Difference between revisions of "Contact Report 027"

From L'avenir de l'humanité
Line 137: Line 137:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 13. Of course it's not.
+
| 13. Of course not.
 
| 13. Natürlich nicht.
 
| 13. Natürlich nicht.
 
|-
 
|-

Revision as of 07:02, 20 June 2019

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 204 to 208 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Date/time of contact: Wednesday, 25th June 1975, 14:37
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
  • Date of original translation: Tuesday, 11th June 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report.

Contact Report 27 Translation

English Translation
Original German

Twenty-seventh Contact

Siebenundzwanzigster Kontakt
Wednesday, 25th June 1975, 14:37
Mittwoch, 25. Juni 1975, 14.37 h

Semjase:

Semjase:
1. You are not in a hurry today – I had to call you several times. 1. Du hast es heute nicht sehr eilig – mehrere Male musste ich dich rufen.

Billy:

Billy:
Unfortunately, I couldn't just leave because my wife wasn't at home. That's how I had to look after the kids. Leider konnte ich nicht einfach weg, denn meine Frau war nicht daheim. So musste ich eben auf die Kinder aufpassen.

Semjase:

Semjase:
2. That's why I had to call you for more than an hour. 2. Darum musste ich dich länger als eine Stunde rufen.
3. Because I have a surprise for you today. 3. Ich habe heute nämlich eine Überraschung für dich.

Billy:

Billy:
I'm glad, but what do you have in stock? – By the way, the last time you told me it would be a long time before we could get together again. Das freut mich, doch was hast du denn auf Lager? – Übrigens hast du mir doch das letzte Mal gesagt, dass längere Zeit vergehen werde, bis wir wieder zusammenfinden könnten.

Semjase:

Semjase:
4. I can answer your second question by saying that our intensive task will not begin for a few days, which is why time is not yet pressing for me. 4. Deine zweite Frage kann ich dir damit beantworten, dass unsere intensive Aufgabe erst in einigen Tagen beginnt, weswegen mich die Zeit also noch nicht drängt.
5. As to your first question, I have to say that you can fly with us if you like, because we are now ready to do so. 5. Zu deiner ersten Frage habe ich zu sagen, dass du mit uns einen Flug machen darfst, wenn dir das beliebt, denn wir sind nun dazu bereit.

Billy:

Billy:
Fantastic – anytime. – When do you want to start? Phantastisch – jederzeit. – Wann soll es denn losgehen?

Semjase:

Semjase:
6. You're not surprised? 6. Du bist nicht überrascht?

Billy:

Billy:
Why should I? Warum sollte ich?

Semjase:

Semjase:
7. You keep puzzling me again and again with your astonishing emotions. 7. Du ringst mir immer wieder erstaunende Regungen ab.
8. But if it's all right with you, we can start right away. 8. Wenn es dir aber recht ist, dann können wir sofort starten.

Billy:

Billy:
Then come on, girl, where's the journey going? Dann los, Mädchen, wohin soll denn die Reise gehen?

Semjase:

Semjase:
9. You once again give me a riddle, for I am not able to detect the slightest emotion in you, neither joy nor fear. 9. Du gibst mir abermals ein Rätsel auf, denn ich vermag nicht die mindeste Gefühlsregung in dir festzustellen, weder Freude noch Angst.

Billy:

Billy:
I'm too much of a realist, Semjase. Ich bin zu sehr Realist, Semjase.

Semjase:

Semjase:
10. That must be the reason; but you are also an Aquarius who is able to control his emotions very precisely. 10. Daran muss es wohl liegen; ausserdem aber bist du ein Wassermanngeborener, der seine Gefühlsregungen sehr präzise zu kontrollieren vermag.
11. We were thinking of taking you on a flight to Saturn. 11. Wir haben daran gedacht, mit dir einen Flug bis zum Saturn zu unternehmen.
12. For this we need a time of about 2½ hours, if you have so much time available. 12. Dafür benötigen wir eine Zeit von ungefähr 2½ Stunden, wenn du soviel Zeit zur Verfügung hast.

