Difference between revisions of "Contact Report 158"

From L'avenir de l'humanité
Line 27: Line 27:
 
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
 
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
 
|-
 
|-
| Sunday, January 3, 1982, 11:46 AM
+
| '''Billy:'''
| Sonntag, 3. Januar 1982, 11.46 Uhr
+
| '''Billy:'''
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| It’s nice that you've brought me into the ship once again.
| '''Billy'''
 
|-
 
| It’s nice that you brought me once again into the ship.
 
 
| Schön, dass du mich wieder einmal ins Schiff geholt hast.
 
| Schön, dass du mich wieder einmal ins Schiff geholt hast.
 
|-
 
|-
| '''Quetzal'''
+
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
+
| '''Quetzal:'''
 
|-
 
|-
| 1. I think that it’s better for today because there are quite a lot of people present.
+
| 1. I think it’s better for today, as quite a lot of people are present.
 
| 1. Ich finde es besser für heute, denn es sind doch recht viele Personen anwesend.
 
| 1. Ich finde es besser für heute, denn es sind doch recht viele Personen anwesend.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| '''Billy:'''
|-
 
| You might be right about that.
 
| Da magst du recht haben.
 
 
|-
 
|-
| But what did you think about our meeting; respectively, how did it affect you?
+
| There, you may be right. But now, what did you think about our meeting, or how has it affected you?
| Wie aber hast du nun unsere Zusammenkunft gefunden, resp. wie hat sie auf dich gewirkt?
+
| Da magst du recht haben. Wie aber hast du nun unsere Zusammenkunft gefunden, resp. wie hat sie auf dich gewirkt?
 
|-
 
|-
| '''Quetzal'''
+
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
+
| '''Quetzal:'''
 
|-
 
|-
| 2. You fulfilled your task well and used the right words; it’s just that I think you should have raised your voice a little louder with respect to some issues.
+
| 2. You have fulfilled your task well and used the right words, but I thought that you should have raised your voice more on some issues.
 
| 2. Du hast deine Aufgabe gut erfüllt und die richtigen Worte angewandt, nur fand ich, dass du deine Stimme bei einigen Belangen hättest lauter erheben sollen.
 
| 2. Du hast deine Aufgabe gut erfüllt und die richtigen Worte angewandt, nur fand ich, dass du deine Stimme bei einigen Belangen hättest lauter erheben sollen.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| '''Billy:'''
 
|-
 
|-
 
| So, to what extent, then?
 
| So, to what extent, then?
 
| So, inwiefern denn?
 
| So, inwiefern denn?
 
|-
 
|-
| '''Quetzal'''
+
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
+
| '''Quetzal:'''
 
|-
 
|-
| 3. It would have been appropriate to make clarifications concerning the cooperation of the individual group members, which I had clearly explained to you, nevertheless.
+
| 3. It would have been appropriate to make clarifications on the cooperation of the individual group members, which I had, nevertheless, clearly explained to you.
 
| 3. Angebracht wäre es gewesen bei den Klarstellungen bezüglich der Zusammenarbeit der einzelnen Gruppenglieder, was ich dir doch deutlich erklärt hatte.
 
| 3. Angebracht wäre es gewesen bei den Klarstellungen bezüglich der Zusammenarbeit der einzelnen Gruppenglieder, was ich dir doch deutlich erklärt hatte.
 
|-
 
|-
| 4. This is the only way that the chaff can be separated from the grain.
+
| 4. This is the only way to separate the chaff from the grain.
 
| 4. Nur so lässt sich nämlich die Spreu vom Korne scheiden.
 
| 4. Nur so lässt sich nämlich die Spreu vom Korne scheiden.
 
|-
 
|-
| 5. It’s unfortunate, but it seems to be the only language that the Earth person understands.
+
| 5. It is, indeed, unfortunate, but it seems to be the only language understood by the Earth human being.
 
| 5. Es ist zwar bedauerlich, doch es scheint die einzige Sprache zu sein, die der Erdenmensch versteht.
 
| 5. Es ist zwar bedauerlich, doch es scheint die einzige Sprache zu sein, die der Erdenmensch versteht.
 
|-
 
|-
| 6. Some group members fulfill in no way, not even in the slightest manner, the demands placed upon them, making them useless for the group and for the mission.
+
| 6. Some group members in no way fulfill, not even in the slightest manner, the demands given to them, making them useless for the group and for the mission.
 
| 6. Einige Gruppenglieder erfüllen in keiner und in nicht geringster Weise die an sie gestellten Anforderungen, wodurch sie für die Gruppe und die Mission nutzlos sind.
 
| 6. Einige Gruppenglieder erfüllen in keiner und in nicht geringster Weise die an sie gestellten Anforderungen, wodurch sie für die Gruppe und die Mission nutzlos sind.
 
|-
 
|-
| 7. Only profit lies in their mind, but not a willingness to cooperate and study, and in financial terms, only a bare minimum is contributed, even though their assets and income would allow them to contribute a multiple of the fixed amount.
+
| 7. Only profit is in their mind, but not a will for cooperation and for study, and also in financial terms, only a bare minimum is contributed, even though their wealth and income would allow them to contribute a multiple of the set amount.
 
| 7. In ihrem Sinn liegt nur Profit, jedoch aber kein Wille zur Mitarbeit und zum Studium, wobei auch in finanzieller Hinsicht nur gerade ein absolutes Minimum beigetragen wird, obwohl die Vermögens – und Einkommensverhältnisse ihnen erlauben würden, ein Mehrfaches des festgesetzten Betrages beizusteuern.
 
| 7. In ihrem Sinn liegt nur Profit, jedoch aber kein Wille zur Mitarbeit und zum Studium, wobei auch in finanzieller Hinsicht nur gerade ein absolutes Minimum beigetragen wird, obwohl die Vermögens – und Einkommensverhältnisse ihnen erlauben würden, ein Mehrfaches des festgesetzten Betrages beizusteuern.
 
|-
 
|-
| 8. Such group members, however, are neither useful nor convenient for the group or mission, which is why it is necessary that they be removed, and the best way to take this step is that the truth be given to them in harsh words, after which the guilty ones will then be required to withdraw.
+
| 8. Such group members, however, are neither useful nor convenient for the group or for the mission, which is why it is necessary that they be removed, and the best way to take this step is that the truth is given to them in harsh words, after which the guilty ones will be required to withdraw.
 
| 8. Solche Gruppenglieder aber sind weder für die Gruppe selbst noch für die Mission nutzvoll oder tragbar, weshalb es erforderlich ist, dass sie ausgeschieden werden, wobei der beste Weg zu diesem Schritt derjenige ist, dass ihnen in harten Worten die Wahrheit dargebracht wird, wonach die Fehlbaren selbst nach einem Austritt verlangen.
 
| 8. Solche Gruppenglieder aber sind weder für die Gruppe selbst noch für die Mission nutzvoll oder tragbar, weshalb es erforderlich ist, dass sie ausgeschieden werden, wobei der beste Weg zu diesem Schritt derjenige ist, dass ihnen in harten Worten die Wahrheit dargebracht wird, wonach die Fehlbaren selbst nach einem Austritt verlangen.
 
|-
 
|-
| 9. By law, thus – according to the statutes, these group members should be obligated to perform their necessary equal and joint services, but this should be renounced, nevertheless, because statutory-required performances of joint services wouldn’t change their minds.
+
| 9. By law, so according to the statutes, these group members would have to be obliged to provide their necessary services in equal solidarity, which should be waived, nevertheless, because their minds wouldn't change due to laws that require them to provide solidary benefits.
 
| 9. Gesetzmässig, so also nach den Statuten, müssten diese Gruppenglieder verpflichtet werden, solidarisch zu gleichen Teilen ihre erforderlichen Leistungen zu erbringen, worauf jedoch verzichtet werden soll, denn durch Gesetzeszwang zur Erbringung der solidarischen Leistungen würde sich ihr Sinn nicht ändern.
 
| 9. Gesetzmässig, so also nach den Statuten, müssten diese Gruppenglieder verpflichtet werden, solidarisch zu gleichen Teilen ihre erforderlichen Leistungen zu erbringen, worauf jedoch verzichtet werden soll, denn durch Gesetzeszwang zur Erbringung der solidarischen Leistungen würde sich ihr Sinn nicht ändern.
 
|-
 
|-
| 10. For this reason, the truth should be brought near to them with harsh words, after which they then have to decide themselves whether a withdrawal from the community is better for them or whether the given statutory duties to be fulfilled are more important, if they follow these.
+
| 10. For this reason, the truth should be brought home to them with harsh words, after which they then have to decide themselves whether a withdrawal from the community is better for them or whether the statutory-given duties to be fulfilled are more important for them, if they follow these.
 
| 10. Aus diesem Grunde soll ihnen mit harten Worten die Wahrheit nahegebracht werden, wonach sie dann selbst zu entscheiden haben, ob ihnen ein Austritt aus der Gemeinschaft besser steht oder ob für sie die statutenmässig gegebenen Pflichterfüllungen wichtiger sind, wenn sie diese befolgen.
 
| 10. Aus diesem Grunde soll ihnen mit harten Worten die Wahrheit nahegebracht werden, wonach sie dann selbst zu entscheiden haben, ob ihnen ein Austritt aus der Gemeinschaft besser steht oder ob für sie die statutenmässig gegebenen Pflichterfüllungen wichtiger sind, wenn sie diese befolgen.
 
|-
 
|-
| 11. But within the given statutory and well-defined duties that are to be performed, there should also be cooperation in the monthly magazine, for which monthly contributions of the individual group members are required.
+
| 11. Included in the statutory-given and clearly defined duties to be fulfilled, however, is also the cooperation in the monthly magazine, for which monthly contributions of the individual group members are needed.
| 11. In die statutenmässig gegebene und genau umrissene Pflichterfüllung aber gehört auch die Mitarbeit bei der Monatsschrift, für die monatliche Beiträge von den einzelnen Gruppengliedern erforderlich sind.
+
| 11. In die statutenmässig gegebene und genau umrissene Pflichterfüllung aber gehört auch die Mitarbeit bei der Monatsschrift, für die monatliche Beiträge von den einzelnen Gruppengliedern erforderlich sind .
 
|-
 
|-
| 12. Whoever doesn’t make these contributions within the scope of the performance of duty, however, violates the statutes and ordinances.
+
| 12. Whoever doesn’t make these contributions within the scope of the duties to be fulfilled, however, violates the statutes and ordinances.
 
| 12. Wer diese Beiträge im Rahmen der Pflichterfüllung aber nicht leistet, verstösst gegen die Statuten und Satzungen.
 
| 12. Wer diese Beiträge im Rahmen der Pflichterfüllung aber nicht leistet, verstösst gegen die Statuten und Satzungen.
 
|-
 
|-
| 13. But to get around this evil, it was recommended to me that for every missing monthly contribution, the monthly amount should be increased by 5 francs, which should steadily increase each month by 100% of that same amount, if the requirement is not met, nevertheless.
+
| 13. But now, in order to tackle this evil, it was recommended by me that for every missing contribution, a monthly amount will be increased by 5 francs, which should steadily increase each month by 100% of that amount, if the obligation still isn't met.
| 13. Um nun aber diesem Übel beizukommen, wurde von mir empfohlen, dass für jeden fehlenden Beitrag monatlich ein Betrag von 5.- Franken erhoben wird, der sich monatlich stetig weiter steigern soll um 100% desselben Betrages, wenn trotzdem die Pflicht nicht erfüllt wird.
+
| 13. Um nun aber diesem Übel beizukommen, wurde von mir empfohlen, dass für jeden fehlenden Beitrag monatlich ein Betrag von 5.- Franken erhoben wird, der sich monatlich stetig weiter steigern soll um 100% desselben Betrages, wenn trotzdem die Pflicht nicht erfüllt wird.
 
|-
 
|-
| 14. If the violations still continue to appear, nevertheless, then an exclusion from the group should result when the monthly amount for the monthly contributions has reached 50 francs.
+
| 14. If the violations, nevertheless, still continue to appear, then an exclusion from the group should result when the monthly contribution amount for the monthly magazine has reached 50 francs.
| 14. Wenn dann die Verstösse trotzdem noch weiterhin in Erscheinung treten, dann soll ein Gruppenausschluss erfolgen, wenn der Betrag für die monatlichen Monatsschriftbeiträge 50.- Franken erreicht hat.
+
| 14. Wenn dann die Verstösse trotzdem noch weiterhin in Erscheinung treten, dann soll ein Gruppenausschluss erfolgen, wenn der Betrag für die monatlichen Monatsschriftbeiträge 50.- Franken erreicht hat.
 
|-
 
|-
| 15. A group member, who goes so far that even with such measures, the duty still isn’t met, is not worthy of membership in the community, and above all, it hasn’t become clear to such a group member that the internal core of the community must truly be trained in order to become an elite.
+
| 15. A group member, who takes it so far that even through such measures, the duty doesn't become fulfilled, is not worthy of membership in the community, and above all, it still hasn't become clear to such a group member that the internal core of the community must truly be trained to an elite.
 
| 15. Ein Gruppenglied, das es dermassen weit treibt, dass selbst durch solche Massnahmen die Pflicht nicht erfüllt wird, ist einer Mitgliedschaft in der Gemeinschaft nicht würdig, und vor allem ist einem solchen Gruppenglied noch nicht verständlich geworden, dass der interne Kern der Gemeinschaft wahrheitlich zu einer Elite herangebildet werden muss.
 
| 15. Ein Gruppenglied, das es dermassen weit treibt, dass selbst durch solche Massnahmen die Pflicht nicht erfüllt wird, ist einer Mitgliedschaft in der Gemeinschaft nicht würdig, und vor allem ist einem solchen Gruppenglied noch nicht verständlich geworden, dass der interne Kern der Gemeinschaft wahrheitlich zu einer Elite herangebildet werden muss.
 
|-
 
|-
| 16. But members who do not meet their duties that are given to them can never become elite members; thus, for them, there is only the way of exclusion.
+
| 16. But members who do not fulfill their duties referred to them can never become elite members, so for them, there only remains the way of expulsion.
 
| 16. Glieder aber, die ihre an sie verwiesenen Pflichten nicht erfüllen, können niemals Eliteglieder werden, folglich ihnen nur der Weg des Ausschlusses bleibt.
 
| 16. Glieder aber, die ihre an sie verwiesenen Pflichten nicht erfüllen, können niemals Eliteglieder werden, folglich ihnen nur der Weg des Ausschlusses bleibt.
 
|-
 
|-
| 17. This is why I asked you to raise your voice with harsh words of the truth, by what means no doubts should remain about the fact that, seriously and exactly, the articles of the statutes and ordinances should be fulfilled dutifully; otherwise, a further membership within the community for those who are guilty is no longer viable and is not given.
+
| 17. For this reason, I've asked you to raise your voice with harsh words of truth, through which no doubts should remain about the fact that, seriously and exactly, the articles of the statutes and ordinances are to be fulfilled dutifully; otherwise, a continued membership in the community for the fallible ones is no longer acceptable or given.
 
| 17. Aus diesem Grunde habe ich dich ersucht, mit harten Worten der Wahrheit deine Stimme zu erheben, wodurch keinerlei Zweifel darüber bleiben sollten, dass ernsthaft und genau die Artikel der Statuten und Satzungen pflichtbewusst zu erfüllen sind, ansonsten eine weitere Gliedschaft in der Gemeinschaft für die Fehlbaren nicht mehr tragbar und nicht gegeben ist.
 
| 17. Aus diesem Grunde habe ich dich ersucht, mit harten Worten der Wahrheit deine Stimme zu erheben, wodurch keinerlei Zweifel darüber bleiben sollten, dass ernsthaft und genau die Artikel der Statuten und Satzungen pflichtbewusst zu erfüllen sind, ansonsten eine weitere Gliedschaft in der Gemeinschaft für die Fehlbaren nicht mehr tragbar und nicht gegeben ist.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| '''Billy:'''
|-
 
| I know that; you told me this loud and clear, but it has given me no joy to have to become loud in this manner, as per your instruction. It has put quite a strain on my nerves, especially the thing with Elsi who, by the way, has given me no verbal answer to the questions that I gave her according to your instruction.
 
| Ich weiss, das sagtest du mir ja klar und deutlich, trotzdem hat es mir keine Freude gemacht, gemäss deiner Anweisung in dieser Form laut werden zu müssen. Es hat meine Nerven ganz schön strapaziert, besonders die Sache mit Elsi, die mir übrigens keine mündliche Antwort gegeben hat auf die Fragen, die ich gemäss deiner Anweisung an sie gerichtet habe.
 
 
|-
 
|-
| Here - this is a letter from her to you. I assume that her response is included in it.
+
| I know; you did, indeed, tell me that clearly and plainly; nevertheless, it has given me no pleasure to have to be heard in this way, in accordance with your instruction. It has strained my nerves quite nicely, especially the matter with Elsi, who has given me, by the way, no oral reply to the questions that I've asked her, in accordance with your instruction. Here - this is a letter from her to you. I assume that her answer is included in it. You read it the best.
| Hier - dies ist ein Brief von ihr an dich. Ich nehme an, dass ihre Antwort darin enthalten ist.
+
| Ich weiss, das sagtest du mir ja klar und deutlich, trotzdem hat es mir keine Freude gemacht, gemäss deiner Anweisung in dieser Form laut werden zu müssen. Es hat meine Nerven ganz schön strapaziert, besonders die Sache mit Elsi, die mir übrigens keine mündliche Antwort gegeben hat auf die Fragen, die ich gemäss deiner Anweisung an sie gerichtet habe. Hier - dies ist ein Brief von ihr an dich. Ich nehme an, dass ihre Antwort darin enthalten ist. Du liest ihn also am besten.
 
|-
 
|-
| You read it the best.
+
| '''Quetzal:'''
| Du liest ihn also am besten.
+
| '''Quetzal:'''
|-
 
| '''Quetzal'''
 
| '''Quetzal'''
 
 
|-
 
|-
 
| 18. Thank you.
 
| 18. Thank you.
 
| 18. Danke.
 
| 18. Danke.
 
|-
 
|-
| ''(Quetzal opens the letter and reads it)''
+
| (Quetzal opens the letter and reads it)…
| ''(Quetzal öffnet den Brief und liest ihn)''
+
| (Quetzal öffnet den Brief und liest ihn) …
 
|-
 
|-
| 19. As I have feared, Elsa is subject to her own distinct inconsistency, which is why she isn’t able to come to a clear decision.
+
| 19. As I've already feared, Elsa is subject to her own pronounced inconstancy, which is why she isn’t able to make a clear decision.
 
| 19. Wie ich bereits befürchtet habe, unterliegt Elsa ihrer ausgeprägten Wankelmütigkeit, weshalb sie keine klare Entscheidung zu fällen vermag.
 
| 19. Wie ich bereits befürchtet habe, unterliegt Elsa ihrer ausgeprägten Wankelmütigkeit, weshalb sie keine klare Entscheidung zu fällen vermag.
 
|-
 
|-
| 20. Unfortunately, it hasn’t changed with her yet that she always perceives issues that are approaching her from her own point of view and that she sees these in such a way as how she personally wants to see them.
+
| 20. Unfortunately, it hasn’t changed with her yet that she always only perceives issues approaching her from her own perspective and sees these in such a way as she personally wants to see them.
 
| 20. Geändert hat sich bei ihr leider noch nicht, dass sie stets nur aus ihrer Sicht die an sie herantretenden Belange wahrnimmt und diese so sieht, wie sie diese persönlich sehen will.
 
| 20. Geändert hat sich bei ihr leider noch nicht, dass sie stets nur aus ihrer Sicht die an sie herantretenden Belange wahrnimmt und diese so sieht, wie sie diese persönlich sehen will.
 
|-
 
|-
| 21. This means, however, that she very often doesn’t recognize the truth and that assumptions and self-produced falsehoods increase within her, which she then stubbornly defends hard, leading to attacks and differences of opinion.
+
| 21. This means, however, that she very often doesn’t recognize the truth and that she works herself up in assumed and self-produced falsehoods, which she contrarily defends hard, leading to aggression and differences of opinion.
 
| 21. Das bedeutet aber, dass sie die Wahrheit sehr oft nicht erkennt und sich hineinsteigert in angenommenne und selbsterzeugte Falschheiten, die sie widerspenstig hart verficht, was zu Angriffigkeiten und Meinungsverschiedenheiten führt.
 
| 21. Das bedeutet aber, dass sie die Wahrheit sehr oft nicht erkennt und sich hineinsteigert in angenommenne und selbsterzeugte Falschheiten, die sie widerspenstig hart verficht, was zu Angriffigkeiten und Meinungsverschiedenheiten führt.
 
|-
 
|-
| 22. At the same time, her dogmatic nature increases within her, which suppresses any reason, but then flows into self-pity shortly after that.
+
| 22. At the same time, her bossy nature works itself up into proportions that suppress any reason, but which then, shortly thereafter, flow into self-pity.
 
| 22. Dabei steigert sich ihr rechthaberisches Wesen in Quoten hinein, die jegliche Vernunft unterdrücken, die dann aber kurz danach einmünden in ein Selbstmitleid.
 
| 22. Dabei steigert sich ihr rechthaberisches Wesen in Quoten hinein, die jegliche Vernunft unterdrücken, die dann aber kurz danach einmünden in ein Selbstmitleid.
 
|-
 
|-
| 23. Then, from this, there arise the false notions that any assistance would remain refused to her and that she would be exploited.
+
| 23. Then, from this, there arise the false thoughts that every assistance of hers would fail and that she is being exploited.
 
| 23. Aus diesem entstehen dann die Falschgedanken, dass ihr jede Hilfe versagt bliebe und dass sie ausgebeutet werde.
 
| 23. Aus diesem entstehen dann die Falschgedanken, dass ihr jede Hilfe versagt bliebe und dass sie ausgebeutet werde.
 
|-
 
|-
| 24. Once more, my observations last night clearly showed me that she is uneasy as ever with these things and that she isn’t willing to fix these errors.
+
| 24. Once more, my observations clearly showed me last night that she is biased in these things as always and that she isn’t willing to fix these errors.
 
| 24. Einmal deutlicher haben mir meine Beobachtungen letzte Nacht aufgezeigt, dass sie in diesen Dingen befangen ist wie eh und je und dass sie diese Fehler zu beheben nicht gewillt ist.
 
| 24. Einmal deutlicher haben mir meine Beobachtungen letzte Nacht aufgezeigt, dass sie in diesen Dingen befangen ist wie eh und je und dass sie diese Fehler zu beheben nicht gewillt ist.
 
|-
 
|-
| 25. And because she hasn’t already done so, it also isn’t possible for her to come to a definite decision in the important matter that you’ve discussed with her on my behalf, as her letter proves here, to which I must add that under these circumstances, that cannot enter into this.
+
| 25. And because she hasn’t already done so, it also isn’t possible for her to make a definitive decision in the important matter that you’ve discussed with her on my behalf, as her letter shows here, to which I must say, in explanation under these circumstances, that it cannot be dealt with.
 
| 25. Und weil sie das bisher nicht getan hat, ist es ihr auch nicht möglich, in dem Belang eine definitive Entscheidung zu fällen, das du mit ihr besprochen hast in meinem Auftrag, wie ihr Schreiben hier beweist, zu dem ich erklärend sagen muss unter diesen Umständen, dass nicht eingegangen werden kann darauf.
 
| 25. Und weil sie das bisher nicht getan hat, ist es ihr auch nicht möglich, in dem Belang eine definitive Entscheidung zu fällen, das du mit ihr besprochen hast in meinem Auftrag, wie ihr Schreiben hier beweist, zu dem ich erklärend sagen muss unter diesen Umständen, dass nicht eingegangen werden kann darauf.
 
|-
 
|-
| 26. The reasons expressed here are futile, as she should already know very well through the former events with Sarah.
+
| 26. The cited reasons are, indeed, trivial, as she knows very well by the former events with Sarah.
 
| 26. Nichtig sind nämlich die angeführten Begründungen, wie sie sehr genau weiss durch die einstigen Geschehen mit Sarah.
 
| 26. Nichtig sind nämlich die angeführten Begründungen, wie sie sehr genau weiss durch die einstigen Geschehen mit Sarah.
 
|-
 
|-
| 27. Through you, I specifically explained to her that her decision was required by this weekend because we now have to make other decisions regarding important determinations, and not only in one year.
+
| 27. Moreover, through you, I expressly let it be explained to her that her decision was required by this weekend, since we now have to make other decisions toward determinations to be seized, and not just in one year.
 
| 27. Durch dich liess ich ihr ausserdem ausdrücklich erklären, dass dieses Wochenende ihre Entscheidung erforderlich war, weil wir jetzt andere Entscheidungen zu fassenden Bestimmungen zu fällen haben, und nicht erst in einem Jahr.
 
| 27. Durch dich liess ich ihr ausserdem ausdrücklich erklären, dass dieses Wochenende ihre Entscheidung erforderlich war, weil wir jetzt andere Entscheidungen zu fassenden Bestimmungen zu fällen haben, und nicht erst in einem Jahr.
 
|-
 
|-
| 28. Her inconsistency now demands us to exclude her from these concerns, after which no further discussions about this still need to occur.
+
| 28. Her inconstancy now demands us to exclude her from these concerns, after which no further discussions about this still have to occur.
 
| 28. Ihre Wankelmütigkeit nun fordert von uns für sie einen Ausschluss von diesen Belangen, wonach keine weiteren Besprechungen nun darüber noch geführt werden müssen.
 
| 28. Ihre Wankelmütigkeit nun fordert von uns für sie einen Ausschluss von diesen Belangen, wonach keine weiteren Besprechungen nun darüber noch geführt werden müssen.
 
|-
 
|-
| 29. Nevertheless, the following is something, about which I must lose some words:
+
| 29. The following is still something, over which I must lose a few words:
 
| 29. Folgendes ist jedoch noch, worüber ich einige Worte verlieren muss:
 
| 29. Folgendes ist jedoch noch, worüber ich einige Worte verlieren muss:
 
|-
 
|-
| 30. I observed very well how you obeyed and carried out my order in that you took Elsa to court using very harsh words and by raising your voice.
+
| 30. I observed very well how you followed and executed my instruction, while you took Elsa to court with very harsh words and raised your voice.
 
| 30. Sehr wohl habe ich verfolgt, wie du meinen Auftrag befolgt und ausgeführt hast, indem du mit sehr harten Worten mit Elsa ins Gericht gingest und deine Stimme erhobest.
 
| 30. Sehr wohl habe ich verfolgt, wie du meinen Auftrag befolgt und ausgeführt hast, indem du mit sehr harten Worten mit Elsa ins Gericht gingest und deine Stimme erhobest.
 
|-
 
|-
| 31. I also noticed that you had all kinds of trouble with speaking in this manner because it was contrary to you.
+
| 31. I did, indeed, notice with this that you had all sorts of trouble with speaking in this manner, as it was contrary to you.
 
| 31. Ich habe dabei wohl bemerkt, dass du alle Mühe hattest, in dieser Form zu sprechen, weil es dir zuwider war.
 
| 31. Ich habe dabei wohl bemerkt, dass du alle Mühe hattest, in dieser Form zu sprechen, weil es dir zuwider war.
 
|-
 
|-
| 32. But you did it, nevertheless, even if in the minds of Elsa and the other group members, you are once more considered to be bad guy and as being too hard.
+
| 32. But you did it, nevertheless, even if in the minds of Elsa and the other group members, you are once again considered a bad guy and as being too hard.
 
| 32. Du hast es aber doch getan, auch wenn du in Elsas und anderer Gruppenglieder Sinn einmal mehr als Bösewicht und als zu hart eingestuft worden bist.
 
| 32. Du hast es aber doch getan, auch wenn du in Elsas und anderer Gruppenglieder Sinn einmal mehr als Bösewicht und als zu hart eingestuft worden bist.
 
|-
 
|-
| 33. But you did it because it was necessary.
+
| 33. Nevertheless, you've done it, for it was necessary.
 
| 33. Trotzdem hast du es aber getan, weil es erforderlich war.
 
| 33. Trotzdem hast du es aber getan, weil es erforderlich war.
 
|-
 
|-
| 34. And that was good, even the later harsh explanations concerning the coming-together of the group members and their cooperation.
+
| 34. And that was good, even the later harsh explanations about the union and cooperation of the group members.
 
| 34. Und das war gut so, auch die späteren harten Erklärungen hinsichtlich des Zusammenschlusses der Gruppenglieder und der Zusammenarbeit.
 
| 34. Und das war gut so, auch die späteren harten Erklärungen hinsichtlich des Zusammenschlusses der Gruppenglieder und der Zusammenarbeit.
 
|-
 
|-
| 35. Slackers and the non-determined and also those who only want to receive information and profit but who don’t want to fulfill their duty will, slowly but surely, be missing and be excluded by this, leaving only those to remain who want to be serviceable to the mission and its fulfillment and to their own destiny and evolution.
+
| 35. Shirkers and unwilling ones and also those, who only grab information and profit and who do not want to fulfill their duty, will, slowly but surely, become missing and expelled by this, thereby leaving only those remaining, who truly want to be conducive to the mission and its fulfillment and to their own destiny and evolution.
 
| 35. Drückeberger und Nichtgewillte und auch jene, welche nur Informationen und Profit erhaschen, ihre Pflicht jedoch nicht erfüllen wollen, werden dadurch langsam aber sicher abgängig und ausgeschlossen, wodurch nur noch jene restlich bleiben, welche der Mission und ihrer Erfüllung und der eigenen Bestimmung und Evolution wahrlich dienlich sein wollen.
 
| 35. Drückeberger und Nichtgewillte und auch jene, welche nur Informationen und Profit erhaschen, ihre Pflicht jedoch nicht erfüllen wollen, werden dadurch langsam aber sicher abgängig und ausgeschlossen, wodurch nur noch jene restlich bleiben, welche der Mission und ihrer Erfüllung und der eigenen Bestimmung und Evolution wahrlich dienlich sein wollen.
 
|-
 
|-
| 36. But regarding Elsa, it must still be said:
+
| 36. But now, what is still to be said about Elsa:
 
| 36. Was bezüglich Elsa nun aber noch zu sagen ist:
 
| 36. Was bezüglich Elsa nun aber noch zu sagen ist:
 
|-
 
|-
| 37. Very well, I overheard your word, regarding the search for employment in Zurich.
+
| 37. I listened to your word very well, regarding the job search in Zurich.
 
| 37. Sehr wohl habe ich dein Wort mitgehört, bezüglich der Arbeitssuche in Zürich.
 
| 37. Sehr wohl habe ich dein Wort mitgehört, bezüglich der Arbeitssuche in Zürich.
 
|-
 
|-
| 38. However, this isn’t your task but rather Elsa’s.
+
| 38. It isn’t your task, nevertheless, but that of Elsa.
 
| 38. Deine Aufgabe ist es jedoch nicht, sondern die von Elsa.
 
| 38. Deine Aufgabe ist es jedoch nicht, sondern die von Elsa.
 
|-
 
|-
| 39. She has to undertake the necessary steps herself and prove that finally, she fulfills her role that is according to her own task.
+
| 39. She has to take the necessary steps herself and has to prove that she finally fulfills that which is her own task.
 
| 39. Die erforderlichen Schritte hat sie selbst zu unternehmen und zu beweisen, dass sie das endlich erfüllt, was ihrer Aufgabe gemäss ihr eigen ist.
 
| 39. Die erforderlichen Schritte hat sie selbst zu unternehmen und zu beweisen, dass sie das endlich erfüllt, was ihrer Aufgabe gemäss ihr eigen ist.
 
|-
 
|-
| 40. Each word of yours was logical and of hard clarity and was also completely justified, which must be clear to her.
+
| 40. Each of your words was of logical and hard clarity and was also fully justified, which must also be clear to her.
 
| 40. Von logischer und harter Deutlichkeit war jedes deiner Worte und auch völlig gerechtfertigt, was auch ihr verständlich sein muss.
 
| 40. Von logischer und harter Deutlichkeit war jedes deiner Worte und auch völlig gerechtfertigt, was auch ihr verständlich sein muss.
 
|-
 
|-
| 41. And it is very clear that if she finally becomes willing, she can overcome her law-breaking, her rebelliousness, as well as her self-pity and all other evils.
+
| 41. And it will, indeed, become clear to her, if she finally becomes willing to rectify her law-breaking, her unruliness, as well as her self-pity and all other evils.
 
| 41. Und sehr wohl ist es ihr verständlich, wenn sie endlich willens wird, ihr Rechthabertum, ihre Widerspenstigkeit sowie ihr Selbstmitleid und alle anderen Übel zu beheben.
 
| 41. Und sehr wohl ist es ihr verständlich, wenn sie endlich willens wird, ihr Rechthabertum, ihre Widerspenstigkeit sowie ihr Selbstmitleid und alle anderen Übel zu beheben.
 
|-
 
|-
| 42. However, she must do this all alone and without your help, as is the case regarding compliance with the right way of work.
+
| 42. However, she must do this all alone and without your help, as this is also the case with regard to the observance of the right way of work.
 
| 42. Das muss sie aber all eine tun und ohne deine Hilfe, wie das auch der Fall ist bezüglich der Befolgung des richtigen Weges der Arbeit.
 
| 42. Das muss sie aber all eine tun und ohne deine Hilfe, wie das auch der Fall ist bezüglich der Befolgung des richtigen Weges der Arbeit.
 
|-
 
|-
| 43. I already calculated a year ago that only an all-day and year-round work for her is useful, as you correctly stated in your explanations.
+
| 43. I already calculated a year ago that only a full-day and year-round work is beneficial for her, as you correctly cited in your explanations.
 
| 43. Ich errechnete schon vor Jahresfrist, dass nur eine ganztägige und ganzjährige Arbeit für sie nutzvoll ist, wie du das in deinen Erklärungen richtig angeführt hast.
 
| 43. Ich errechnete schon vor Jahresfrist, dass nur eine ganztägige und ganzjährige Arbeit für sie nutzvoll ist, wie du das in deinen Erklärungen richtig angeführt hast.
 
|-
 
|-
| 44. Even your own detailed explanations were accurate, and Elsa should follow these exactly.
+
| 44. Even your own detailed explanations, however, were of correctness, and Elsa should act exactly in accordance with these.
 
| 44. Auch deine eigenen ausführlichen Erklärungen aber waren von Richtigkeit, und genau danach sollte Elsa handeln.
 
| 44. Auch deine eigenen ausführlichen Erklärungen aber waren von Richtigkeit, und genau danach sollte Elsa handeln.
 
|-
 
|-
| 45. She should once look the true facts in the eye and see the truth in such a way as it actually is.
+
| 45. She should look the true facts in the eye once and see the truth as it actually is.
 
| 45. Den wahrlichen Tatsachen soll sie einmal ins Auge blicken und die Wahrheit so sehen, wie diese tatsächlich ist.
 
| 45. Den wahrlichen Tatsachen soll sie einmal ins Auge blicken und die Wahrheit so sehen, wie diese tatsächlich ist.
 
|-
 
|-
| 46. Finally, her truly childish displays of wrong perspectives regarding financial matters, etc. should be discarded, and she should honestly look the true truth in the eye.
+
| 46. She should finally put aside her truly childish displays of false perspectives regarding elapsed financial concerns, etc. and honestly look the true truth in the eye.
 
| 46. Ihr wahrheitlich kindisches Aufführen von falschen Perspektiven bezüglich verflossener Finanzbelange usw. soll sie dabei endlich ablegen und ehrlich der wahrlichen Wahrheit ins Auge blicken.
 
| 46. Ihr wahrheitlich kindisches Aufführen von falschen Perspektiven bezüglich verflossener Finanzbelange usw. soll sie dabei endlich ablegen und ehrlich der wahrlichen Wahrheit ins Auge blicken.
 
|-
 
|-
| 47. Finally, she should also recognize that her now existing debts are only due to her rebellious and unwise conduct and to the fact that she ignored all instructions and advice stubbornly and disputatiously.
+
| 47. She should also finally recognize that her current debts are only due to her unruliness, unwise courses of action, and to the fact that she ignored all instructions and advice in a stubborn and self-opinionated manner.
 
| 47. Sie soll auch endlich erkennen, dass ihre nun bestehenden Schulden nur auf ihre Widerspenstigkeit, unkluge Handlungsweise und darauf zurückzuführen sind, dass sie alle Anweisungen und Ratgebungen widerspenstig und rechthaberisch missachtete.
 
| 47. Sie soll auch endlich erkennen, dass ihre nun bestehenden Schulden nur auf ihre Widerspenstigkeit, unkluge Handlungsweise und darauf zurückzuführen sind, dass sie alle Anweisungen und Ratgebungen widerspenstig und rechthaberisch missachtete.
 
|-
 
|-
| 48. But now, she has to struggle out of this through her own strength, and help from a group member would not only be inappropriate for her but also wrong.
+
| 48. But now, she has to work herself out of this by her own strength, and help from a group member would not only be inappropriate for her but also wrong.
 
| 48. Sie hat sich nun aber daraus herauszuarbeiten durch eigene Kraft, und Hilfe von einem Gruppenglied wäre für sie nicht nur unangebracht, sondern falsch.
 
| 48. Sie hat sich nun aber daraus herauszuarbeiten durch eigene Kraft, und Hilfe von einem Gruppenglied wäre für sie nicht nur unangebracht, sondern falsch.
 
|-
 
|-
| 49. Through appropriate aid, she wouldn’t recognize her mistakes or correct them, and she would learn nothing.
+
| 49. Due to corresponding help, she wouldn’t recognize or correct her errors and would learn nothing.
 
| 49. Durch eine dementsprechende Hilfe nämlich würde sie ihre Fehler nicht erkennern und beheben und nichts lernen.
 
| 49. Durch eine dementsprechende Hilfe nämlich würde sie ihre Fehler nicht erkennern und beheben und nichts lernen.
 
|-
 
|-
| 50. This recognition can only come to light if she now, through her own initiative, fixes the damage caused by her irrationality.
+
| 50. This recognition can only come to light if she now, by her own initiative, repairs the damage caused by her irrationality.
 
| 50. Zutage treten kann diese Erkennung nur, wenn sie nun durch eigene Initiative den durch Unvernunft selbst angerichteten Schaden behebt.
 
| 50. Zutage treten kann diese Erkennung nur, wenn sie nun durch eigene Initiative den durch Unvernunft selbst angerichteten Schaden behebt.
 
|-
 
|-
| 51. This is also true for the search for employment, which is why I must prohibit you from giving her helpful advice in relation to this.
+
| 51. This is, however, also true for the job search, which is why I must consultatively prohibit you from helping her with this.
 
| 51. Das trifft aber auch zu für die Arbeitssuche, weshalb ich dir ratgebend untersagen muss, dass du ihr diesbezüglich behilflich bist.
 
| 51. Das trifft aber auch zu für die Arbeitssuche, weshalb ich dir ratgebend untersagen muss, dass du ihr diesbezüglich behilflich bist.
 
|-
 
|-
| 52. And if she is actually willing to follow my and your advice, then by tomorrow, she will already find a work place that is important for her.
+
| 52. And if she is actually willing to follow my and your advice, then she will already find the job that's important for her by tomorrow.
 
| 52. Und ist sie tatsächlich willig, meine und deine Ratgebung zu befolgen, dann wird sie die für sie wichtige Arbeitsstelle schon am morgigen Tag finden.
 
| 52. Und ist sie tatsächlich willig, meine und deine Ratgebung zu befolgen, dann wird sie die für sie wichtige Arbeitsstelle schon am morgigen Tag finden.
 
|-
 
|-
| 53. But you must stay out of this because it is neither your task, nor would it be useful for Elsa, who has to take the necessary initiative herself.
+
| 53. Nevertheless, you have to keep out of this, for it is neither your task, nor would it be beneficial for Elsa, who has to take the necessary initiative herself.
 
| 53. Du jedoch hast dich daraus herauszuhalten, denn es ist weder deine Aufgabe, noch wäre es für Elsa nutzvoll, die selbst die erforderliche Initiative zu ergreifen hat.
 
| 53. Du jedoch hast dich daraus herauszuhalten, denn es ist weder deine Aufgabe, noch wäre es für Elsa nutzvoll, die selbst die erforderliche Initiative zu ergreifen hat.
 
|-
 
|-
| 54. And to express more would be superfluous.
+
| 54. And to say more about this would be superfluous.
 
| 54. Und mehr dazu sich zu äussern wäre überflüssig.
 
| 54. Und mehr dazu sich zu äussern wäre überflüssig.
 
|-
 
|-
| 55. There is only one word to say about Roland, for whom things should remain in such a way as I have advised you.
+
| 55. There remains only one word to say about Roland, for whom things should remain in such a way as I have advised you.
 
| 55. Bleibt nur noch ein Wort zu sagen über Roland, für den die Dinge so bleiben sollen, wie ich dir geraten habe.
 
| 55. Bleibt nur noch ein Wort zu sagen über Roland, für den die Dinge so bleiben sollen, wie ich dir geraten habe.
 
|-
 
|-
| 56. Our discussions haven’t furnished any new results; thus, things should remain in compliance with my advice.
+
| 56. Our discussions haven’t produced any new results, so the observance of my advice represents the best way.
| 56. Unsere Unterredungen haben keine neuen Resultate erbracht, folglich die Befolgung meiner Ratgebung eg darstellt.
+
| 56. Unsere Unterredungen haben keine neuen Resultate erbracht, folglich die Befolgung meiner Ratgebung den besten Weg darstellt.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| '''Billy:'''
 
|-
 
|-
| So I thought.
+
| That's about what I've thought to myself. But now a question: did you see the different reactions, after I had recited my speech at the meeting?
| So habe ich mir das in etwa gedacht.
+
| So habe ich mir das in etwa gedacht. Nun aber eine Frage: Hast du die verschiedenen Reaktionen gesehen, nachdem ich bei der Zusammenkunft mein Sprüchlein aufgesagt hatte?
 
|-
 
|-
| But now, a question: did you see the different reactions after I had given my statements at the meeting?
+
| '''Quetzal:'''
| Nun aber eine Frage: Hast du die verschiedenen Reaktionen gesehen, nachdem ich bei der Zusammenkunft mein Sprüchlein aufgesagt hatte?
+
| '''Quetzal:'''
 
|-
 
|-
| '''Quetzal'''
+
| 57. Yes, there was a lot of astonishment.
| '''Quetzal'''
 
|-
 
| 57. Yes, there was astonishment.
 
 
| 57. Ja, es war erstaunenswert.
 
| 57. Ja, es war erstaunenswert.
 
|-
 
|-
| 58. The guilty ones were very strictly aware of their fallibility, and they knew very well that the speech was about them, even though you mentioned no names.
+
| 58. The fallible ones were very strictly aware of their fallibility, and they also knew very well that the speech was about them, even though you mentioned no names.
 
| 58. Die Fehlbaren waren sich ihrer Fehlbarkeit sehr streng bewusst, und sie wussten auch sehr genau, dass von ihnen die Rede war, obwohl du keine Namen nanntest.
 
| 58. Die Fehlbaren waren sich ihrer Fehlbarkeit sehr streng bewusst, und sie wussten auch sehr genau, dass von ihnen die Rede war, obwohl du keine Namen nanntest.
 
|-
 
|-
| 59. Your exclamation, that they want to be excluded, was just a pure, completely natural reaction.
+
| 59. Their exclamation, that they want to request their expulsion, was just a pure, completely natural reaction.
| 59. Ihr Ausruf, dass sie ihren Ausschluss einreichen wollen, war nu reine völlig natürliche Reaktion.
+
| 59. Ihr Ausruf, dass sie ihren Ausschluss einreichen wollen, war nur reine völlig natürliche Reaktion.
 
|-
 
|-
| 60. Only Roland seems to be unaware of the consequences because his lazy thinking and his unwillingness to generate a concentrative handling of a change for the better don't let him recognize the truth.
+
| 60. Only Roland seems to be unaware of the consequences because his mental laziness and his unwillingness to produce a concentrative implementation of a change to the better do not allow him to recognize the truth.
 
| 60. Nur Roland scheint sich der Folgen nicht bewusst zu sein, denn seine Denkfaulheit und seine Nichtwilligkeit zur Erzeugung einer konzentrativen Handhabung einer Wandlung zum Besseren lassen ihn die Wahrheit nicht erkennen.
 
| 60. Nur Roland scheint sich der Folgen nicht bewusst zu sein, denn seine Denkfaulheit und seine Nichtwilligkeit zur Erzeugung einer konzentrativen Handhabung einer Wandlung zum Besseren lassen ihn die Wahrheit nicht erkennen.
 
|-
 
|-
| 61. This also means that he is not capable of placing himself into the meditation, which is also why the Sohar center must remain closed to him.
+
| 61. This also means that he isn't capable of adapting himself to the meditation, which is also why the Sohar Center must remain closed to him.
 
| 61. Das führt auch dazu, dass er nicht fähig ist, sich einer Meditation einzufügen, weshalb ihm auch das Sohar-Zentrum verschlossen bleiben muss.
 
| 61. Das führt auch dazu, dass er nicht fähig ist, sich einer Meditation einzufügen, weshalb ihm auch das Sohar-Zentrum verschlossen bleiben muss.
 
|-
 
|-
| 62. For him, I can now give you the exact data concerning his necessary working hours because I have now calculated it exactly.
+
| 62. For him, I can also now give you the exact information regarding his necessary work time, as in the meantime, I have calculated it exactly.
 
| 62. Für ihn kann ich dir nun auch die genauen Daten hinsichtlich seiner erforderlichen Arbeitszeit geben, denn inzwischen habe ich sie genau berechnet.
 
| 62. Für ihn kann ich dir nun auch die genauen Daten hinsichtlich seiner erforderlichen Arbeitszeit geben, denn inzwischen habe ich sie genau berechnet.
 
|-
 
|-
| 63. His time is 11 hours and 38 minutes, making his the highest rate among all group members.
+
| 63. His time is 11 hours and 38 minutes, so he has the highest rate among all group members.
 
| 63. Seine Zeit liegt bei 11 Stunden und 38 Minuten, wodurch er die hochste Quote aufweist unter allen Gruppengliedern.
 
| 63. Seine Zeit liegt bei 11 Stunden und 38 Minuten, wodurch er die hochste Quote aufweist unter allen Gruppengliedern.
 
|-
 
|-
| 64. If he does not strive further now for a continued and advanced education in every respect, then he will become intolerable for the community, after which he should then be excluded from it and would have to move away from the direct vicinity of the center.
+
| 64. If he now doesn't strive further toward a continuing and advanced education in every respect, however, then he will become unbearable for the community, after which he would then have to be expelled from it and would have to move away from the direct area of the Center.
 
| 64. Bemüht er sich nun aber weiterhin nicht um eine Weiter- und Fortbildung in Jeder Beziehung, dann wird er für die Gemeinschaft untragbar, wonach er dann aus Ihr ausgeschlossen werden und aus dem direkten Bereich des Centers wegziehen müsste.
 
| 64. Bemüht er sich nun aber weiterhin nicht um eine Weiter- und Fortbildung in Jeder Beziehung, dann wird er für die Gemeinschaft untragbar, wonach er dann aus Ihr ausgeschlossen werden und aus dem direkten Bereich des Centers wegziehen müsste.
 
|-
 
|-
| 65. His activities have a demoralizing effect on the group members, which cannot be carried on any longer.
+
| 65. His actions have a demoralizing effect on the group members, which cannot be borne for a long time.
 
| 65. Sein Tun nämlich wirkt auf die Gruppenglieder demoralisierend, was auf längere Zeit nicht getragen werden kann.
 
| 65. Sein Tun nämlich wirkt auf die Gruppenglieder demoralisierend, was auf längere Zeit nicht getragen werden kann.
 
|-
 
|-
| 66. If he doesn’t strive to do this, then his exclusion will have to occur after some time but also his departure.
+
| 66. If he doesn’t strive to do this, then his expulsion would have to occur after some time, as well as his departure.
 
| 66. Bemüht er sich also nicht, dann müsste nach geraumer Zeit sein Ausschluss erfolgen, ebenso aber auch sein Wegzug.
 
| 66. Bemüht er sich also nicht, dann müsste nach geraumer Zeit sein Ausschluss erfolgen, ebenso aber auch sein Wegzug.
 
|-
 
|-
| 67. But preventing this lies solely within his power.
+
| 67. Preventing this, however, is solely within his power.
 
| 67. Das aber zu verhüten liegt allein in seiner Kraft.
 
| 67. Das aber zu verhüten liegt allein in seiner Kraft.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| '''Billy:'''
 
|-
 
|-
| I know; I also made that clear to him.
+
| I know; I've also made that clear to him.
 
| Ich weiss, das habe ich ihm auch deutlich gemacht.
 
| Ich weiss, das habe ich ihm auch deutlich gemacht.
 
|-
 
|-
| '''Quetzal'''
+
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
+
| '''Quetzal:'''
 
|-
 
|-
| 68. You must act as though he wants to attain his original condition again, as it prevailed at the beginning of our contacts.
+
| 68. You must act in such a way, if you want to attain the original state again, as it prevailed at the beginning of our contacts.
 
| 68. Ihr müsst so handeln, wenn ihr den ursprünglichen Zustand wieder erlangen wollt, wie er vorherrschte Beginn unserer Kontakte.
 
| 68. Ihr müsst so handeln, wenn ihr den ursprünglichen Zustand wieder erlangen wollt, wie er vorherrschte Beginn unserer Kontakte.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| '''Billy:'''
|-
 
| That is clear to me, and because you give us this opportunity, together with yourselves, all of those who are knowledged in these matters strive thus.
 
| Das ist mir klar, und dad u uns diese Möglichkeit mit den Deinen zusammen einräumst, deshalb bemühen sich auch alle jene, welche wissend sind in diesen Belangen.
 
|-
 
| There are, despite everything, still many long-standing group members who have witnessed everything from the outset.
 
| Es sind ja trotz allem noch recht viele alteingesessene Gruppemitglieder, die von Anfang an alles miterlebt haben.
 
 
|-
 
|-
| Thus, the effort won’t diminish.
+
| That is clear to me, and since you grant us this opportunity, together with yourselves, all those who are knowing in these matters also strive for that. There are, after all, still many long-established group members who have witnessed everything from the outset. The effort will, therefore, not diminish.
| Die Bemühung wird also nicht nachlassen.
+
| Das ist mir klar, und da du uns diese Möglichkeit mit den Deinen zusammen einräumst, deshalb bemühen sich auch alle jene, welche wissend sind in diesen Belangen. Es sind ja trotz allem noch recht viele alteingesessene Gruppemitglieder, die von Anfang an alles miterlebt haben. Die Bemühung wird also nicht nachlassen.
 
|-
 
|-
| '''Quetzal'''
+
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
+
| '''Quetzal:'''
 
|-
 
|-
| 69. That is very good to hear, but now, you must return because I still have to do a few things, but wait – there is still something to discuss regarding Ferdinand, etc., but outside of the transmission.
+
| 69. That is very gratifying to hear, but now, you must go back again, for I still have some things to do, but wait – there are still a few things to be discussed, in the matter of Ferdinand, etc., but outside of the transmission.
 
| 69. Das ist sehr erfreulich zu hören, doch nun musst du wieder zurück, denn ich habe noch einiges zu tun, doch warte – einiges ist doch noch zu besprechen, in Sachen Ferdinand usw., doch das ausserhalb der Übermittlung.
 
| 69. Das ist sehr erfreulich zu hören, doch nun musst du wieder zurück, denn ich habe noch einiges zu tun, doch warte – einiges ist doch noch zu besprechen, in Sachen Ferdinand usw., doch das ausserhalb der Übermittlung.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| '''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Okay, then go ahead, my friend.
+
| Okay, then fire away, my friend.
 
| Okay, dann mal los, mein Freund.
 
| Okay, dann mal los, mein Freund.
 
|}
 
|}
 
[The rest of the conversation was not released for public viewing]
 
  
 
==Source==
 
==Source==

Revision as of 14:08, 9 September 2010

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
  • Page number(s): 349-353
  • Date/time of contact: Sunday, the 3rd of January 1982, 11:46 AM
  • Translator(s): βενιαμιν
  • Date of original translation: September 28, 2009 (final revision)
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Quetzal

Synopsis

A review of a meeting Billy had with the core group, and Elsi's letter to Quetzal.

This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 158 Translation

English German
Billy: Billy:
It’s nice that you've brought me into the ship once again. Schön, dass du mich wieder einmal ins Schiff geholt hast.
Quetzal: Quetzal:
1. I think it’s better for today, as quite a lot of people are present. 1. Ich finde es besser für heute, denn es sind doch recht viele Personen anwesend.
Billy: Billy:
There, you may be right. But now, what did you think about our meeting, or how has it affected you? Da magst du recht haben. Wie aber hast du nun unsere Zusammenkunft gefunden, resp. wie hat sie auf dich gewirkt?
Quetzal: Quetzal:
2. You have fulfilled your task well and used the right words, but I thought that you should have raised your voice more on some issues. 2. Du hast deine Aufgabe gut erfüllt und die richtigen Worte angewandt, nur fand ich, dass du deine Stimme bei einigen Belangen hättest lauter erheben sollen.
Billy: Billy:
So, to what extent, then? So, inwiefern denn?
Quetzal: Quetzal:
3. It would have been appropriate to make clarifications on the cooperation of the individual group members, which I had, nevertheless, clearly explained to you. 3. Angebracht wäre es gewesen bei den Klarstellungen bezüglich der Zusammenarbeit der einzelnen Gruppenglieder, was ich dir doch deutlich erklärt hatte.
4. This is the only way to separate the chaff from the grain. 4. Nur so lässt sich nämlich die Spreu vom Korne scheiden.
5. It is, indeed, unfortunate, but it seems to be the only language understood by the Earth human being. 5. Es ist zwar bedauerlich, doch es scheint die einzige Sprache zu sein, die der Erdenmensch versteht.
6. Some group members in no way fulfill, not even in the slightest manner, the demands given to them, making them useless for the group and for the mission. 6. Einige Gruppenglieder erfüllen in keiner und in nicht geringster Weise die an sie gestellten Anforderungen, wodurch sie für die Gruppe und die Mission nutzlos sind.
7. Only profit is in their mind, but not a will for cooperation and for study, and also in financial terms, only a bare minimum is contributed, even though their wealth and income would allow them to contribute a multiple of the set amount. 7. In ihrem Sinn liegt nur Profit, jedoch aber kein Wille zur Mitarbeit und zum Studium, wobei auch in finanzieller Hinsicht nur gerade ein absolutes Minimum beigetragen wird, obwohl die Vermögens – und Einkommensverhältnisse ihnen erlauben würden, ein Mehrfaches des festgesetzten Betrages beizusteuern.
8. Such group members, however, are neither useful nor convenient for the group or for the mission, which is why it is necessary that they be removed, and the best way to take this step is that the truth is given to them in harsh words, after which the guilty ones will be required to withdraw. 8. Solche Gruppenglieder aber sind weder für die Gruppe selbst noch für die Mission nutzvoll oder tragbar, weshalb es erforderlich ist, dass sie ausgeschieden werden, wobei der beste Weg zu diesem Schritt derjenige ist, dass ihnen in harten Worten die Wahrheit dargebracht wird, wonach die Fehlbaren selbst nach einem Austritt verlangen.
9. By law, so according to the statutes, these group members would have to be obliged to provide their necessary services in equal solidarity, which should be waived, nevertheless, because their minds wouldn't change due to laws that require them to provide solidary benefits. 9. Gesetzmässig, so also nach den Statuten, müssten diese Gruppenglieder verpflichtet werden, solidarisch zu gleichen Teilen ihre erforderlichen Leistungen zu erbringen, worauf jedoch verzichtet werden soll, denn durch Gesetzeszwang zur Erbringung der solidarischen Leistungen würde sich ihr Sinn nicht ändern.
10. For this reason, the truth should be brought home to them with harsh words, after which they then have to decide themselves whether a withdrawal from the community is better for them or whether the statutory-given duties to be fulfilled are more important for them, if they follow these. 10. Aus diesem Grunde soll ihnen mit harten Worten die Wahrheit nahegebracht werden, wonach sie dann selbst zu entscheiden haben, ob ihnen ein Austritt aus der Gemeinschaft besser steht oder ob für sie die statutenmässig gegebenen Pflichterfüllungen wichtiger sind, wenn sie diese befolgen.
11. Included in the statutory-given and clearly defined duties to be fulfilled, however, is also the cooperation in the monthly magazine, for which monthly contributions of the individual group members are needed. 11. In die statutenmässig gegebene und genau umrissene Pflichterfüllung aber gehört auch die Mitarbeit bei der Monatsschrift, für die monatliche Beiträge von den einzelnen Gruppengliedern erforderlich sind .
12. Whoever doesn’t make these contributions within the scope of the duties to be fulfilled, however, violates the statutes and ordinances. 12. Wer diese Beiträge im Rahmen der Pflichterfüllung aber nicht leistet, verstösst gegen die Statuten und Satzungen.
13. But now, in order to tackle this evil, it was recommended by me that for every missing contribution, a monthly amount will be increased by 5 francs, which should steadily increase each month by 100% of that amount, if the obligation still isn't met. 13. Um nun aber diesem Übel beizukommen, wurde von mir empfohlen, dass für jeden fehlenden Beitrag monatlich ein Betrag von 5.- Franken erhoben wird, der sich monatlich stetig weiter steigern soll um 100% desselben Betrages, wenn trotzdem die Pflicht nicht erfüllt wird.
14. If the violations, nevertheless, still continue to appear, then an exclusion from the group should result when the monthly contribution amount for the monthly magazine has reached 50 francs. 14. Wenn dann die Verstösse trotzdem noch weiterhin in Erscheinung treten, dann soll ein Gruppenausschluss erfolgen, wenn der Betrag für die monatlichen Monatsschriftbeiträge 50.- Franken erreicht hat.
15. A group member, who takes it so far that even through such measures, the duty doesn't become fulfilled, is not worthy of membership in the community, and above all, it still hasn't become clear to such a group member that the internal core of the community must truly be trained to an elite. 15. Ein Gruppenglied, das es dermassen weit treibt, dass selbst durch solche Massnahmen die Pflicht nicht erfüllt wird, ist einer Mitgliedschaft in der Gemeinschaft nicht würdig, und vor allem ist einem solchen Gruppenglied noch nicht verständlich geworden, dass der interne Kern der Gemeinschaft wahrheitlich zu einer Elite herangebildet werden muss.
16. But members who do not fulfill their duties referred to them can never become elite members, so for them, there only remains the way of expulsion. 16. Glieder aber, die ihre an sie verwiesenen Pflichten nicht erfüllen, können niemals Eliteglieder werden, folglich ihnen nur der Weg des Ausschlusses bleibt.
17. For this reason, I've asked you to raise your voice with harsh words of truth, through which no doubts should remain about the fact that, seriously and exactly, the articles of the statutes and ordinances are to be fulfilled dutifully; otherwise, a continued membership in the community for the fallible ones is no longer acceptable or given. 17. Aus diesem Grunde habe ich dich ersucht, mit harten Worten der Wahrheit deine Stimme zu erheben, wodurch keinerlei Zweifel darüber bleiben sollten, dass ernsthaft und genau die Artikel der Statuten und Satzungen pflichtbewusst zu erfüllen sind, ansonsten eine weitere Gliedschaft in der Gemeinschaft für die Fehlbaren nicht mehr tragbar und nicht gegeben ist.
Billy: Billy:
I know; you did, indeed, tell me that clearly and plainly; nevertheless, it has given me no pleasure to have to be heard in this way, in accordance with your instruction. It has strained my nerves quite nicely, especially the matter with Elsi, who has given me, by the way, no oral reply to the questions that I've asked her, in accordance with your instruction. Here - this is a letter from her to you. I assume that her answer is included in it. You read it the best. Ich weiss, das sagtest du mir ja klar und deutlich, trotzdem hat es mir keine Freude gemacht, gemäss deiner Anweisung in dieser Form laut werden zu müssen. Es hat meine Nerven ganz schön strapaziert, besonders die Sache mit Elsi, die mir übrigens keine mündliche Antwort gegeben hat auf die Fragen, die ich gemäss deiner Anweisung an sie gerichtet habe. Hier - dies ist ein Brief von ihr an dich. Ich nehme an, dass ihre Antwort darin enthalten ist. Du liest ihn also am besten.
Quetzal: Quetzal:
18. Thank you. 18. Danke.
(Quetzal opens the letter and reads it)… (Quetzal öffnet den Brief und liest ihn) …
19. As I've already feared, Elsa is subject to her own pronounced inconstancy, which is why she isn’t able to make a clear decision. 19. Wie ich bereits befürchtet habe, unterliegt Elsa ihrer ausgeprägten Wankelmütigkeit, weshalb sie keine klare Entscheidung zu fällen vermag.
20. Unfortunately, it hasn’t changed with her yet that she always only perceives issues approaching her from her own perspective and sees these in such a way as she personally wants to see them. 20. Geändert hat sich bei ihr leider noch nicht, dass sie stets nur aus ihrer Sicht die an sie herantretenden Belange wahrnimmt und diese so sieht, wie sie diese persönlich sehen will.
21. This means, however, that she very often doesn’t recognize the truth and that she works herself up in assumed and self-produced falsehoods, which she contrarily defends hard, leading to aggression and differences of opinion. 21. Das bedeutet aber, dass sie die Wahrheit sehr oft nicht erkennt und sich hineinsteigert in angenommenne und selbsterzeugte Falschheiten, die sie widerspenstig hart verficht, was zu Angriffigkeiten und Meinungsverschiedenheiten führt.
22. At the same time, her bossy nature works itself up into proportions that suppress any reason, but which then, shortly thereafter, flow into self-pity. 22. Dabei steigert sich ihr rechthaberisches Wesen in Quoten hinein, die jegliche Vernunft unterdrücken, die dann aber kurz danach einmünden in ein Selbstmitleid.
23. Then, from this, there arise the false thoughts that every assistance of hers would fail and that she is being exploited. 23. Aus diesem entstehen dann die Falschgedanken, dass ihr jede Hilfe versagt bliebe und dass sie ausgebeutet werde.
24. Once more, my observations clearly showed me last night that she is biased in these things as always and that she isn’t willing to fix these errors. 24. Einmal deutlicher haben mir meine Beobachtungen letzte Nacht aufgezeigt, dass sie in diesen Dingen befangen ist wie eh und je und dass sie diese Fehler zu beheben nicht gewillt ist.
25. And because she hasn’t already done so, it also isn’t possible for her to make a definitive decision in the important matter that you’ve discussed with her on my behalf, as her letter shows here, to which I must say, in explanation under these circumstances, that it cannot be dealt with. 25. Und weil sie das bisher nicht getan hat, ist es ihr auch nicht möglich, in dem Belang eine definitive Entscheidung zu fällen, das du mit ihr besprochen hast in meinem Auftrag, wie ihr Schreiben hier beweist, zu dem ich erklärend sagen muss unter diesen Umständen, dass nicht eingegangen werden kann darauf.
26. The cited reasons are, indeed, trivial, as she knows very well by the former events with Sarah. 26. Nichtig sind nämlich die angeführten Begründungen, wie sie sehr genau weiss durch die einstigen Geschehen mit Sarah.
27. Moreover, through you, I expressly let it be explained to her that her decision was required by this weekend, since we now have to make other decisions toward determinations to be seized, and not just in one year. 27. Durch dich liess ich ihr ausserdem ausdrücklich erklären, dass dieses Wochenende ihre Entscheidung erforderlich war, weil wir jetzt andere Entscheidungen zu fassenden Bestimmungen zu fällen haben, und nicht erst in einem Jahr.
28. Her inconstancy now demands us to exclude her from these concerns, after which no further discussions about this still have to occur. 28. Ihre Wankelmütigkeit nun fordert von uns für sie einen Ausschluss von diesen Belangen, wonach keine weiteren Besprechungen nun darüber noch geführt werden müssen.
29. The following is still something, over which I must lose a few words: 29. Folgendes ist jedoch noch, worüber ich einige Worte verlieren muss:
30. I observed very well how you followed and executed my instruction, while you took Elsa to court with very harsh words and raised your voice. 30. Sehr wohl habe ich verfolgt, wie du meinen Auftrag befolgt und ausgeführt hast, indem du mit sehr harten Worten mit Elsa ins Gericht gingest und deine Stimme erhobest.
31. I did, indeed, notice with this that you had all sorts of trouble with speaking in this manner, as it was contrary to you. 31. Ich habe dabei wohl bemerkt, dass du alle Mühe hattest, in dieser Form zu sprechen, weil es dir zuwider war.
32. But you did it, nevertheless, even if in the minds of Elsa and the other group members, you are once again considered a bad guy and as being too hard. 32. Du hast es aber doch getan, auch wenn du in Elsas und anderer Gruppenglieder Sinn einmal mehr als Bösewicht und als zu hart eingestuft worden bist.
33. Nevertheless, you've done it, for it was necessary. 33. Trotzdem hast du es aber getan, weil es erforderlich war.
34. And that was good, even the later harsh explanations about the union and cooperation of the group members. 34. Und das war gut so, auch die späteren harten Erklärungen hinsichtlich des Zusammenschlusses der Gruppenglieder und der Zusammenarbeit.
35. Shirkers and unwilling ones and also those, who only grab information and profit and who do not want to fulfill their duty, will, slowly but surely, become missing and expelled by this, thereby leaving only those remaining, who truly want to be conducive to the mission and its fulfillment and to their own destiny and evolution. 35. Drückeberger und Nichtgewillte und auch jene, welche nur Informationen und Profit erhaschen, ihre Pflicht jedoch nicht erfüllen wollen, werden dadurch langsam aber sicher abgängig und ausgeschlossen, wodurch nur noch jene restlich bleiben, welche der Mission und ihrer Erfüllung und der eigenen Bestimmung und Evolution wahrlich dienlich sein wollen.
36. But now, what is still to be said about Elsa: 36. Was bezüglich Elsa nun aber noch zu sagen ist:
37. I listened to your word very well, regarding the job search in Zurich. 37. Sehr wohl habe ich dein Wort mitgehört, bezüglich der Arbeitssuche in Zürich.
38. It isn’t your task, nevertheless, but that of Elsa. 38. Deine Aufgabe ist es jedoch nicht, sondern die von Elsa.
39. She has to take the necessary steps herself and has to prove that she finally fulfills that which is her own task. 39. Die erforderlichen Schritte hat sie selbst zu unternehmen und zu beweisen, dass sie das endlich erfüllt, was ihrer Aufgabe gemäss ihr eigen ist.
40. Each of your words was of logical and hard clarity and was also fully justified, which must also be clear to her. 40. Von logischer und harter Deutlichkeit war jedes deiner Worte und auch völlig gerechtfertigt, was auch ihr verständlich sein muss.
41. And it will, indeed, become clear to her, if she finally becomes willing to rectify her law-breaking, her unruliness, as well as her self-pity and all other evils. 41. Und sehr wohl ist es ihr verständlich, wenn sie endlich willens wird, ihr Rechthabertum, ihre Widerspenstigkeit sowie ihr Selbstmitleid und alle anderen Übel zu beheben.
42. However, she must do this all alone and without your help, as this is also the case with regard to the observance of the right way of work. 42. Das muss sie aber all eine tun und ohne deine Hilfe, wie das auch der Fall ist bezüglich der Befolgung des richtigen Weges der Arbeit.
43. I already calculated a year ago that only a full-day and year-round work is beneficial for her, as you correctly cited in your explanations. 43. Ich errechnete schon vor Jahresfrist, dass nur eine ganztägige und ganzjährige Arbeit für sie nutzvoll ist, wie du das in deinen Erklärungen richtig angeführt hast.
44. Even your own detailed explanations, however, were of correctness, and Elsa should act exactly in accordance with these. 44. Auch deine eigenen ausführlichen Erklärungen aber waren von Richtigkeit, und genau danach sollte Elsa handeln.
45. She should look the true facts in the eye once and see the truth as it actually is. 45. Den wahrlichen Tatsachen soll sie einmal ins Auge blicken und die Wahrheit so sehen, wie diese tatsächlich ist.
46. She should finally put aside her truly childish displays of false perspectives regarding elapsed financial concerns, etc. and honestly look the true truth in the eye. 46. Ihr wahrheitlich kindisches Aufführen von falschen Perspektiven bezüglich verflossener Finanzbelange usw. soll sie dabei endlich ablegen und ehrlich der wahrlichen Wahrheit ins Auge blicken.
47. She should also finally recognize that her current debts are only due to her unruliness, unwise courses of action, and to the fact that she ignored all instructions and advice in a stubborn and self-opinionated manner. 47. Sie soll auch endlich erkennen, dass ihre nun bestehenden Schulden nur auf ihre Widerspenstigkeit, unkluge Handlungsweise und darauf zurückzuführen sind, dass sie alle Anweisungen und Ratgebungen widerspenstig und rechthaberisch missachtete.
48. But now, she has to work herself out of this by her own strength, and help from a group member would not only be inappropriate for her but also wrong. 48. Sie hat sich nun aber daraus herauszuarbeiten durch eigene Kraft, und Hilfe von einem Gruppenglied wäre für sie nicht nur unangebracht, sondern falsch.
49. Due to corresponding help, she wouldn’t recognize or correct her errors and would learn nothing. 49. Durch eine dementsprechende Hilfe nämlich würde sie ihre Fehler nicht erkennern und beheben und nichts lernen.
50. This recognition can only come to light if she now, by her own initiative, repairs the damage caused by her irrationality. 50. Zutage treten kann diese Erkennung nur, wenn sie nun durch eigene Initiative den durch Unvernunft selbst angerichteten Schaden behebt.
51. This is, however, also true for the job search, which is why I must consultatively prohibit you from helping her with this. 51. Das trifft aber auch zu für die Arbeitssuche, weshalb ich dir ratgebend untersagen muss, dass du ihr diesbezüglich behilflich bist.
52. And if she is actually willing to follow my and your advice, then she will already find the job that's important for her by tomorrow. 52. Und ist sie tatsächlich willig, meine und deine Ratgebung zu befolgen, dann wird sie die für sie wichtige Arbeitsstelle schon am morgigen Tag finden.
53. Nevertheless, you have to keep out of this, for it is neither your task, nor would it be beneficial for Elsa, who has to take the necessary initiative herself. 53. Du jedoch hast dich daraus herauszuhalten, denn es ist weder deine Aufgabe, noch wäre es für Elsa nutzvoll, die selbst die erforderliche Initiative zu ergreifen hat.
54. And to say more about this would be superfluous. 54. Und mehr dazu sich zu äussern wäre überflüssig.
55. There remains only one word to say about Roland, for whom things should remain in such a way as I have advised you. 55. Bleibt nur noch ein Wort zu sagen über Roland, für den die Dinge so bleiben sollen, wie ich dir geraten habe.
56. Our discussions haven’t produced any new results, so the observance of my advice represents the best way. 56. Unsere Unterredungen haben keine neuen Resultate erbracht, folglich die Befolgung meiner Ratgebung den besten Weg darstellt.
Billy: Billy:
That's about what I've thought to myself. But now a question: did you see the different reactions, after I had recited my speech at the meeting? So habe ich mir das in etwa gedacht. Nun aber eine Frage: Hast du die verschiedenen Reaktionen gesehen, nachdem ich bei der Zusammenkunft mein Sprüchlein aufgesagt hatte?
Quetzal: Quetzal:
57. Yes, there was a lot of astonishment. 57. Ja, es war erstaunenswert.
58. The fallible ones were very strictly aware of their fallibility, and they also knew very well that the speech was about them, even though you mentioned no names. 58. Die Fehlbaren waren sich ihrer Fehlbarkeit sehr streng bewusst, und sie wussten auch sehr genau, dass von ihnen die Rede war, obwohl du keine Namen nanntest.
59. Their exclamation, that they want to request their expulsion, was just a pure, completely natural reaction. 59. Ihr Ausruf, dass sie ihren Ausschluss einreichen wollen, war nur reine völlig natürliche Reaktion.
60. Only Roland seems to be unaware of the consequences because his mental laziness and his unwillingness to produce a concentrative implementation of a change to the better do not allow him to recognize the truth. 60. Nur Roland scheint sich der Folgen nicht bewusst zu sein, denn seine Denkfaulheit und seine Nichtwilligkeit zur Erzeugung einer konzentrativen Handhabung einer Wandlung zum Besseren lassen ihn die Wahrheit nicht erkennen.
61. This also means that he isn't capable of adapting himself to the meditation, which is also why the Sohar Center must remain closed to him. 61. Das führt auch dazu, dass er nicht fähig ist, sich einer Meditation einzufügen, weshalb ihm auch das Sohar-Zentrum verschlossen bleiben muss.
62. For him, I can also now give you the exact information regarding his necessary work time, as in the meantime, I have calculated it exactly. 62. Für ihn kann ich dir nun auch die genauen Daten hinsichtlich seiner erforderlichen Arbeitszeit geben, denn inzwischen habe ich sie genau berechnet.
63. His time is 11 hours and 38 minutes, so he has the highest rate among all group members. 63. Seine Zeit liegt bei 11 Stunden und 38 Minuten, wodurch er die hochste Quote aufweist unter allen Gruppengliedern.
64. If he now doesn't strive further toward a continuing and advanced education in every respect, however, then he will become unbearable for the community, after which he would then have to be expelled from it and would have to move away from the direct area of the Center. 64. Bemüht er sich nun aber weiterhin nicht um eine Weiter- und Fortbildung in Jeder Beziehung, dann wird er für die Gemeinschaft untragbar, wonach er dann aus Ihr ausgeschlossen werden und aus dem direkten Bereich des Centers wegziehen müsste.
65. His actions have a demoralizing effect on the group members, which cannot be borne for a long time. 65. Sein Tun nämlich wirkt auf die Gruppenglieder demoralisierend, was auf längere Zeit nicht getragen werden kann.
66. If he doesn’t strive to do this, then his expulsion would have to occur after some time, as well as his departure. 66. Bemüht er sich also nicht, dann müsste nach geraumer Zeit sein Ausschluss erfolgen, ebenso aber auch sein Wegzug.
67. Preventing this, however, is solely within his power. 67. Das aber zu verhüten liegt allein in seiner Kraft.
Billy: Billy:
I know; I've also made that clear to him. Ich weiss, das habe ich ihm auch deutlich gemacht.
Quetzal: Quetzal:
68. You must act in such a way, if you want to attain the original state again, as it prevailed at the beginning of our contacts. 68. Ihr müsst so handeln, wenn ihr den ursprünglichen Zustand wieder erlangen wollt, wie er vorherrschte Beginn unserer Kontakte.
Billy: Billy:
That is clear to me, and since you grant us this opportunity, together with yourselves, all those who are knowing in these matters also strive for that. There are, after all, still many long-established group members who have witnessed everything from the outset. The effort will, therefore, not diminish. Das ist mir klar, und da du uns diese Möglichkeit mit den Deinen zusammen einräumst, deshalb bemühen sich auch alle jene, welche wissend sind in diesen Belangen. Es sind ja trotz allem noch recht viele alteingesessene Gruppemitglieder, die von Anfang an alles miterlebt haben. Die Bemühung wird also nicht nachlassen.
Quetzal: Quetzal:
69. That is very gratifying to hear, but now, you must go back again, for I still have some things to do, but wait – there are still a few things to be discussed, in the matter of Ferdinand, etc., but outside of the transmission. 69. Das ist sehr erfreulich zu hören, doch nun musst du wieder zurück, denn ich habe noch einiges zu tun, doch warte – einiges ist doch noch zu besprechen, in Sachen Ferdinand usw., doch das ausserhalb der Übermittlung.
Billy: Billy:
Okay, then fire away, my friend. Okay, dann mal los, mein Freund.

Source