Difference between revisions of "Special Transmission from the High Council"

From L'avenir de l'humanité
(No difference)

Revision as of 11:00, 6 October 2019

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
  • Pages: 355–356 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 2nd November 1976, 17:37
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
  • Date of original translation: Sunday, 4th August 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Andromedan High Council
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire transmission.

Special Transmission from the High Council Translation

Cacher le FrançaisCacher l'allemand

English Translation
Original German

Special Transmission from the High Council

Sonderübermittlung des Hohen Rates
Tuesday, 2nd November 1976, 17:37
Dienstag, 2. November 1976, 17.37 Uhr

1. This word is given as a form of Council of the High Council:

1. Gegeben wird dieses Wort als Ratform des Hohen Rates:
2. The time has come for the fruit to separate from the faithful and for the honest to separate from the dishonest. 2. Es ist die Zeit geworden, dass sich die Frucht von der Spreue trenne und sich die Ehrlichen von den Unehrlichen scheiden.
3. So there is on earth the time of innovations and the restoration of evolution in spirit and consciousness and in everything that moves life. 3. Also ist auf der Erde gegeben die Zeit der Neuerungen und der wiedereinsetzenden Evolution im Geiste und Bewusstsein und in allem, was das Leben bewegt.
4. But this requires a transformation of the past into the new, so that the darkness becomes light and it shines globally for all forms of life. 4. Es erfordert dies aber eine Umwälzung des Bisherigen zum Neuen, so aus der Finsternis Licht werde und es leuchte global für alle Lebensformen.
5. So be it, the separation of the negative and the positive must take place in a degenerated form, whereby balance and truth become in love, harmony, peace and wisdom, in fulfilment of the laws and commandments of universal consciousness, which is called creation in the earthly human sense. 5. So dem so sei, hat zu erfolgen die Trennung vom Negativen und Positiven in ausgearteter Form, wodurch Ausgeglichenheit werde und Wahrheit in Liebe, Harmonie, Frieden und Weisheit, in Erfüllung der Gesetze und Gebote des universellen Bewusstseins, das da ist genannt als Schöpfung im erdenmenschlichen Sinne.
6. Through the fruit of temptation, the harvest of excretion has surrendered. 6. Ergeben hat sich durch die Frucht der Versuchung die Ernte der Ausscheidung.
7. The peoples of the earth and special circles among them and in them have been tested by peoples of extra-solar regions in the expanse of space. 7. Getestet worden sind die Völker der Erde und besondere Kreise unter ihnen und in ihnen, durch Völker aussersolarer Bereiche in der Weite des Raumes.
8. It was the tests of the love of truth and the knowledge of the truth that resulted in a negative result, both in the masses of mankind on earth and in the chosen circles of truth seekers, who failed miserably and twisted and falsified the concerns of truth and put them into religious forms, but also clothed them in mystical speculations and unreal material explanations without value and meaning. 8. Es waren die Tests der Wahrheitsliebe und der Wahrheitserkenntnis, die ergeben haben ein negatives Resultat, so in der Masse der Erdenmenschheit selbst als auch in den ausersehenen Kreisen der Wahrheitskünder, die kläglich versaget und die Belange der Wahrheit verdrehet und verfälschet haben und sie in religiöse Formen legeten, diese aber auch kleideten in mystische Fehlspekulationen und irreale materielle Erklärungen ohne Wert und Sinn.
9. Thus the circles of those who tried to prove the existence of extraterrestrial forms of life and their missions, but felt, exercised and discredited them in every form in every misunderstandable form, are named in particular. 9. Also werden damit genannt die Kreise jener im besonderen, die sich der Beweisführung der Existenz ausserirdischer Lebensformen und ihrer Missionen bemühten, diese in jeder Form jedoch in jeder missverständlichen Form empfanden, ausübten und in Misskredit brachten.
10. They are called ufologists and contact men by the earthly man, but they are devoid of truth and are beaten only in error. 10. Genannt sind sie beim Erdenmenschen als Ufologen und Kontaktler, die jedoch bar sind jeder Wahrheit und geschlagen nur in Irrtum.
11. Those who were chosen to recognize and spread the truth have failed in pitiful form and have spread lies instead of truth. 11. Diese, die sie waren die Ausersehenen zur Erkennung und Verbreitung der Wahrheit, haben versaget in kläglicher Form und haben statt Wahrheit Lüge verbreitet.
12. So the great test in worldwide form, with all clarity and without error, has revealed. 12. So hat es ergeben der grosse Test in weltweiter Form, mit aller Klarheit und fehlerfrei.
13. The result is the advice that no more material will be distributed in these circles of distortion and falsification, so that a stop is put to renewed global madness and renewed deception. 13. Ergebend daraus erfolget die Ratgebung, dass keinerlei Material mehr Verbreitung finde in diesen Kreisen der Verdrehung und Verfälschung, so Einhalt geboten werde neuerlichem globalem Wahnsinn und neuerlicher Irreführung.
14. Therefore, it should be advised that the true knowledge of the truth will henceforth only come into existence in circles which prove to be suitable for the teaching of the logic of the spirit, so that in the future it spreads and expands in an unadulterated form worldwide through small circles and groups over a period of at least 800 years of earthly calculation. 14. Ratend sei daher gegeben, dass das wahrliche Wissen der Wahrheit nur noch in Kreise gelange fortan, die sich eignend erweisen für die Lehre der Logik des Geistes, so sich dieses künftighin verbreite und ausdehne in unverfälschter Form weltweit durch kleine Kreise und Gruppen über einen Zeitraum von mindestens 800 Jahren irdischer Zeitrechnung.
15. So it is advised that from now on the other circles and groups are selected solely by the circle of true contacts, in which the prophetic power of modern times remains. 15. Also ist geraten dadurch, dass ausgesuchet werden die weiteren Kreise und Gruppen fortan allein durch den Kreis der wahrlichen Kontakte, in dem weilet die prophetische Kraft der Neuzeit.
16. The advice is that all exquisite circles and groups will be united in a global expanse under the central patronage of the core circle, which is called by you as a free community of interests. 16. Die Raterteilung sei, dass zusammengeschlossen werden alle auserlesenen Kreise und Gruppen in globaler Weite unter dem zentralen Patronat des Kernkreises, der genannnt wird bei euch als Freie Interessengemeinschaft.
17. From this it is guessed that the form of naming is consistent from a worldwide point of view, but also all rules and advice as well as provisions as they are given in all parts and concerns in the freedom of this central group. 17. Daraus ist geraten, dass die Form der Benennung in weltweiter Sicht gleichbleibend sei, so aber auch alle Regeln und Ratgebungen sowie Bestimmungen, wie sie gegeben sind in allen Teilen und Belangen in der Freiheit dieser zentralen Gruppe.
18. So this is the council in these matters, released to the man on earth, if he may obey it for his own good and at his discretion. 18. Also ist dies der Rat in diesen Belangen, freigegeben dem Erdenmenschen, so er ihn zu seinem Wohle befolgen möge nach seinem Belieben.
19. Let it therefore be the wise one who is inert to the truth, and let it be the unwise one who still breeds in 'spiritual' darkness. 19. Es sei daher der weise, der der Wahrheit trägig ist, und es sei der unweise, der noch in ‹geistiger› Finsternis brütet.


Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z