Billy:

Billy:
Is that a question? Ist das denn eine Frage?

Semjase:

Semjase:
13. Of course not. 13. Natürlich nicht.

Billy:

Billy:
Good – how about taking some photos? Can I take some pictures? Gut – wie steht es denn mit einigen Photos machen? Darf ich einige Bilder knipsen?

Semjase:

Semjase:
14. We have made a positive decision in this respect. 14. Diesbezüglich haben wir uns positiv entschieden.

Billy:

Billy:
You're always talking about us. Du sprichst immer von wir.

Semjase:

Semjase:
15. We're here with three beam ships and we'll be flying in threes. 15. Wir sind mit drei Strahlschiffen hier und werden auch zu dritt fliegen.
16. You'll see the other two as soon as we're off. 16. Du wirst die beiden andern sehen, sobald wir gestartet sind.
17. They are currently only a few meters above us and have shielded themselves. 17. Sie schweben zur Zeit nur wenige Meter über uns und haben sich abgeschirmt.

Billy:

Billy:
Okay, then what are we waiting for? Okay, worauf warten wir dann noch?

Semjase:

Semjase:
18. You're in a hurry, but there's a lot I need to explain: 18. Du hast es sehr eilig, doch aber muss ich dir erst noch einiges erklären:
19. You may take some photos of my ship, and some pictures are also granted to you by the other two beam ships during take-off and landing. 19. Du darfst einige Photos machen von meinem Schiff aus, und einige Bilder sind dir auch gewährt von den beiden andern Strahlschiffen beim Start und bei der Landung.
20. You may also take one or two pictures with our visual inspection device. 20. Ausserdem darfst du ein oder zwei Bilder machen von unserem Sichtkontrollgerät.
21. You may also capture the planet Earth on film as well as Mars, Jupiter and Saturn. 21. Auch die Erde darfst du auf den Film bannen sowie den Mars, den Jupiter und den Saturn.
22. Some pictures we will allow you also of the moon. 22. Einige Bilder gestatten wir dir auch vom Mond.
23. But you have to stick to it with certainty and not take any other pictures than I allowed you to. 23. Doch hast du dich mit Bestimmtheit daran zu halten und keine anderen Bilder zu machen, als ich dir diese erlauben durfte.

Billy:

Billy:
Clear. Klar.

Semjase:

Semjase:
24. Good, then we can go. 24. Gut, dann können wir gehen.
25. Did you hide your vehicle well? 25. Hast du dein Fahrzeug gut versteckt?

Billy:

Billy:
As usual. Wie üblich.

Semjase:

Semjase:
26. Then come – and don't worry about your camera, because the damaging factors are switched off. 26. Dann komm – und sei nicht besorgt um deine Photokamera, denn die schädigenden Faktoren sind ausgeschaltet.
(We go together to the beam ship, where we are simply lifted into the ship by an elevator-like, invisible force and immediately stand in the cockpit, while behind us the hatch closes automatically and completely silently. In the cockpit there is a green-yellow light, which is obviously produced by the on-board windows, which are orange on the outside, but green-yellow on the inside. This observation also leads me to the first question.) (Wir gehen zusammen zum Strahlschiff, wo wir einfach durch elevatorische, unsichtbare Kräfte wie mit einem Lift in das Schiff gehoben werden und sogleich in der Kanzel stehen, während sich hinter uns die Luke automatisch und völlig lautlos schliesst. In der Kanzel herrscht ein grün-gelbes Licht, das ganz offenbar durch die Bordfenster erzeugt wird, die von aussen orangefarben, innen aber grün-gelb sind. Diese Feststellung veranlasst mich auch zur ersten Frage.)

Billy:

Billy:
How come, Semjase, the ship's windows are orange on the outside and yellow-green in here? Wie kommt es, Semjase, dass die Bordfenster aussen orange und hier drinnen gelb-grün sind?

Semjase:

Semjase:
27. The outside is specially coated and changes colour depending on the atmosphere. 27. Die Aussenseite ist speziell beschichtet und färbt sich je nach Atmosphärenart in verschiedene Farben.
28. In an atmosphere that is beneficial to us, the material turns orange and throws this yellow-green light inwards. 28. Bei einer uns selbst zuträglichen Atmosphäre färbt sich das Material orange und wirft dieses gelbgrüne Licht nach innen.
29. If the outside is coloured differently, for example green, yellow, red or blue etc., the inside light changes immediately. 29. Färbt sich die Aussenseite anders, zum Beispiel grün, gelb, rot oder blau usw., dann ändert sich auch sofort das Innenlicht.
30. Without special analyses, we are thus informed as to whether or not we need a protective suit in the atmosphere in question. 30. Ohne besondere Analysen werden wir so darüber orientiert, ob wir in der betreffenden Atmosphäre eines Schutzanzuges bedürfen oder nicht.
31. A failure of this type of atmosphere determination is completely impossible, and furthermore, the automatic system only opens the airlock and the exit shaft when the occupants are wearing the relevant protective suits. 31. Ein Versagen dieser Art der Atmosphärenbestimmung ist völlig unmöglich, und ausserdem öffnet die Automatik die Schleuse und den Ausstiegschacht nur dann, wenn die Insassen die betreffenden Schutz-anzüge tragen.
32. This is made possible by the use of sensing eyes or sensors which find the appropriate contacts at certain points on the suits. 32. Dies wird durch Tastaugen resp. Sensoren ermöglicht, die an bestimmten Stellen der Anzüge entsprechende Kontakte finden.
33. If one wants to leave the ship in an atmosphere that is unhealthy to us, then this is only possible with the protective suit, otherwise the automatic safety mechanism is activated and all exits are locked. 33. Will man das Schiff in einer uns unzuträglichen Atmosphäre verlassen, dann ist das also nur mit dem Schutzanzug möglich, ansonsten sich die Sicherungsautomatik betätigt und alle Ausstiege verriegelt.
34. When we step out of those layers of a world where the atmosphere is lifted, the outside of the windows becomes transparent and clear and hardly differs from your clear glass. 34. Treten wir aus jenen Schichten einer Welt hinaus, wo sich die Atmosphäre aufhebt, dann wird die Aussenseite der Bordfenster durchsichtig und klar und unterscheidet sich kaum von eurem klaren Glas.
35. The windows also prevent the penetration of any radiation through the special coating, so there is no danger. 35. Die Fenster verhüten durch die spezielle Beschichtung auch das Eindringen jeglicher Strahlungen, so also keinerlei Gefahr besteht.
36. They only let through neutralized light. 36. Sie lassen nur neutralisiertes Licht hindurch.
37. For observation we have our control devices, which enable us to look much more closely than looking out through the windows, which should not be very suitable for taking pictures, because the pictures probably become unclear, at least as long as the outside is coloured. 37. Zur Beobachtung haben wir unsere Kontrollgeräte, die uns ein viel genaueres Betrachten ermöglichen als das Hinausblicken durch die Bordfenster, die sich auch für Photoaufnahmen nicht gut eignen dürften, weil die Bilder vermutlich unklar werden, wenigstens so lange, als die Aussenseiten gefärbt sind.
38. In higher layers, however, this should resolve itself, so you can take clear pictures. 38. In höheren Schichten dürfte sich das allerdings beheben, so du klare Bilder machen kannst.
39. However, I cannot determine how far you will succeed with them, because we have never tried to use photo apparatuses of your kind and therefore do not know their possibilities. 39. Wie weit sie dir jedoch gelingen werden, das vermag ich nicht zu bestimmen, denn mit Photoapparaturen eurer Art haben wir uns noch niemals bemüht und kennen daher auch nicht deren Möglichkeiten.

Billy:

Billy:
That's what we're going to find out. Das werden wir ja nun feststellen.

