Difference between revisions of "Contact Report 379"

From L'avenir de l'humanité
Line 11: Line 11:
 
* Contact Reports volume: 9
 
* Contact Reports volume: 9
 
* Page number(s): Pages 379 & 380
 
* Page number(s): Pages 379 & 380
* Date/time of contact: Friday, January 7th, 2005, 12:12AM
+
* Date/time of contact: Tuesday, February 5th, 2005, 10:45AM
 
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
 
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
 
* Date of original translation: Unknown
 
* Date of original translation: Unknown

Revision as of 20:59, 26 June 2011

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

This contact report was translated from volume 9 of the Contact Reports.

  • Contact Reports volume: 9
  • Page number(s): Pages 379 & 380
  • Date/time of contact: Tuesday, February 5th, 2005, 10:45AM
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: Unknown
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Ptaah

Synopsis

Billy and Ptaah discuss the reasons why English English rather than American English should be used for translations.

This is a small excerpt of the entire contact.

Contact Report 379 Translation

Message important pour le lecteur de ce document (Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift)

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

Nous (Dyson Devine and Vivienne Legg de www.gaiaguys.net) ont la permission par Billy Meier (www.figu.org) pour réaliser ces traductions préliminaires et non officielles du matériel de la FIGU. Veuillez noter que nos traductions peuvent contenir des erreurs.

Merci de lire [1] pour l'explicatif sur nos traductions.

English German
Billy Billy
... But still a question in regard to the English translations: which form of language should we utilise, the American English or the English English? ... Aber mal eine Frage bezüglich der Englisch-Übersetzungen: Welche Sprachform sollen wir verwenden, das amerikanische Englisch oder das englische Englisch?
Ptaah Ptaah
45. You should unconditionally refrain from American English because it deals with a philistine, uneducated and uncultivated language, which does not correspond to the values of your books and those of all your texts. 45. Vom amerikanischen Englisch solltet ihr unbedingt absehen, denn es handelt sich um eine banausenhafte, ungebildete und unkultivierte Sprache, die nicht den Werten deiner Bücher und denen aller eurer Schriften entspricht.
46. Therefore a cultivated English should be used for all translations and this cultivated English can only be found in English English. 46. Also sollte ein kultiviertes Englisch benutzt werden für alle Übersetzungen, und dieses Kultivierte findet sich einzig und allein im englischen Englisch.
47. And it is our wish and desire that you act accordingly and, therefore, that English English is used. 47. Und dass ihr demgemäss handelt und also das englische Englisch benutzt, ist unser Wunsch und Begehr.
Billy Billy
Thanks, that helps us very much, consequently we will follow your advice which is hidden behind the desire and wish. Danke, das hilft uns sehr, folglich wir deine Anweisung befolgen werden, die sich hinter dem Begehr und Wunsch versteckt.

Source