Rapport de contact 030

From L'avenir de l'humanité
Revision as of 23:57, 17 September 2024 by Gerald (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Officialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Contact 0...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 030 - Traduction complète :
  • Date et heure du contact: Mardi, 15 Juillet 1975, 09:46 hrs
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: Lundi 16 Septembre 2024
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 226–228 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 15th July 1975, 09:46 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Sunday, 16th June 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 30 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Trentième Contact Dreissigster Kontakt
Mardi, 15 Juillet 1975, 09:46 hrs Dienstag, 15. Juli 1975, 09.46 h
Contact par transmission de pensée Gedankenübermittlungskontakt

Semjase:

Semjase:
1. J'ai reçu tes pensées à plusieurs reprises, mais j'ai malheureusement dû les ignorer, car ma tâche actuelle me prend beaucoup de temps. 1. Verschiedentlich habe ich deine Gedanken empfangen, die ich aber leider ignorieren musste, weil mich meine gegenwärtige Aufgabe sehr in Anspruch nimmt.
2. Si je te contacte aujourd'hui, c'est pour une raison bien précise et pour une courte durée, car tu dois te préparer pour les premières heures du 17 juillet, c'est-à-dire dans deux jours. 2. Und wenn ich nun heute mit dir Kontakt aufnehme, dann aus ganz bestimmten Gründen und nur für kurze Zeit, denn du sollst dich vorbereiten für die frühen Morgenstunden des 17. Juli, in zwei Tagen also.
3. En temps voulu, je t'appellerai et viendrai te chercher à un endroit approprié. 3. Zur gegebenen Zeit werde ich dich dann rufen und an einem geeigneten Ort abholen.
4. Munis-toi de suffisamment de matériel vidéo, car cela sera important. 4. Versehe dich mit genügend Filmmaterial, denn dies wird von Wichtigkeit sein.
5. En tant que premier Terrien, tu devras photographier un événement de la plus haute importance pour ta race. 5. Als erster Erdenmensch sollst du einen Vorgang photographieren, der von äusserster Bedeutung und Wichtigkeit für eure Rasse ist.
6. Il s'agit de la manœuvre d'accouplement des deux capsules spatiales américaine et russe, que tu dois immortaliser sur la pellicule. 6. Es handelt sich dabei um das Kopplungsmanöver der beiden amerikanischen und russischen Raumkapseln, das du auf Film bannen sollst.
7. Nous avons créé un appareil spécial qui te permettra de prendre de meilleures photos avec ton appareil photo, du moins nous l'espérons. 7. Diesbezüglich haben wir ein spezielles Gerät erschaffen, durch das du mit deiner Kamera bessere Aufnahmen machen kannst – so hoffen wir jedenfalls.
8. Ce seront les premières photos de ce type, montrant une telle manœuvre indépendamment des capsules spatiales terrestres. 8. Es werden dies die ersten derartigen Photoaufnahmen sein, die ein solches Manöver unabhängig von den irdischen Raumkapseln zeigen.
9. Prépare-toi à être absent pendant de longues heures, car avant et après l'entreprise photographique, tu effectueras un vol très lointain, ce qui est encore impossible même pour de nombreuses formes de vie spatiales. 9. Bereite dich weiter darauf vor, während längeren Stunden abwesend zu sein, denn vor und nach dem Photounternehmen wirst du einen sehr weiten Flug unternehmen, der selbst für viele raumfahrende Lebensformen noch unmöglich ist.
10. Dans l'univers, il n'existe actuellement que très peu de formes de vie capables de parcourir de telles distances, car cela n'est possible que grâce à la création et à l'utilisation de l'hyperespace. 10. Im Universum existieren zur Zeit nur sehr wenige Lebensformen, die derartig grosse Distanzen zurückzulegen vermögen, weil dies nur durch die Erbrechung und Benutzung des Hyperraumes möglich ist.
11. Mais là où cela est possible grâce à des techniques très développées, l'univers n'offre plus de limites. 11. Wo dies aber möglich gemacht wurde durch höchstentwickelte Techniken, da bietet das Universum keine Grenzen mehr.
12. L'espace et le temps ne constituent pas non plus de barrières, pas plus que les barrières entre les différents univers. 12. Auch Raum und Zeit bilden keine Schranken mehr, und auch nicht die Barrieren zwischen verschiedenen Universen.
13. Comme tu le sais depuis longtemps, le voyage dans le temps est également connu pour certaines formes de vie. … 13. Wie du ja aus früherer Zeit weisst, sind auch Zeitreisen bei gewissen Lebensformen bekannt …

Billy:

Billy:
Tu sais ces choses ? Du weisst diese Dinge?

Semjase:

Semjase:
14. Bien sûr 14. Sicher.
15. Je connais bien Asket aussi. 15. Auch Asket ist mir gut bekannt.
16. Mais ne m'interromps pas, s'il te plaît, car mon temps de contact est très court : 16. Doch unterbreche mich bitte nicht, denn meine Kontaktzeit ist sehr kurz:
17. Nous ne pourrons pas effectuer le prochain voyage dans mon petit vaisseau à rayons, car il n'est pas adapté à de telles distances. 17. Die kommende Reise werden wir nicht in meinem kleinen Strahlschiff bewältigen können, denn für derartige Distanzen ist es ungeeignet.
18. Après avoir terminé tes travaux photographiques, nous passerons à un vaisseau de grande capacité. 18. Nach Erledigung deiner Photoarbeiten werden wir in ein grossraumtüchtiges Schiff umsteigen.
19. Essaie donc de disposer d'au moins trente heures au total, car avec ce vaisseau, nous allons vraiment voyager très loin en dehors de toutes les constellations et galaxies connues et parcourir ainsi plusieurs milliards d'années-lumière. 19. Sei daher bemüht, über total mindestens dreissig Stunden Zeit zu verfügen, denn mit diesem Schiff werden wir wirklich sehr weit ausserhalb aller euch bekannten Sternbilder und Galaxien reisen und dabei mehrere Milliarden Lichtjahre durchmessen.
20. Mais tu auras aussi l'occasion de prendre quelques photos de systèmes stellaires et de galaxies, etc. et de voir de loin la patrie originelle des races humaines. 20. Du sollst dabei aber auch Gelegenheit erhalten, einige wenige Bilder von Sternensystemen und Galaxien usw. zu machen und auch von weitem die Urheimat der menschlichen Rassen sehen.
21. Aujourd'hui, celle-ci offre une image singulière, dont l'origine repose sur la destruction violente d'une très grande étoile. 21. Heute bietet diese ein eigenartiges Bild, dessen Ursprung auf einer gewalttätigen Zerstörung eines sehr grossen Sternes beruht.
22. La destruction a été déclenchée il y a très longtemps par un YHWH (Jschwjsch:) barbare et avide de pouvoir, qui a trouvé sa fin dans la destruction elle-même. 22. Die Zerstörung wurde vor sehr langer Zeit ausgelöst durch einen barbarischen und machtgierigen JHWH, der in der Zerstörung selbst sein Ende fand.
23. Dans son esprit et selon ses prévisions, la destruction a pris exactement la forme de l'image espérée, qui devait servir de mémorial de sa puissance aux formes de vie de l'univers. 23. Seinem Sinne und seinen Vorausberechnungen nach entwickelte die Zerstörung aber genau die Form des erhofften Bildes, das den Lebensformen des Universums als Mahnmal seiner Macht dienen sollte.
24. La forme prédite était une image géante d'un œil qui regarde aujourd'hui à travers l'univers comme un monument maléfique de la folie et de la soif de pouvoir des hommes, mais dont il existe des millions d'autres dans l'univers, d'origine naturelle. 24. Die vorausberechnete Form war ein gigantisches Bild eines Auges, das heute als böses Mahnmal menschlichen Wahnsinns und menschlicher Machtgier durch das Universum blickt, deren es aber anderweitig im gesamten Universum Millionen gibt, die jedoch natürlichen Ursprungs sind.
25. Fidèle à son aspect semblable à un œil, l'entité est donc désignée depuis sa création par le nom de YHWHMATA en relation avec son créateur. 25. Getreu seinem augeähnlichen Aussehen wird das Gebilde seit seiner Entstehung dementsprechend im Zusammenhang mit dem Erzeuger mit der Benennung JHWHMATA bezeichnet.
26. Cette appellation, traduite dans votre langue, signifie « œil de Dieu » ou « œil de Dieu ». 26. Diese Benennung bedeutet in eure Sprache übersetzt: ‹Auge Gottes› oder ‹Gottesauge›.
27. Selon vos données et désignations astronomiques, vous trouvez l'Œil de Dieu dans la constellation de la Lyre, et vous l'appelez nébuleuse annulaire ou M57. 27. Euren astronomischen Daten und Bezeichnungen gemäss findet ihr das ‹Auge Gottes› im Sternbild der Leier, und ihr benennt es Ringnebel oder M57.
28. Voilà ce que j'ai à te dire aujourd'hui. 28. Dies sind die Dinge, die ich dir heute zu berichten habe.
29. Si tu as encore une question, j'ai encore un peu de temps pour y répondre. 29. Wenn du nun noch eine Frage hast, dann habe ich noch kurz Zeit, dir diese zu beantworten.

Billy:

Billy:
Je me sens transportée dans le royaume de l'imagination, Semjase. Mais dis-moi où je peux trouver lœil de Dieu' dans le ciel ? Ich fühle mich ins Reich der Phantasie versetzt, Semjase. Doch sage mir, wo ich am Himmel das ‹Auge Gottes› finden kann?

Semjase:

Semjase:
30. Pour cela, il te faut un télescope plus grand. 30. Dazu benötigst du ein grösseres Fernrohr.

Billy:

Billy:
C'est dommage. - En ce qui concerne le voyage à venir, j'ai une autre question : si je calcule la distance en kilomètres, quel est le chiffre obtenu ? Schade. – Bezüglich der bevorstehenden Reise habe ich noch eine Frage: Wenn ich die Distanz nach Kilometern berechne, welche Zahl ergibt das dann?

Semjase:

Semjase:
31. Il dépasse de loin toutes vos possibilités de calcul mathématique. 31. Sie übertrifft alle eure mathematischen Berechnungsmöglichkeiten um ein Vielfaches.
32. une indication de nombre que je ne pourrais faire que selon mes propres termes serait donc absurde. 32. Eine Zahlennennung, die ich nur nach meinen Begriffen vornehmen könnte, wäre daher absurd.
33. Sois toutefois conscient que jamais aucun homme de la Terre n'a parcouru avant toi une aussi grande distance et qu'il ne le fera pas non plus dans les 2000 prochaines années, car ce voyage te conduira à une barrière de cet univers. 33. Sei dir jedoch bewusst, dass niemals ein Mensch der Erde vor dir eine derartige grosse Distanz bereist hat und dies auch nicht in den nächsten 2000 Jahren tun wird, denn diese Reise führt dich an eine Barriere dieses Universums.

Billy:

Billy:
Je deviens fou - tu veux dire que nous fonçons vers un endroit où notre univers en touche un autre ? Ich werde verrückt – du meinst, dass wir zu einem Ort sausen, wo sich unser Universum mit einem andern berührt?

Semjase:

Semjase:
34. Bien sûr 34. Sicher.

Billy:

Billy:
Alors les quelques heures dont nous disposons ne suffiront pas. Dann reichen aber die wenigen Stunden Zeit nicht aus.

Semjase:

Semjase:
35. Tu oublies la paralysie de l'espace et du temps par l'utilisation de l'hyperespace. 35. Du vergisst die Paralysierung von Raum und Zeit durch die Benutzung des Hyperraumes.
36. Un saut en hyperespace sur des milliers de kilomètres ne dure qu'une fraction de seconde. 36. Ein Hypersprung über unzählige Trilliarden und noch höhere Nennwerte von Kilometern hinweg dauert dadurch nur Sekundenbruchteile.

Billy:

Billy:
Ça alors ! Ce sera donc très vite un court voyage au bout de l'univers - un voyage dans l'éternité, pour ainsi dire. Mann oh Mann, dann wird das also so schnell schnell eine kurze Reise ans Ende des Universums – eine Reise in die Ewigkeit sozusagen.

Semjase:

Semjase:
37. Tes pensées sont fausses, car nous n'arrivons pas à une fin de l'univers, car une telle fin n'existe pas. 37. Deine Gedanken sind falsch, denn wir gelangen nicht an ein Ende des Universums, denn ein solches existiert nicht.
38. nous nous rendons simplement à et à travers une barrière de cet univers. 38. Wir begeben uns lediglich an und durch eine Barriere dieses Universums.

Billy:

Billy:
C'est bien ce que je voulais dire - je me suis juste mal exprimé. Mais comment pouvons-nous entreprendre ce voyage si tu es si occupé par l'histoire avec les Américains et les Russes ? Das habe ich ja auch so gemeint – ich habe mich nur unpassend ausgedrückt. Doch wie können wir eigentlich diese Reise unternehmen, wenn du doch wegen der Geschichte mit den Amerikanern und Russen so beschäftigt bist?

Semjase:

Semjase:
39. La suite du travail sera poursuivie par d'autres lors de mon départ, car on m'a confié une tâche supplémentaire liée au grand voyage, comme tu le dis. 39. Die weitere Arbeit wird bei meinem Weggehen von anderen weitergeführt, weil mir eine zusätzliche Aufgabe übertragen wurde, die mit der grossen Reise zusammenhängt, wie du sagst.

Billy:

Billy:
Oh, alors tu ne t'envoles pas seulement vers la barrière de l'univers parce que tu veux simplement me faire faire ce voyage ? Ach so, dann fliegst du also nicht nur zur Universumsbarriere, weil du mir diese Reise einfach zuhaben willst?

Semjase:

Semjase:
40. Tu l'as compris, car il y a une mission bien précise liée à cela. 40. Du hast es erfasst, denn es ist eine ganz bestimmte Aufgabe damit verbunden.
41. Mais je ne peux pas continuer à parler avec toi, car le temps presse et j'ai encore des choses à faire. 41. Nun aber kann ich mich nicht weiter mit dir unterhalten, denn die Zeit drängt und ich habe noch verschiedenes zu verrichten.

Rapport de contact suivant

Rapport de contact 31

Lectures Complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References