Semjase:

Semjase:
40. Sure, but now I have to ask you not to ask any more questions that would be recorded in the report, because all the events, etc., of this flight you may only name when I give you permission to do so. 40. Sicher, doch nun muss ich dich ersuchen, keine weiteren Fragen zu stellen, die berichtlich niedergelegt würden, denn die ganzen Begebenheiten usw. dieses Fluges darfst du erst dann nennen, wenn ich dir die Erlaubnis dazu erteile.
41. This also applies to the appearance and furnishings of the blasting vessel. 41. Dies gilt auch für das Aussehen und die Einrichtung des Strahlschiffes.

Billy:

Billy:
Whatever you say. Wie du meinst.

Semjase:

Semjase:
42. It has to be, unfortunately, for very specific reasons. 42. Es muss leider sein, aus ganz bestimmten Gründen.

Billy:

Billy:
All right, Semjase, I'll shut up. Schon gut, Semjase, ich halte ja den Schnabel.
(The flight lasted 2 hours and 34 minutes, passed the planets Mars, Jupiter and Saturn at a considerable distance, circumnavigated the latter, and then we went back to earth, also crossing the debris, or part of the asteroid belt.) After the landing the following conversation took place: (Der Flug dauerte 2 Stunden und 34 Minuten, führte in beträchtlicher Entfernung an den Planeten Mars, Jupiter und Saturn vorbei, umrundete den letzteren, und dann ging es wieder erdwärts, wobei wir auch die Trümmer, oder einen Teil des Asteroidengürtels durchquerten.) Nach der Landung fand noch folgendes Gespräch statt:

Semjase:

Semjase:
43. How do you feel now? 43. Wie fühlst du dich nun?

Billy:

Billy:
Fantastic – the impression was enormous. Phantastisch – der Eindruck war gewaltig.

Semjase:

Semjase:
44. That's all you have to say? 44. Mehr hast du nicht zu sagen?

Billy:

Billy:
Should I? First I have to work through all the fantastic impressions. What interests me, though, is the distance covered. How many kilometres did we travel? Sollte ich? Erst muss ich doch einmal alle die phantastischen Eindrücke durcharbeiten. Was mich aber noch interessiert, wäre die zurückgelegte Distanz. Wieviele Kilometer sind wir denn umhergereist?

Semjase:

Semjase:
45. According to your calculations, it was about 3,000 million kilometres. 45. Nach eurer Rechnungsweise waren es rund 3000 Millionen Kilometer.

Billy:

Billy:
Man oh man, and that in just 2½ hours. When I consider that I have travelled for twelve years on the dear Mother Earth, covering 2.7 million kilometres, I could be jealous of you. Today's space journey is more than 1,100 times bigger than my crawling around on Earth. Man oh man, that's one thing when I think of that distance. Mann oh Mann, und das in nur 2½ Stunden. Wenn ich bedenke, dass ich zwölf Jahre lang auf der lieben Mutter Erde umhergereist bin und dabei ganze 2,7 Millionen Kilometer zurückgelegt habe, dann könnte ich neidisch werden auf euch. Diese heutige Raumreise ist ja mehr als 1100 mal grösser als mein Umherkriechen auf der Erde. Mann oh Mann, das ist ein Ding, wenn ich diese Distanz bedenke.

Semjase:

Semjase:
46. Sure, for this point of view this number is very large, but you will get used to it, because we have decided to take you in some time to an even bigger trip – to the Pleiades, etc. 46. Sicher, für diese Sicht ist diese Zahl sehr gross, doch du wirst dich daran gewöhnen, denn wir haben beschlossen, dich in einiger Zeit zu einem noch viel grösseren Ausflug mitzunehmen – zu den Plejaden usw.

Billy:

Billy:
?? You mean your Pleiades? – That's almost 500 light years! ?? Du meinst eure Plejaden? – Das sind doch annähernd 500 Lichtjahre!

Semjase:

Semjase:
47. Certainly. 47. Sicher.
48. But now, unfortunately, I must go, for my duties call me. 48. Doch nun muss ich leider gehen, denn meine Aufgaben rufen mich.

Next Contact Report

Contact Report 28

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References


Source

  • German Source:
  • English Source: