Contact Report 005
From L'avenir de l'humanité
(Redirected from Contact Report 5)
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
pp. 43-50 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source - Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
pp. 31-40 [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to 3.6.1975] Stats | (out of print) - Date/time of contact: Dimanche, 16 Fevrier 1975 - 23:41
- Traducteur(s): David Guerra, Benjamin Stevens
- Date de la traduction originale: 2014
- Corrections et améliorations apportées: Stefan Zutt, Joseph Darmanin,
James Moore (February 2019, September 2019) - Contact : Semjase
Synopsis
Semjase explique à Billy certaines choses qu'il savait déjà pour la plupart, complétant ainsi ses connaissances.
- La Terre a beaucoup d'intellectuels, mais les transactions fondatrices de connaissances incitatives proviennent des individus sensibles, qui récupèrent involontairement ces informations de leur riche héritage d'incarnation.
- La seule chronologie historique très légèrement erronée, même si elle est fondamentale, présentée dans la chronologie chrétienne.
- La comète de 1680 (qu'ils appellent le Destructeur) en orbite raisonnablement stable depuis les temps anciens, qui a croisé l'orbite de la Terre, induisant ces forces gigantesques de congruence et de cohérence, avec une reproduction ultérieure contiguë dans les divers mythes religieux sur les inondations, les catastrophes, etc.
- L'origine véritable de la Lune de la Terre, et l'origine ultérieure de la Lune.
- La grande flotte de vaisseaux spatiaux à propulsion par faisceau que nous avions à l'époque préhistorique, et dans les mêmes endroits que nous vivons aujourd'hui.
- Une chronologie terrestre (histoire de la Terre avant que les enregistrements ne commencent) qui ne se combine avec celle de personne d'autre sur Terre parce que nous n'avons pas la technologie pour la récupérer comme eux.
Il s'agit de l'intégralité du contact. Il s'agit d'une traduction autorisée et officielle et peut contenir des erreurs.
Rapport de contact n°5 - Traduction
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Français | Schweizer Standarddeutsch |
Contact n°5 | Fünfter Kontakt |
Dimanche, 16 Fevrier 1975, 23:41 |
Sonntag, 16. Februar 1975, 23:41 |
Semjase: |
Semjase: |
1. Nous avons constaté que tu t'efforces déjà de faire connaître notre cause, bien plus rapidement que nous ne l'avions prévu. | 1. Wir haben festgestellt, dass du dich bereits um die Bekanntmachung unserer Sache bemühst, viel schneller als wir eigentlich vorgesehen hatten. |
2. Néanmoins, nous en sommes heureux et nous n'avons rien à redire à ton empressement. | 2. Nichtsdestoweniger aber sind wir froh darüber, und wir haben nichts gegen deine Eile einzuwenden. |
3. Il aurait toutefois peut-être été préférable d'attendre encore un peu. | 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest. |
Billy: |
Billy: |
Il m'a semblé que cela me permettrait déjà d'accomplir le lourd travail préparatoire, car celui-ci demandera certainement beaucoup d'efforts. | Es dünkte mich, dass ich dadurch bereits die schwere Vorarbeit erledigen könnte, weil diese sicher viel Mühe in Anspruch nimmt. |
Semjase: |
Semjase: |
4. C'est certainement vrai, car tout ne sera pas très facile. | 4. Das ist sicher richtig, weil alles nicht sehr einfach sein wird. |
5. Nous ne nous y opposons pas non plus fondamentalement, car nous voulons tout laisser à ta propre décision. | 5. Wir haben auch grundlegend nichts dagegen einzuwenden, denn wir wollen alles deiner eigenen Entscheidung überlassen. |
Billy: |
Billy: |
Je vous remercie. Ta confiance et celle des autres m'honorent ; mais ne me demandez-vous pas un peu trop de bien ? | Danke. Dein und der Deinigen Vertrauen ehrt mich; doch – mutet ihr mir nicht etwas zuviel des Guten zu? |
Semjase: |
Semjase: |
6. Tu as un humour sain. | 6. Du hast einen gesunden Humor. |
Billy: |
Billy: |
Tu penses ? | Denkst du? |
Semjase: |
Semjase: |
7. Bien sûr, parce qu'on ne peut jamais trop te faire confiance, parce que tu fais toujours de ton mieux et que tu essaies de faire en sorte que tout ce que tu entreprends soit le meilleur possible. | 7. Sicher, denn dir kann man wahrhaftig niemals zuviel zutrauen, weil du immer dein Bestes gibst und alles, was du angehst, zum Besten zu machen versuchst. |
Billy: |
Billy: |
Tu me flattes. | Du schmeichelst mir. |
Semjase: |
Semjase: |
8. Certainement pas, car ce n'est que la vérité. | 8. Sicher nicht, denn es ist nur die Wahrheit. |
Billy: |
Billy: |
Ce n'est rien, Semjase, parce que tu n'es certainement pas venu ici pour que l'on s'embarrasse de flatteries et de choses de ce genre. | Schon gut, Semjase, denn sicher bist du ja nicht hergekommen, damit wir uns mit Schmeicheleien und dergleichen herumschlagen. |
Semjase: |
Semjase: |
9. Tu as raison, car aujourd'hui même, je voudrais te raconter quelque chose qui n'intéressera pas seulement toi, mais tous les humains. | 9. Du hast recht, denn gerade heute möchte ich dir etwas erzählen, das nicht nur dich, sondern alle Menschen interessieren wird. |
10. C'est une histoire qui semble un peu étrange, mais qui va faire couler beaucoup d'encre grâce à l'intérêt qu'elle suscite, car elle semble trop fantastique pour tous ceux qui n'ont pas encore découvert ou développé leur pensée spirituelle et consciente. | 10. Es ist eine etwas seltsam anmutende Geschichte, die aber durch das Interesse der Menschen viel Staub aufwirbeln wird, weil sie für alle jene zu phantastisch klingt, welche ihr geistig-bewusstseinsmässiges Denken noch nicht entdeckt oder noch nicht entwickelt haben. |
11. La grandeur intellectuelle ne suffit malheureusement pas pour pouvoir saisir l'histoire. | 11. Intellektuelle Grösse reicht leider nicht aus, um die Geschichte erfassen zu können. |
12. Mais ce sont justement les intellectuels que vous avez en grand nombre sur la terre ; et ce sont justement eux qui manquent souvent de connaissances spirituelles et conscientes et qui, de ce fait, ne peuvent pas comprendre le réel et la logique. | 12. Aber gerade intellektuelle Menschen habt ihr auf der Erde sehr viele; und ausgerechnet sie sind es vielfach, denen es an geistig-bewusstseinsmässigem Wissen mangelt und die dadurch für das Reale und die Logik kein Verständnis aufbringen können. |
13. Mais il faut aussi mentionner ceux qui sont induits en erreur par les religions et ceux qui n'ont pas beaucoup progressé sur le plan intellectuel et spirituel. | 13. Dabei sind aber auch jene zu nennen, welche durch Religionen irregeleitet sind und jene, welche weder intellektuell noch geistig-bewusstseinsmässig weit vorangekommen sind. |
14. Ils sont tous les adversaires les plus virulents de la vérité, du réel et de la logique créatrionnelle irréfutable. | 14. Sie alle sind die bösesten Gegner der Wahrheit, des Realen und der unumstösslichen schöpferischen Logik. |
15. Mais leur critique et leur contestation de certaines choses les caractérisent - comme des personnes vivant dans une stupidité primitive. | 15. Ihre Kritik und ihr Bestreiten gewisser Dinge aber zeichnen sie aus – als in primitiver Dummheit lebende Menschen. |
16. Des terriens qui veulent toujours tout savoir mieux que tout le monde, mais qui sont en réalité plus ignorants que les créatures simiesques qui peuplent vos forêts vierges. | 16. Erdenmenschen, die immer alles besser wissen wollen, die aber in Wahrheit unwissender sind als die Affenwesen, die eure Urwälder bevölkern. |
17. En contestant des faits ou des possibilités, ils démontrent de manière évidente leurs limites de conscience et leur primitivité. | 17. Durch das Bestreiten von Tatsachen oder Möglichkeiten legen sie offenkundig ihre bewusstseinsmässige Beschränktheit und ihre Primitivität dar. |
Billy: |
Billy: |
Ce sont des mots très durs, Semjase, même si, à mon avis, ils correspondent à la pleine et triste Vérité. | Das sind sehr harte Worte, Semjase, auch wenn sie meiner Ansicht nach der vollen traurigen Wahrheit entsprechen. |
Semjase: |
Semjase: |
18. Exactement, et tu sais que c'est vraiment le cas. | 18. Genau, und du weisst, dass dem wirklich so ist. |
19. Et que c'est effectivement le cas, tu en donnes la preuve toi-même dans ton livre, que tu as habillé de mots encore plus durs. | 19. Und dass dem tatsächlich so ist, dafür lieferst du den Beweis selbst in deinem Buch, das du noch in härtere Worte gekleidet hast. |
Billy: |
Billy: |
Absolument, car la Vérité ne peut être dite qu'avec des mots durs, parce que la diplomatie serait un pur mensonge et minimiserait tout. | Natürlich, denn die Wahrheit kann nur in harten Worten gesagt werden, weil Diplomatie reine Lüge wäre und alles bagatellisieren würde. |
Semjase: |
Semjase: |
20. Certainement, mais tu dois voir si tu peux le faire comprendre aux gens. | 20. Sicher, nur musst du sehen, dass du das den Menschen verständlich machen kannst. |
21. Ils ont en effet déjà été trop ramollis et sont tombés dans l'irréalité pour pouvoir encore reconnaître et digérer l'absence de diplomatie honnête comme une Vérité. | 21. Sie sind nämlich schon zu sehr verweichlicht worden und der Unwirklichkeit verfallen, als dass sie ehrliche Undiplomatie noch als Wahrheit erkennen und verdauen können. |
22. Ils sont devenus mous et atrophiés dans la pensée, l'action et la parole, de sorte qu'ils se rebellent et se défendent contre tout ce qui résonne comme une dure vérité. | 22. Sie sind im Denken, Handeln und Sprechen weich geworden und verkümmert, so sie sich gegen alles auflehnen und wehren, was nach harter Wahrheit klingt. |
23. Mais la Vérité ne peut être diffusée que par la dureté, tout comme la paix ne peut être imposée que par la non-violence forcée et nue. | 23. Doch die Wahrheit kann nur verbreitet werden durch Härte, genauso wie Frieden nur durch nackte gewaltsame Gewaltlosigkeit erzwungen werden kann. |
Billy: |
Billy: |
Je sais - malheureusement. Mais tu m'as parlé d'une histoire que tu veux me raconter aujourd'hui. Qu'est-ce que c'est que cette histoire ? A-t-elle un rapport avec les êtres humains ou s'agit-il simplement d'une histoire sans importance ? | Ich weiss – leider. Doch du hast mir etwas gesagt von einer Geschichte, die du mir heute erzählen willst. Was soll denn mit dieser Geschichte sein? Hat sie etwas mit dem Menschen zu tun, oder handelt es sich einfach um eine belanglose Geschichte? |
Semjase: |
Semjase: |
24. Je te laisse en décider, ainsi que tous ceux à qui tu transmettras cette histoire. | 24. Darüber lasse ich dich entscheiden und alle jene, welchen du diese Geschichte übermitteln wirst. |
Billy: |
Billy: |
Alors, ce serait une sorte d'histoire de l'humanité ? | Dann soll es also eine Art Geschichte der Menschheit sein? |
Semjase: |
Semjase: |
25. Tout a fait | 25. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
J'ai hâte de savoir, car j'ai passé ma vie à me poser des questions à ce sujet. | Da bin ich aber gespannt, denn darüber habe ich mir Zeit meines Lebens sehr viele Gedanken gemacht. |
Semjase: |
Semjase: |
26. Je sais, et tu as trouvé la Vérité ou une approximation de la Vérité dans beaucoup de choses. | 26. Ich weiss, und du hast in vielen Dingen die Wahrheit oder die annähernde Wahrheit gefunden. |
27. Bien sûr, nous ne connaissons pas non plus avec précision tous les événements et toutes les dates, mais nous sommes en grande partie informés. | 27. Natürlich sind auch uns nicht alle Begebenheiten und Daten genau bekannt, aber wir sind weitgehend darüber aufgeklärt. |
28. Mais écoute donc l'histoire : | 28. Doch so höre denn die Geschichte: |
29. Votre calendrier terrestre n'est pas très précis, et il n'est qu'à moitié conforme aux faits. | 29. Eure irdische Zeitrechnung ist nicht sehr genau, und sie ist nur halbwegs nach den Tatsachen gerichtet. |
30. Même tes propres calculs ne sont pas exacts, mais ils sont les plus précis jamais calculés par un être humain sur Terre. | 30. Auch deine eigenen Berechnungen stimmen nicht genau, doch sind sie die genauesten, die von einem Menschen auf der Erde jemals errechnet wurden. |
31. Tes calculs ne varient que d'un rien, d'environ 200 ans, alors que les calculs de vos scientifiques et chercheurs font apparaître des absences de plusieurs milliers d'années. | 31. Deine Berechnungen variieren nur um die Kleinigkeit von rund 200 Jahren, während die Berechnungen eurer Wissenschaftler und Forscher aber Fehlzeiten von mehreren tausend Jahren aufzeigen. |
32. Un fait que tu peux calculer à tout moment sur la base des indications que je vais te donner ici. | 32. Eine Tatsache, die du jederzeit nachrechnen kannst anhand meiner Angaben, die ich dir hier geben werde. |
33. De nombreux chercheurs de la Terre tentent depuis toujours de calculer l'heure exacte du déluge que vous connaissez par la Bible, mais sans succès notable jusqu'à présent. | 33. Viele Forscher der Erde versuchen seit eh und je die genaue Zeit der euch durch die Bibel bekannten Sintflut zu berechnen, jedoch bisher ohne nennenswerten Erfolg. |
34. En effet, selon le calendrier chrétien actuel, le déluge a eu lieu il y a exactement 10.079 ans. | 34. Nach der heutigen christlichen Zeitrechnung nämlich fand die Sintflut statt vor genau 10079 Jahren. |
35. Elle a été déclenchée par une catastrophe mondiale d'origine cosmique, lorsqu'une comète géante a dévié la Terre de son orbite, modifiant sa période de rotation et la direction de son orbite. | 35. Ausgelöst wurde sie durch eine weltweite Katastrophe kosmischen Ursprungs, als ein gigantischer Komet die Erde aus ihrer Bahn warf und die Umlaufzeit und ihre Umlaufrichtung veränderte. |
36. À cette époque, un jour terrestre comptait plus de 40 heures et le soleil ne se levait pas à l'Est comme aujourd'hui. | 36. Zur damaligen Zeit betrug ein Erdentag mehr als 40 Stunden, und die Sonne ging nicht im Osten auf wie heute. |
37. De telles modifications du temps de rotation et de la direction de l'orbite ont encore frappé la Terre à deux reprises après le déluge, mais elles n'ont pas entraîné de catastrophes aussi dévastatrices que celles du déluge mentionné. | 37. Derartige Umlaufzeit- und Umlaufrichtungsänderungen haben nach der Sintflut noch zweimal die Erde heimgesucht, doch haben sie nicht derartige vernichtende Katastrophen gebracht wie bei der genannten Sintflut. |
38. Le dernier bouleversement de ce type a eu lieu il y a 3.500 ans, mais j'en parlerai plus tard. | 38. Die letzte Umwälzung dieser Art fand vor 3500 Jahren statt, wovon ich aber später noch sprechen werde. |
39. Le déluge d'il y a 10 079 ans ( en référence à l'année 1975) a été provoqué par une comète géante qui a déjà fait beaucoup de dégâts et qui a traversé l'univers depuis des temps immémoriaux. | 39. Die Sintflut vor 10 079 Jahren (bezogen auf das Jahr 1975) wurde hervorgerufen durch einen gigantischen Kometen, der schon sehr viel Schaden angerichtet hat und seit urdenklichen Zeiten durch das Universum zieht. |
40. Nous l'appelons le "Destructeur", et nous savons qu'il parcourt l'espace mondial depuis des millions d'années déjà. | 40. Wir nennen ihn den «Zerstörer», und wir wissen, dass er bereits seit Jahrmillionen den Weltenraum durchrast. |
41. Selon votre calendrier, cette dangereuse comète a une période de révolution de 575 ans et demi et, à moins que des circonstances cosmiques ou nos efforts prévus ne modifient son orbite ou ne la détruisent, elle entrera à nouveau très dangereusement dans la zone de la Terre en 2255 de votre calendrier. | 41. Nach eurer Zeitrechnung hat dieser gefährliche Komet eine Umlaufzeit von 575 1/2 Jahren und wird im Jahre 2255 eurer Zeitrechnung wieder sehr gefährlich in den Bereich der Erde gelangen, wenn nicht durch irgendwelche kosmische Umstände oder durch unsere vorgesehene Bemühungen seine Bahn verändert oder er gar zerstört wird. |
42. Le dernier passage de cette comète a eu lieu il y a 295 ans (calculé à partir de 1975), en 1680. | 42. Der letzte Durchzug dieses Kometen fand vor 295 Jahren statt (ab 1975 gerechnet), und zwar im Jahre 1680. |
43. Il y a 10 079 ans, cette comète géante, née d'une catastrophe cosmique naturelle, est passée très près de la Terre et a failli la détruire. | 43. Vor 10 079 Jahren geriet dieser Riesenkomet, der durch eine natürliche kosmische Katastrophe entstanden war, sehr nahe in den Bereich der Erde und hätte sie beinahe zerstört. |
44. Seuls le savoir et le savoir-faire de nos ancêtres, qui s'étaient installés sur la Terre et y avaient engendré leur descendance, ont permis d'éviter cette fin funeste. | 44. Nur das Wissen und Können unserer Vorfahren, die sich auf der Erde angesiedelt und hier ihre Nachkommen gezeugt hatten, verhüteten das schlimme Ende. |
45. Au cours des millénaires suivants, la comète géante a toujours été une grande menace pour la Terre - et elle le restera jusqu'à ce qu'elle soit détruite ou détournée. | 45. Auch in den nachfolgenden Jahrtausenden war der Gigantenkomet immer ein grosses Bedrohnis für die Erde – und er wird es auch bleiben, bis er einmal zerstört oder weggeleitet wird. |
46. La dernière grande catastrophe émanant de cette comète remonte à environ 3500 ans, comme je l'ai déjà mentionné. | 46. Die letzte grosse Katastrophe, die von diesem Kometen ausging, war vor rund 3500 Jahren, wie ich bereits erwähnte. |
47. C'était exactement il y a 3453 ans de votre temps. | 47. Genau war es vor 3453 Jahren eurer Zeitrechnung. |
48. Grâce à cette comète, un événement très rare dans l'univers a eu lieu, à savoir une transplantation planétaire : | 48. Durch diesen Kometen fand ein Ereignis statt, das im Universum sehr selten ist, nämlich eine Planetenverpflanzung: |
49. Dans un système planétaire très éloigné du système SOL, une planète en développement a été éjectée de son orbite par la violence inouïe de cette comète géante et a été propulsée dans l'espace, sur une trajectoire parallèle à celle de la comète géante destructrice. | 49. Durch die ungeheure Gewalt dieses Riesenkometen wurde in einem sehr fernen Planetensystem des SOL-Systems ein eben Leben entwickelnder Planet aus seiner Bahn geschleudert und in den Weltenraum hinausgetrieben, in paralleler Flugbahn des zerstörerischen Riesenkometen. |
50. Pendant plus de 130 ans, cette planète s'est ensuite déplacée loin derrière la géante, ne s'écartant de son orbite qu'infiniment lentement. | 50. Über mehr als 130 Jahre lang zog dann dieser Planet weit hinter dem Giganten her und wich nur unendlich langsam von seiner Bahn ab. |
51. Puis, il y a 3453 ans, le Destructeur a pénétré dans le système solaire terrestre et, par ses forces gigantesques, a désorganisé les orbites des planètes. | 51. Dann, vor 3453 Jahren, drang der Zerstörer in das irdische Sonnensystem ein und brachte durch seine gigantischen Kräfte die Planetenbahnen in Unordnung. |
52. Passant près de la Terre, elle l'a enveloppée dans son immense queue et l'a très fortement secouée. | 52. Nahe an der Erde vorbeiziehend, hüllte er diese in seinen riesigen Schweif und erschütterte sie sehr schwer. |
53. Des tempêtes violentes et des éruptions volcaniques en ont été la conséquence. | 53. Gewaltige Stürme und Vulkanausbrüche waren die Folge. |
54. Les hommes et les animaux moururent en masse, les montagnes furent déplacées et les profondeurs de la mer changèrent. | 54. Menschen und Tiere starben in grossen Massen, Berge wurden verschoben und die Meerestiefen änderten sich. |
55. En Méditerranée, les parois magmatiques du volcan Santorin se sont déchirées en profondeur et de grandes eaux ont pénétré. | 55. Im Mittelmeer wurden die Magmawände des Vulkans Santorini tief unten zerrissen und grosse Wasser drangen ein. |
56. Cela a provoqué une énorme catastrophe, car cela a fait exploser le volcan et a détruit l'île. | 56. Dies rief eine gewaltige Katastrophe hervor, denn dadurch explodierte der Vulkan und zerstörte die Insel. |
57. L'explosion a provoqué une gigantesque marée de tempête qui s'est élevée à près de 2000 mètres dans le ciel et a balayé la mer comme un monstre primitif. | 57. Die Explosion erzeugte eine gigantische Sturmflut, die an die 2000 Meter hoch in den Himmel wuchs und wie ein urweltliches Ungeheuer über das Meer fegte. |
58. Tout y fut tué et broyé, et l'eau devint rouge sang. | 58. Alles wurde darin getötet und zermalmt, und das Wasser färbte sich blutrot. |
59. En Égypte, ce raz-de-marée inonda de vastes régions et provoqua toutes sortes d'épidémies, tandis que le raz-de-marée refluait et poursuivait sa course vers le nord-est de la mer, détruisant de vastes régions et toutes les villes portuaires sur la rive orientale de la mer, dans l'actuelle Syrie. | 59. In Ägypten überschwemmte diese Sturmflut weite Gebiete und rief allerlei Seuchen hervor, während die Flutwelle zurücklief und nordostwärts über das Meer weiterraste, um am Ostufer des Meeres, im heutigen Syrien, weite Gebiete und alle Hafenstädte zu zerstören. |
60. Mais la comète a traversé le système solaire terrestre et s'est à nouveau précipitée dans l'espace mondial en contournant le soleil, pour revenir dans 575 ½ ans. | 60. Der Komet aber schoss durch das irdische Sonnensystem hindurch und raste um die Sonne herum wieder in den Weltenraum hinaus, um in 575 ½ Jahren wiederzukommen. |
61. Mais la planète qui la suivait plus lentement et qui avait à peu près la même taille que la Terre est passée à environ 600 000 kilomètres de la Terre et a été capturée par la force d'attraction du Soleil. | 61. Der sich in seinem Gefolge befindende langsamer nachfolgende, mitgerissene Planet aber, der ungefähr die gleiche Grösse wie die Erde hatte, schoss in rund 600 000 Kilometern Entfernung an der Erde vorbei und wurde von der Anziehungskraft der Sonne eingefangen. |
62. Grâce à sa force gigantesque, elle a forcé la nouvelle planète à se placer en orbite entre ses satellites les plus proches, à savoir entre Mercure et la Terre. | 62. Durch ihre gigantische Kraft zwang sie den neuen Planeten in eine Umlaufbahn zwischen ihre nächsten Trabanten, nämlich zwischen den Merkur und die Erde. |
63. Et depuis lors, cette planète "transplantée" et "immigrée" est connue de l'homme de la Terre, qui l'appelle Vénus. | 63. Und seither ist dieser «verpflanzte» und «zugewanderte» Planet dem Erdenmenschen bekannt, und er nennt ihn Venus. |
Billy: |
Billy: |
Fantastique, Semjase. | Phantastisch, Semjase. |
Semjase: |
Semjase: |
64. Certainement, mais je n'ai pas encore fini, car je veux maintenant te raconter des choses plus primitives ; la préhistoire de cette comète si fatidique pour la Terre, qui a aussi amené ici le satellite, la Lune - le fragment d'une petite planète d'un système solaire très lointain. | 64. Sicher, doch ich bin noch nicht zu Ende, denn ich möchte dir jetzt noch ursprünglichere Dinge erzählen; die Urgeschichte dieses für die Erde so schicksalhaften Kometen, der auch den Trabanten, den Mond, hergebracht hat – das Bruchstück eines kleinen Planeten aus einem sehr fernen Sonnensystem. |
65. La Lune de la Terre, qui provient d'une petite planète plus vieille de 4,5 millions d'années que la Terre. | 65. Der Erdmond, der von einem 4,5 Millionen Jahre älteren Kleinplaneten stammt, als es die Erde ist. |
66. C'était il y a des millions d'années. | 66. Es war vor Jahrmillionen. |
67. Au plus profond de l'espace inconnu, dans un système solaire spatialement et temporellement décalé de la Voie lactée, une étoile solitaire flottait loin des orbites normales des satellites en orbite autour du Soleil. | 67. Tief im unbekannten Raum, in einem raum-zeitverschobenen Sonnensystem der Milchstrasse, schwebte ein einsamer Stern weitab der normalen Bahnen der die Sonne umkreisenden Trabanten. |
68. C'était une étoile sombre, dépourvue de toute vie, très dangereuse dans son orbite imprévisible, dans laquelle elle avait été projetée par une violente éruption de son soleil d'origine. | 68. Er war ein Dunkelstern, bar jeglichen Lebens, sehr gefährlich in seiner unberechenbaren Bahn, in die er durch eine gewaltige Eruption seiner ursprünglichen Sonne geschleudert worden war. |
69. Cela s'est produit lorsque son soleil d'origine a éclaté dans des explosions retentissantes, détruisant partiellement les satellites qui l'entouraient ou les projetant comme de dangereux projectiles dans l'espace sombre. | 69. Dies, als seine Ursprungssonne durch allerschütternde Explosionen zerbarst und in ihrer Vernichtung die sie umkreisenden Trabanten teilweise zerstörte oder sie als gefährliche Geschosse in den dunklen Raum hinausschleuderte. |
70. Le soleil lui-même s'est ensuite effondré sur lui-même, créant un trou dans l'espace mondial. | 70. Die Sonne selbst stürzte dann in sich zusammen und riss ein Loch in den Weltenraum. |
71. Leur matière s'est comprimée avec une violence inouïe et s'est réduite à une petite masse. | 71. Ihre Materie presste sich mit ungeheurer Gewalt zusammen und wurde zu einer kleinen Masse komprimiert. |
72. Si le soleil avait un diamètre de onze millions de kilomètres dans son état normal de pulsation, il se réduisait maintenant à une densité de seulement 4,2 kilomètres. | 72. Hatte die Sonne in ihrem normalen pulsierenden Zustande einen Durchmesser von elf Millionen Kilometern gehabt, so schrumpfte sie nun zusammen auf eine Dichte von nur noch ganzen 4,2 Kilometern. |
73. La matière était ainsi tellement comprimée qu'un seul centimètre cube pesait plusieurs milliers de tonnes. | 73. Dadurch wurde die Materie derart verdichtet, dass ein einziger Kubikzentimeter mehrere tausend Tonnen wog. |
74. Depuis, elle flotte dans l'espace comme une cavité sombre et béante qui, sur des millions de kilomètres à la ronde, aspire tout ce qu'elle est capable de saisir et qui tombe sous son emprise. | 74. Seither schwebt sie als dunkle gähnende Höhlung im Raum, die auf Millionen von Kilometern im Umkreis alles in sich hineinreisst, was sie zu erfassen vermag und was in ihren Bann gerät. |
75. L'étoile sombre qu'elle avait alors éjectée s'est rattrapée dans un système solaire voisin, autour duquel elle a suivi une orbite imprévisible. | 75. Der von ihr damals weggeschleuderte Dunkelstern fing sich in einem benachbarten Sonnensystem wieder ein und umkreiste es in einer unberechenbaren Bahn. |
76. Dans le champ de force de l'immense soleil, elle a tourné pendant de nombreux millénaires autour de ses satellites et d'elle-même, témoignant du fait qu'elle allait un jour provoquer une catastrophe dans le système. | 76. Im Kraftfeld der riesigen Sonne umkreiste er viele Jahrtausende ihre Trabanten und sie selbst, zeugend davon, dass er einst eine Katastrophe über das System hereinbrechen lassen würde. |
77. Mais loin des mondes proprement dits, la planète des ténèbres, dépourvue de toute vie, traversait l'espace. | 77. Doch noch weitab der eigentlichen Welten, zog der jeglichem Leben bare Dunkelplanet durch den Raum. |
78. Violent et inaccessible, il flottait dans le froid glacial de l'espace - comme un paria, comme une planète errante, comme un étranger dans un système étranger ; sombre, dangereux et mortel. | 78. Gewaltig und unnahbar schwebte er durch die eisige Kälte des Alls – als ein Ausgestossener, als ein Wanderplanet, als ein Fremder in einem fremden System; dunkel, gefährlich und todbringend. |
79. Au fil des millénaires, il s'est rapproché de plus en plus de la zone des satellites du système qu'il orbite depuis si longtemps à une vitesse croissante, sous l'emprise des bras de force du soleil. | 79. Im Banne der sich weit ausreckenden Kraftarme der Sonne näherte er sich im Laufe der Jahrtausende mehr und mehr dem eigentlichen Bereich der Systemtrabanten, die er schon seit so langen Zeiten in sich stets steigerndem Tempo umkreiste. |
80. Insensiblement, mais constamment, sa trajectoire se rétrécissait et, année après année, l'ampleur du danger augmentait. | 80. Unmerklich, jedoch stets wurde seine Bahn enger und enger, und Jahr um Jahr wuchs das Ausmass seiner Gefahr. |
81. Puis, au fil des millénaires, elle s'est soudainement et de manière inattendue précipité dans le cercle d'influence le plus étroit du soleil et de ses planètes. | 81. Mit den Jahrtausenden stürzte er dann plötzlich und unerwartet schnell hinein in den engsten Bannkreis der Sonne und ihrer Planeten. |
82. Tel un monstre avide, elle émergea de la noirceur de l'espace, annonçant une destruction mortelle. | 82. Wie ein gieriges Ungeheuer tauchte er auf aus der Schwärze des Alls und kündete todbringende Vernichtung. |
83. Au début, elle n'était qu'une ombre venue de nulle part, mais ensuite, on l'a reconnu comme un disque rond semi-obscur. | 83. Vorerst war er nur wie ein Schemen aus dem Nichts; dann aber erkannte man ihn schleierhaft und verschwommen als halbdunkle runde Scheibe. |
84. Déjà illuminée par les rayons réfléchissants du soleil, elle s'approchait à grande vitesse de l'orbite de la planète la plus éloignée. | 84. Nun bereits beleuchtet von den sich reflektierenden Strahlen der Sonne, näherte er sich mit ungeheurer Geschwindigkeit der Umlaufbahn des äussersten Planeten. |
85. Mais elle était encore à des millions d'unités du véritable foyer du calme paisible, que sa taille gigantesque devait cependant bientôt transformer en un enfer bouillonnant s'il pénétrait dans le silence de cette harmonie. | 85. Noch aber war er Millionen von Einheiten vom eigentlichen Herd der friedlichen Ruhe entfernt, die er jedoch bald in seiner gigantischen Grösse in eine brodelnde Hölle verwandeln musste, wenn er in die Stille dieser Harmonie eindrang. |
86. Mais des moments passèrent encore avant que la géante ne quitte définitivement sa trajectoire et ne se rapproche dangereusement. | 86. Aber noch Zeiten vergingen vorerst, ehe der Riese endgültig aus seiner Bahn ausscherte und in gefährlichste Nähe gerückt war. |
87. Déjà visible sous la forme d'une sphère ronde, le destroyer reflétait la lumière du soleil, tandis qu'il traînait derrière lui un fin voile de particules lumineuses. | 87. Nun bereits als runde Kugel erkennbar, reflektierte der Zerstörer das Sonnenlicht, während er hinter sich einen feinen Schleier leuchtender Partikel herzog. |
88. A quelques centaines d'unités seulement des mondes les plus proches, il provoqua sur ceux-ci des tempêtes infernales qui détruisirent de vastes zones cultivées par les humains qui s'y développaient pacifiquement. | 88. Nur noch einige hundert Einheiten von den nächsten Welten entfernt, rief er auf diesen höllische Stürme hervor, die grosse Gebiete vernichteten, die von den dort friedlich entstehenden Menschen bebaut worden waren. |
89. Tremblant pour leur bien difficilement acquis et leur vie déjà difficile, ils se virent soudain abandonnés aux forces puissantes et impitoyables de l'univers. | 89. Mit zitterndem Beben um ihr mühsam errungenes Gut und ihr ohnehin schon hartes Leben, sahen sie sich plötzlich preisgegeben den gewaltigen und unbarmherzigen Kräften des Universums. |
90. Impuissants, condamnés à passer de vie à trépas, ils regardaient vers le ciel, vers la gigantesque planète errante qui s'approchait à toute vitesse comme un projectile cosmique de mort. | 90. Hilflos, verdammt, um vom Leben dem Tode überantwortet zu werden, starrten sie hinaus in den Himmel, zu dem riesenhaften Wanderplaneten, der als kosmisches Todesgeschoss heranraste. |
91. Ce n'était plus qu'une question de temps avant que les forces du cosmos ne doivent déployer leurs monstrueux pouvoirs. | 91. Es war nur noch eine Frage der Zeit, ehe die Kräfte des Kosmos ihre ungeheuerlichen Mächte entfalten mussten. |
92. Dans la nuit du troisième jour après l'entrée du Destructeur dans l'orbite des planètes, le milieu de la nuit était peut-être passé depuis peu, le voyageur de l'espace a pénétré dans l'orbite elliptique de la sixième planète. | 92. In der Nacht des dritten Tages nach Einbruch des Zerstörers in die Bahnen der Planeten, es mochte kurz die Nachtmitte vorüber gewesen sein, drang der Weltraumbummler in die elliptische Bahn des sechsten Planeten ein. |
93. En provoquant de violentes tempêtes cosmiques, il a projeté la planète appartenant à l'orbite de quelques unités hors de sa direction et l'a mise sur une trajectoire dangereuse vers le soleil. | 93. Gewaltige kosmische Stürme hervorrufend, schleuderte er den der Bahn angehörenden Planeten um einige Einheiten aus seiner Richtung und brachte ihn auf gefährlichen Kurs zur Sonne. |
94. Des éruptions et des tempêtes monstrueuses déchiraient l'image paisible de la planète qui s'épanouissait dans sa gloire. | 94. Ungeheure Eruptionen und Stürme zerrissen das friedliche Bild des in seiner Herrlichkeit blühenden Planeten. |
95.En faisant s'effondrer les montagnes et en jetant les mers hors de leur lit, il s'est cherché une nouvelle orbite autour de son soleil. | 95. Berge in sich zusammenstürzen lassend und Meere aus ihren Betten werfend, suchte er sich eine neue Bahn um seine Sonne. |
96. Voller Grauen und Entsetzen ob den gewaltigen Naturgewalten flüchteten sich die Menschen in die weiten Ebenen hinaus, die den Planeten zahlreich überzogen. | |
97. Mais les forces de la nature déchaînées ont été plus fortes que la volonté et l'idée salvatrice des êtres humains. | 97. Doch die entfesselten Naturgewalten waren stärker als der Wille und die rettende Idee der Menschen. |
98. Les deux tiers de l'humanité habitant la planète furent tués et anéantis dans l'enfer déchaîné de la nature. | 98. Zwei Drittel der den Planeten bewohnenden Menschheit wurde getötet und vernichtet in der entfesselten Hölle der Natur. |
99. Des eaux déchaînées ont balayé une grande partie de la terre ferme, tandis que des volcans explosifs ont enseveli d'immenses surfaces sous de la lave incandescente et les ont réduites en cendres. | 99. Wilde Wasser rissen grosse Teile des Festlandes hinweg, während explodierende Vulkane ungeheure Flächen unter glühender Lava begruben und in Schutt und Asche legten. |
100. La durée de la révolution journalière s'est désespérée et la planète a fait le tour du soleil dans le sens inverse. | 100. Die Tagesumlaufzeiten verzweifachten sich, und der Planet umlief die Sonne in entgegengesetzter Richtung. |
101. Contraints par des dispositions cosmiques, les survivants ont dû trouver un nouveau départ - dépourvu de toute culture - ramené à une époque primaire de l'émergence. | 101. Durch kosmische Bestimmungen gezwungen, mussten die Überlebenden einen neuen Anfang finden – bar jeder Kultur – zurückversetzt in eine Primärzeit der Entstehung. |
102. Mais le Destructeur continuait à traverser le système, répandant l'enfer, la mort et la destruction. | 102. Der Zerstörer aber durchraste weiter das System, Hölle, Tod und Vernichtung verbreitend. |
103. Il coupa l'orbite de la cinquième planète, un monde qui était sur le point d'engendrer la première vie. | 103. Er schnitt die Bahn des fünften Planeten; einer Welt, die im Begriffe war, erstes Leben zu zeugen. |
104. Mais au moment de l'événement, celui-ci se trouvait heureusement trop loin de sa traversée du chemin pour qu'il puisse en être sérieusement affecté. | 104. Dieser aber lag zur Zeit des Geschehens glücklicherweise zu weit von seiner Bahntraversierung entfernt, als dass er ernsthaft in Mitleidenschaft hätte gezogen werden können. |
105. En dehors de puissantes tempêtes et de petits tremblements de terre et de mer, aucun incident notable ne fut enregistré sur son passage. | 105. Ausser mächtigen Stürmen und kleineren Beben zu Land und zu See waren auf ihm keine nennenswerten Vorkommnisse zu verzeichnen. |
106. Le quatrième satellite du système devait cependant trouver sa destruction dans la bataille des mondes. | 106. Der vierte Trabant des Systems jedoch sollte im Kampf der Welten seine Vernichtung finden. |
107. Plus petit de tous les satellites, il suivait stoïquement sa trajectoire et, en calculant à l'avance, il ne pouvait que croiser la trajectoire du marcheur au moment précis où il l'avait de face. | 107. Als kleinster von allen Trabanten zog er stoisch seine Bahn, und in Vorausberechnung gesehen, musste er genau dann die Flugbahn des Wanderers kreuzen, wenn er ihn frontal vor sich hatte. |
108. Et c'est exactement ce qui s'est passé : | 108. Und genau so geschah es: |
109. Il s'est retrouvé sous la force irrésistible de la destruction du géant. | 109. Er geriet in die unwiderstehliche Kraft der Vernichtung des Riesen. |
110. Comme deux monstres sauvages, les deux planètes se précipitèrent l'une vers l'autre ; une géante et une naine. | 110. Wie zwei wilde Ungeheuer rasten die beiden Planeten aufeinander zu; ein Riese und ein Zwerg. |
111. Mais avant qu'ils n'entrent en collision, d'énormes explosions déchirèrent la planète naine morte et sans vie. | 111. Doch ehe die beiden aufeinanderprallen konnten, zerrissen gewaltige Explosionen den leblosen toten Zwergplaneten. |
112. Ses fragments furent projetés dans l'immensité de l'espace, où ils furent capturés par les forces d'autres étoiles sous forme d'étoiles filantes ou de météores, qui se consumèrent dans leurs atmosphères et connurent leur fin définitive. | 112. Seine Bruchstücke wurden hinausgeschleudert in die endlosen Weiten des Alls, wo sie als Sternschnuppen oder Meteore von den Kräften anderer Sterne eingefangen wurden und verglühend in ihren Atmosphären ihr endgültiges Ende fanden. |
113. D'autres parties de la naine furent entraînées dans le Soleil et s'atomisèrent. | 113. Weitere Teile des Zwerges wurden in die Sonne hineingerissen und atomisierten. |
114. Différentes parties furent entraînées dans le destroyer où elles devinrent une partie d'elles-mêmes. | 114. Andere Teile wurden in den Zerstörer hineingerissen und wurden dort ein Stück seiner selbst. |
115. La moitié de la planète naine fut projetée comme par le poing d'un géant et traversa une porte dimensionnelle créée par des humains sophistiqués pour s'enfoncer dans l'espace infini de la Voie lactée, vers une destination très lointaine. | 115. Geschleudert wie von einer Gigantenfaust schoss eine Hälfte des Zwergplaneten davon und durch ein von hochentwickelter Menschenhand geschaffenes Dimensionentor hinein in die unendlichen Weiten des Raumes der Milchstrasse, einem sehr fernen Ziele zu. |
116. Plusieurs fois sur son orbite, elle s'est retrouvée à proximité de soleils et de planètes, a été secouée, frappée par des météores et des étoiles filantes, ce qui a modifié sa forme. | 116. Mehrfach geriet er auf seiner Bahn in den Bereich von Sonnen und Planeten, wurde erschüttert, von Meteoren und Sternschnuppen getroffen und veränderte dadurch seine Form. |
117. Après quelques siècles seulement, elle avait déjà pris une forme ronde et anguleuse. | 117. Schon nach wenigen Jahrhunderten war er zu einer kantigen rundlichen Form gelangt. |
118. Mais elle était morte et désolée, recouverte de nombreux petits cratères ainsi que d'énormes cratères profonds et incapable de vivre. | 118. Er war jedoch tot und öde, bedeckt von vielen kleinen sowie von riesigen tiefen Kratern und lebensunfähig. |
119. Sa vitesse fut lentement ralentie par les forces de différents systèmes et il changea plusieurs fois de trajectoire jusqu'au jour où il fut attiré par le soleil d'un système et entra dans son cercle d'influence. | 119. Durch die Kräfte verschiedener Systeme wurde er langsam in seiner Geschwindigkeit gebremst und änderte mehrmals seinen Kurs, bis er eines Tages von der Sonne eines Systemes angezogen wurde und in ihren Bannkreis einbrach. |
120. En tant que planète sombre et morte, elle a parcouru toutes les orbites des planètes des anneaux extérieurs sans causer le moindre dommage. | 120. Als dunkler, toter Planet durchzog er alle Planetenbahnen der äusseren Ringe, ohne irgendwelche Schäden zu verursachen. |
121. Ce n'est que dans les anneaux intérieurs qu'il entra en collision avec quelques fragments d'une planète détruite, qui ne firent qu'y creuser de profonds cratères. | 121. Erst in den inneren Ringen kollidierte er mit einigen Bruchstücken eines zerstörten Planeten, die aber nur tiefe Krater in ihn rissen. |
122. Mais sa trajectoire fut légèrement modifiée à une autre occasion, ce qui eut pour conséquence de la propulser parallèlement sur l'orbite de la deuxième planète, qui engendrait déjà la première vie primitive. | 122. Dadurch wurde sein Kurs aber ein andermal geringfügig geändert, was zur Folge hatte, dass er parallel auf die Bahn des zweiten Planeten getrieben wurde, der bereits erstes primitives Leben zeugte. |
123. Une planète recouverte de grandes mers et d'épaisses forêts primaires, primitive, mortelle et pourtant cruellement fantastique. | 123. Ein Planet, der von grossen Meeren und dichten Primärurwäldern überzogen war, urweltlich, tödlich und doch grausam phantastisch. |
124. À partir de ce moment, il ne s'est écoulé que 34 jours avant que la naine ne rattrape la planète, à savoir la Terre, et ne soit sous son emprise. | 124. Von diesem Zeitpunkt an vergingen nur noch 34 Tage, ehe der Zwerg den Planeten, nämlich die Erde, eingeholt hatte und in ihren Bann geschlagen wurde. |
125. Les forces de la planète ont suffi à enchaîner la naine et à la faire tourner autour d'elle comme un nouveau satellite, dans une orbite elliptique toujours changeante. | 125. Die Kräfte des Planeten genügten, den Zwerg an sich zu fesseln und ihn als neuen Trabanten um sich kreisen zu lassen, in einer sich stets verändernden elliptischen Bahn. |
126. Depuis, elle tourne autour de la Terre sous forme de lune ; 4,5 millions d'années de plus que son étoile mère. | 126. Seither kreist er als Mond um die Erde; 4,5 Millionen Jahre älter als sein Muttergestirn. |
127. Mais dans le système solaire lointain, le destroyer continuait à faire des ravages. | 127. Im fernen Sonnensystem wütete der Zerstörer aber weiter. |
128. Détruisant tout sur son passage, elle a projeté la planète la plus proche du Soleil avec une force inimaginable vers le Soleil, devant lequel elle s'est auto-détruite par de violentes éruptions à des millions de kilomètres de là, tombant dans le Soleil sous forme de minuscules fragments et s'atomisant. | 128. Alles auf seiner Bahn vernichtend, schleuderte er den sonnennächsten Planeten mit unvorstellbarer Wucht der Sonne entgegen, vor der er in millionenfacher Entfernung durch gewaltige Eruptionen sich selbst vernichtete und als kleinste Bruchstücke in die Sonne fiel und atomisierte. |
129. Le Destructeur lui-même dériva de quelques unités de son ancienne trajectoire et passa dangereusement près du Soleil, retournant dans l'immensité de l'espace pour suivre la même trajectoire que la Petite Planète longtemps auparavant, en conséquence de quoi il passa lui aussi la Porte Dimensionnelle créée par la haute technologie humaine et entra dans la structure spatio-temporelle de notre univers DERN et dans le domaine de la Voie lactée et donc aussi dans le système SOL. | 129. Der Zerstörer selbst trieb um wenige Einheiten aus seinem alten Kurs und schoss in gefährlicher Nähe an der Sonne vorbei, zurück in die Weiten des Raumes, um die gleiche Bahn zu nehmen wie lange Zeiten zuvor der Kleinplanet, folglich er ebenfalls das von hochtechnischer Menschenhand erschaffene Dimensionentor passierte und in das Raum-Zeit-Gefüge unseres DERN-Universums und in den Bereich der Milchstrasse und damit auch ins SOL-System kam. |
130. Les substances et les particules incandescentes projetées par sa vitesse fulgurante créèrent derrière lui une queue lumineuse de plusieurs centaines de milliers d'unités, aussi lumineuse que la planète destructrice elle-même, qui était devenue une comète mortelle. | 130. Durch die unvorstellbare Hitze der lodernden Sonne aber verflüssigte sich die Oberfläche des gefährlichen Wanderers, und die durch seine rasende Geschwindigkeit fortgeschleuderten glühenden Substanzen und Partikel erzeugten hinter ihm einen hunderttausende Einheiten langen leuchtenden Schweif, helleuchtend wie der Zerstörerplanet selbst, der nun zum tödlichen Kometen geworden war. |
131. Le froid zéro de l'espace a rapidement figé la surface du marcheur. | 131. Durch die Nullkälte des Alls erstarrte die Oberfläche des Wanderers schnell wieder. |
132. Mais son éclat et sa queue lumineuse lui sont restés. | 132. Seine Leuchtkraft aber blieb ihm wie ebenso der leuchtende Schweif. |
133. Des myriades et des myriades de particules et de substances minuscules la recouvrent depuis lors, l'inondent et la suivent en une longue queue lorsqu'elle arrive dans le champ d'un soleil ; brillante, elle indique aux êtres de l'univers la trajectoire de la comète. | 133. Myriaden und aber Myriaden kleinster Partikel und Substanzen bedecken ihn seither, überschwemmen ihn und ziehen als langer Schweif hinter ihm her, wenn er in den Bereich einer Sonne kommt; leuchtend und den Wesen des Universums die Bahn des Kometen weisend. |
134. Grâce à la succession permanente de poussières de météores, de particules, de substances et aux rayons corpusculaires des soleils, elle ne perdra plus jamais sa luminosité, jusqu'au jour où elle sera vouée à l'anéantissement. | 134. Durch dauernde Folge von Meteorstaub, Partikeln, Substanzen und die Korpuskularstrahlungen der Sonnen wird er seine Leuchtkraft niemals mehr verlieren, bis er eines Tages seiner Vernichtung anheimfällt. |
135. Elle continuera à errer dans l'espace pendant des millénaires, voire des millions d'années, avant d'être elle-même réduite en poussière par les particules en frottement ou d'être capturée et détruite par un soleil. | 135. Noch Jahrtausende oder weitere Jahrmillionen wird er durch den Raum wandern, ehe er durch die reibenden Partikel selbst zu Staub geworden ist oder von einer Sonne eingefangen und zerstört wird. |
136. Mais peut-être qu'un jour, des êtres humains la détruiront, comme elle a elle-même déjà détruit des milliards de vies. | 136. Vielleicht aber werden ihn eines Tages auch einmal Menschen vernichten, wie er selbst bereits milliardenfaches Leben vernichtet hat. |
137. Des millions d'années se sont écoulés depuis sa création et son cours est toujours imprévisible. | 137. Seit seinem Entstehen sind bereits Jahrmillionen vergangen, und noch immer ist sein Kurs unberechenbar. |
138. Sous l'effet de nombreuses forces cosmiques, elle change souvent de trajectoire de manière inattendue dans le système SOL et met en danger, entre autres, les systèmes solaires inachevés de Jupiter et de Saturne. | 138. Durch vielerlei kosmische Kräfte ändert er vielfach ganz unverhofft seinen Lauf im SOL-System und gefährdet unter anderem dessen unvollendete Sonnensysteme des Jupiters und des Saturns. |
139. Mais dans l'ensemble, son orbite dangereuse est si stable qu'elle passe toujours par les mêmes systèmes planétaires au cours d'une période de 575 ans et demi, avec toutefois des variations de distance pouvant atteindre un million de kilomètres. | 139. Im grossen und ganzen aber ist seine gefährliche Bahn so stabil, dass er im Laufe von 575 1/2 Jahren immer wieder die gleichen Planetensysteme durchläuft, allerdings mit Schwankungen in der Distanz bis zu einer Million Kilometern. |
140. L'humanité du système solaire lointain, alors détruite aux deux tiers, a connu un nouveau départ, difficile et plein de privations. | 140. Die damals zu zwei Dritteln vernichtete Menschheit des fernen Sonnensystems fand einen neuen Anfang, der hart war und entbehrungsreich. |
141. Pourtant, en moins de neuf siècles, les hommes ont construit une nouvelle civilisation et une nouvelle culture ; créées et poussées par la détresse engendrée par les forces cosmiques. | 141. Doch die Menschen bauten sich in weniger als 9 Jahrhunderten eine neue Zivilisation und Kultur auf; geschaffen und getrieben aus der durch kosmische Kräfte entstandenen Not. |
142. Les peuples ont réussi à prévenir d'autres catastrophes et destructions cosmiques. | 142. Es gelang den Völkern, weiteren kosmischen Katastrophen und Vernichtungen vorzubeugen. |
143. Grâce à des recherches laborieuses, au travail et au volontariat jusqu'au bout, ils ont créé des plans pour leur nouvelle culture et pour une technologie de grande envergure. | 143. Durch mühsame Forschungen, Arbeit und freiwilligen Einsatz bis zum Letzten, schufen sie Pläne für ihre neue Kultur und für eine weitreichende Technik. |
144. Des habitations à l'abri des forces de la nature ont été construites et les générations successives ont rassemblé leurs connaissances et leur savoir-faire. | 144. Naturgewaltsichere Wohnstätten wurden erbaut, und Generation auf Generation trug ihr Wissen und Können zusammen. |
145. Leur esprit, leur conscience et leurs connaissances se sont rapidement affinés et les générations suivantes ont bientôt atteint une technique qui défie toute imagination. | 145. Ihr Geist und ihr Bewusstsein und ihr Wissen verfeinerten sich rapide, und bald hatten die nachfolgenden Generationen eine Technik erreicht, die bar jeder Phantasie allen Möglichkeiten spottete. |
146. Et vint le temps où les descendants s'envolèrent dans l'immensité de l'univers à bord de vaisseaux volants ronds, semblables à des assiettes, équipés de moteurs à rayons. | 146. Und es kam die Zeit, da die Nachkommen mit runden, tellerartigen Flugschiffen mit Strahlenantrieben hinausflogen in die unendlichen Weiten des Universums. |
147. D'autres systèmes solaires et planètes ont été visités et expédiés. | 147. Andere Sonnensysteme und Planeten wurden angeflogen und expeditioniert. |
148. De nouveaux mondes et de nouvelles possibilités s'ouvraient pour transférer les peuples de la planète d'origine, devenue entre-temps trop petite pour la nouvelle humanité. | 148. Neue Welten und Möglichkeiten erschlossen sich, um die Völker des inzwischen für die neue Menschheit zu klein gewordenen Heimatplaneten zu verpflanzen. |
149. Les scientifiques, avec leurs vaisseaux spatiaux et leurs moyens abondamment équipés de toutes sortes et d'applications fantastiques, utilisaient la porte dimensionnelle qu'ils connaissaient pour accéder (dans un autre espace-temps de l'univers DERN) à la Voie lactée et exploraient l'espace à la recherche de toujours plus de nouveautés. | 149. Die Wissenschaftler mit ihren Raumschiffen und reichlich ausgestatteten Mitteln aller Art und phantastischen Anwendungsmöglichkeiten benutzten das ihnen bekannte Dimensionentor, um (in einem andern Raum-Zeit-Gefüge des DERN-Universums) in den Milchstrassenbereich zu gelangen und durchforschten den Raum nach immer Neuerem. |
150. Ils ont trouvé de nombreux nouveaux mondes et systèmes solaires habitables, qu'ils ont souvent soumis à leurs armes à rayons lors de brefs combats unilatéraux, afin de les conquérir pour les coloniser au profit de leur race. | 150. Sie fanden viele neue bewohnbare Welten und Sonnensysteme, die sie sich oft mit ihren Strahlenwaffen in kurzen einseitigen Kämpfen zu Untertanen machten, um sie zur Besiedelung für ihre Rasse zu erobern. |
151. En plus du matériel et des techniques horribles, ils ont également perfectionné leur conscience et leur esprit, de sorte que rien de ce qu'ils voulaient connaître ne leur était plus étranger. | 151. Ausser ihrer horrenden materiellen und genmässigen Technik vervollkommneten sie aber auch ihr Bewusstsein und ihren Geist, dass ihnen nichts mehr fremd blieb, was sie erfahren wollten. |
152. L'utilisation de leurs pouvoirs conscients est devenue une évidence pour eux, et c'est ainsi qu'ils se sont peu à peu élevés au rang de souverains vis-à-vis de leurs peuples. | 152. Die Nutzung ihrer Bewusstseinskräfte wurde ihnen zur Selbstverständlichkeit, und so schwangen sie sich nach und nach gegenüber ihren Völkern zu Herrschern auf. |
153. ls se sont fait appeler rois de sagesse avec le mot YHWH, que l'on traduit sur terre par Dieu. | 153. Sie nannten sich Weisheitskönige mit dem Wort JHWH, was auf der Erde mit Gott übersetzt wird. |
154. Bien supérieurs au peuple normal sur le plan intellectuel, du savoir et de la conscience, ils le dominèrent bientôt sous une forme dictatoriale malveillante. | 154. Dem normalen Volke geistig und wissens- sowie bewusstseinsmässig weit überlegen, beherrschten sie es bald in böser diktatorischer Form. |
155. Mais après des siècles, le peuple fut lassé de ces savants divins et se souleva contre eux dans une révolution silencieuse. | 155. Doch nach Jahrhunderten der gotthaften Wissenschaftler überdrüssig geworden, erhob sich das Volk vorerst in stiller Revolution gegen sie. |
156. Oppressés par les forces spirituelles et conscientes et par l'immense savoir des dieux, les peuples ont dû se soumettre à leurs souverains. | 156. Niedergedrückt aber durch die geistigen und bewusstseinsmässigen Kräfte und durch das ungeheure Wissen der Götter, mussten sich die Völker ihren Herrschern fügen. |
157. Mais la volonté de liberté les poussait secrètement à se préparer au combat. | 157. Doch der Freiheitswille liess sie im geheimen zum Kampfe rüsten. |
158. Tel un brasier qui couve, il a brûlé pendant quatre siècles avant de se transformer, le moment venu, en un brasier sauvage et indomptable. | 158. Wie eine schwelende Glut glimmte es während vier Jahrhunderten, um im gegebenen Moment als unbezähmbare wilde Feuersbrunst aufzulodern. |
159. Selon la chronologie terrestre, c'est il y a environ 230 000 ans que la guerre de libération éclata. | 159. Der irdischen Zeitrechnung nach war es vor rund 230 000 Jahren, als der Befreiungskrieg losbrach. |
160. Des combats malveillants se sont déroulés sur de nombreuses planètes et beaucoup de choses ont été détruites. | 160. Böse Kämpfe überzogen viele Planeten und vieles wurde zerstört. |
161. Un scientifique du nom d'Asael a profité de l'occasion pour prendre son indépendance et s'enfuir. | 161. Ein Wissenschaftler namens Asael benutzte die Gelegenheit, sich selbständig zu machen und zu flüchten. |
162. En secret, il a réussi à s'emparer d'une grande flotte de vaisseaux spatiaux, à les équiper et à s'enfuir en menant de durs combats. | 162. Heimlich gelang es ihm, eine grosse Flotte Raumschiffe in seinen Besitz zu bringen, zu bemannen und unter schweren Kampfeshandlungen zu flüchten. |
163. Il a fui son système d'origine avec 183 gros-porteurs et près de 250 vaisseaux de reconnaissance, soit 360 000 personnes à bord. | 163. Mit 183 Grossraumern und an die 250 Aufklärungsschiffen mit total 360 000 Menschen an Bord floh er aus seinem Heimatsystem. |
164. Ils ont erré sans repos pendant des années dans l'immensité de l'espace avant de trouver un jour un système solaire qui leur offrait des possibilités de vie, loin de leur système d'origine. | 164. Ruhelos zogen sie jahrelang durch die Weiten des Raumes, ehe sie eines Tages ein Sonnensytem fanden, das ihnen Lebensmöglichkeiten bot, weitab von ihrem Heimatsystem. |
165. Trois cents ans passèrent après leur prise de possession de la planète, alors qu'ils créaient une nouvelle humanité. | 165. Es vergingen nach ihrer Inbesitznahme des Planeten deren dreihundert Jahre, da sie eine neue Menschheit schufen. |
166. Ils ont ensuite colonisé deux autres planètes de leur nouveau système d'origine, avant de repartir explorer l'espace mondial. | 166. Danach besiedelten sie zwei weitere Planeten ihres neuen Heimatsystemes, um dann wieder forschend den Weltenraum zu durchreisen. |
167. Ce faisant, ils ont découvert le système du soleil terrestre. | 167. Dabei stiessen sie auf das System der irdischen Sonne. |
168. Ils se sont installés sur trois planètes différentes, la Terre, Malona et Mars, et ont commencé à construire une nouvelle culture. | 168. Auf drei verschiedenen Planeten liessen sie sich hier nieder, so auf der Erde, auf Malona und auf dem Mars, und begannen mit dem Aufbau einer neuen Kultur. |
169. Mais les planètes étaient encore assez inhospitalières et souvent hostiles. | 169. Doch die Planeten waren noch recht unwirtlich und oft feindlich. |
170. Ils ont donc quitté les planètes, ne leur rendant visite que de temps à autre. | 170. So verliessen sie die Planeten wieder und statteten ihnen nur hie und da Besuche ab. |
171. Puis, lorsque la première vie intelligente s'est manifestée sur la deuxième planète, la Terre, ils sont revenus y vivre. | 171. Als sich dann auf dem zweiten Planeten, der Erde, erstes intelligentes Leben regte, kamen sie wieder und lebten da. |
172. Cependant, comme il est dans l'esprit de l'homme, des luttes de pouvoir éclatèrent à nouveau et ils quittèrent la terre. | 172. Wie es jedoch im Sinnen des Menschen liegt, brachen wieder Machtkämpfe aus, und sie verliessen die Erde. |
173. Mais depuis sa nouvelle planète d'origine, l'évolution de la Terre a été constamment surveillée et des expéditions ont été menées année après année. | 173. Vom neuen Heimatplaneten aus wurde die Entwicklung der Erde aber ständig überwacht und Jahr für Jahr expeditioniert. |
174. De temps en temps, des tentatives de colonisation de la planète eurent lieu. | 174. Von Zeit zu Zeit wurde immer wieder versucht, den Planeten zu besiedeln. |
175. Des êtres ont également été déportés sur Terre et simplement abandonnés à leur sort sans aucune technologie ni aide. | 175. Es wurden auch Wesen zur Erde deportiert und diese einfach ohne jegliche Technik und Hilfe ihrem Schicksal überlassen. |
176. Ils flétrirent, devinrent sauvages et bestiaux. | 176. Sie verkümmerten, wurden wild und bestialisch. |
177. Puis vint enfin le temps de faire définitivement le grand saut. | 177. Dann endlich kam die Zeit, da der grosse Schritt endgültig gewagt wurde. |
178. Une certaine culture s'est construite sur la terre, qui a duré quelques millénaires. | 178. Es wurde eine gewisse Kultur auf der Erde aufgebaut, die einige Jahrtausende anhielt. |
179. Mais la soif de pouvoir a de nouveau éclaté et tout a été détruit. | 179. Doch wieder brach Machtgier aus, und alles wurde vernichtet. |
180. Ainsi, la terre retourna à son ancienne existence. | 180. So verfiel die Erde wieder ihrem alten Dasein. |
181. l a ensuite fallu attendre quelques millénaires pour qu'une nouvelle tentative soit faite, mais cette fois-ci pas dans le sens d'une expédition proprement dite : | 181. Dann dauerte es wieder einige Jahrtausende, ehe ein neuer Versuch gemacht wurde, diesmal jedoch nicht mehr im Sinne einer eigentlichen Expedition: |
182. Sur la planète d'origine, des divergences d'opinion sont à nouveau apparues, car les scientifiques se sont à nouveau érigés en dieux et ont réduit les peuples à l'esclavage. | 182. Auf dem Heimatplaneten entstanden wieder einmal Meinungsverschiedenheiten, weil sich die Wissenschaftler wieder zu Göttern aufschwangen und die Völker in Knechtschaft schlugen. |
183. Il en résulte qu'un groupe de scientifiques dissidents et d'autres personnes se sont rassemblés et se sont emparés de différents vaisseaux spatiaux. | 183. Daraus ergab sich, dass sich eine Gruppe von andersdenkenden Wissenschaftlern und sonstigen Menschen zusammenrotteten und sich verschiedener Raumschiffe bemächtigten. |
184. Près de 70 000 personnes ont fui et se sont installées sur la terre. | 184. An die 70 000 Menschen flohen und liessen sich auf der Erde nieder. |
185. Leur chef suprême, Pelegon, était ouvertement reconnu par tous comme YHWH (Dieu) et dirigeait un régime strict. | 185. Ihr oberster Führer Pelegon wurde von allen freimütig als JHWH (Gott) anerkannt und führte ein straffes Regiment. |
186. Il avait près de deux cents sous-chefs, chacun responsable d'un domaine de connaissance spécifique. | 186. Er hatte an die zweihundert Unterführer, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren. |
187. ls étaient en quelque sorte des sous-dieux, ou des gardiens. | 187. Sie waren sozusagen Untergötter, oder auch Wächter genannt. |
188. Mais la guerre a éclaté sur les planètes d'origine et beaucoup de choses ont été détruites. | 188. Auf den Heimatplaneten aber brach Krieg aus und vieles wurde wieder vernichtet. |
189. Mais les gens ont finalement obtenu la liberté et la paix. | 189. Doch die Menschen erlangten endlich die Freiheit und den Frieden. |
190. Cela n'a pas changé depuis et ne changera plus jamais. | 190. Das ist seither so geblieben und wird sich auch niemals mehr ändern. |
191. elon la chronologie terrestre, c'était il y a environ 50 000 ans. | 191. Der irdischen Zeitrechnung nach war das vor runden 50 000 Jahren. |
192. Only on the Earth itself things were not always so peaceful, and many mistakes were made. | 192. Nur auf der Erde selbst ging es nicht immer so friedlich zu, und viele Fehler wurden begangen. |
193.Et c'est à cause de l'une de ces erreurs que les races humaines primitives de la Terre ont été conçues, dont les descendants vivent encore aujourd'hui et sont sur le point de commettre les mêmes erreurs que nos ancêtres. | 193. Und durch einen dieser Fehler wurden die Urmenschenrassen der Erde gezeugt, deren Nachkommen heute noch leben und im Begriffe stehen, dieselben Fehler zu begehen wie schon unsere Vorfahren. |
Billy: |
Billy: |
C'est fantastique, Semjase. Mais que s'est-il passé ensuite ? J'ai hâte de le savoir. | Das ist ja ganz phantastisch, Semjase. Aber wie ging dann alles weiter? Ich bin richtig gespannt darauf. |
Semjase: |
Semjase: |
194. Je te crois volontiers, mais je ne peux pas t'en dire plus pour aujourd'hui, car mon temps est écoulé. | 194. Das glaube ich dir gern, doch für heute kann ich dir nicht mehr erzählen, denn meine Zeit ist um. |
195. La prochaine fois tu en sauras plus. | 195. Das nächste Mal sollst du mehr erfahren. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |