Difference between revisions of "Contact Report 173"
From L'avenir de l'humanité
(Created page with 'Category:Contact Reports {{Unofficialunauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) * Page num...') |
Daniel Leech (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
{{Unofficialunauthorised}} | {{Unofficialunauthorised}} | ||
− | + | <br> | |
− | + | <div style="float:right">[[File:FIGU SSSC 13-11-2013 Driveway.jpg|thumb|460px|left|<small>A section of driveway at the [[SSSC]] in Switzerland.</small>]]</div> | |
− | + | <div style="float:left">__TOC__</div> | |
− | + | <br clear="all" /> | |
== Introduction == | == Introduction == | ||
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) | * Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) |
Revision as of 10:37, 23 January 2019
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s):
- Date/time of contact: Monday, August 9, 1982, 7:30 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation:
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 173 Translation
English | German |
Billy: | Billy: |
I thought that since she is now back again, Semjase would come today. | Ich dachte, dass, weil sie jetzt ja wieder zuruck ist, Semjase heute herkommen würde. |
Quetzal: | Quetzal: |
1. After such a long absence from here and from Erra, she is still on vacation until the end of the month. | 1. Nach so langer Abwesenheit von hier und von Erra ist sie noch bis Ende Monat in Urlaub. |
2. You were already able to exchange a few words of welcome with her, which was also a concern of hers to be able to do this, which is why she first came here before she left. | 2. Du hast ja bereits mit ihr einige Begrüssungsworte wechseln können, was auch für sie ein Anliegen war, das tun zu können, weshalb sie vor ihrem Urlaub erst hierher kam. |
Billy: | Billy: |
I understand. Then I’ll just see her later. Do you have any other news? | Ich verstehe. Dann eben bis später mit ihr. Hast du sonst noch Neuigkeiten? |
Quetzal: | Quetzal: |
3. Certainly, I have some. | 3. Gewiss, die habe ich. |
4. You know that your center has become a recreation center for us. | 4. Du weisst ja, dass das Center von euch für uns eine Erholungsstätte geworden ist. |
5. There, we all feel very well, happy, and secure. | 5. Wir alle fühlen uns daselbst sehr wohl, zufrieden und sicher. |
6. But the center hasn’t just become a resort to us but rather a true home. | 6. Das Center ist uns jedoch inzwischen nicht nur ein Erholungsort geworden, sondern eine wahrheitliche Heimat. |
7. Moreover, you should understand my words properly, for I specifically say that it has become a true home to us, not just a spare home. | 7. Du sollst dabei meine Worte richtig verstehen, denn ich sage ausdrücklich, dass es uns eine wahrheitliche Heimat geworden ist, nicht also nur eine Ersatzheimat. |
8. We all feel at home in the center, which is why we very often spend all of our leisure time there – all of us who are from Erra as well as all those whose home worlds are different from ours but who, nevertheless, fulfill their duties here on the Earth and cooperate with us. | 8. Wir alle fühlen uns im Center zuhause, weshalb wir sehr oft unsere gesamte Freizeit daselbst verbringen - alle, die wir von Erra sind, so aber auch alle, deren Heimatwelten nicht zu den unseren belangen, die jedoch hier auf der Erde ihre Pflichten erfüllen und mit uns zusammenarbeiten. |
9. And for this reason, I would ask you to make it clear to your group members that from now on, they must be prepared every now and then to meet humans at night, in or around the center, who are foreign to the Earth, and in this context, there is also the possibility that light phenomena, etc. will appear if materializations of our allies occur and so on. | 9. Und gerade hierzu möchte ich dich ersuchen, deinen Gruppengliedern verständlich zu machen, dass sie von nun an darauf getasst und vorbereitet sein müssen, hie und da des Nachts erdenfremden Menschen im oder rund um das Center zu begegnen, wobei in diesem Zusammenhang auch die Möglichkeit gegeben ist, dass Lichterscheinungen usw. in Erscheinung treten, wenn Materialisationen von mit uns Verbündeten usw. stattfinden. |
10. But there is nothing to be afraid of or to fear, for as you know, all our allies are also peaceful people, who inflict no harm on anyone or on any life form. | 10. Zu befürchten und zu fürchten ist nichts, denn wie du weisst, sind auch alle unsere Verbündeten friedfertige Menschen, die niemandem und keiner Lebensform ein Leid zufügen. |
11. The most that could happen would be a shock-induced defensive reaction, if any group member would deliberately commit a frightening action, either for fun or out of malice, etc. | 11. Das könnte höchstens im Falle einer durch Schreck ausgelösten Abwehrhandlung geschehen, wenn irgendwelche Gruppenglieder aus Spass oder Böswilligkeit usw. bewusst eine Erschreckenshandlung begehen würden. |
12. In the case of an encounter with one of our allies, who can endure the Earth-human vibrations and, therefore, do not need to be protected by invisibility, etc., it is to be declared to the group members that in such a case, they should not make any attempt to communicate but simply step aside in order to let the respective visitor pass, who will usually take no further notice of the presence of the respective group members. | 12. Fur den Fall einer Begegnung mit Verbündeten von uns, die die erdenmenschlichen Schwingungen ertragen und sich deshalb nicht durch Unsichtbarkeit usw. zu schützen brauchen, sei erklärt für die Gruppenglieder, dass sie bei einem solchen Vorkommnis keinen Versuch einer Kommunikation unternehmen, sondern einfach beiseite treten sollen, um den betreffenden Besucher passieren zu lassen, der in der Regel keine nähere Notiz von der Anwesenheit der jeweiligen Gruppenglieder nehmen wird. |
13. We and our allies come to the center in order to relax and also for the purpose of our home world, which means for all of us that no entertainment or work should be associated with it. | 13. Wir und unsere Verbündeten kommen zur Erholung und zum Erfühlen unserer Heimat ins Center, was für uns alle bedeutet, dass keinerlei Unterhaltung und Arbeit damit verbunden sein soll. |
14. Moreover, a conversation would be impossible in many cases because many of us and our allies do not master any earthly languages but only understand these through the use of translators, which may not be in operation as a result of a certain purpose-driven order from our home center that is connected to such a visit. | 14. Eine Unterhaltung wäre auch vielfach unmöglich, weil viele von uns und unseren Verbündeten keine irdischen Sprachen beherrschen, sondern diese nur über die Translatoren zu gebrauchen verstehen, die durch eine bestimmte und zweckgerichtete Order bei Besuchen in unserer Centerheimat nicht in Betrieb sein dürfen. |
15. Thus, every difficulty can be avoided if on the part of the group members, no attempts of contact are made, neither through any attempts of communication nor through any attempts of physical contact. | 15. Jede Schwierigkeit kann also vermieden werden, wenn von seiten der Gruppenglieder keine Kontaktversuche unternommen werden, weder durch Sprechversuche noch durch Berührungsversuche. |
16. This must be made completely clear to the group members because such attempts could be misinterpreted, by what means there could be a defensive reaction which, under certain circumstances, would produce rather unpleasant consequences for that particular group member, if he would be struck by a paralysis vibration or by the force of a stun gun, such things finding their use among our various allies during a fright-reaction. | 16. Das muss den Gruppengliedern völlig klargemacht werden, denn solcherlei Versuche könnten missgedeutet werden, wodurch eine Abwehrhandlung in Erscheinung treten könnte, was unter gewissen Umständen für das betreffende Gruppenglied unangenehme Folgen zeitigen würde, wenn es z.B. von einer Lähmungsschwingung oder von einer Betäubungskraft aus einer Waffe getroffen würde, die bei Schreckreaktionen bei verschiedenen Verbündeten von uns Verwendung finden. |
17. So it is fitting that neither attempts of address nor attempts of physical contact take place if there is an encounter, whether the outer appearance of the respective visitor appears to be so very human, according to Earth’s sense, or whether it appears to be completely foreign to the Earth. | 17. So ist es angebracht, dass weder Ansprechungsversuche noch Berührungsversuche stattfinden, wenn eine Begegnung stattfindet, auch wenn die Erscheinungsform des betreffenden Besuchers noch so menschlich nach dem Erdensinn wirkt, oder aber eine völlig erdenfremde Erscheinung verkörpert. |
Billy: | Billy: |
I think that this should be understandable to the group members when I explain it to them. But in addition, I would like to ask you something: when you say that ALL of you and your allies come here and that they view our center as a true home, then this would have to amount to 2,500 people, and secondly, they would then be here very often, right? Isn’t that a little too much traffic? | Ich denke, dass dies den Gruppemitgliedern verständlich sein sollte, wenn ich es ihnen erkläre. Dazu möchte ich dich aber etwas fragen: Wenn du nun sagst, dass alle von euch und euren Verbündeten hierherkommen und dass sie unser Center als wahre Heimat betrachten, dann müssten dies an die 2500 Menschen sein, und andererseits wären sie dann sehr oft bei uns, oder? Gibt das nicht ein bisschen viel Verkehr? |
Quetzal: | Quetzal: |
18. It may be that every night, they will be visiting among you because in truth, the entire number of visitors to the center amounts to 2,862 life forms. | 18. Es mag sein, dass jede Nacht Besuch bei euch sein wird, denn wahrheitlich umfasst die gesamte Besucherzahl des Centers 2862 Lebensformen. |
19. But in general, it will be such that they move cautiously, so as not to meet the group members directly. | 19. In der Regel wird es jedoch so sein, dass sie sich vorsichtig bewegen, um nicht den Gruppengliedern direkt zu begegnen. |
20. Nevertheless, chance encounters, etc. can hardly be avoided. | 20. Zufällige Zusammentreffen usw. können jedoch kaum verhindert werden. |
21. In addition, you must be very certain that there is order around the edifices and on the paths and roads and that no materials of any kind stand about or are lying around, as has often been the case and which has already repeatedly led to small accidents – even with us. | 21. Ausserdem ist bei euch darauf sehr zu achten, dass rund um die Gebäulichkeiten und auf den Wegen und Strassen immer Ordnung herrscht und keinerlei Materialien irgendwelcher Art herumstehen oder herumliegen, wie das bisher öfters der Fall war, was schon mehrmals zu kleinen Unfällen geführt hat — auch bei uns. |
Billy: | Billy: |
That is a right amount of people, man oh man. And if you speak of all, then that means that actually everyone comes, thus the small elves, just as also the largest ones, the middle-grade ones, the luminous ones, the ones with luminous eyes, and all others. | Das ist eine rechte Anzahl Menschen, Mann oh Mann. Und wenn du von allen sprichst, dann bedeutet das, dass tatsächlich alle herkommen, also die kleinen Knilche ebenso wie auch die ganz Grossen, die Mittleren, die Leuchtenden, die Augenleuchter und alle andern. |
Quetzal: | Quetzal: |
22. That is correct. | 22. Das ist von Richtigkeit. |
23. The largest of our allies, Andron, is 5 meters and 26 centimeters tall according to earthly measures, and then there is Danel under him, who is 2 meters and 48 centimeters tall. | 23. Der Grösste unter unseren Verbündeten, Andron, misst nach irdischen Massen 5 Meter und 26 Zentimeter, dann ist auch Danel darunter, der 2 Meter und 48 Zentimeter Grösse aufzuweisen hat. |
24. The smallest ones are around 70 centimeters tall, and then there are those whose eyes illuminate very brightly and whose eyes are on the upper forehead of the skull. | 24. Die kleinsten sind runde 70 Zentimeter klein, während dann auch noch jene sind, deren Augen in starkem Lichte leuchten und deren Augen an der oberen Stirnfront auf der Schädeldecke liegen. |
Billy: | Billy: |
I know, but then there are those whose entire bodies fluoresce, or those whose bodies illuminate radiantly, along with those who always practice gymnastics on elevated places, such as on rooftops and trees, etc. | Ich weiss, dann sind aber auch noch jene, deren gesamter Körper fluoresziert, oder die, deren Körper strahlend leuchten, nebst denen, die immer auf erhöhten Stellen rumturnen, wie auf Hausdächern und Bäumen usw. |
Quetzal: | Quetzal: |
25. That is correct, but in addition to these, there are still other variously-formed life forms, but they are all of human genus and species. | 25. Das ist von Richtigkeit, es sind nebst diesen aber noch verschiedene andersgeformte Lebensformen, jedoch alle menschlicher Gattung und Art. |
Billy: | Billy: |
Yes, of course, such as one, of whom someone might think that a rubber ball rolls across the ground. | Ja natürlich, wie z.B. jene, bei denen man denken könnte, dass ein Gummiball über den Boden rollt. |
Quetzal: | Quetzal: |
26. That is correct; this is also under them. | 26. Das ist von Richtigkeit; auch diese sind darunter. |
Billy: | Billy: |
Then it may, indeed, be quite clear, but tell me: is there, perhaps, a possibility for us that we may take photographs? | Dann kann es ja recht heiter werden; doch sag mal, besteht vielleicht die Möglichkeit für uns, dass wir photographieren dürfen? |
Quetzal: | Quetzal: |
27. This question had to come, this we knew. | 27. Diese Frage musste kommen, das wussten wir. |
28. Yes, you may; although, it requires a momentary bright light at night to do so. | 28. Ja, ihr dürft, obwohl ihr des Nachts ein momentanes starkes Licht dazu benötigt. |
29. Since we already knew your question about this, we’ve already discussed these things. | 29. Weil wir deine diesbezügliche Frage bereits kannten, haben wir diese Dinge auch abgeklärt. |
30. All agree to this, without exception, and they are already preparing for the fact that a short and bright light could suddenly flash if anyone of you takes photos. | 30. Ohne Ausnahme sind alle damit einverstanden, und sie bereiten sich darauf vor, dass plötzlich ein kurzes und starkes Licht aufblitzen kann, wenn jemand von euch Photos macht. |
31. However, it must be ensured that each time, no more than two pictures are taken with such flashing light. | 31. Es sollte jedoch darauf geachtet werden, dass pro Mal nicht mehr als zwei Bilder mit solchem blitzenden Licht gemacht werden. |
Billy: | Billy: |
Of course – many thanks. | Selbstverstandlich — vielen Dank. |
Quetzal: | Quetzal: |
32. Special thanks are not necessary. | 32. Ein Dank ist nicht erforderlich. |
33. Furthermore, I would still like to tell you that I will reexamine your financial needs until the end of this month, because when I recently devoted myself to these concerns, I made the observation that several things need to be redefined, especially in reference to the contributions for the meals and for the various related services of those who do some work for those who work outside of the center. | 33. Im weiteren möchte ich dir noch erklären, dass ich bis Ende dieses Monats eure finanziellen Belange neu überprüfen werde, denn als ich mich kürzlich diesen Belangen widmete, machte ich die Feststellung, dass verschiedene Dinge neu geregelt sein müssen, insbesondere im Bezuge auf die Beiträge der Verköstigung und verschiedener damit verbundener Leistungen jener, welche gewisse Arbeiten erledigen für jene, welche ausserhalb des Centers arbeiten. |
34. With various earthly families, I strove to gain insight into the financial characteristics of the preparation of meals and the execution of work of the mother towards her children, and I realized that in all cases, the mothers’ financial approaches toward preparing meals, etc. for their own children are set much higher than is the case with you. | 34. Ich habe mich nämlich bemüht, bei verschiedenen irdischen Familien Einblick zu nehmen in die finanziellen Besonderheiten der Verköstigung und Arbeitserledigung der Mutter gegenüber ihren Kindern, wobei ich feststellen musste, dass in allen Fällen der finanzielle Ansatz für Verköstigung usw. für die eigenen Kinder der Mütter um sehr vieles höher angesetzt ist, als es bei euch gehandhabt wird. |
35. For board and dress - as well as product maintenance, etc., these cost 250 francs per month, while mothers spend an average of 500 francs in their families toward their children, but this usually doesn’t even cover the costs for the mothers themselves. | 35. Für Verköstigung und Kleider - sowie Warenpflege usw. berechnet ihr pro Monat 250.- Franken, während Mütter in ihren Familien für ihre Kinder durchschnittlich 500.- Franken berechnen, was jedoch in der Regel die Selbstkosten der Mütter nicht deckt. |
36. Having been made aware of this fact, I calculated the average monthly expenditure of the individual group members, according to which I came up with an amount of 670 francs. | 36. Auf diese Tatsache aufmerksam geworden, errechnete ich den monatlichen Ausgabendurchschnittswert der einzelnen Gruppenglieder, wonach ich auf einen Betrag von 670.- Franken kam. |
37. This is the reason for the fact that starting from the 1st of September, the respective monthly contribution must be changed to at least 360 francs for meals, etc. and 40 francs for the necessary works regarding laundry, etc. | 37. Das ist der Grund dafür, dass ab 1. September der diesbezügliche Monatsbeitrag geändert warden muss, und zwar auf mindestens 360.- Franken für Verköstigung und 40.- Franken für die anfallenden Arbeiten hinsichtlich Wäsche usw. |
38. Overall, the amount should be fixed at 400 francs per month, and this amount is still 270 franks below the actual costs. | 38. Gesamthaft soll der Betrag damit festgesetzt sein auf 400.- Franken monatlich, wobei dieser Betrag noch immer 270.- Franken unter den tatsächlichen Selbstkosten liegt. |
39. In reference to the monthly financial contributions for the center and the mission, from now on, it must be arranged that the basic contribution for each group member is fixed at a minimum of 150 francs. | 39. Im Bezuge auf die monatlichen Beiträge finanzieller Art für das Center und die Mission muss ab sofort die Regelung getroffen werden, dass der Grundbeitrag pro Gruppenglied auf minimal 150.- Franken festgesetzt wird. |
40. For married couples, if both belong to the core group, each partner is to contribute 150 francs per month, so that together, at least 300 francs are provided. | 40. Dadurch werden auch Ehepaare verpflichtet, wenn beide Teile der Kerngruppe zugehören, je 150.- Franken monatlich zu leisten, so gemeinsam also mindestens 300.- Franken erbracht werden. |
41. The minimum contribution for unmarried group members should also be newly fixed at a minimum of 250 francs per month. | 41. Der Mindestbeitrag für unverheiratete Gruppenglieder sollte zudem auch neu festgesetzt sein mit minimal 250.- Franken pro Monat. |
42. But for this, it must be explained that the excess amounts determined by me apply until 1985, and even surpluses beyond the minimum amounts would absolutely be useful and could find their use. | 42. Es sei hierzu aber erklärt, dass die von mir festgesetzten Mehrbeträge bis 1985 Gültigkeit haben, wobei auch Mehrbeträge über das Minimale hinaus absolut brauchbar sind und Verwendung finden können. |
43. Thus, it would be nice if it was respected by the individual group members that surpluses could be given wherever possible. | 43. Es wäre daher erfreulich, wenn von den einzelnen Gruppengliedern darauf geachtet würde, dass nach Möglichkeit Mehrbeträge eingebracht werden können. |
44. The entire construction of the center and the mission itself require much capital, so each additional contribution is very useful. | 44. Der gesamte Aufbau des Centers und die Mission selbst benötigen grosse Kapitalien, wodurch ein jeglicher Mehrbeitrag von grossem Nutzen ist. |
45. Unfortunately, the majority payments cannot be arranged into any new and lesser amount for the time being because there are still too few group members who could make this possible through further contributions. | 45. Die Grosszahlungseinheiten können vorderhand leider keiner neuen und betragsreduzierenden Form eingeordnet werden, weil noch zu wenige Gruppenglieder sind, die durch weitere Beiträge dies ermöglichen könnten. |
46. Thus, starting from the year 1985, it can only be expected that the monthly contributions from the largest contributors can be placed on the exact same footing as those from the rest of the group members who pay lesser contributions. | 46. So ist erst ab dem Jahre 1985 damit zu rechnen, dass die Grosszahlungseinheiten monatsbeitraglich auf die genau gleiche Stufe gestellt werden können mit den übrigen Gruppengliedern, die ja mindere Beiträge entrichten. |
47. In reference to new group members, if conditions do not change until 1985 and no additional group members appear, then as of the 1st of January 1985, a uniform monthly contribution of about 500 francs would apply to all those who work abroad, and this would also include those group members who do not reside in the center. | 47. Wenn die Verhältnisse im Bezuge auf neue Gruppenglieder bis 1985 keine Wandlung erfahren und nicht mehr Gruppenglieder in Erscheinung treten, dann würde ab 1. Januar 1985 ein einheitlicher Monatsbeitrag von rund 500.- Franken gelten für alle auswärts arbeitenden Einheiten, wobei auch die nicht im Center wohnhaften Gruppenglieder miteinbezogen wären. |
48. Basically, the center and, thus, the group will require a regular monthly amount of 7,500 francs as of the 1st of January 1985, but if possible, this should be provided by decidedly more group members than are present today, so that the individuals would have to give smaller amounts. | 48. Grundsätzlich benötigt das Center und somit die Gruppe ab 1. Januar 1985 einen regelmässigen Monatsbetrag von 7500.- Franken, der jedoch nach Möglichkeit erbracht werden sollte von entschieden mehr Gruppengliedern als der Bestand heute ist, so die einzelnen Einheiten kleinere Beträge zu erstatten hätten. |
49. In addition, more should be acquired by all possible means, such that as of the 1st of January 1985, the center itself is utilized towards generating finances to such an extent that the group members can work there and can earn contributions that would be possible through a full-scale horticulture. | 49. Im weiteren sollte mit allen möglichen Mitteln mehr erarbeitet werden, dass ab 1. Januar 1985 das Center selbst dermassen nutzbar zur Finanzgewinnung erweitert ist, dass die Gruppenglieder daselbst arbeiten und die Beiträge verdienen können, was durch einen grossangelegten Gartenbau möglich wäre. |
50. But this would also mean that for all group members in the center, certain work times apply and all group members have their specific field of work. | 50. Es würde das aber bedeuten, dass für alle Gruppenglieder im Center bestimmte Arbeitszeiten gelten und dass alle Gruppenglieder ihren bestimmten Arbeitsbereich haben. |
Billy: | Billy: |
Thus, we press on until 1985 to make the operation self-supporting. | Wir drängen ja daraufhin, bis 1985 den Betrieb selbsttragend zu machen. |
Quetzal: | Quetzal: |
51. But this must actually be achieved, which will yield a lot of work, troubles, and worries, if this is possible at all. | 51. Das muss aber auch tatsächlich erreicht werden, doch wird das noch sehr viel Arbeit, Mühe und Nöte ergeben, wenn es überhaupt ermöglicht werden kann. |
Billy: | Billy: |
This is clear, but we can do it, as long as everyone provides the necessary commitment. | Das ist klar, doch es ist zu schaffen, vorausgesetzt, dass alle den nötigen Einsatz leisten. |
Quetzal: | Quetzal: |
52. With the necessary commitment of each group member, it should actually be possible. | 52. Mit dem erforderlichen Einsatz von jedem Gruppenglied sollte es tatsächlich möglich sein. |
Billy: | Billy: |
Your word in the group members’ ear. | Dein Wort in der Gruppemitglieder Ohr. |
Quetzal: | Quetzal: |
53. Certainly, every single group member isn’t just working for the community, for the center, and for the fulfillment of the mission, but each group member also works for himself. | 53. Gewiss, jedes einzelne Gruppenglied arbeitet nicht nur für die Gemeinschaft, für das Center und für die Erfüllung der Mission, sondern jedes einzelne Gruppenglied arbeitet auch für sich selbst. |
54. One day, it should be possible that each core group member will have a firm and almost free residence and home in the center, even if it presently can’t be the case. | 54. Eines Tages soll es ja ermöglicht sein, dass ein jedes Kerngruppenglied im Center einen festen und annähernd unentgeltlichen Wohnsitz und ein Zuhause haben soll, auch wenn das zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch nicht der Fall sein kann. |
55. But in the coming time, it can be made possible, and this time, it can be reached much faster than each group member is able to imagine in his own mind. | 55. In kommender Zeit kann es aber ermöglicht werden, und dieser Zeitpunkt kann sehr viel schneller erreicht sein, als sich ein jedes Gruppenglied in seinen Gedanken zu erdenken vermag. |
56. But for this, it is absolutely necessary that full utilization is provided in each line by every single group member, referring to the joyful labor input and the necessary performance and the correct organizational handling of different works, as well as in reference to the multiple financial contributions and the study, etc. | 56. Hierzu ist es aber von absoluter Erfordernis, dass ein voller Einsatz in jeder Linie erbracht wird von jedem einzelnen Gruppenglied; das sowohl im Bezuge auf den freudigen Arbeitseinsatz und die erforderliche Arbeitsleistung und die richtige organisatorische Handhabung der einzelnen Arbeiten, wie aber auch im Bezuge auf finanzielle Mehrbeiträge und das Studium usw. |
57. Indeed, many objectionable things have taken a turn for the better in the course of time, but there are still deficiencies that require a rather speedy improvement. | 57. Gewiss, es haben sich im Verlaufe der Zeit viele zu beanstandende Dinge zum Besseren gewendet, doch verbleiben noch immer Mangelerscheinungen, die einer recht baldigen Besserung bedürfen. |
58. But on the whole, truly good successes have been observed recently, even if these, unfortunately, result more from coercive measures than from voluntary means. | 58. Im grossen und ganzen betrachtet sind aber wahrheitlich besonders in der letzten Zeit gute Erfolge zu verzeichnen, auch wenn diese leider mehr unter Zwangsmassnahmen als freiwillig zustande kommen. |
59. And just in this respect, an important negative matter must be reported: several group members, especially those of the male gender, entertain in their minds the very mistaken view that is hostile to the community of interests, that with the date of October 4th, if we will be willing, under the circumstances, to continue the contacts, then they would no longer have to be so anxious to fulfill their daily duties in the center or to cooperate and live, etc. in accordance with the ordinal rules. | 59. Und gerade diesbezüglich ist das negativ zu bewertende Belang zu verzeichnen, dass verschiedene Gruppenglieder, insbesondere die, die mannlichen Geschlechtes sind, die sehr irrige und interessengemeinschaftsfeindliche Ansicht in ihren Gedanken hegen, dass mit dem Datum vom 4. Oktober, wenn wir unter Umständen gewillt sein werden, weiter zu kontaktieren, sie dann nicht mehr so sehr darauf bedacht sein müssten, täglich im Center die Pflicht zu erfüllen, mitzuarbeiten und gemäss den Ordnungsregeln usw. zu leben. |
60. Different ones maintain the notions that they could then be absent again repeatedly, and if possible, they would only meet the mandatory duty of 8 hours per month. | 60. Verschiedene pflegen Gedanken, dass sie dann öfters wieder abwesend seien und nach Möglichkeit nur noch die obligatorische 8-Stundenpflicht pro Monat erfüllen würden. |
61. But this is an attitude and a reasoning that is irreconcilable with the fulfillment of the mission and with the construction of the center because such thoughts and actions would, once again, lead to the old state of things in the shortest time. | 61. Es ist das aber eine Einstellung und ein Gedankengang, der sich mit der Erfüllung der Mission und mit dem Aufbau des Centers nicht vereinbaren lässt, denn bei solchem Denken und Handeln wäre in kürzester Zeit wiederum der alte Stand der Dinge erreicht. |
62. Even if we may, perhaps, reach a positive decision on the 4th of October, which hasn’t been decided yet and, thus, isn’t absolutely certain, it can never mean that from this date, the same old neglect of duty and neglect of commitment can again possess validity because only full commitment in every direction and in all emerging concerns can lead to a success. | 62. Auch wenn wir unter Umständen am 4. Oktober zu einem positiven Entscheid kommen sollten, was bisher noch nicht zur Entscheidung kommen konnte und also absolut noch nicht feststeht, dann kann das niemals bedeuten, dass ab diesem Datum dann dieselben alten Machenschatten der Pflicht- und Einsatzvernachlässigung wieder Geltung finden können, denn nur ein voller Einsatz in jeder Richtung und in allen anfallenden Belangen kann zu einem Erfolg führen. |
63. A true and honest group member can very well cultivate and maintain the most diverse personal interests and desires, etc., but first and foremost, he should and must place his interest in the fulfillment of the mission in the foreground and in his main train of thought, and only then can and may his self-interests, in personal matters outside of the task, appear. | 63. Ein wahrheitliches und ehrliches Gruppenglied kann wohl die verschiedensten persönlichen Interessen und Wünsche usw. hegen und pflegen, doch sollte und muss in allererster Linie das Interesse an der Erfüllung der Mission im Vordergrund und im hauptsächlichen Gedankengang sein, und erst danach kann und darf das eigene Interesse an persönlichen Dingen ausserhalb der Aufgabe in Erscheinung treten. |
64. For this, it should also be explained that it is, indeed, right that loving contact is maintained with personal family members, like with parents and siblings and relatives, and also with friends and acquaintances. | 64. Hierzu ist auch zu erklären, dass es sehr wohl von Richtigkeit ist, dass liebvoller Kontakt gepflegt wird mit persönlichen Familienmitgliedern, wie mit Eltern und Geschwistern und Verwandten usw., so aber auch mit Freunden und Bekannten. |
65. But in this regard, the Earth person exaggerates his deeds and actions because he combines too much in this direction, by what means he too often lives with the former domestic herd – with parents, siblings, friends, and acquaintances, and through this, he retains his lack of independence, which he brings with him from childhood. | 65. Diesbezüglich jedoch übertreibt der Erdenmensch sein Tun und Handeln, denn zu sehr verbindet er sich in dieser Richtung, wodurch er zu oft am einstigen heimischen Herde bei Eltern und Geschwistern, Freunden und Bekannten weilt und dadurch seine Unselbständigkeit bewahrt, die er von Kindesalter mitnimmt. |
66. But due to frequently living in the hearth and home, the person doesn’t become independent, and moreover, this close relationship means that with the death of personal family members, relatives, friends, and acquaintances, much unnecessary and illogical sorrow emerges, which could be avoided by a reasonable amount of living with these people during their lifetimes. | 66. Durch das zu oftmalige Am-heimischen-Herde-Verweilen aber wird der Mensch nicht selbständig, und zudem führt diese enge Verbindung dazu, dass beim Ableben der persönlichen Familienglieder, Verwandten, Freunde und Bekannten sehr viel unnötiges und unlogisches Leid entsteht, das durch ein vernünftiges Verweilen bei diesen Menschen zu deren Lebzeiten vermieden werden könnte. |
67. Ties of this kind necessarily must be limited by the Earth person, through which the person becomes more independent. | 67. Bindungen dieser Art müssen unbedingt vom Erdenmenschen eingeschränkt werden, wodurch der Mensch mehr selbständig wird. |
68. At the latest, if the Earth person has reached an age that can be considered to be adulthood, then he should leave hearth and home in order to become independent and life-steady outside of this area, and each year, he should not visit the former home any more than 2 to 4 times. | 68. Hat der Erdenmensch nämlich ein Alter erreicht, das sich spätestens mit der Erwachsenheit berechnen lässt, dann sollte er den elterlichen und heimischen Herd verlassen, um ausserhalb dieses Bereiches selbständig und lebensbeständig zu werden; und jährlich sollte er den einstigen heimischen Herd nicht mehr als 2- bis 4mal aufsuchen. |
69. But if the person acts contrary to this, then he neither loses his dependence nor the search for protection among his own family members. | 69. Handelt der Mensch dem aber zuwider, dann verliert sich seine Unselbständigkeit nicht, so aber auch nicht das Schutzsuchen bei den eigenen Familiengliedern. |
70. In the same measure, the growing-up of the person is delayed by such a false action, as also self-pity and self-woe are constructed, which only come about because he is constantly looking for external protection – usually with his parents, siblings, relatives, friends, and acquaintances – because even seeking protection is, itself, dependent and doesn’t detach itself from this dependence. | 70. Das Erwachsenwerden des Menschen verzögert sich durch ein solches Fehlhandeln im selben Masse, wie auch das Selbstmitleid aufgebaut wird und die Wehleidigkeit, die nur dadurch zustande kommen, weil stetig nach äusserem Schutz gesucht wird, und zwar in der Regel bei den Eltern, Geschwistern, Verwandten, Bekannten und Freunden — weil der Schutzsuchende selbst unselbständig ist und sich aus dieser Unselbständigkeit nicht herauslöst. |
71. Thus, it is recognized from this that a maudlin and self-pitying person never becomes independent and always has to rely on the assistance of others, and one usually searches for this assistance, though often unconsciously, where the hearth and home once were, thus with the parents, siblings, friends, and acquaintances. | 71. So erkennt sich daraus, dass ein wehleidiger und selbstmitleidiger Mensch niemals selbständig wird und stets auf die Hilfe anderer angewiesen ist; und diese Hilfe wird in der Regel, wenn auch oft unbewusst, dort gesucht, wo einst der heimische Herd war, nämlich bei den Eltern, Geschwistern, Freunden und Bekannten. |
72. But now, if there are those who live together in family units at the center and even if adult children still live with their parents, then that is an entirely different case because through the study of the teachings, etc. and through the type and manner of freedom and coexistence, these negative dependencies are slowly but surely removed, by what means they already exert only small influences. | 72. Wenn ihr nun aber im Center familienweise zusammenlebt und auch erwachsene Kinder noch bei ihren Eltern wohnen, dann entspricht das einem völlig andern Fall, denn durch das Studium der Lehre usw. und durch die Art und Weise der Freiheit und des Zusammenlebens werden diese negativen Unselbständigkeitsbelange langsam aber sicher behoben, wodurch sie bereits jetzt nur noch kleine Einflüsse ausüben. |
73. So an entirely different case appears here, which can find no comparison with those who search for protection in their degenerated connections to their former hearth and homes, making them long for as well as visit their former homes more frequently than what is envisaged and good for them. | 73. So tritt hier also ein völlig anderer Fall in Erscheinung, der jedoch keine Gleichstellung finden kann mit jenen, welche ihren Schutz in einer ausgearteten Verbundenheit zum einstigen heimischen Herd suchen, wodurch sie sich öfters als eforderlich und als gut für sie ist sich nach dem einstigen heimischen Herde sehnen und diesen auch aufsuchen. |
74. But the fact is that the more independent one is and the more one correctly lives, thinks, acts and feels in accordance with the Creation, the more he goes his own way, away from his parents, siblings, friends, and acquaintances, who belonged to his direct sphere of life during the first two decades of his lifetime. | 74. Tatsache ist, dass ein Mensch, je selbständiger und schöpfungs-naturrichtiger er lebt, denkt, handelt und fühlt, er je länger je mehr seine eigenen Wege entfernt von Eltern, Geschwistern, Freunden und Bekannten geht, die während seiner Zeit der ersten zwei Lebensjahrzehnte zu seinem direkten Lebensbereich gehörten. |
75. Everything in accordance with the Creation is so fine and well-organized that all life forms become completely independent after a certain period after birth, as it can be observed directly and as a trend with animals. | 75. Alles ist nämlich schöpfungs-naturmässig so fein und gut geordnet, dass eine jegliche Lebensform nach einer bestimmten Zeit nach ihrer Geburt absolut selbständig wird, wie es in direkter und richtungsweisender Form bei den Tieren beobachtet werden kann. |
76. And in particular, a person should act in accordance with this because as a cogitative life form, he can be and should be more farsighted and more logical than the animals. | 76. Und genau danach sollte besonders der Mensch handeln, denn als denkfähige Lebensform sollte und müsste er weitblickender und logischhandelnder sein als die Tiere. |
Billy: | Billy: |
There, you bump into deaf ears with the people of the world. | Da stösst du bei den Menschen der Erde nicht gerade auf offene Ohren. |
Quetzal: | Quetzal: |
77. I know that – unfortunately – but I felt a need to discuss these issues once, just like the other matters that also fall into this area. | 77. Das ist mir bekannt – leider –, trotzdem war es mir ein Bedürfnis, diese Belange einmal zu erörtern, genauso wie die weiteren Dinge, die sich ebenfalls im genannten Bereich bewegen. |
78. Everything rests in the type and manner of upbringing, namely in forms of education that can be bestowed upon a person during his youth, but also those in which one can instruct himself. | 78. Alles nämlich beruht in der Art und Weise der Erziehung, und zwar in den Erziehungsformen, die der Mensch in seiner Jugendzeit sich angedeihen lassen muss, wie aber auch in der Selbsterziehung. |
79. The less a human life form practices absolutely necessary self-education and only indulges in educational forms that are assigned to him by his parents, etc. during his period of youthful aging, the more dependent this life form remains or becomes. | 79. Je weniger sich eine menschliche Lebensform in der absolut erforderlichen Selbsterziehung übt und bildet und sich nur in der Erziehung ergeht, die ihm von den Eltern usw. während der Periode des jugendlichen Älterwerdens zugewiesen wurde, desto unselbständiger bleibt oder wird diese Lebensform. |
80. If a life form is given an education from the outside, such as through parents, etc., then after and during this upbringing, self-education is necessary, in the same proportion as if no outside education was given at all. | 80. Wird einer Lebensform eine Erziehung von ausserhalb, durch Eltern usw., beigebracht, dann ist danach und während dieser Erziehung eine Selbsterziehung von gegebener Notwendigkeit, und zwar in demselben Masse, wie wenn von ausserhalb überhaupt keine Erziehung stattfinden würde. |
81. But now, if a person omits this self-education, which is often the rule with the Earth people, unfortunately, then the person, in his entire lifestyle and quality of life, resembles exactly that which is in accordance with the outside education received. | 81. Unterlässt der Mensch nun aber diese Selbsterziehung, was beim Erdenmenschen leider die Regel ist, dann artet der Mensch in seiner gesamten Lebensweise und Lebensqualität genau gemäss der von ausserhalb zugeführten Erziehung. |
82. But this means that the person remains life-unsteady and lacks independence, and he even steadily becomes more so, to some extent. | 82. Das aber bedeutet, dass der Mensch lebensunbeständig und unselbständig bleibt und in gewissem Masse das noch stetig weiter wird. |
83. Then, the necessary self-awareness and insights are missing, by what means the person isn’t able to control his own sorrows and invading pains of all kinds, and he cannot bear them, so he falls prey to a self-woe and a self-empathy, which you call self-pity. | 83. Die erforderlichen Selbsterfahrungen und Erkenntnisse nämlich bleiben dann aus, wodurch der Mensch sein eigenes Leid und ihn befallende Schmerzen aller Art nicht zu kontrollieren und nicht zu verkraften vermag, wodurch er einer Wehleidigkeit und Selbstleidigkeit verfällt, die ihr als Selbstmitleid bezeichnet. |
84. If the person, in his youth, leaves hearth and home under such circumstances, then he also remains shy outside of this former home, being caught up in all of the instilled dependence that is controlling him, if he does not immediately take his self-education to hand, in order to shape his own way of life in accordance with his truth. | 84. Verlässt der Mensch unter solchen Voraussetzungen den heimischen Herd der Jugend, dann bleibt er auch ausserhalb dieses einstigen heimischen Herdes in allem anerzogenen und in der ihn beherrschenden Unselbständigkeit befangen, wenn er nicht umgehend die Selbsterziehung zur Hand nimmt, um seine eigene Lebensart gemäss seinem wahrheitlichen Ich zu bilden. |
85. But the possibility of experiencing one’s self-education is already destroyed by this if a youth leaves home in order to marry and then starts his own family, without previously allowing the necessary time for his self-education to be bestowed. | 85. Die Möglichkeit der Erfahrung der Selbsterziehung jedoch wird bereits dadurch zerstört, wenn ein Mensch vom heimischen Jugendherd wegheiratet und eine eigene Familie gründet, ohne dass vorher die erforderliche Zeit genommen wurde, sich die Selbsterziehung angedeihen zu lassen. |
86. Concerning this, our detailed studies have shown that with respect to the Earth people, at least 7 years are required for a basic self-education once a youth leaves home and enters among those Earth people who are so-called strangers. | 86. Unsere genauen Studien diesbezüglich haben beim Erdenmenschen ergeben, dass zumindest 7 Jahre erforderlich sind zu einer grundlegenden Selbsterziehung, wenn der Jugendherd verlassen wird und der Erdenmensch in die sogenannte Fremde zieht. |
87. In addition, it is necessary that these 7 years are fundamentally used, after which the Earth person then first attains the necessary knowledge and insights toward independence. | 87. Dabei ist es von Erfordernis, dass diese 7 Jahre grundlegend genutzt werden, wonach der Erdenmensch dann erst die erforderlichen Kenntnisse und Erkenntnisse erlangt zur Selbständigkeit. |
88. But before this independence has been attained, the Earth person commits the basic mistake of searching for a partner, either for marriage or simply for the satisfaction of sexual desires. | 88. Ehe diese Selbständigkeit jedoch erlangt wird, begeht der Erdenmensch den grundlegenden Fehler, einen Partner für die Ehe zu suchen oder einfach zur Befriedigung sexueller Lüste. |
89. This, then, usually leads to the fact that relations received in such a way are neither permanent nor are correct and that as a result of this, offspring originate who neither enter into the world at the right time and according to destiny, nor are able to shape their lives to become independent and to live and evolve in accordance with the truth. | 89. Das führt dann in der Regel dazu, dass solchermassen eingegangene Verhältnisse weder von Dauer noch von Richtigkeit sind und dass daraus Nachkommen entstehen, die weder zeitgemäss und nicht bestimmungsmässig zur Welt kommen, noch fähig sind, ihr Leben selbst zu gestalten, selbstandig zu werden und gemäss der Wahrheit zu leben und zu evolutionieren. |
Billy: | Billy: |
These connections are known to me, but making this understandable to the people of Earth, that is almost an impossibility. Also, it might be very difficult to explain why in our community, different laws prevail in connection with this because descendants don’t necessarily have to move away from home in order to become independent in the truest sense of the word. | Diese Zusammenhänge sind mir bekannt, doch das den Menschen der Erde verständlich zu machen, das ist so gut wie ein Ding der Unmöglichkeit. Ebenso dürfte es sehr schwer sein zu erklären, warum in unserer Gemeinschaft diesbezüglich andere Gesetze vorherrschen, weil die Nachkommen nicht unbedingt in die Fremde ziehen müssen, um selbständig im wahrsten Sinne des Wortes zu werden. |
Quetzal: | Quetzal: |
90. I know, but the truth of this is simply that in your community, the true truth is presented and is pursued slowly but surely, whereby the necessary changes take place there, and the people reach independence, even if this takes a long time. | 90. Das ist mir bekannt, doch liegt die Wahrheit dieser Tatsache einfach darin, dass in eurer Gemeinschaft die wahrheitliche Wahrheit dargebracht und langsam aber sicher auch wahrheitlich betrieben wird, wodurch die erforderlichen Wandlungen daselbst stattfinden und der Mensch zur Selbständigkeit gelangt, auch wenn es lange Zeit in Anspruch nimmt. |
91. Nevertheless, it is necessary for every single group member and for every single descendant member that in accordance with the teachings, they incorporate themselves into this voluntarily and knowingly and then begin to live accordingly. | 91. Erforderlich ist es jedoch für jedes einzelne Gruppenglied und für jedes einzelne Nachkommenglied, dass sie sich gemäss der Lehre in diese freiwillig und erkennend einfügen und danach zu leben beginnen. |
92. This, then, will automatically lead to success, which cannot fail. | 92. Das führt dann automatisch zum Erfolg, der nicht ausbleiben kann. |
93. Interestingly enough, it must be emphasized that it isn’t the females of the group who have to take the more difficult path of evolution in this connection but rather the males. | 93. Insbesondere ist festzustellen, dass interessanterweise nicht die weiblichen Personen der Gruppe den schwierigeren Weg der diesbezüglichen Evolution zu gehen haben, sondern die männlichen. |
94. On the whole, they are the ones who are of greater dependence, self-pity, and self-woe, and who have a greater lack of interest and initiative, and they are also of persistent unemployment and instability, which is why unjustified changes of jobs appear among them again and again, but also unnecessary absences from work because they lack a sense of initiative and interest in work. | 94. Im grossen und ganzen Teil sind sie es, die von grösserer Unselbständigkeit, Selbstmitleidigkeit, Wehleidigkeit, Interesse- und Initiativelosigkeit sowie Ausdauerlosigkeit und Unbeständigkeit sind, weshalb bei verschiedenen unter ihnen immer wieder ungerechtfertigte Wechsel der Arbeitsstellen in Erscheinung treten, wie aber auch ein nichterforderliches Der-Arbeit-Fernbleiben, weil es am Sinn der Initiative und des Interesses für die Arbeit mangelt. |
95. The slightest occasions, as for example some griping or a little feeling of nausea, lead with a greater part of the group members to the fact that they feel ill and miserable and, therefore, will stay away from work. | 95. Geringste Anlässe, wie z.B. etwas Bauchgrimmen oder etwas Übelkeit, führen bei grösseren Teilen der Gruppenglieder dazu, dass sie sich krank und elend fühlen und deswegen dann der Arbeit fernbleiben. |
96. A small insect bite or an oppressive stone in the shoe already leads one to suppose that he was the victim of a serious accident, which is why work, then, isn’t resumed. | 96. Ein kleiner Insektenstich oder ein drückender Stein im Schuh führt bereits dazu anzunehmen, dass man einem schweren Unfall verfallen sei, weshalb dann die Arbeit nicht wieder aufgenommen wird. |
97. Concerning this, the self-pity and self-woe of many group members are unusually strong, such as with Silvano, Bernadette, Freddy, and Thomas, while some improvement has been achieved in recent years with Jacobus in this connection, but not yet in full requirement. | 97. Diesbezüglich ist bei vielen Gruppengliedern das Selbstmitleid und die Wehleidigkeit ungewöhnlich stark ausgeprägt, wie z.B. bei Silvano, Bernadette, Freddy und Thomas, während bei Jacobus in den letzten Jahren diesbezüglich etwas Besserung erzielt wurde, jedoch noch nicht in vollem Erfordernis. |
98. In this respect, even your wife has worked extremely well into an improvement, which is particularly pleasing with her because her self-woe and her self-pity had long been repulsive. | 98. Auch deine Frau hat sich diesbezüglich äusserst gut in eine Besserung eingearbeitet, was bei ihr besonders erfreulich ist, denn ihre Wehleidigkeit und ihr Selbstmitleid waren lange Zeit zornerregend. |
99. Also in regards to speedy work and the organization of its aspects, the lack of independence of the most diverse group members leads to results that are deplorable. | 99. Auch im Bezuge auf die speditive Arbeit und die Arbeitsorganisation hin betrachtet, führt die Unselbständigkeit der verschiedensten Gruppenglieder zu Ergebnissen, die von bedauerlicher Form sind. |
100. In particular, Jacobus, as a work manager, should finally learn to organize speedily and likewise to work. | 100. Insbesondere Jacobus als Arbeitsverantwortlicher sollte endlich erlernen, speditiv zu organisieren und gleichermassen zu arbeiten. |
101. He goes much too far with the various complicated and, thus, extremely time-consuming works, by what means no notable and satisfactory results are achieved. | 101. Vielerlei Arbeiten geht er viel zu kompliziert und dadurch äusserst zeitraubend an, wodurch keine namhaften und befriedigenden Ergebnisse erzielt werden. |
102. When I watch him now and then in his activities, I am filled with holy wrath, whether it's with the so much complexity or the lack of productivity. | 102. Wenn ich ihn hie und da bei seinen Tätigkeiten beobachte, dann dringt der heilige Zorn in mich ob soviel Kompliziertheit und Unproduktivität. |
Billy: | Billy: |
You tell me nothing new, and I have already spoken with him many times about this. | Du sagst mir nichts Neues, und ich habe schon sehr oft mit ihm darüber gesprochen. |
Quetzal: | Quetzal: |
103. This is well-known to me. | 103. Das ist mir bekannt. |
104. He probably works very well but unproductively and not speedily. | 104. Er arbeit wohl sehr gut, jedoch unproduktiv und unspeditiv. |
105. His daily fatigue of his body doesn’t result from a true day's work but rather from an unproductive, non-speedy, and complicated work approach. | 105. Seine tägliche Ermüdung seines Körpers entspricht nicht einem wahrheitlichen Tagewerk, sondern einer unproduktiven, unspeditiven und komplizierten Arbeitsweise. |
106. If he would work straightforwardly, speedily, and productively, then in truth, at least three times the work achievement would exist. | 106. Würde er unkompliziert, speditiv und produktiv arbeiten, dann wäre wahrheitlich zumindest die dreifache Leistung vorhanden. |
107. But this is also true, in some sense, for the others, wherein for this and for the aforementioned, Louis is also included. | 107. Das aber trifft in gewissem Sinne auch zu für die anderen, worin dafür und für das Vorgenannte auch Louis einbezogen ist. |
108. Their work methods are so complex and unproductive, as if they were incapacitated old men. | 108. Ihre Arbeitsweisen sind dermassen kompliziert und unproduktiv, als ob sie arbeitsunfähige Greise seien. |
109. The work and interest as well as the employment of the male group members often appear to me as if they were inmates of an old folks home, in which there live only old, soft, and pitiful people who are oversensitive to pain and who have no initiative. | 109. Oftmals erscheint mir das Arbeiten und das Interesse sowie der Einsatz der männlichen Gruppenglieder so, als seien sie Insassen eines Altenferienheimes, in dem nur alte, weiche, initiativelose, selbstmitleidige und wehleidige Menschen leben. |
110. They always give me the impression that they belong to a disinterested club in an old folks home, filled with soft, decrepit, and querulous old men who have no initiative. | 110. Sie erwecken stets den Eindruck in mir, dass sie zu einem interesselosen Club eines Ferienheimes gehören mit weichen, initiativelosen, altersschwachen und wehleidigen Greisen. |
111. This is a fact that is incomprehensible to me and that is extremely deplorable because I have the opportunity to compare these group members to our old people and old men, with whom such incidents are inconceivable. | 111. Eine Tatsache, die für mich selbst deshalb unverständlich und äusserst bedauerlich ist, weil ich die Möglichkeit habe, diese Gruppenglieder mit unseren Alten und Greisen zu vergleichen, bei denen solche Vorkommnisse undenkbar sind. |
112. Even our oldest people yield much more initiative and true employment in all concerns and in manual labor than what is the case with these young and energetic group members. | 112. Selbst unsere ältesten Alten zeitigen sehr viel mehr Initiative und wahrheitlichen Einsatz in allen Belangen und in der manuellen Arbeit, als es der Fall ist bei diesen jungen und kraftvollen Gruppengliedern. |
113. The least of all those of our old men still accomplish at least twice as much as these young and strong group members, who feel ill and miserable if they are touched by a gentle gust of wind and stay away from any work and commitment, so that they can secretly rejoice eodem tempore (= in the same instant) about the fact that they can keep themselves away from every work and commitment by a trick. | 113. Der Mindeste von allen diesen unserer Alten leistet zumindest noch immer das Doppelte von dem, was diese jungen und kräftigen Gruppenglieder als Einsatz darbringen, die, wenn sie durch eine schwache Windböe angerührt werden, sich krank und elend fuhlen und jeglicher Arbeit und Verpflichtung fernbleiben, um aber eodem tempore (= im selben Augenblick) heimlich sich darüber zu freuen, dass sie sich durch einen Trick von jeder Arbeit und Verpflichtung fernhalten können. |
Billy: | Billy: |
There will be few who will be happy about your words. | Da werden sich wenige über deine Worte freuen. |
Quetzal: | Quetzal: |
114. My words shouldn’t be an occasion for joy but rather a stimulus for them to recognize their mistakes and shortcomings and a stimulus to make them truly valuable – valuable in their entire useful life and in their commitment. | 114. Es sollen meine Worte auch nicht Anlass zur Freude sein, sondern ein Ansporn zur Erkennung der eigenen Fehler und Unzulänglichkeiten und ein Ansporn, um wahrheitlich wertvoll zu warden – wertvoll im gesamten Leben und Einsatz. |
115. But that should now be enough for today, and concerning these things, I will explain more to you in our next meeting. | 115. Doch für heute soll es nun genug sein, und das weitere diesbezüglich will ich dir bei unserem nächsten Zusammentreffen erklären. |
116. Until we meet again. | 116. Auf Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
Bye, and loving greetings to all. | Tschüss, und liebe Grüsse an alle. |