Difference between revisions of "Contact Report 572"

From L'avenir de l'humanité
(Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Contact...")
 
Line 61: Line 61:
 
|- style="vertical-align:top"
 
|- style="vertical-align:top"
 
| This is of course clear to us, but nevertheless questions arise, which I had Florena pass on to you. So if you could please answer them by telling us how you and Quetzal see the whole thing. For my part, I am thinking of the cults that suck the blood of their believers financially and steal every last button of their trousers, so it should not be allowed, either in the core-group or in the national and study groups, that members are gutted down to their shirts by donations or gifts. Consequently, I think that major financial donations should be controlled in such a way that the persons who make major donations or gifts are asked about their financial situation, whether they can afford it. The core-group has set a maximum amount of Fr. 2,500 – for donations and gifts, although it is not clear to us for what period this amount is to apply, or whether such an amount may be donated every month or only every three, six or twelve months. The actual reasonable proposal is for one year for people on normal incomes who have a good average annual salary. I do not think there should be any more than that, because otherwise – that is how I see it – the whole thing is already tantamount to exploitation.
 
| This is of course clear to us, but nevertheless questions arise, which I had Florena pass on to you. So if you could please answer them by telling us how you and Quetzal see the whole thing. For my part, I am thinking of the cults that suck the blood of their believers financially and steal every last button of their trousers, so it should not be allowed, either in the core-group or in the national and study groups, that members are gutted down to their shirts by donations or gifts. Consequently, I think that major financial donations should be controlled in such a way that the persons who make major donations or gifts are asked about their financial situation, whether they can afford it. The core-group has set a maximum amount of Fr. 2,500 – for donations and gifts, although it is not clear to us for what period this amount is to apply, or whether such an amount may be donated every month or only every three, six or twelve months. The actual reasonable proposal is for one year for people on normal incomes who have a good average annual salary. I do not think there should be any more than that, because otherwise – that is how I see it – the whole thing is already tantamount to exploitation.
| Das ist uns natürlich klar, doch fallen trotzdem Fragen an, die ich dir ja durch Florena habe übermitteln lassen. Wenn du dann bitte darauf antworten kannst, wie du und Quetzal das Ganze seht. Meinerseits be-denke ich der Sekten, die ihre Gläubigen finanziell bis auf ihr Blut aussaugen und ihnen noch den letzten Hosenknopf stehlen, folglich es also bei uns in der FIGU weder in der Kerngruppe noch in den Landesund Studiengruppen sein darf, dass die Mitglieder durch Spenden oder Schenkungen bis auf ihr Hemd ausgenommen werden. Demzufolge denke ich, dass grössere finanzielle Schenkungen in der Weise kontrolliert werden sollten, indem die Personen, die grössere Spenden oder Schenkungen machen, nach ihren finanziellen Verhältnissen gefragt werden, eben, ob sie sich diese leisten können. Die Kerngruppe hat einen Höchstbetrag von Fr. 2500. – für Spenden und Schenkungen festgelegt, wobei uns nicht klar ist, für welche Zeit dieser Betrag gelten soll, resp. ob jeden Monat oder nur alle drei, sechs oder zwölf Monate ein solcher Betrag gespendet werden darf. Der eigentliche vernünftige Vorschlag lautet auf ein Jahr für Normalverdienende, die eine durchschnittlich gute Jahresentlohnung haben. Mehr denke ich, sollte im Normalfall nicht drin sein, denn sonst – so sehe ich das – stellt sich das Ganze bereits einer Ausbeutung gleich.
+
| Das ist uns natürlich klar, doch fallen trotzdem Fragen an, die ich dir ja durch Florena habe übermitteln lassen. Wenn du dann bitte darauf antworten kannst, wie du und Quetzal das Ganze seht. Meinerseits bedenke ich der Sekten, die ihre Gläubigen finanziell bis auf ihr Blut aussaugen und ihnen noch den letzten Hosenknopf stehlen, folglich es also bei uns in der FIGU weder in der Kerngruppe noch in den Landesund Studiengruppen sein darf, dass die Mitglieder durch Spenden oder Schenkungen bis auf ihr Hemd ausgenommen werden. Demzufolge denke ich, dass grössere finanzielle Schenkungen in der Weise kontrolliert werden sollten, indem die Personen, die grössere Spenden oder Schenkungen machen, nach ihren finanziellen Verhältnissen gefragt werden, eben, ob sie sich diese leisten können. Die Kerngruppe hat einen Höchstbetrag von Fr. 2500. – für Spenden und Schenkungen festgelegt, wobei uns nicht klar ist, für welche Zeit dieser Betrag gelten soll, resp. ob jeden Monat oder nur alle drei, sechs oder zwölf Monate ein solcher Betrag gespendet werden darf. Der eigentliche vernünftige Vorschlag lautet auf ein Jahr für Normalverdienende, die eine durchschnittlich gute Jahresentlohnung haben. Mehr denke ich, sollte im Normalfall nicht drin sein, denn sonst – so sehe ich das – stellt sich das Ganze bereits einer Ausbeutung gleich.
 
|-
 
|-
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
Line 422: Line 422:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top"
 
|- style="vertical-align:top"
| But this gives a different picture than when you first spoke, because I was talking about working capital. The question is how the production of typefaces and books and their sale is organised, but also how the current expenditure is calculated. That can of course be expensive, and here at the parent centre these are of course very high and cannot be compared with the expenditure of a national or study group. However, our experience in the core-group is that in this respect, approximately CHF 30,000 should be sufficient for a national group. Consequently, this amount could also be set for the National Groups, whereas for the Study Groups Fr. 8000.000- should actually be more than enough. And if I may ask you another question in this respect?
+
| But this gives a different picture than when you first spoke, because I was talking about working capital. The question is how the production of typefaces and books and their sale is organised, but also how the current expenditure is calculated. That can of course be expensive, and here at the parent centre these are of course very high and cannot be compared with the expenditure of a national or study group. However, our experience in the core-group is that in this respect, approximately CHF 30,000 should be sufficient for a national group. Consequently, this amount could also be set for the National Groups, whereas for the Study Groups Fr. 8,000 should actually be more than enough. And if I may ask you another question in this respect?
 
| Das gibt jetzt aber ein anderes Bild als bei deinen ersten Ausführungen, denn ich sprach von einem Betriebskapital. Es fragt sich, wie sich die Schriften- und Bücheranfertigung sowie deren Verkauf gestalten, wie aber auch, wie sich die laufenden Ausgaben ergeben. Das kann natürlich ins Geld gehen, und bei uns im Muttercenter sind diese natürlich sehr hoch und nicht mit den Ausgaben einer Landes- oder Studiengruppe zu vergleichen. Die Erfahrungen, die wir diesbezüglich jedoch in der Kerngruppe machen sind die, dass in dieser Beziehung für eine Landesgruppe wohl ca. Fr. 30000.– ausreichen müssten. Folglich könnte dafür also auch für die Landesgruppen dieser Betrag festgelegt werden, während für die Studiengruppen Fr. 8000.– eigentlich mehr als genug sein sollten. Und wenn ich in dieser Beziehung noch eine Frage an dich stellen darf?
 
| Das gibt jetzt aber ein anderes Bild als bei deinen ersten Ausführungen, denn ich sprach von einem Betriebskapital. Es fragt sich, wie sich die Schriften- und Bücheranfertigung sowie deren Verkauf gestalten, wie aber auch, wie sich die laufenden Ausgaben ergeben. Das kann natürlich ins Geld gehen, und bei uns im Muttercenter sind diese natürlich sehr hoch und nicht mit den Ausgaben einer Landes- oder Studiengruppe zu vergleichen. Die Erfahrungen, die wir diesbezüglich jedoch in der Kerngruppe machen sind die, dass in dieser Beziehung für eine Landesgruppe wohl ca. Fr. 30000.– ausreichen müssten. Folglich könnte dafür also auch für die Landesgruppen dieser Betrag festgelegt werden, während für die Studiengruppen Fr. 8000.– eigentlich mehr als genug sein sollten. Und wenn ich in dieser Beziehung noch eine Frage an dich stellen darf?
 
|-
 
|-
Line 434: Line 434:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top"
 
|- style="vertical-align:top"
| If I understand correctly, then the membership fees and the added value of the books and writings when they are sold have nothing to do with the Fr. 25,000 mentioned for the national groups and the Fr. 5000 for the study groups, which are declared as working capital?
+
| If I understand correctly, then the membership fees and the added value of the books and writings when they are sold have nothing to do with the Fr. 25,000 mentioned for the national groups and the Fr. 5,000 for the study groups, which are declared as working capital?
 
| Wenn ich richtig verstehe, dann haben die Mitgliederbeiträge und der Mehrwert der Bücher und Schriften bei deren Verkauf nichts mit den genannten Fr. 25000.– der Landesgruppen und den Fr. 5000.– der Studiengruppen zu tun, die als Betriebskapital deklariert werden?
 
| Wenn ich richtig verstehe, dann haben die Mitgliederbeiträge und der Mehrwert der Bücher und Schriften bei deren Verkauf nichts mit den genannten Fr. 25000.– der Landesgruppen und den Fr. 5000.– der Studiengruppen zu tun, die als Betriebskapital deklariert werden?
 
|-
 
|-

Revision as of 13:07, 13 November 2020

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
  • Pages: 256–264 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
  • Date and time of contact: Saturday, 5th October 2013, 14:25 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Tuesday, 12th November 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte

Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 572 Translation

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
FIGU.png
English Translation
Original German

Five Hundred and Seventy-second Contact

Fünfhundertzweiundsiebzigster Kontakt
Saturday, 5th October 2013, 14:25 hrs
Samstag, 5. Oktober 2013, 14.25 Uhr

Ptaah:

Ptaah:
1. Your fit of laughter before the correction work also made me laugh, dear friend. 1. Dein Lachanfall vor der Korrekturarbeit hat auch mich zum Lachen gebracht, lieber Freund.

Billy:

Billy:
Which was not my intention, but your remark, which sounded so defensive, triggered a burst of laughter in me that not only made you laugh, but also Bernadette. But if you will allow me, I would like to talk about what I asked Florena last night to tell you and Quetzal, because we need to know what to do about donations and gifts and ultimately also about legacies. We have some ideas on this, but we did not come to a conclusion yesterday on how to act, so we would like to hear your and Quetzal's views. I would like to record everything on the computer so that we can have your and Quetzal's opinion read out in the evening. Was eigentlich nicht meine Absicht war, aber deine Bemerkung, die so abwehrend klang, löste in mir eben die Lachsalve aus, die nicht nur dich, sondern auch Bernadette mitgerissen hat. Wenn du aber erlaubst, dann möchte ich darauf zu sprechen kommen, worum ich Florena letzte Nacht noch gebeten habe, dich und Quetzal zu informieren, weil wir unbedingt wissen sollten, wie wir uns zu verhalten haben in bezug auf Spenden und Schenkungen und letztlich auch hinsichtlich Legaten. Dazu haben wir wohl gewisse Vorstellungen, doch sind wir gestern nicht zu einem Resultat gekommen, wie wir uns verhalten sollen, weshalb wir gerne deine und Quetzals Meinung vernehmen würden. Dabei möchte ich gleich alles im Computer festhalten, damit wir am Abend deine und Quetzals Meinung zum Vorlesen haben.

Ptaah:

Ptaah:
2. The rules of conduct are given by the statutes and articles of association. 2. Die Verhaltensregeln sind vorgegeben durch die Satzungen und Statuten.
3. They must be observed and may not be bent or broken. 3. Diese sind einzuhalten und dürfen nicht gebogen und nicht gebrochen werden.

Billy:

Billy:
This is of course clear to us, but nevertheless questions arise, which I had Florena pass on to you. So if you could please answer them by telling us how you and Quetzal see the whole thing. For my part, I am thinking of the cults that suck the blood of their believers financially and steal every last button of their trousers, so it should not be allowed, either in the core-group or in the national and study groups, that members are gutted down to their shirts by donations or gifts. Consequently, I think that major financial donations should be controlled in such a way that the persons who make major donations or gifts are asked about their financial situation, whether they can afford it. The core-group has set a maximum amount of Fr. 2,500 – for donations and gifts, although it is not clear to us for what period this amount is to apply, or whether such an amount may be donated every month or only every three, six or twelve months. The actual reasonable proposal is for one year for people on normal incomes who have a good average annual salary. I do not think there should be any more than that, because otherwise – that is how I see it – the whole thing is already tantamount to exploitation. Das ist uns natürlich klar, doch fallen trotzdem Fragen an, die ich dir ja durch Florena habe übermitteln lassen. Wenn du dann bitte darauf antworten kannst, wie du und Quetzal das Ganze seht. Meinerseits bedenke ich der Sekten, die ihre Gläubigen finanziell bis auf ihr Blut aussaugen und ihnen noch den letzten Hosenknopf stehlen, folglich es also bei uns in der FIGU weder in der Kerngruppe noch in den Landesund Studiengruppen sein darf, dass die Mitglieder durch Spenden oder Schenkungen bis auf ihr Hemd ausgenommen werden. Demzufolge denke ich, dass grössere finanzielle Schenkungen in der Weise kontrolliert werden sollten, indem die Personen, die grössere Spenden oder Schenkungen machen, nach ihren finanziellen Verhältnissen gefragt werden, eben, ob sie sich diese leisten können. Die Kerngruppe hat einen Höchstbetrag von Fr. 2500. – für Spenden und Schenkungen festgelegt, wobei uns nicht klar ist, für welche Zeit dieser Betrag gelten soll, resp. ob jeden Monat oder nur alle drei, sechs oder zwölf Monate ein solcher Betrag gespendet werden darf. Der eigentliche vernünftige Vorschlag lautet auf ein Jahr für Normalverdienende, die eine durchschnittlich gute Jahresentlohnung haben. Mehr denke ich, sollte im Normalfall nicht drin sein, denn sonst – so sehe ich das – stellt sich das Ganze bereits einer Ausbeutung gleich.

Ptaah:

Ptaah:
4. That is correct, Fr. 2,500 should be a maximum amount calculated for a year for normally paid persons, whereby their annual wage corresponds to a normal average annual wage, as statistically determined in each country. 4. Das ist richtig, Fr. 2500.– sollte für normalentlohnte Personen ein Höchstbetrag auf ein Jahr berechnet sein, wobei deren Jahresentlohnungsgehalt einer normalen durchschnittlichen Jahresentlohnung entspricht, wie diese je nach Land statistisch festgelegt wird.

Billy:

Billy:
According to the statistics, an average monthly wage of CHF 4,000–4,500 is given for Switzerland. But what should we do if the average wage is below this amount? Should we simply make sure that when donations are made, the maximum amount is simply correspondingly lower? Für die Schweiz wird gemäss Statistik ein durchschnittlicher Monatslohn von Fr. 4000–4500.– angegeben. Wie sollen wir dann aber vorgehen, wenn der Durchschnittslohn unter diesem Betrag liegt? Soll einfach darauf geachtet werden, dass wenn Spenden gemacht werden, dass diese dann im Höchstbetrag einfach dementsprechend niedriger sind?

Ptaah:

Ptaah:
5. Yes, common sense says so. 5. Ja, das sagt die Vernunft.
6. In this form it can certainly be done in a legal way. 6. In dieser Form kann das sicher in rechtmässiger Weise so sein.

Billy:

Billy:
And how are we to handle it, if larger donations and gifts are made by people who have demonstrably larger assets and/or a correspondingly higher income? Und wie sollen wir es handhaben, wenn grössere Spenden und Schenkungen von Personen gemacht werden, die nachweislich über ein grösseres Vermögen und/oder über ein entsprechend höheres Ein-kommen verfügen?

Ptaah:

Ptaah:
7. Basically, the statutes stipulate that larger donations and gifts, as well as legacies, must be made to the core-group, SSSC, Muttercenter, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Switzerland. 7. Grundlegend gilt für grössere Spenden und Schenkungen, wie auch für Legate, die Satzungsvorgabe, dass diese an die Kerngruppe, SSSC, Muttercenter, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Schweiz, gelangen müssen.
8. In special cases of larger donations or gifts, care must be taken to ensure that these are proportionate to the larger average annual income and/or assets and that the donation or gift does not cause difficulties for the donors and donors. 8. In besonderen Fällen von grösseren Spenden oder Schenkungen ist darauf zu achten, dass diese verhältnismässig dem grösseren durchschnittlichen Jahresverdiensteinkommen und/oder dem Vermögen und dem entsprechen, dass durch das Spenden oder Schenken keine Schwierigkeiten für die Spendenden und Schenkenden entstehen.
9. It is also important to ensure that donors and givers do not incur any financial expenditure. 9. Also muss dabei auch stets die Sorgfaltspflicht gewahrt werden, dass für die Spendenden und Schenkenden keine Verausgabung in finanzieller Form entsteht.

Billy:

Billy:
And what about when a national group or study group accumulates assets? Und wie ist es damit, wenn sich eine Landesgruppe oder Studiengruppe Vermögen anhäuft?

Ptaah:

Ptaah:
10. An accumulation of assets should not be allowed, but if assets do arise, then the rules of the statutes apply that the capital should be transferred to the administration of the core-group of the SSSC, Mother Centre, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Switzerland. 10. Eine Vermögensanhäufung sollte nicht erlaubt sein, doch wenn sich doch Vermögenswerte ergeben, dann gelten die Regeln der Satzungen, dass die Kapitalien in die Verwaltung der Kerngruppe des SSSC, Muttercenter, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Schweiz, zu überweisen sind.

Billy:

Billy:
What about working capital for the national and study groups? Wie steht es denn mit Betriebskapital für die Landes- und Studiengruppen?

Ptaah:

Ptaah:
11. What do you mean by this? 11. Was verstehst du darunter?

Billy:

Billy:
By this I mean financial resources that should be available to the respective group to pay for running costs etc. in self-administration and self-management. In other words, a certain amount of cash capital, which they can freely determine and dispose of according to common group decisions. Damit meine ich finanzielle Mittel, die der jeweiligen Gruppe zur Begleichung laufender Unkosten usw. in Selbstverwaltung und Selbsthandhabung zur Verfügung stehen sollten. Also ein gewisses Kassenkapital, worüber sie frei nach gemeinsamen Gruppebeschlüssen bestimmen und verfügen können.

Ptaah:

Ptaah:
12. That is of course how it should be, but a certain amount of money should be predetermined and a corresponding bank account should be kept, which has to be administered by the group itself, over which three persons with collective signatures have to sign, and each of them only according to an overall group decision. 12. Das hat selbstverständlich so zu sein, wobei jedoch ein bestimmter Betrag vorgegeben sein und ein entsprechendes Bankkonto geführt werden sollte, das selbst verwaltet werden muss, worüber drei Personen mit kollektiver Unterschrift zu zeichnen haben, und zwar jeweils nur gemäss einem Gesamtgruppebeschluss.

Billy:

Billy:
Calculated in Swiss francs; would a sum of CHF 25,000 be appropriate for a national group and CHF 5,000 for a study group? Nach Schweizerfranken berechnet; wäre da ein Betrag von Fr. 25000.– für eine Landesgruppe wohl angemessen, und für eine Studiengruppe Fr. 5000.–?

Ptaah:

Ptaah:
13. That would be a considerable amount of money, but I think it could be appropriate. 13. Das entspricht zwar je schon einem ansehnlichen Betrag, doch denke ich, dass er angemessen sein kann.
14. a) The condition must be that a decisive overall group control is exercised over it and that the capital is not used inappropriately, nor is it used for private purposes. 14. a) Bedingung dabei muss jedoch sein, dass eine massgebende gesamtgruppemässige Kontrolle darüber ausgeübt und das Kapital nicht unsinnig verwendet, wie auch nicht für private Zwecke genutzt wird.
15. b) If one amount exceeds Fr. 5,000 or Fr. 25,000, then any additional amount is to be paid to the core-group, SSSC, Muttercenter, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Switzerland. 15. b) Übersteigt der eine Betrag Fr. 5000.– resp. der andere Fr. 25000.–, dann ist jeder Mehrbetrag an die Kerngruppe, SSSC, Muttercenter, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Schweiz, anzuweisen.
16. This must be absolutely essential so that no national or study group is enriched at the expense of members and sponsors etc., as is the case worldwide with all esoteric and religious sects and occasionally also with other dubious groups. 16. Dies muss unumgänglich so sein, damit keine Landes- oder Studiengruppe sich auf Kosten von Mitgliedern und Sponsoren usw. bereichert, wie das weltweit bei allen esoterischen und religiösen Sekten und gelegentlich auch bei anderen zweifelhaften Gruppierungen der Fall ist.

Billy:

Billy:
Well, what should we do if there are donations or gifts from people who are deserving or wealthy enough to be able to donate or give larger sums for certain projects, or perhaps leave them by bequest? Gut, wie sollen wir uns verhalten, wenn Spenden oder Schenkungen von Personen anfallen, die verdienend oder vermögend genug sind, um für bestimmte Projekte grössere Beträge spenden oder schenken oder vielleicht durch Legate hinterlassen zu können?

Ptaah:

Ptaah:
17. In this regard, for larger donations, gifts and legacies, it is stipulated in the statutes that such financial means may only be directed to the core-group of the 49, SSSC, Muttercenter, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Switzerland, which administers the accruing capital and determines what purpose it is to serve. 17. Diesbezüglich ist für grössere Spenden, Schenkungen und Legate durch die Satzungen festgelegt, dass solche finanzielle Mittel nur an die Kerngruppe der 49, SSSC, Muttercenter, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Schweiz, gerichtet werden dürfen, die das anfallende Kapital verwaltet und bestimmt, welchem Zweck es dienen soll.
18. However, the following is to be said on several points in an expanded form: 18. Dazu ist aber noch folgendes in erweiternder Form in mehreren Punkten zu sagen:
19. 1) If certain projects are involved, such as translations and book printing, like a clubhouse etc., then donations and gifts in amounts greater than CHF 2,500 per month or year may be considered, but for this purpose it must be ensured on the one hand that the donors or givers do not fall into financial hardship, and on the other hand that the amounts collected for such projects are deposited in a special bank account. 19. 1) Wenn bestimmte Projekte anfallen, wie z.B. Übersetzungen und Bücherdruck, wie ein Vereinshaus usw., dann können Spenden und Schenkungen in grösseren Beträgen als Fr. 2500.– pro Monat oder Jahr in Betracht gezogen werden, wofür jedoch einerseits sichergestellt sein muss, dass die Spendenden resp. Schenkenden nicht in finanzielle Not verfallen, und anderseits muss es so sein, dass die für solche Projekte zusammenkommenden Beträge auf ein spezielles Bankkonto eingebracht werden.
20. However, the project amount should be respected and not exceeded. 20. Der Projektbetrag soll dabei jedoch eingehalten und nicht überschritten werden.
21. The account, which must therefore be opened at a bank, must be under the control of the relevant overall group, with three persons in the collective signing for it. 21. Das Konto, das also bei einer Bank zu errichten ist, muss unter der Kontrolle der entsprechenden Gesamtgruppe stehen, wobei drei Personen im Kollektiv dafür zu zeichnen haben.
22. And it must be guaranteed on a group basis that the funds in such an account will be used exclusively for the intended purpose. 22. Und es muss gruppemässig garantiert sein, dass die finanziellen Mittel eines solchen Kontos ausschliesslich nur für den bestimmten Zweck Verwendung finden.
23. 2) In repetition of what has been said: 23. 2) In Wiederholung des Gesagten:
24. Larger donations, gifts and legacies may only be made to the core-group FIGU, Mother Centre, SSSC, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Switzerland, which manages the incoming financial means for the FIGU National Group or FIGU Study Group concerned and decides which projects etc. will be financed by them. 24. Grössere Spenden, Schenkungen und Legate dürfen nur an die Kerngruppe FIGU, Muttercenter, SSSC, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Schweiz, gemacht werden, das die eingehenden finanziellen Mittel für die betreffende FIGU-Landesgruppe oder FIGU-Studiengruppe verwaltet und darüber bestimmt, welche Projekte usw. damit finanziert werden.
25.? a) If a bank account is to be opened by a National Group or Study Group, in the context of translations, book printing or a club building, then the core-group of the 49, SSSC, Muttercenter, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Switzerland, should grant a special permission for this. 25. a) Soll von einer Landes- oder Studiengruppe ein Bankkonto eröffnet werden, im Rahmen für Über setzungen, Bücherdruck oder einer Vereinsgebäulichkeit, dann soll die Kerngruppe der 49, SSSC, Muttercenter, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Schweiz, eine spezielle Erlaubnis dafür erteilen.
26. This must be done so that the individual national and study groups do not accumulate nonsensical finances and do not exploit their members through donations and gifts or through later legacies, thereby accumulating assets, just as they cannot misuse donations, gifts and legacies, as is unfortunately done elsewhere in all cults, whereby as a rule the leaders of cults also benefit financially from everything. 26. Dies hat so zu sein, damit die einzelnen Landes- und Studiengruppen nicht unsinnig Finanzen an häufen und nicht ihre Mitglieder durch Spenden und Schenkungen oder durch spätere Legate ausbeuten und sich dadurch Vermögenswerte anhäufen, wie sie auch nicht Spenden, Schenkungen und Legate missbrauchen können, wie das leider anderweitig bei allen Sekten getan wird, wobei in der Regel auch die Sektenvorstehenden von allem finanziell profitieren.
27. 3) Larger donations and gifts for specific projects should and may only be accepted by donors and givers if it can be proved that they do not get into financial distress as a result of the donations or gifts and are also not harmed in any other way. 27. 3) Grössere Spenden und Schenkungen für bestimmte Projekte sollen und dürfen von Spendenden und Schenkenden nur angenommen werden, wenn sie nachweislich durch die Spenden oder Schenkungen nicht in finanzielle Not geraten und auch nicht anderswie geschädigt werden.
28. 4) The statutes also state that no FIGU grouping may incur debts in any way, but that things, of whatever nature, which arise, may only be discussed and put into practice when sufficient financial means are available. 28. 4) Durch die Satzungen ist auch festgelegt, dass keine FIGU-Gruppierung in irgendeiner Art und Weise Schulden machen darf, sondern dass Dinge, gleich welcher Art, die anfallen, erst dann zur Sprache kommen und in die Wirklichkeit umgesetzt werden dürfen, wenn zulänglich die finanziellen Mittel vorhanden sind.
29. Excluded from this are mortgages for the purchase of association property in relatively good standing, but a mortgage should never exceed an amount which is higher than ⅕ of a purchase price of the property. 29. Ausgenommen sind davon Hypotheken für den Kauf von Vereins-Liegenschaften in verhältnismässig gutem Rahmen, wobei jedoch eine Hypothek niemals einen Betrag überschreiten soll, der höher als ⅕ eines Erwerbpreises der Liegenschaft ist.
30. This is what we have learned from you, although this impressive rule seems to us to be extremely valuable, therefore it should be respected by all FIGU groups. 30. Das haben wir von dir gelernt, wobei uns diese eindrückliche Regel als äusserst wertvoll erscheint, folglich sie von allen FIGU-Gruppierungen eingehalten werden soll.

Billy:

Billy:
This must never be allowed to become apparent, but it does require that the core-group exercises decisive control in this respect. When I think of sects, which also includes other groups that take money out of the pockets of their believers or other supporters who are friendly to them, often until they have no money at all, and may even kill themselves because of it, I am terrified. Such a thing must never happen in FIGU, but it must be the opposite, so that every member of our association group can live and budget reasonably. Consequently, each member must also be responsible for the other there and to the extent necessary, and this must also be the case for the whole group, so that no one suffers hardship, does not fall into misery and also does not fall into debt etc. The principle must simply prevail: One for all and all for one. Only within this framework can a true Community exist and be evolving and progressive, honourable and worthy. Das darf jedenfalls niemals in Erscheinung treten, was aber bedingt, dass die Kerngruppe diesbezüglich stetig eine massgebende Kontrolle ausübt. Wenn ich an das Sektenwesen denke, wozu ja auch noch andere Gruppierungen gehören, die ihren Gläubigen oder sonstig ihnen freundlich gesinnten Mitläufern das Geld aus der Tasche ziehen, oft bis diese mausarm sind und sich deswegen womöglich noch umbringen, dann graut mir. Solches darf bei der FIGU niemals geschehen, sondern es muss gegenteilig so sein, dass in unserer Vereinsgruppierung jedes Mitglied vernünftig leben und haushalten kann. Folglich muss jedes Mitglied auch für das andere da und in notwendigem Rahmen verantwortlich sein, was auch in bezug auf die ganze Gruppe so sein muss, damit keines Not leidet, nicht ins Elend und auch nicht in Schulden usw. verfällt. Es muss einfach das Prinzip herrschen: Einer für alle und alle für einen. Nur in diesem Rahmen kann eine wirkliche Gemeinschaft bestehen und entwicklungskräftig und fortschrittlich sowie ehrenvoll und würdig sein.

Ptaah:

Ptaah:
31. This is unquestionable and of the utmost importance. 31. Das ist fraglos und von äusserster Wichtigkeit.

Billy:

Billy:
Correct, but there's one question that comes to mind before I forget. I was talking to Barbara and Andreas the other day and surrealism is an example that came to my mind. Here's what I understand: Surrealism is a movement that has found its way into literature and painting as well as films and photography, and this strange trend originated in Paris around 1920. Of course, the term also originates from the French language and is composed of the words 'sur' (about) and 'réalisme' (realism, reality), so the word in German actually means 'Über-Wirklichkeit', i.e. something that is above reality and is more than fantastic or has nothing to do with reality. Surrealism is therefore based on something completely imaginary, imagined, illusory, deceptive, deceptive, and on something strange and utopian, unreal, intangible and unreal. In my opinion, the whole thing has nothing to do with fantasy. What is your opinion? Richtig, doch da kommt mir eine Frage hoch, ehe ich sie vergesse. Letzthin habe ich mit Barbara und Andreas gesprochen und da ist mir der Surrealismus als Beispiel eingefallen. Dazu verstehe ich folgendes: Als Surrealismus wird eine Strömung bezeichnet, die in der Literatur und Malerei sowie in Filmen und der Photographie Einlass gefunden hat, und zwar entstand diese seltsame Richtung in Paris um 1920. Natürlich entstammt daher der Begriff auch der französischen Sprache und setzt sich zusammen aus den Worten ‹sur› (über) und ‹réalisme› (Realismus, Wirklichkeit), folglich das Wort in der deutschen Sprache eigentlich ‹Über-Wirklichkeit› bedeutet, also etwas, das über der Wirklichkeit steht und mehr als phantastisch ist resp. mit der Realität nichts zu tun hat. Der Surrealismus beruht also auf etwas völlig Imaginärem, Eingebildetem, Illusorischem, Täuschendem, Trügerischem und auf fremdartig und utopisch Irrealem, Ungreifbarem und Unwirklichem. Meines Erachtens hat das Ganze nichts mit Phantasie zu tun. Was meinst du dazu?

Ptaah:

Ptaah:
32. Surrealism really has nothing to do with fantasy, but with pathologically unreal and imaginative, illusory ideas, which in a certain sense show unreal forms of delusional structures. 32. Surrealismus hat tatsächlich nichts mit Phantasie zu tun, sondern mit pathologisch unwirklichen und einbildungsmässigen, illusorischen Vorstellungen, die in gewisser Weise irreale Formen von Wahngebilden aufweisen.
33. The whole of surrealism thus corresponds to something unreal, confused and erroneously alien to reality, which is a sign that the human being, who is temporarily or permanently addicted to surrealism, lives in a completely abnormal world of thoughts and feelings, which he cannot reconcile with reality and thus behaves towards it in one of the many forms of outsiderhood. 33. Das Ganze des Surrealismus entspricht also etwas Unwirklichem, wirrem und irrem Wirklichkeitsfremdem, das ein Zeichen dafür ist, dass der Mensch, der zeitweise oder ständig dem Surrealismus verfallen ist, in einer völlig abnormen Gedanken- und Gefühlswelt lebt, die er nicht mit der Realität vereinbaren kann und sich also gegenüber dieser in einer der vielfältigen Formen des Aussenseitertums verhält.
34. This corresponds to a certain pathologically absurd, confused thought behaviour which cannot be reconciled with a really healthy combination of real ideas about reality. 34. Dies entspricht einem gewissen pathologisch absurden, wirren Gedankenverhalten, das sich mit einem wirklich gesunden Zusammenfügen realer Vorstellungen in bezug auf die Wirklichkeit nicht vereinbaren lässt.
35. With regard to the human beings who create surrealistic things, such as so-called 'works of art' etc., or who are also only temporarily addicted to surrealistic ideas, they are unstable with regard to reality, and therefore, at least in certain moments, openly break through a certain unreal and unworldly reality and unfamiliarity with the world in terms of ideas, thoughts and imagination. 35. Bezüglich der Menschen, die surrealistische Dinge, wie sogenannte ‹Kunstwerke› usw., erstellen oder auch nur zeitweise surrealistischen Vorstellungen verfallen, sind hinsichtlich der Wirklichkeit instabil, folglich also zumindest in gewissen Momenten offen eine gewisse ideen-, gedanken- und vorstellungsmässige Unwirklichkeit und Weltfremdheit durchbricht.

Billy:

Billy:
Does that also exist with you? Gibt es das bei euch auch?

Ptaah:

Ptaah:
36. No, this phenomenon is only known to us from Earth. 36. Nein, dieses Phänomen ist uns nur von der Erde bekannt.

Billy:

Billy:
Imagination can also be incorporated into purely futuristic ideas and works, but I do not see surrealism in them. Phantasie kann doch auch eingebracht werden in rein futuristische Vorstellungen und Werke, wobei ich darin aber keinen Surrealismus sehe.

Ptaah:

Ptaah:
37. Imagination, whatever its form, has nothing to do with surrealism, but is always formed in a way of reality or in something that can become reality. 37. Phantasie, wie deren Form auch immer sein mag, hat nichts mit Surrealismus zu tun, sondern formt sich immer in einer Weise der Wirklichkeit oder in etwas, das Wirklichkeit werden kann.
38. If, for example, utopian things and works etc. are conceived, designed or produced, they always have features that correspond to reality or can become reality. 38. Werden also z.B. utopische Dinge und Werke usw. erdacht, entworfen oder hergestellt, dann weisen diese stets Züge auf, die der Realität entsprechen oder Realität werden können.

Billy:

Billy:
Human beings who think surrealistically etc., how is their ratio to reality to be judged? Menschen, die surrealistisch denken usw., wie ist deren Ratio zu beurteilen?

Ptaah:

Ptaah:
39. The human beings who think surrealistically and create things are normal human beings, but there is a conscious deficiency in their ability to imagine in terms of a healthy imagination and reality. 39. Menschen, die surrealistisch denken und Dinge erschaffen sind normale Menschen, doch ergibt sich bei ihnen eine bewusstseinsmässige Schadhaftigkeit in bezug auf ihre auf eine gesunde Phantasie und Realität bezogenen Vorstellungsmöglichkeiten.
40. These are out of touch with reality, although this state can be temporary or also permanent and can take on schizophrenic forms. 40. Diese sind wirklichkeitsfremd, wobei dieser Zustand zeitweise oder auch dauernd auftreten und schizophrene Formen annehmen kann.

Billy:

Billy:
So surrealists are actually normal human beings in terms of their understanding and reasoning, but the human being's consciousness is temporarily or permanently "freaked out" in relation to ideas, which is pathological if it lasts. But what about the dreams that occur in a surreal way, as is said? For my part, I have never had surrealistic dreams. Also sind Surrealisten verstandes- und vernunftsmässig eigentlich normale Menschen, deren Bewusstsein jedoch in bezug auf Vorstellungen zeitweise oder dauernd ‹ausrastet›, was dann bei einer Dauerhaftigkeit krankhaft ist. Wie steht es aber mit den Träumen, die in surrealer Weise auftreten, wie gesagt wird? Meinerseits habe ich noch nie surrealistische Träume gehabt.

Ptaah:

Ptaah:
41. The more reality and truth-connected the human being is, the more realistically he dreams and thinks, too, whereby fantastic and utopian appearances can also be woven in, but never surrealistic images. 41. Je wirklichkeits- und wahrheitverbundener der Mensch ist, desto wirklichkeitsmässiger träumt und denkt er auch, wobei auch phantastische und utopische Erscheinungsbilder eingewoben sein können, niemals jedoch surrealistische Bilder.

Billy:

Billy:
Does this mean that the human being whose consciousness, mind and reason function correctly cannot have surrealistic dreams? Das heisst, dass ein Mensch, dessen Bewusstsein, Verstand und Vernunft richtig funktionieren, keine surrealistische Träume haben kann?

Ptaah:

Ptaah:
42. That is correct. 42. Das ist richtig.
43. Surrealism is based on a dysfunction of consciousness, mind and reason, and in a permanent state of consciousness, mind and reason there is usually a pathological form of alienation from reality up to schizophrenia. 43. Surrealismus basiert auf einer Fehlfunktion des Bewusstseins, des Verstandes und der Vernunft, und bei einem dauerhaften Bewusstseins-, Verstandes- und Vernunftzustand ist in der Regel eine pathologische Form der Wirklichkeitsfremdheit bis hin zur Schizophrenie gegeben.

Billy:

Billy:
Steep, really steep. But look here, I took this from the internet, where you can read about surrealism among other things, which I find a bit banal and factually incorrect when I compare it with your explanation: Happig, wirklich happig. Aber sieh hier, das habe ich aus dem Internetz gezogen, in dem über Surrealismus unter anderem folgendes nachzulesen ist, was ich etwas banal und sachfalsch finde, wenn ich es mit deiner Erklärung vergleiche:

What is Surrealism?

Was ist Surrealismus?

Melting clocks in a barren lunar landscape, elephants with spider legs, fish eating tigers, we encounter strange things in the paintings of the surrealist painter Salvador Dalí. They seem strange and unreal to the viewer, surreal: like pictures in a dream. The aim of the surrealists was to create a superordinate reality that goes beyond what we see and also includes the unconscious and dreamlike. In their works of art, they wanted to represent not only what we see and know, but also dreams, visions, the unreal and the fantastic. They were guided by spontaneous feelings and moods. To suspend the laws of logic and reason, the Surrealists invented the technique of spontaneous painting or writing (automatism). New painting and writing techniques: Automatism, frottage, grattage.

Schmelzende Uhren in einer kargen Mondlandschaft, Elefanten mit Spinnenbeinen, Fische, die Tiger fressen, merkwürdige Dinge begegnen uns in den Bildern des surrealistischen Malers Salvador Dalí. Fremdartig und unwirklich erscheinen sie dem Betrachter, eben surreal: Wie Bilder in einem Traum. Ziel der Surrealisten war es, eine übergeordnete Wirklichkeit zu schaffen, die über das, was wir sehen, hinausgeht und auch Unbewusstes und Traumhaftes einschliesst. Sie wollten in ihren Kunstwerken nicht nur das darstellen, was wir sehen und kennen, sondern auch Träume, Visionen, Unwirkliches und Fantastisches. Dabei liessen sie sich von spontanen Gefühlen und Stimmungen leiten. Um die Gesetze von Logik und Vernunft ausser Kraft zu setzen, erfanden die Surrealisten die Technik des spontanen Malens oder Schreibens (Automatismus). Neue Mal- und Schreibtechniken: Automatismus, Frottage, Grattage.
Here the artist only follows his spontaneous inspiration when he puts words or colours on paper so that the unconscious can express itself without control by the mind. Associations, images and thoughts that arise during the work should flow into the artwork unfiltered.
Dabei folgt der Künstler nur seiner spontanen Eingebung, wenn er Worte oder Farben aufs Papier bringt, damit sich das Unbewusste ohne Kontrolle durch den Verstand äussern kann. Assoziationen, Bilder und Gedanken, die bei der Arbeit aufsteigen, sollen ungefiltert ins Kunstwerk einfliessen.
The Surrealists also ventured into new pictorial forms and techniques. Thus the painter Max Ernst developed the techniques of frottage and grattage.
Die Surrealisten wagten sich auch an neue Bildformen und Bildtechniken heran. So entwickelte der Maler Max Ernst die Techniken der Frottage und Grattage.
In frottage, paper is placed on a structured surface such as wood. Afterwards the grain is rubbed through the paper with a soft pencil.
Bei der Frottage wird Papier auf eine strukturierte Oberfläche wie zum Beispiel Holz gelegt. Anschliessend wird die Maserung mit einem weichen Bleistift auf das Papier durchgerieben.
In frottage, the artist applies the paint in several layers on top of each other and then scrapes it off the canvas to create new colour patterns.
Bei der Grattage trägt der Künstler die Farbe in mehreren Schichten übereinander auf und kratzt sie dann wieder von der Leinwand, so dass neue Farbmuster entstehen.
The collage that Georges Braque and Pablo Picasso had developed in 1911/12 was also popular. Here, different materials such as pieces of paper, pieces of wallpaper, fabric, wood or wire are processed and glued together to form a picture.
Beliebt war auch die Collage, die Georges Braque und Pablo Picasso 1911/12 entwickelt hatten. Dabei werden unterschiedliche Materialien wie Papierschnipsel, Tapetenstücke, Stoff, Holz oder Draht bearbeitet und zu einem Bild zusammengeklebt.

Representative of Surrealism

Vertreter des Surrealismus

Surrealism in France was founded by a group of artists which included French writers such as André Breton, Paul Eluard and Louis Aragon as well as the German painter Max Ernst. In 1924 Breton published the Manifesto of Surrealism, in which he presented the new movement in art.

Begründet wurde der Surrealismus in Frankreich von einer Künstlergruppe, zu der neben französischen Schriftstellern wie André Breton, Paul Eluard und Louis Aragon auch der deutsche Maler Max Ernst gehörte. Breton veröffentlichte 1924 das Manifest des Surrealismus, in dem er die neue Bewegung in der Kunst vorstellte.
A first exhibition of surrealist art took place in Paris in 1925. Among the artists represented there were also Pablo Picasso, Paul Klee and Man Ray, who became famous as a photographer.
Eine erste Ausstellung surrealistischer Kunst fand 1925 in Paris statt. Zu den Künstlern, die dort vertreten waren, gehörten auch Pablo Picasso, Paul Klee und Man Ray, der als Fotograf berühmt wurde.
In surrealist painting one can distinguish two styles: Painters like Salvador Dalí or René Magritte depicted things and forms that did not belong together in a naturalistic environment. Others like Joan Miró painted completely abstract.
In der surrealistischen Malerei unterscheidet man zwei Stilrichtungen: Maler wie Salvador Dalí oder René Magritte stellten nicht zusammengehörende Dinge und Formen in einer naturalistischen Umgebung dar. Andere wie Joan Miró malten völlig abstrakt.
Surrealism was a worldwide movement, surrealist groups of artists formed in many European countries. After the Second World War, painters like Dalí and Max Ernst also made surrealism known in America.
Der Surrealismus war eine weltweite Strömung, surrealistische Künstlergruppen bildeten sich in vielen Ländern Europas. Nach dem Zweiten Weltkrieg machten Maler wie Dalí und Max Ernst den Surrealismus auch in Amerika bekannt.

Precursors of Surrealism

Vorläufer des Surrealismus

The Surrealists drew inspiration from German Romanticism. Romantic poets such as Novalis also sought a new approach to reality and incorporated the dreamlike, the unreal and the unconscious into their works.

Anregungen bezogen die Surrealisten von der deutschen Romantik. Auch die Dichter der Romantik wie zum Beispiel Novalis suchten nach einem neuen Zugang zur Wirklichkeit und bezogen Traumhaftes, Unwirkliches und Unbewusstes in ihre Werke mit ein.
The direct precursor of Surrealism is Dadaism. Founded in 1916 in Zurich, Dadaism had a great impact on contemporary artists.
Der direkte Vorläufer des Surrealismus ist der Dadaismus. 1916 in Zürich gegründet, entfaltete der Dadaismus eine grosse Wirkung auf die zeitgenössischen Künstler.
The origin of the term is unclear: The French word 'dada' means hobbyhorse, but 'dada' could also simply be taken from the language of babies. For the word stands for childishness, originality and a return to the beginnings of culture. Dadaist artists rebelled against everything that existed: against society, against tradition, against a world determined by reason and logic. They also did not want to establish a new art movement with new rules.
Die Herkunft des Begriffes ist unklar: Das französische Wort ‹dada› bedeutet Steckenpferd, ‹dada› könnte aber auch einfach der Babysprache entnommen sein. Denn das Wort steht für Kindlichkeit, Ursprünglichkeit und Rückbesinnung auf die Anfänge der Kultur. Dadaistische Künstler rebellierten gegen alles Bestehende: gegen die Gesellschaft, gegen die Tradition, gegen eine von Vernunft und Logik bestimmte Welt. Sie wollten daher auch keine neue Kunstrichtung mit neuen Regeln begründen.
Their aim was to give the playful and absurd, the accidental and arbitrary a place in art.
Ihr Ziel war, dem Spielerischen und Absurden, dem Zufälligen und Willkürlichen einen Platz in der Kunst zu geben.

Ptaah:

Ptaah:
44. I will not comment on this. 44. Dazu will ich mich nicht äussern.
45. But with your previous question concerning surrealism you have taken me out of the concept of my explanations, which I would like to continue and finish now. 45. Aber mit deiner vorgegangenen Frage bezüglich des Surrealismus hast du mich aus dem Konzept meiner Erklärungen gebracht, die ich jetzt nachträglich noch weiterführen und beenden möchte.
46. What I had to omit to mention about the finances of the national and study groups due to the interruption of the conversation, I now want to make up for. 46. Was ich bezüglich der Finanzen der Landes- und Studiengruppen durch die Gesprächsunterbrechung unterlassen musste zu erwähnen, will ich jetzt nachholen.
47. However, you do not have to write down the whole thing immediately, you can retrieve it later with all the conversations and record it in writing, because dictating is tedious and time-consuming. 47. Das Ganze musst du jedoch nicht sofort niederschreiben, sondern du kannst es später noch mit den gesamten Gesprächsausführungen abrufen und schriftlich festhalten, denn das Diktieren ist mühsam und zeitraubend.
48. The first thing you wrote down should be enough to explain what you said at the general assembly tonight. 48. Das Erstgesagte, das du niedergeschrieben hast, sollte als Ausführungen heute abend bei der GV genügen.
49. Well, it is also a matter of these FIGU-groups collecting an adequate and not exaggerated monthly or yearly membership fee from their members for their own livelihood. 49. Also, es handelt sich darum, dass auch diese FIGU-Gruppierungen für ihre eigene Existenzsicherung von ihren Mitgliedern einen angemessenen und nicht übertriebenen monatlichen oder jährlichen Mitgliederbeitrag einziehen sollten.
50. However, this must be independent of passive group contributions to be paid to the FIGU parent centre. 50. Dies muss allerdings unabhängig sein von Passivgruppe-Beiträgen, die an das FIGU-Muttercenter zu entrichten sind.
51. The corresponding internal membership fee of the national and study groups should be determined and decided by the respective overall group, whereby the fee – as already mentioned – should be reasonable and not too high. 51. Der entsprechende interne Mitgliederbeitrag der Landes- und Studiengruppen soll von der jeweiligen Gesamtgruppe bestimmt und beschlossen werden, wobei der Beitrag – wie schon erwähnt – in ver-nünftigem und nicht in zu hohem Rahmen sein soll.
52. The contribution capital accruing from this should be used for the current expenses related to official taxes etc., as well as for translations of publications and books, if any, and also for their printing and distribution etc. 52. Das damit zusammenlaufende Beitragskapital soll dabei Verwendung finden für die laufenden Ausgaben in bezug auf behördliche Taxen, wie Steuern usw., wie auch für Übersetzungen von Schriften und Büchern, wenn solche anfallen, wie aber auch für deren Druck und die Verbreitung derselben usw.
53. Any additional amounts resulting from the sale of the writings and books, which inevitably arise from the sale of the writings and books, are not to be treated profitably, but are to be used for further missionary work and for the production of writings and books. 53. Sich dabei durch den Verkauf der Schriften und Bücher ergebende Mehrbeträge, die sich zwangsläufig durch den Verkauf der Schriften und Bücher ergeben, sollen dabei nicht gewinnbringend behandelt, sondern für weitere Missionsarbeiten und eben für die Fertigung von Schriften und Büchern verwendet werden.
54. However, if capital does accumulate in this way, on the one hand through the membership fees and on the other hand through the sale of writings and books, then a special bank account is to be set up for this purpose, in the manner already explained and for which three authorised signatories are to sign in accordance with the overall group decision. 54. Häuft sich aber doch in dieser Weise Kapital an, einerseits durch die Mitgliederbeiträge und anderseits durch den Verkauf von Schriften und Büchern, dann soll diesbezüglich ein spezielles Bankkonto errichtet werden, und zwar in der Weise, wie bereits erklärt wurde und wofür drei Zeichnungsberechtigte gemäss Gesamtgruppebeschluss zu zeichnen haben.
55. This account, Quetzal and I think, should also be limited to the different groups. 55. Dieses Konto, so denken Quetzal und ich, sollte dabei bei den verschiedenen Gruppen jedoch auch limitiert sein.
56. If you can make a suggestion on this, because you are more familiar with these earthly things? 56. Wenn du dazu einen Vorschlag machen kannst, denn du bist mit diesen irdischen Dingen besser vertraut?

Billy:

Billy:
But this gives a different picture than when you first spoke, because I was talking about working capital. The question is how the production of typefaces and books and their sale is organised, but also how the current expenditure is calculated. That can of course be expensive, and here at the parent centre these are of course very high and cannot be compared with the expenditure of a national or study group. However, our experience in the core-group is that in this respect, approximately CHF 30,000 should be sufficient for a national group. Consequently, this amount could also be set for the National Groups, whereas for the Study Groups Fr. 8,000 should actually be more than enough. And if I may ask you another question in this respect? Das gibt jetzt aber ein anderes Bild als bei deinen ersten Ausführungen, denn ich sprach von einem Betriebskapital. Es fragt sich, wie sich die Schriften- und Bücheranfertigung sowie deren Verkauf gestalten, wie aber auch, wie sich die laufenden Ausgaben ergeben. Das kann natürlich ins Geld gehen, und bei uns im Muttercenter sind diese natürlich sehr hoch und nicht mit den Ausgaben einer Landes- oder Studiengruppe zu vergleichen. Die Erfahrungen, die wir diesbezüglich jedoch in der Kerngruppe machen sind die, dass in dieser Beziehung für eine Landesgruppe wohl ca. Fr. 30000.– ausreichen müssten. Folglich könnte dafür also auch für die Landesgruppen dieser Betrag festgelegt werden, während für die Studiengruppen Fr. 8000.– eigentlich mehr als genug sein sollten. Und wenn ich in dieser Beziehung noch eine Frage an dich stellen darf?

Ptaah:

Ptaah:
57. Of course. 57. Natürlich.

Billy:

Billy:
If I understand correctly, then the membership fees and the added value of the books and writings when they are sold have nothing to do with the Fr. 25,000 mentioned for the national groups and the Fr. 5,000 for the study groups, which are declared as working capital? Wenn ich richtig verstehe, dann haben die Mitgliederbeiträge und der Mehrwert der Bücher und Schriften bei deren Verkauf nichts mit den genannten Fr. 25000.– der Landesgruppen und den Fr. 5000.– der Studiengruppen zu tun, die als Betriebskapital deklariert werden?

Ptaah:

Ptaah:
58. That is correct, obviously I misunderstood you, because by working capital I meant financial resources that provide a security so that current expenses can be paid without incurring debts or payment bottlenecks if the other capital is insufficient. 58. Das ist richtig, offenbar habe ich dich missverstanden, denn unter Betriebskapital verstand ich finanzielle Mittel, die eine Sicherheit darstellen, damit laufende Ausgaben beglichen werden können, ohne dass Schulden oder Zahlungsengpässe entstehen, wenn das andere Kapital nicht ausreicht.

Billy:

Billy:
Oh, so we were talking at cross purposes when you first spoke, because I obviously did not make the necessary point. So the 'working capital' that I mentioned, of CHF 25,000 or CHF 5,000, is a security amount that must always be available as an iron reserve if any payments have to be made, for which the money in the cash account, as I want to call it, is not sufficient. So you can also use my system for this, because we also have such a security system or reserve account for all cases. And if that is the case, then we will have to reformulate the whole thing, even if it remains the same. So we have to rename the working capital account you mentioned to reserve account, while the account you are talking about, from which all payments have to be made, we have to correctly mark as working capital account. Ach so, dann haben wir bei deinen ersten Ausführungen aneinander vorbeigeredet, weil ich offenbar nicht klar genug das Notwendige zum Ausdruck gebracht habe. Also handelt es sich bei dem ‹Betriebskapital›, das ich angesprochen habe, von Fr. 25000.– resp. Fr. 5000.– um einen Sicherheitsbetrag, der als eiserne Reserve stets zur Verfügung sein muss, wenn irgendwelche Zahlungen zu machen sind, wofür das Geld des Kassenkontos, wie ich es nennen will, nicht ausreicht. Dann greift ihr also auch diesbezüglich auf mein System zurück, denn auch wir haben für alle Fälle ein solches Sicherheitssystem resp. ein Reservekonto. Und wenn das nun eben so ist, dann müssen wir das Ganze umformulieren, auch wenn die Sache die gleiche bleibt. Das genannte Betriebskapital-Konto müssen wir also auf Reserve-Konto umbezeichnen, während wir das Konto, von dem du sprichst und aus dem alles an Zahlungen beglichen werden muss, richtigerweise als Betriebskonto kennzeichnen müssen.

Ptaah:

Ptaah:
59. It is unfortunate, because I have actually confused the terms and purposes and thus complicate everything. 59. Es ist bedauerlich, denn ich habe tatsächlich die Begriffe und Zwecke verwechselt und mache dadurch alles kompliziert.
60. Your statement is correct, of course. 60. Deine Darlegung ist natürlich richtig.
61. These are two different accounts, but what I have explained is basically correct. 61. Beim Ganzen handelt es sich um zwei verschiedene Konten, doch das von mir Explizierte ist im Grunde richtig.

Billy:

Billy:
It is when it's set right, with the correct terms. So we have to get it right with the right terms and of course we also have to put your further explanations in order to get everything right. Ist es, wenn es richtiggestellt wird mit den richtigen Begriffen. Also müssen wir die Sache mit den Begriffen richtigstellen und natürlich auch deine weiteren Ausführungen zu den vorhergegangenen einordnen, damit alles stimmt.

Ptaah:

Ptaah:
62. That is unavoidable. 62. Das ist unumgänglich.

Billy:

Billy:
It was stupid of me to change the subject abruptly and to put you off your game. I am sorry, that was not in my mind. One more question: If the financial needs of a national group increase as a result of brisk activity, how should the core-group in the parent centre react in relation to the fixed maximum amounts? Es war blöde von mir, abrupt das Thema zu wechseln und dich aus dem Konzept zu bringen. Entschuldige bitte, das lag nicht in meinem Sinn. Dann noch eine Frage: Wenn bei einer Landesgruppe infolge reger Tätigkeit die finanziellen Bedürfnisse steigen, wie soll sich die Kerngruppe im Muttercenter dann in bezug auf die festgelegten Höchstbeträge verhalten?

Ptaah:

Ptaah:
63. In individual cases, changes can of course be made and working capital increased. 63. Im einzelnen Fall können dann selbstverständlich Änderungen vorgenommen und das Betriebskapital erhöht werden.
64. By this I mean, according to your meaning, the working capital of CHF 30,000, as well as the security capital of CHF 25,000, although these amounts are only to be increased if it becomes absolutely necessary. 64. Damit meine ich nach deinem Sinn das Betriebskapital von Fr. 30 000.–, wie auch das Sicherheitskapital von Fr. 25000.–, wobei diese Beträge jedoch nur dann zu erhöhen sind, wenn es unbedingt erforderlich werden sollte.

Billy:

Billy:
Let us hope that the mutual misunderstanding – and I have also misunderstood – will not lead to something unpleasant, because there are always the human beings who think that mistakes and misunderstandings are not made by them, but by others or only by others. Hoffentlich entsteht nun durch das beidseitige Missverständnis – auch ich habe ja missverstanden – nicht etwas Unangenehmes, denn es gibt immer Menschen, die meinen, dass Fehler und Missverständnisse nicht ihnen, sondern immer nur von andern begangen oder nur andern zustossen würden.

Ptaah:

Ptaah:
65. Which corresponds to a stupid attitude and arrogance, because mistakes and misunderstandings cannot always be avoided, so they always come to light and have to be corrected. 65. Was einer dummen Einstellung und einer Überheblichkeit entspricht, denn Fehler und Missverständnisse können nicht immer vermieden werden, folglich sie immer wieder zutage treten und berichtigt werden müssen.

Billy:

Billy:
This is indeed unavoidable. Das ist tatsächlich unumgänglich.

Ptaah:

Ptaah:
66. What should also be mentioned is the dissolution of a national or study group, and this refers to its bank accounts or capital available at the time of dissolution. 66. Was weiter noch zu erwähnen ist, das bezieht sich auf die Auflösung einer Landes- oder Studiengruppe, und zwar auf deren zum Zeitpunkt der Auflösung vorhandenen Bankkonten resp. Kapitalien.
67. These are to be allocated to the FIGU Mother Centre, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Switzerland, according to the Statutes Art. 18, 5, 6 and the Statutes Art. 41, 6), 7) c). 67. Diese sind gemäss Statuten Art 18, 5., 6. sowie Satzungen Art. 41, 6), 7) c) dem FIGU-Muttercenter, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Schweiz, zuzuweisen.

Billy:

Billy:
Which is clearly regulated. Now everything should be clear, therefore another question arises. Although I do not understand much about the matter of elementary particles, my question still refers to the Higgs particle that was discovered, which scientists call the sectarian megalomaniac 'God particle'. To my knowledge – your father Sfath taught me this when I was young – there are seven basic forms of elementary particles, from which all life, existence and matter emerge in mergers. Now this Higgs particle has been discovered, and according to your father's teaching, it is only one more particle, and therefore not the last particle in the effective chain of elementary particles, because this chain consists of seven different basic forms of elementary particles. Therefore, the Higgs particle is just another link in the chain of elementary particle forms. The last particle, when the actual beginning of all material things of all existence is considered, is the last particle, which exists in the seventh place as the actual first basic factor or as the first basic element between the finest material spiritual energy and the fine-material semi-material still recognizable for the human being. Was ja klar geregelt ist. Damit sollte nun eigentlich alles klar sein, folglich eine andere Frage anfällt. Zwar verstehe ich nicht viel von der Materie der Elementarteilchen, doch bezieht sich meine Frage trotzdem auf das entdeckte Higgs-Teilchen, das von den Wissenschaftlern sektiererisch-grössenwahnsinnig als ‹Gottesteilchen› bezeichnet wird. Meines Wissens – dein Vater Sfath lehrte mich dies schon in meiner Jugendzeit – sind sieben Elementarteilchen-Grundformen, aus denen in Zusammenschlüssen alles Leben, Existente und Materielle hervorgeht. Nun ist dieses Higgs-Teilchen entdeckt worden, und dieses kann gemäss der Lehre deines Vaters nur ein weiteres und also nicht das letzte Teilchen in der effectiven Elementarteilchenkette sein, denn diese Kette besteht aus sieben verschiedenen Elementarteilchen-Grundformen. Folglich ist das Higgs-Teilchen also nur ein weiteres Glied in der Elementarteilchen-Grundformenkette. Das letzte Teilchen dann, wenn der eigentliche Anfang aller materiellen Dinge aller Existenz betrachtet wird, ist dann das letzte Teilchen, das an siebenter Stelle als eigentlicher erster Grundfaktor resp. als erstes Grundelement zwischen der feinststofflichen Geistenergie und dem für den Menschen noch erkennbaren Feinstofflich-Halbmateriellen existiert.

Ptaah:

Ptaah:
68. What you are trying to explain is understandable to me, but it does not necessarily have to be for earthly scientific minds. 68. Was du zu erklären versuchst, ist mir verständlich, was es aber nicht unbedingt für irdisch-wissenschaftliche Köpfe sein muss.
69. Basically your explanation is correct, because the Higgs particle is not the last particle in the sevenfold basic chain. 69. Grundsätzlich ist deine Darlegung jedoch richtig, denn das Higgs-Teilchen ist nicht das letzte Teilchen in der siebenfachen Grundkette.
70. More is not to be said about it. 70. Mehr ist dazu nicht zu sagen.

Billy:

Billy:
My compliments, you are getting used to more of my sayings. Kompliment, du gewöhnst dir weitere Redensarten von mir an.

Ptaah:

Ptaah:
71. What do you mean by that? 71. Was meinst du damit?

Billy:

Billy:
You were talking about earthly scientific minds. Du hast von irdisch-wissenschaftlichen Köpfen gesprochen.

Ptaah:

Ptaah:
72. Oh, that's what you mean. 72. Ach so, das meinst du.
73. But I think that's good, considering the narrow-mindedness of many earthly scientists. 73. Das finde ich aber gut, wenn ich der Borniertheit vieler irdischer Wissenschaftler bedenke.

Billy:

Billy:
Then we are of the same opinion. Dann sind wir ja gleicher Ansicht.

Ptaah:

Ptaah:
74. For today we should refrain from further questions and answers, because I still have some important things to discuss with you, which are not meant for the public. 74. Für heute sollten wir weitere Fragen und Antworten unterlassen, denn ich habe noch einige wichtige Dinge mit dir zu besprechen, die nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind.

Billy:

Billy:
This is not a problem. What's the matter? Das ist kein Problem. Was liegt denn an?

Ptaah:

Ptaah:
75. It is of enormous importance, … 75. Es ist von enormer Bedeutung, …

Next Contact Report

Contact Report 573

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z