 288. Es wird, denn wenn du etwas erlernt hast, dann ist es dir immer gegenwärtig. |
Billy: |
Billy: |
Well, then I will try it, even if it doesn't suit me. Because I don't want to influence other people and let them dance according to my will. | Nun gut, dann werde ich es versuchen, auch wenn es mir nicht passt. Es liegt mir nämlich nicht, andere Menschen zu beeinflussen und sie nach meinem Willen tanzen zu lassen. |
Semjase: |
Semjase: |
289. There can be no question of that, and you should never do that either. | 289. Davon kann nicht die Rede sein, und du sollst dies auch niemals tun. |
290. You are to direct only certain events and influence them for the better, but only where it becomes an absolute necessity. | 290. Du sollst einzig und allein gewisse Geschehen lenken und zum Guten beeinflussen, jedoch nur dort, wo es von äusserster Notwendigkeit wird. |
291. In this case the point is that you make sure that some certain people are led on a certain track. | 291. In diesem Falle geht es darum, dass du dafür sorgst, dass einige bestimmte Personen auf eine ganz bestimmte Spur geführt werden. |
292. Otherwise you should not influence certain events in the future. | 292. Anders sollst du gewisse Geschehen auch in Zukunft nicht beeinflussen. |
293. So you should not steer the events, but only influence them in such a way that very specific steps are taken, whereby very malignant degenerations cannot apply. | 293. Du sollst also nicht die Geschehen lenken, sondern nur beeinflussen in der Form, dass ganz bestimmte Schritte unternommen werden, wodurch sehr bösartige Ausartungen nicht zutreffen können. |
Billy: |
Billy: |
If this is so, then I am reassured. So, if I understand correctly, I'm just supposed to give the police a hand. | Wenn dem so ist, dann bin ich beruhigt. Wenn ich richtig verstehe, dann soll ich also einfach der Polizei etwas unter die Arme greifen. |
Semjase: |
Semjase: |
294. Sure, that's the point. | 294. Sicher, das ist der Sinn. |
Billy: |
Billy: |
So you're not going to send this conversation to me later, and I don't have to mention it somehow? | Dann übermittelst du mir dieses Gespräch also später nicht, und ich muss es auch nicht irgendwie erwähnen? |
Semjase: |
Semjase: |
295. You're wrong, because you're supposed to write everything down later. | 295. Du irrst dich, denn du sollst später alles niederschreiben. |
Billy: |
Billy: |
That's not possible, that's just crazy. Who believes me? They will call me insane and insane; nobody will believe that I can do such things. | Das geht doch nicht, das ist einfach verrückt. Wer glaubt mir denn das schon? Man wird mich doch als Wahnsinnigen und Irrsinnigen bezeichnen; niemand wird doch glauben, dass ich solche Dinge tun kann. |
Semjase: |
Semjase: |
296. Even today I will send you this report, and you will write it down as usual. | 296. Noch heute werde ich dir diesen Bericht übermitteln, und du wirst ihn gewohnheitsgemäss niederschreiben. |
297. So you recorded our conversation before the events occurred. | 297. So hast du unser Gespräch aufgezeichnet, ehe die Geschehen eintreffen. |
298. How long do you think it will take you to influence? | 298. Wie lange Zeit denkst du, dass du für die Beeinflussungsarbeit benötigst? |
299. I think you can have it all done by next Thursday, September 18th. | 299. Ich denke, dass du alles bis nächsten Donnerstag, den 18. Semptember, erledigt haben kannst. |
Billy: |
Billy: |
The time will be enough. But now tell me what I'm supposed to do or who I'm supposed to influence – and why don't you do that? | Die Zeit wird reichen. Doch nun sage mir, was ich eigentlich tun soll oder wen ich beeinflussen soll – und warum macht eigentlich ihr das nicht? |
Semjase: |
Semjase: |
300. It's an earth human affair, and we have no authority to do anything about it. | 300. Es ist eine erdenmenschliche Angelegenheit, und wir haben keine Berechtigung, diesbezüglich irgendwelche Dinge zu tun. |
301. Your job is to influence different people in San Francisco in America and give them knowledge of the SLA hideout where the gang members William and Emily Harris, Wendy Yoshimura and Patty Hearst are located. | 301. Deine Aufgabe liegt darin, dass du verschiedene Personen in San Francisco in Amerika beeinflusst und ihnen Kenntnisse vom Versteck der SLA vermittelst, wo sich die Bandenmitglieder William und Emily Harris, Wendy Yoshimura sowie Patty Hearst befinden. |
302. This gang must be held in secure police custody for at least some time to prevent a worldwide disaster. | 302. Diese Gang muss zumindest für einige Zeit in sicheren Polizeigewahrsam gelangen, um eine weltweite Katastrophe zu verhüten. |
303. The most important person that you have to influence is the person of the leading man who is leading the search for these criminals. | 303. Die wichtigste Person, die du zu beeinflussen hast, ist die Person des leitenden Mannes, der die Fahndung nach diesen Verbrechern leitet. |
304. His name is Mister BATES, Charles Bates, and he is an official of the American FBI under his own name. | 304. Sein Name lautet Mister BATES, Charles Bates, und er ist seines Zeichens Beamter des amerikanischen FBI. |
305. Here – this is a city map of San Francisco, and here is the Municipality called Mission District. | 305. Hier – dies ist eine Stadtkarte von San Francisco, und hier ist der Stadtbezirk, der Missionsdistrikt genannt wird. |
306. Only Mexico-Americans live here with small exceptions and here, here in this house, the gang of criminals has settled down and is hiding. | 306. Es wohnen hier mit kleinen Ausnahmen nur Mexico-Amerikaner und hier, hier in diesem Hause, hat sich die Verbrecherbande festgesetzt und hält sich versteckt. |
307. These are the dates that you are supposed to broadcast. | 307. Das sind die Daten, die du ausstrahlen sollst. |
Billy: |
Billy: |
I'll try and paralyze the anarchist resistance, if that's all right. | Ich werde mich bemühen und auch versuchen, den Widerstand der Anarchisten zu lähmen, wenn das recht ist. |
Semjase: |
Semjase: |
308. Sure, bloodshed is not necessary. | 308. Sicher, Blutvergiessen ist nicht erforderlich. |
Billy: |
Billy: |
Fine, then I'll see that the robber's den is smoked out on Thursday, 18th of September 1975. | Schön, dann werde ich sehen, dass die Räuberhöhle am Donnerstag ausgeräuchert wird, also am 18. September 1975. |
Semjase: |
Semjase: |
309. That's a good thing. | 309. Das ist gut so. |
310. Then try to make sure that by the end of the week at the latest everything is so clear again for you that I can send you the remaining reports of your great journey with us. | 310. Sei dann noch darum bemüht, dass bis spätestens Ende der Woche bei dir alles wieder so klar ist, dass ich dir die restlichen Berichte deiner grossen Reise mit uns übermitteln kann. |
Billy: |
Billy: |
You know that I have a lot of people this week who will take me very seriously and so I hardly get to write? | Du weisst, dass ich diese Woche viele Leute habe, die mich sehr in Anspruch nehmen werden und ich daher kaum zum Schreiben komme? |
Semjase: |
Semjase: |
311. Sure, I must be a little bit oriented about your time. | 311. Sicher, ich muss doch über deine Zeit etwas orientiert sein. |
312. But you will be able to receive and write a little bit despite your other tasks. | 312. Einiges Weniges wirst du aber trotz deinen anderen Aufgaben empfangen und schreiben können. |
Billy: |
Billy: |
You are very sure. | Du bist sehr sicher. |
Semjase: |
Semjase: |
313. I controlled the possibility of something. | 313. Ich habe die Möglichkeit etwas kontrolliert. |
314. But now it might be time for you to go home again. | 314. Nun aber dürfte es für dich wohl Zeit sein, wieder heimzugehen. |
315. Do this while your wife is still asleep. | 315. Tue dies, solange deine Frau noch schläft. |
316. It is probably better that way. | 316. Es ist wohl besser so. |
317. Then I will pass on our conversation to you in the first part. | 317. Alsdann will ich dir gleich unser Gespräch im ersten Teil übermitteln. |
318. Unfortunately, it is not enough to do more today; your best friend is already busy with the thought of visiting you. | 318. Zu mehr reicht es heute leider nicht; dein bester Freund beschäftigt sich schon mit dem Gedanken, dich zu besuchen. |
Billy: |
Billy: |
You are obviously listening around in the whole area again. | Du lauschst offenbar wieder in der ganzen Gegend umher. |
Semjase: |
Semjase: |
319. There are certain things we have to be aware of. | 319. Gewisse Dinge müssen uns einfach bewusst sein. |
320. But now go, your time is running out. | 320. Doch nun gehe, deine Zeit wird langsam knapp. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |